root/po/ar.po @ 1:d03d67d05dcf

Revision 1:d03d67d05dcf, 148.5 kB (checked in by Daniel Burrows <dburrows@…>, 5 years ago)

[aptitude @ Import the Subversion repository into darcs.]

Line 
1# translation of aptitude_po.po to Arabic
2# translation of aptitude_po.po to Arabeyes
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2005.
6#
7#: src/view_changelog.cc:222
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2005-09-30 20:03-0700\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-09-14 00:20+0300\n"
14"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
15"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20
21#: src/apt_options.cc:109
22msgid "Display some available commands at the top of the screen"
23msgstr "عرض ؚعض الأوامر المتوفرة في أعلى ال؎ا؎ة"
24
25#: src/apt_options.cc:111
26msgid "Hide the menubar when it is not being used"
27msgstr "إخفاء ؎ريط القا؊مة عند عدم استخدامه"
28
29#: src/apt_options.cc:113
30msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
31msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن"
32
33#: src/apt_options.cc:115
34msgid "Show partial search results (incremental search)"
35msgstr "عرض جزء من نتا؊ج الؚحث (الؚحث التزايدي)"
36
37#: src/apt_options.cc:117
38msgid "Closing the last view exits the program"
39msgstr "إغلاق آخر عرض يُسؚؚّ الخروج من الؚرنامج"
40
41#: src/apt_options.cc:119
42msgid "Prompt for confirmation at exit"
43msgstr "الس؀ال عن التّأكيد عند الخروج"
44
45#: src/apt_options.cc:121
46msgid "Pause after downloading files"
47msgstr "توقف م؀قّتاً ؚعد تنزيل الملفات"
48
49#: src/apt_options.cc:123
50msgid "Never"
51msgstr "أؚدا"
52
53#: src/apt_options.cc:124
54msgid "When an error occurs"
55msgstr "عند حدوث خطأ"
56
57#: src/apt_options.cc:125
58msgid "Always"
59msgstr "دا؊ماً"
60
61#: src/apt_options.cc:127
62msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
63msgstr "استخدم م؀؎ر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات"
64
65#: src/apt_options.cc:129
66msgid "Display the extended description area by default"
67msgstr "إ؞هار منطقة الوصف التفصيلي ؚ؎كل افتراضي"
68
69#: src/apt_options.cc:131
70msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
71msgstr "التقدم إلى العنصر التالي ؚعد تغيير حالة الحزمة"
72
73#: src/apt_options.cc:133
74msgid "Automatically show why packages are broken"
75msgstr "إ؞هار سؚؚ انكسار الحزم تلقا؊ياً"
76
77#: src/apt_options.cc:135
78msgid "The default grouping method for package views"
79msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم"
80
81#: src/apt_options.cc:137
82msgid "The default display-limit for package views"
83msgstr "حدّ الإ؞هار الافتراضي لعروض الحزم"
84
85#: src/apt_options.cc:139
86msgid "The display format for package views"
87msgstr "نسق إ؞هار عروض الحزم"
88
89#: src/apt_options.cc:142
90msgid "The display format for the status line"
91msgstr "نسق إ؞هار سطر الحالة"
92
93#: src/apt_options.cc:145
94msgid "The display format for the header line"
95msgstr "نسق إ؞هار سطر الترويسة"
96
97#: src/apt_options.cc:154
98msgid "Automatically upgrade installed packages"
99msgstr "ترقية الحزم المُؚتة تلقا؊ياً"
100
101#: src/apt_options.cc:156
102msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
103msgstr "إزالة الملفات الملغاة ؚعد تنزيل لوا؊ح الحزم الجديدة"
104
105#: src/apt_options.cc:158
106msgid "URL to use to download changelogs"
107msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
108
109#: src/apt_options.cc:161
110msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
111msgstr "إ؞هار معاينة لما سيتم عمله Ù‚ØšÙ„ القيام ØšÙ‡"
112
113#: src/apt_options.cc:164
114msgid ""
115"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
116msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوا؊ح الحزم"
117
118#: src/apt_options.cc:167
119msgid ""
120"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
121msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثؚيت أو إزالة حزم"
122
123#: src/apt_options.cc:170
124msgid ""
125"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode."
126msgstr ""
127
128#: src/apt_options.cc:173
129msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
130msgstr "تحذير عند محاولة القيام ؚعمل يتطلؚ تصريحا كمستخدم غير الجذر"
131
132#: src/apt_options.cc:176
133msgid "File to log actions into"
134msgstr "الملف المطلوؚ تسجيل الأعمال عليه"
135
136#: src/apt_options.cc:183
137msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
138msgstr "حلّ المعتمدات تلقا؊ياً للحزمة عندما يتم اختيارها"
139
140#: src/apt_options.cc:185
141msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
142msgstr "إصلاح الحزم المعطوؚة تلقا؊ياً Ù‚ØšÙ„ التثؚيت أو الإزالة"
143
144#: src/apt_options.cc:187
145msgid "Install Recommended packages automatically"
146msgstr "تثؚيت الحزم المقترحة تلقا؊يّاً"
147
148#: src/apt_options.cc:189
149msgid "Remove unused packages automatically"
150msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقا؊ياً"
151
152#: src/apt_options.cc:191
153msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
154msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقا؊ياً"
155
156#: src/apt_options.cc:247 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367
157#: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:81
158#: src/vscreen/vs_util.cc:94 src/vscreen/vs_util.cc:275
159#: src/vscreen/vs_util.cc:312
160msgid "Ok"
161msgstr "موافق"
162
163#: src/apt_options.cc:248 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303
164#: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:313
165msgid "Cancel"
166msgstr "إلغاء"
167
168#: src/broken_indicator.cc:118
169#, c-format
170msgid "%s: Examine"
171msgstr "%s: تفحّص"
172
173#: src/broken_indicator.cc:126
174#, c-format
175msgid "%s: Apply"
176msgstr "%s: تطؚيق"
177
178#: src/broken_indicator.cc:129
179#, c-format
180msgid "%s: Next"
181msgstr "%s: تالي"
182
183#: src/broken_indicator.cc:134
184#, c-format
185msgid "%s: Previous"
186msgstr "%s: الساؚق"
187
188#: src/broken_indicator.cc:226
189msgid "Unable to resolve dependencies."
190msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
191
192#: src/broken_indicator.cc:240
193#, c-format
194msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
195msgstr ""
196
197#: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:142
198#: src/solution_screen.cc:513
199msgid "Internal error: unexpected null solution."
200msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع."
201
202#: src/broken_indicator.cc:326
203msgid "Suggest "
204msgstr "اقتراح"
205
206#: src/broken_indicator.cc:331
207#, c-format
208msgid "%d installs"
209msgstr "%dيثؚت"
210
211#: src/broken_indicator.cc:334
212msgid "1 install"
213msgstr "1 تثؚيت"
214
215#: src/broken_indicator.cc:337
216#, c-format
217msgid "%d removals"
218msgstr "%d إزالة"
219
220#: src/broken_indicator.cc:340
221msgid "1 removal"
222msgstr "إزالة واحدة"
223
224#: src/broken_indicator.cc:343
225#, c-format
226msgid "%d keeps"
227msgstr "%d إؚقاء"
228
229#: src/broken_indicator.cc:346
230msgid "1 keep"
231msgstr "إؚقاء واحد"
232
233#: src/broken_indicator.cc:349
234#, c-format
235msgid "%d upgrades"
236msgstr "%d يرقّي"
237
238#: src/broken_indicator.cc:351
239msgid "1 upgrade"
240msgstr "1 ترقية "
241
242#: src/broken_indicator.cc:354
243#, c-format
244msgid "%d downgrades"
245msgstr "%d تثؚيط"
246
247#: src/broken_indicator.cc:356
248msgid "1 downgrade"
249msgstr "تثؚيط واحد"
250
251#: src/cmdline/cmdline_action.cc:37
252#, c-format
253msgid ""
254"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
255"      \"%s\", is already installed.\n"
256msgstr ""
257"ملاح؞ة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
258"      \"%s\"، هي مثؚّتة مسؚقاً.\n"
259
260#: src/cmdline/cmdline_action.cc:44
261#, c-format
262msgid ""
263"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
264"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
265msgstr ""
266"ملاح؞ة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
267"      \"%s\"، سيتم تثؚيتها مسؚقاً.\n"
268
269#: src/cmdline/cmdline_action.cc:62
270#, c-format
271msgid ""
272"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
273"real package and no package provides it.\n"
274msgstr ""
275"\"%s\" موجودة في قاعدة ؚيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n"
276"حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n"
277
278#: src/cmdline/cmdline_action.cc:68
279#, c-format
280msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
281msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n"
282
283#: src/cmdline/cmdline_action.cc:71
284#, c-format
285msgid "You must choose one to install.\n"
286msgstr "يجؚ أن تختار واحدة لتثؚيتها.\n"
287
288#: src/cmdline/cmdline_action.cc:76
289#, c-format
290msgid ""
291"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
292"      virtual package \"%s\"\n"
293msgstr ""
294"ملاح؞ة: تحديد \"%s\" ؚدلاً من\n"
295"      الحزمة الوهمية \"%s\"\n"
296
297#: src/cmdline/cmdline_action.cc:94
298#, c-format
299msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
300msgstr "%s مثؚتة مسؚقاً ؚالنسخة المطلوؚة (%s)\n"
301
302#: src/cmdline/cmdline_action.cc:100
303#, c-format
304msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
305msgstr "%s غير مثؚتة حالياً، لذا لن يتم تثؚيتها مجدداً.\n"
306
307#: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113
308#, c-format
309msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
310msgstr "الحزمة %s غير مثؚتة، لذا لن يتم إزالتها\n"
311
312#: src/cmdline/cmdline_action.cc:131
313#, c-format
314msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
315msgstr "الحزمة %s غير مثؚتة، لن يمكن منع الترقية\n"
316
317#: src/cmdline/cmdline_action.cc:133
318#, c-format
319msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
320msgstr "الحزمة %s غير قاؚلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n"
321
322#: src/cmdline/cmdline_action.cc:214
323#, c-format
324msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
325msgstr "ملاح؞ة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثؚيت\n"
326
327#: src/cmdline/cmdline_action.cc:241
328#, c-format
329msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
330msgstr "يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثؚيت 'install'\n"
331
332#: src/cmdline/cmdline_action.cc:247
333#, c-format
334msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
335msgstr "يمكنك تحديد أر؎يف حزمة فقط مع أمر التثؚيت 'install'\n"
336
337#: src/cmdline/cmdline_action.cc:281
338#, c-format
339msgid ""
340"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
341"packages contain \"%s\" in their name.\n"
342msgstr ""
343"تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n"
344"حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n"
345
346#: src/cmdline/cmdline_action.cc:284
347#, c-format
348msgid ""
349"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
350"packages contain \"%s\" in their name:\n"
351msgstr ""
352"تعذر العثور على \"%s\".  على كلّ، الحزمة\n"
353"التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n"
354
355#: src/cmdline/cmdline_action.cc:308
356#, c-format
357msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
358msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطاؚق اسمها أو وصفها \"%s\"\n"
359
360#: src/cmdline/cmdline_action.cc:310
361#, c-format
362msgid ""
363"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
364"packages contain \"%s\" in their description.\n"
365msgstr ""
366"تعذر العثور على أيّة حزمة تطاؚق \"%s\"، وأكثر من 40\n"
367"حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n"
368
369#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313
370#, c-format
371msgid ""
372"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
373"packages contain \"%s\" in their description:\n"
374msgstr ""
375"تعذر العثور على أيّة حزمة تطاؚق \"%s\".  على كلّ، الحزم\n"
376"التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n"
377
378#: src/cmdline/cmdline_action.cc:440
379#, c-format
380msgid "Bad action character '%c'\n"
381msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n"
382
383#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195
384msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
385msgstr "لا يمكن ت؎غيل أي مصفّح، هل هذا ن؞ام ديؚيان عامل؟"
386
387#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:237
388#, c-format
389msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
390msgstr "الحزمة %s ليست حزمة دؚيان رسميّة، لذا لا يمكن عرض سجل تغييرها."
391
392#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:308
393#, c-format
394msgid "Couldn't find a changelog for %s"
395msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s"
396
397#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
398#, c-format
399msgid "Del %s* %spartial/*\n"
400msgstr "حذف %s* %spartial/*\n"
401
402#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
403#, c-format
404msgid "Del %s %s [%sB]\n"
405msgstr "حذف %s %s [%sB]\n"
406
407#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136
408#, c-format
409msgid "Would free %sB of disk space\n"
410msgstr "سوف يفرغ %sؚايت من مساحة القرص\n"
411
412#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
413#, c-format
414msgid "Freed %sB of disk space\n"
415msgstr "حرّرت %s ؚايت من مساحة القرص\n"
416
417#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73
418#, c-format
419msgid "Invalid operation %s"
420msgstr "عملية غير صالحة %s"
421
422#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143
423msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
424msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتؚع \"إؚقاء الكل\""
425
426#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
427#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:476
428#, c-format
429msgid "Abort.\n"
430msgstr "إجهاض.\n"
431
432#: src/cmdline/cmdline_download.cc:30
433#, c-format
434msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
435msgstr "التنزيل: يجؚ تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n"
436
437#: src/cmdline/cmdline_download.cc:42
438#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:78
439#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165
440msgid "Couldn't read source list"
441msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة المصادر"
442
443#: src/cmdline/cmdline_download.cc:63
444#, c-format
445msgid "Can't find a package named \"%s\""
446msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة ؚالاسم \"%s\""
447
448#: src/cmdline/cmdline_download.cc:73
449#, c-format
450msgid ""
451"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
452"package?"
453msgstr "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، رؚما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟"
454
455#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44
456#, c-format
457msgid "Would forget what packages are new\n"
458msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n"
459
460#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
461#, c-format
462msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
463msgstr "ليس هناك ؚيض عيد الفصح في هذا الؚرنامج.\n"
464
465#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
466#, c-format
467msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
468msgstr "حقاً ليس هناك ؚيض عيد الفصح في هذا الؚرنامج.\n"
469
470#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
471#, c-format
472msgid ""
473"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
474msgstr "ألم أخؚرك أنّه ليس هناك ؚيض عيد الفصح في هذا الؚرنامج؟\n"
475
476#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
477#, c-format
478msgid "Stop it!\n"
479msgstr "كفّ عن هذا!\n"
480
481#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
482#, c-format
483msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
484msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك ؚيضة عيد الفصح، فهل ستتركني و؎أني؟\n"
485
486#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
487#, c-format
488msgid "All right, you win.\n"
489msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n"
490
491#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
492#, c-format
493msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
494msgstr "ما الأمر؟  إنّه فيلٌ التهمه ثعؚان ؚالطؚع.\n"
495
496#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33
497msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
498msgstr ""
499
500#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52
501msgid "Couldn't read list of sources"
502msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة المصادر"
503
504#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:227 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
505#, c-format
506msgid "but %s is to be installed."
507msgstr "إلا أنه يجؚ تثؚيت %s."
508
509#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:230 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
510#, c-format
511msgid "but %s is installed and it is kept back."
512msgstr "إلا أن %s مثؚتة ومُؚقاة."
513
514#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:233 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
515#, c-format
516msgid "but %s is installed."
517msgstr "إلا أنّ %s مثؚتة."
518
519#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
520#, c-format
521msgid "but it is not installable"
522msgstr "إلا أنّها غير قاؚلة للتثؚيت"
523
524#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:241 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
525#, c-format
526msgid " which is a virtual package."
527msgstr " والتي هي حزمة وهمية."
528
529#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
530#, c-format
531msgid " or"
532msgstr " أو"
533
534#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256
535msgid "The following packages are BROKEN:"
536msgstr "الحزمة التالية معطوؚة:"
537
538#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257
539msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
540msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:"
541
542#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258
543msgid "The following packages have been automatically kept back:"
544msgstr "تمّ إؚقاء الحزمة التالية تلقا؊ياً:"
545
546#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:259
547msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
548msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثؚت تلقا؊ياً:"
549
550#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:260
551msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
552msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقا؊ياً:"
553
554#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:261
555msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
556msgstr "سيتم تثؚيط الحزم التالية:"
557
558#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:262
559msgid "The following packages have been kept back:"
560msgstr "تم إؚقاء الحزم التالية:"
561
562#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263
563msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
564msgstr "سيعاد تثؚيت الحزم التالية:"
565
566#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264
567msgid "The following NEW packages will be installed:"
568msgstr "سيتم تثؚيت الحزم الجديدة التالية:"
569
570#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265
571msgid "The following packages will be REMOVED:"
572msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:"
573
574#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266
575msgid "The following packages will be upgraded:"
576msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"
577
578#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:321
579#, c-format
580msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
581msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n"
582
583#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330
584#, c-format
585msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
586msgstr "ستصؚح الحزم الأساسية التالية معطوؚة ؚسؚؚ هذا العمل:\n"
587
588#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340
589#, c-format
590msgid ""
591"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
592"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
593msgstr ""
594"تحذير: إجراء هذا العمل سيتسؚؚ على الأرجح ؚإعطاؚ ن؞امك!\n"
595"         Ù„ا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم ØšÙ‡ ؚالضؚط!\n"
596
597#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342
598msgid "I am aware that this is a very bad idea"
599msgstr "أعلم أن هذه فكرة سي؊ة جداً"
600
601#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345
602#, c-format
603msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
604msgstr "للاستمرار، اكتؚ الجملة \"%s\":\n"
605
606#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:387
607#, c-format
608msgid ""
609"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
610"\n"
611"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
612"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
613"this is what you want to do.\n"
614"\n"
615msgstr ""
616"تحذير: نسخ غير م؀تمنة للحزم التالية ستثؚّت!\n"
617"\bالحزم غير الم؀تمنة قد تعرّض أمن ن؞امك إلى خطر.\n"
618"قم ؚتثؚيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد  أنه\n"
619"هذا ما تريد القيام ØšÙ‡. \n"
620"\n"
621
622#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
623#, c-format
624msgid ""
625"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
626"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
627msgstr ""
628
629#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 src/vscreen/vs_util.cc:169
630#: src/vscreen/vs_util.cc:207
631msgid "Yes"
632msgstr "نعم"
633
634#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 src/vscreen/vs_util.cc:170
635#: src/vscreen/vs_util.cc:208
636msgid "No"
637msgstr "لا"
638
639#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407
640#, c-format
641msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
642msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n"
643
644#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408
645#, c-format
646msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
647msgstr "للاستمرار، اكتؚ \"%s\"; للتجاهل، اكتؚ \"%s\": "
648
649#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422
650#, c-format
651msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
652msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات.  أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n"
653
654#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
655#, c-format
656msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
657msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثؚيتها:\n"
658
659#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:527
660#, c-format
661msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
662msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثؚيتها:\n"
663
664#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532
665#, c-format
666msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
667msgstr "لن يتم تثؚيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n"
668
669#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534
670#, c-format
671msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثؚيتها، "
673
674#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu تمت إعادة تثؚيتها، "
678
679#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu تم تثؚيطها، "
683
684#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n"
688
689#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
690#, c-format
691msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
692msgstr "نحتاج إلى جلؚ %sØš/%sØš من الأر؎يف. "
693
694#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
695#, c-format
696msgid "Need to get %sB of archives. "
697msgstr "يجؚ جلؚ %sØš من الأر؎يف. "
698
699#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
700#, c-format
701msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
702msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sØš.\n"
703
704#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
705#, c-format
706msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
707msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sØš.\n"
708
709#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:600
710#, c-format
711msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
712msgstr "ليست هناك حزم لإ؞هارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر ؚعد 'i'.\n"
713
714#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:602
715msgid "Press Return to continue."
716msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار."
717
718#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628
719#, c-format
720msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
721msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر ؚعد 'c'.\n"
722
723#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632
724msgid "Press Return to continue"
725msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار"
726
727#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643
728#, c-format
729msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
730msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
731
732#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663
733msgid "continue with the installation"
734msgstr "الاستمرار ؚالتثؚيت"
735
736#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
737msgid "abort and quit"
738msgstr "الإجهاض والخروج"
739
740#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667
741msgid ""
742"show information about one or more packages; the package names should follow "
743"the 'i'"
744msgstr "إ؞هار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجؚ أن تتؚع 'i'"
745
746#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669
747msgid ""
748"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
749"follow the 'c'"
750msgstr ""
751"إ؞هار سجلات تغيير ديؚيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجؚ أن تتؚع أسماء الحزم "
752"الحرف 'c'"
753
754#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671
755msgid "toggle the display of dependency information"
756msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات"
757
758#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
759msgid "toggle the display of changes in package sizes"
760msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم"
761
762#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675
763msgid "toggle the display of version numbers"
764msgstr "عكس عرض أرقام النسخ"
765
766#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
767msgid "enter the full visual interface"
768msgstr "دخول الواجهة المر؊ية الكاملة"
769
770#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
771msgid ""
772"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
773"so, type an action character followed by one or more package names (or "
774"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
775"The following actions are available:"
776msgstr ""
777"يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم ؚذلك، اكتؚ حرف "
778"الإجراء متؚوعاً ؚواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعاؚير). سيطؚق الإجراء على "
779"جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:"
780
781#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:167
782msgid "'+' to install packages"
783msgstr "'+' لتثؚيت الحزم"
784
785#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169
786msgid ""
787"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
788msgstr "'+M' لتثؚيت الحزم ولتوّه سي؎ار إليها كمثؚّتة تلقا؊يا"
789
790#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:171
791msgid "'-' to remove packages"
792msgstr "'-' لإزالة الحزم"
793
794#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:173
795msgid "'_' to purge packages"
796msgstr "'_' لتن؞يف الحزم"
797
798#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:175
799msgid "'=' to place packages on hold"
800msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإؚقاء"
801
802#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:177
803msgid ""
804"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
805msgstr "':' لإؚقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإؚقاء"
806
807#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:179
808msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
809msgstr "'&M' لتحديد الحزم ؚالتثؚيت التلقا؊ي"
810
811#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:181
812msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
813msgstr "'&m' لتحديد الحزم ؚالتثؚيت اليدوي"
814
815#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699
816msgid "Commands:"
817msgstr "أوامر:"
818
819#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:754
820msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
821msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [ن/ل/؟]"
822
823#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
824#, c-format
825msgid ""
826"\n"
827"Dependency information will be shown.\n"
828"\n"
829msgstr ""
830"\n"
831"سوف ت؞هر معلومات المعتمدات.\n"
832"\n"
833
834#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:781
835#, c-format
836msgid ""
837"\n"
838"Dependency information will not be shown.\n"
839"\n"
840msgstr ""
841"\n"
842"لن ت؞هر معلومات المعتمدات.\n"
843"\n"
844
845#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
846#, c-format
847msgid ""
848"\n"
849"Versions will be shown.\n"
850"\n"
851msgstr ""
852"\n"
853"ست؞هر معلومات النسخة.\n"
854"\n"
855
856#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:789
857#, c-format
858msgid ""
859"\n"
860"Versions will not be shown.\n"
861"\n"
862msgstr ""
863"\n"
864"لن ت؞هر معلومات النسخة.\n"
865"\n"
866
867#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
868#, c-format
869msgid ""
870"\n"
871"Size changes will be shown.\n"
872"\n"
873msgstr ""
874"\n"
875"ست؞هر تغييرات الحجم.\n"
876"\n"
877
878#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796
879#, c-format
880msgid ""
881"\n"
882"Size changes will not be shown.\n"
883"\n"
884msgstr ""
885"\n"
886"لن ت؞هر تغييرات الحجم.\n"
887"\n"
888
889#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819
890#, c-format
891msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
892msgstr "ردّ غير صالح.  رجاء أدخل أمراً صالحاً Ø£ '؟' للمساعدة.\n"
893
894#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
895#, fuzzy, c-format
896msgid ""
897"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
898"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
899msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
900
901#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
902msgid "accept the proposed changes"
903msgstr "قؚول التغييرات المقدمة"
904
905#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149
906msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
907msgstr "رفض التغييرات المقترحة و الؚحث عن حلّ آخر"
908
909#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151
910msgid "give up and quit the program"
911msgstr "تراجع والخروج من الؚرنامج"
912
913#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:153
914msgid "move to the next solution"
915msgstr "الانتقال إلى الحل التالي"
916
917#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155
918msgid "move to the previous solution"
919msgstr "الانتقال إلى الحل الساؚق"
920
921#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157
922msgid "view an explanation of the changes in the solution"
923msgstr ""
924
925#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:159
926#, fuzzy
927msgid "examine the solution in the visual user interface"
928msgstr "تغيير الإعدادات التي ت؀ثر على واجهة المستخدم"
929
930#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:161
931msgid ""
932"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
933"occur."
934msgstr ""
935
936#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:163
937msgid ""
938"accept the given package versions; display only solutions in which they "
939"occur."
940msgstr ""
941
942#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:165
943msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
944msgstr "ضؚط حالة الحزم المسردة، ؚحيث ACTION هي واحدة من:"
945
946#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:183
947msgid ""
948"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
949"as necessary."
950msgstr "ستتسؚؚ التعديلات ؚتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حساؚه ؚحسؚ الحاجة."
951
952#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:197
953#, c-format
954msgid "The version %s is available in the following archives:"
955msgstr ""
956
957#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
958#, c-format
959msgid "Select the version of %s that should be used: "
960msgstr ""
961
962#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212
963#, fuzzy, c-format
964msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
965msgstr "ردّ ؚاطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."
966
967#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:227
968#, c-format
969msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
970msgstr ""
971
972#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
973#, c-format
974msgid "Expected a version after \"%s\""
975msgstr ""
976
977#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
978#, fuzzy, c-format
979msgid "No such package \"%s\""
980msgstr "الحزمة المصدرية: "
981
982#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
983#, c-format
984msgid "%s has no version named \"%s\""
985msgstr ""
986
987#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284
988#, c-format
989msgid "Allowing the removal of %s"
990msgstr ""
991
992#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:287
993#, c-format
994msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
995msgstr ""
996
997#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297
998#, c-format
999msgid "Rejecting the removal of %s"
1000msgstr ""
1001
1002#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
1003#, c-format
1004msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1005msgstr ""
1006
1007#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1008#, c-format
1009msgid "No longer requiring the removal of %s"
1010msgstr ""
1011
1012#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316
1013#, c-format
1014msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1015msgstr ""
1016
1017#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1018#, c-format
1019msgid "Requiring the removal of %s"
1020msgstr ""
1021
1022#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328
1023#, c-format
1024msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1025msgstr ""
1026
1027#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 src/solution_screen.cc:486
1028#, c-format
1029msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1030msgstr ""
1031
1032#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493
1033msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1034msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
1035
1036#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1037msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1038msgstr "قؚول هذا الحل? [Y/n/q/?] "
1039
1040#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:535 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:627
1041msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1042msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات."
1043
1044#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562
1045msgid "The following commands are available:"
1046msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"
1047
1048#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:577
1049msgid "File to write resolver state to: "
1050msgstr "اسم الملف المطلوؚ تسجيل وضع المحلّل إليه:"
1051
1052#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:580 src/generic/apt/apt.cc:171
1053#, c-format
1054msgid "Unable to open %s for writing"
1055msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل"
1056
1057#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:585
1058#, c-format
1059msgid "Error writing resolver state to %s"
1060msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s"
1061
1062#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587
1063msgid "Resolver state successfully written!"
1064msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل ؚنجاح!"
1065
1066#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1067msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1068msgstr "ردّ ؚاطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: "
1069
1070#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602
1071msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1072msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص.  هل أحاول ؚجهد أكؚر؟ [Y/n]"
1073
1074#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:630
1075msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1076msgstr "ردّ ؚاطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."
1077
1078#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:639
1079msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1080msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
1081
1082#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:644 src/ui.cc:1583
1083msgid "No more solutions."
1084msgstr "لا مزيد من الحلول."
1085
1086#: src/cmdline/cmdline_search.cc:100
1087#, c-format
1088msgid "iconv of %s failed.\n"
1089msgstr "ف؎ل تنفيذ iconv على%s.\n"
1090
1091#: src/cmdline/cmdline_search.cc:116
1092#, c-format
1093msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1094msgstr "الؚحث: يجؚ أن تعطي كلمة ؚحث واحدة على الأقل\n"
1095
1096#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1097#, c-format
1098msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1099msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n"
1100
1101#: src/cmdline/cmdline_show.cc:120 src/cmdline/cmdline_show.cc:306
1102#: src/solution_fragment.cc:56
1103msgid "<NULL>"
1104msgstr "<NULL>"
1105
1106#: src/cmdline/cmdline_show.cc:139
1107msgid "not installed"
1108msgstr "غير مثؚتة"
1109
1110#: src/cmdline/cmdline_show.cc:141 src/pkg_columnizer.cc:233
1111#: src/pkg_ver_item.cc:227
1112msgid "unpacked"
1113msgstr "مُستخرجة"
1114
1115#: src/cmdline/cmdline_show.cc:143
1116msgid "partially configured"
1117msgstr "مُهيّ؊ة جز؊ياً"
1118
1119#: src/cmdline/cmdline_show.cc:145
1120msgid "partially installed"
1121msgstr "مُثؚّتة جز؊ياً"
1122
1123#: src/cmdline/cmdline_show.cc:147
1124msgid "not installed (configuration files remain)"
1125msgstr "غير مثؚتة (ؚقيت ملفات التهي؊ة)"
1126
1127#: src/cmdline/cmdline_show.cc:149 src/pkg_columnizer.cc:241
1128#: src/pkg_ver_item.cc:235
1129msgid "installed"
1130msgstr "مُثؚّتة"
1131
1132#: src/cmdline/cmdline_show.cc:158
1133msgid "not a real package"
1134msgstr "ليست حزمة حقيقيّة"
1135
1136#: src/cmdline/cmdline_show.cc:171
1137msgid " [held]"
1138msgstr " [أؚقيت]"
1139
1140#: src/cmdline/cmdline_show.cc:180
1141#, c-format
1142msgid "%s; version %s will be installed"
1143msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثؚيتها"
1144
1145#: src/cmdline/cmdline_show.cc:184
1146#, c-format
1147msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1148msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثؚيتها تلقا؊ياً"
1149
1150#: src/cmdline/cmdline_show.cc:190 src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1151#, c-format
1152msgid "%s; will be purged"
1153msgstr "%s، سيتم إزالتها ؚالكامل"
1154
1155#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1156#, c-format
1157msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1158msgstr "%s، سيتم إزالتها ؚالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها"
1159
1160#: src/cmdline/cmdline_show.cc:210
1161#, c-format
1162msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1163msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:"
1164
1165#: src/cmdline/cmdline_show.cc:212
1166#, c-format
1167msgid "%s; will be removed"
1168msgstr "%s، سيتم إزالتها"
1169
1170#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
1171#, c-format
1172msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1173msgstr "%s%s، سيتم تثؚيطها [%s -> %s]"
1174
1175#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1176#, c-format
1177msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1178msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]"
1179
1180#: src/cmdline/cmdline_show.cc:241 src/cmdline/cmdline_show.cc:262
1181msgid "Package: "
1182msgstr "الحزمة: "
1183
1184#: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1185#: src/pkg_columnizer.cc:89
1186msgid "State"
1187msgstr "الوضع"
1188
1189#: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1190#: src/generic/apt/matchers.cc:1371
1191msgid "Provided by"
1192msgstr "توفّرها"
1193
1194#: src/cmdline/cmdline_show.cc:264 src/pkg_info_screen.cc:107
1195msgid "Essential: "
1196msgstr "أساسي: "
1197
1198#: src/cmdline/cmdline_show.cc:264 src/cmdline/cmdline_show.cc:268
1199#: src/cmdline/cmdline_show.cc:279 src/pkg_info_screen.cc:107
1200msgid "yes"
1201msgstr "نعم"
1202
1203#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
1204msgid "New"
1205msgstr "جديدة"
1206
1207#: src/cmdline/cmdline_show.cc:273
1208msgid "Forbidden version"
1209msgstr "نسخة ممنوعة"
1210
1211#: src/cmdline/cmdline_show.cc:277
1212msgid "Automatically installed"
1213msgstr "مُثؚّتة تلقا؊ياً"
1214
1215#: src/cmdline/cmdline_show.cc:279
1216msgid "no"
1217msgstr "لا"
1218
1219#: src/cmdline/cmdline_show.cc:281
1220msgid "Version: "
1221msgstr "النسخة: "
1222
1223#: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 src/pkg_info_screen.cc:115
1224msgid "Priority: "
1225msgstr "الأولوية: "
1226
1227#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 src/cmdline/cmdline_show.cc:285
1228#: src/cmdline/cmdline_show.cc:294
1229msgid "N/A"
1230msgstr "لا تنطؚق"
1231
1232#: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 src/pkg_info_screen.cc:116
1233msgid "Section: "
1234msgstr "المقطع: "
1235
1236#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 src/pkg_info_screen.cc:117
1237msgid "Maintainer: "
1238msgstr "المس؀ول:"
1239
1240#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
1241msgid "Uncompressed Size: "
1242msgstr "الحجم الغير مرصوص: "
1243
1244#: src/cmdline/cmdline_show.cc:293
1245msgid "Architecture: "
1246msgstr "الؚنية: "
1247
1248#: src/cmdline/cmdline_show.cc:295
1249msgid "Compressed Size: "
1250msgstr "الحجم المرصوص: "
1251
1252#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1253msgid "Filename: "
1254msgstr "اسم الملف: "
1255
1256#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1257msgid "MD5sum: "
1258msgstr "MD5sum: "
1259
1260#: src/cmdline/cmdline_show.cc:303 src/cmdline/cmdline_show.cc:306
1261msgid "Archive"
1262msgstr "أر؎يف"
1263
1264#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
1265msgid "Depends"
1266msgstr "يعتمد على"
1267
1268#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
1269msgid "PreDepends"
1270msgstr "يعتمد مسؚقاً على"
1271
1272#: src/cmdline/cmdline_show.cc:315
1273msgid "Recommends"
1274msgstr "يوصي"
1275
1276#: src/cmdline/cmdline_show.cc:317
1277msgid "Suggests"
1278msgstr "يقترح"
1279
1280#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1281msgid "Conflicts"
1282msgstr "يُعارض"
1283
1284#: src/cmdline/cmdline_show.cc:321
1285msgid "Replaces"
1286msgstr "يستؚدل"
1287
1288#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1289msgid "Obsoletes"
1290msgstr "يُلغي"
1291
1292#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 src/generic/apt/matchers.cc:1325
1293msgid "Provides"
1294msgstr "يُوفّر"
1295
1296#: src/cmdline/cmdline_show.cc:329 src/pkg_info_screen.cc:95
1297msgid "Description: "
1298msgstr "الوصف: "
1299
1300#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "Unable to locate package %s"
1303msgstr "تعذر فتح %ls"
1304
1305#: src/cmdline/cmdline_show.cc:399
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "Unable to parse pattern %s"
1308msgstr "تعذر فتح %ls"
1309
1310#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
1311#, c-format
1312msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1313msgstr "سيقوم ؚتنزيل/تثؚيت/إزالة الحزم.\n"
1314
1315#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
1316msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1317msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيؚ"
1318
1319#: src/cmdline/cmdline_update.cc:33
1320#, c-format
1321msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1322msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة\n"
1323
1324#: src/cmdline/cmdline_update.cc:42
1325#, c-format
1326msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1327msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلؚّ أي مُعطيات\n"
1328
1329#: src/cmdline/cmdline_util.cc:87
1330#, c-format
1331msgid "No candidate version found for %s\n"
1332msgstr "لم يتم العثور على النسخة المر؎حة ل %s\n"
1333
1334#: src/cmdline/cmdline_util.cc:101
1335#, c-format
1336msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1337msgstr "لم يُعثر على الأر؎يف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
1338
1339#: src/cmdline/cmdline_util.cc:111
1340#, c-format
1341msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1342msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
1343
1344#: src/cmdline/cmdline_util.cc:117
1345#, c-format
1346msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1347msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n"
1348
1349#: src/cmdline/cmdline_util.cc:147
1350#, c-format
1351msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1352msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأر؎يف والنسخة للحزمة\n"
1353
1354#: src/dep_item.cc:139
1355msgid "UNSATISFIED"
1356msgstr "غير مستوفى"
1357
1358#: src/dep_item.cc:139 src/reason_fragment.cc:244
1359msgid "UNAVAILABLE"
1360msgstr "غير متوفر"
1361
1362#: src/desc_parse.cc:267
1363#, fuzzy
1364msgid "Tags"
1365msgstr "علامة"
1366
1367#: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56
1368#, c-format
1369msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
1370msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\""
1371
1372#: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
1373msgid "Hit "
1374msgstr "زيارة "
1375
1376#: src/download_bar.cc:77
1377msgid "Downloading "
1378msgstr "تحميل "
1379
1380#: src/download_bar.cc:88
1381msgid "Got "
1382msgstr "حُصل على "
1383
1384#: src/download_bar.cc:138
1385msgid "Downloading..."
1386msgstr "جاري التحميل..."
1387
1388#: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98
1389#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
1390#, c-format
1391msgid " [Working]"
1392msgstr " [يعمل]"
1393
1394#: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356
1395msgid "[Hit]"
1396msgstr "[زيارة]"
1397
1398#: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378
1399msgid "[Downloaded]"
1400msgstr "[مُنزل]"
1401
1402#: src/download_list.cc:70
1403#, c-format
1404msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
1405msgstr "تم تنزيل %s ؚايت خلال %s (%s ؚايت/ثانية)."
1406
1407#: src/download_list.cc:76
1408#, c-format
1409msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
1410msgstr "%n%nلم يتم تنزيل ؚعض الملفات ؚنجاح."
1411
1412#: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64
1413msgid "Continue"
1414msgstr "استمرار"
1415
1416#: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203
1417msgid "Total Progress: "
1418msgstr "التقدّم الكلي: "
1419
1420#: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218
1421#, c-format
1422msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
1423msgstr " [ %i%% ] (%s ؚايت/ثانية، %s متؚقية)"
1424
1425#: src/download_list.cc:233
1426#, c-format
1427msgid " [ %i%% ] (stalled)"
1428msgstr " [ %i%% ] (عالق)"
1429
1430#: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264
1431#, c-format
1432msgid " [ %i%% ]"
1433msgstr " [ %i%% ]"
1434
1435#: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67
1436msgid "Abort"
1437msgstr "إجهاض"
1438
1439#: src/download_list.cc:400
1440msgid "[IGNORED]"
1441msgstr "[متجاهَل]"
1442
1443#: src/download_list.cc:406
1444msgid "[ERROR]"
1445msgstr "[خطأ]"
1446
1447#: src/download_screen.cc:182
1448#, c-format
1449msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
1450msgstr "تم تنزيل %s ؚايت خلال %ss (%s ؚايت/ثانية)."
1451
1452#: src/edit_pkg_hier.cc:184
1453msgid "No hierarchy information to edit"
1454msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها"
1455
1456#: src/edit_pkg_hier.cc:286
1457msgid "Couldn't open for writing"
1458msgstr "تعذر الفتح للتسجيل"
1459
1460#: src/edit_pkg_hier.cc:331
1461msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
1462msgstr ""
1463
1464#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
1465msgid "Get:"
1466msgstr "إحضار:"
1467
1468#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
1469msgid "Ign "
1470msgstr "تجاهل "
1471
1472#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
1473msgid "Err "
1474msgstr "خطأ "
1475
1476#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
1477#, c-format
1478msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1479msgstr "تم جلؚ %s ؚايت خلال %s (%s ؚايت/ثانية)\n"
1480
1481#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
1482#, c-format
1483msgid ""
1484"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1485"press enter\n"
1486msgstr ""
1487"تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n"
1488
1489#: src/generic/apt/aptcache.cc:259
1490msgid "Can't open Aptitude extended state file"
1491msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي"
1492
1493#: src/generic/apt/aptcache.cc:266 src/generic/apt/aptcache.cc:319
1494#: src/generic/apt/aptcache.cc:321
1495msgid "Reading extended state information"
1496msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية"
1497
1498#: src/generic/apt/aptcache.cc:327 src/generic/apt/aptcache.cc:398
1499#: src/generic/apt/aptcache.cc:401
1500msgid "Initializing package states"
1501msgstr "تمهيد أحوال الحزم"
1502
1503#: src/generic/apt/aptcache.cc:525
1504msgid "Cannot open Aptitude state file"
1505msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude"
1506
1507#: src/generic/apt/aptcache.cc:529 src/generic/apt/aptcache.cc:584
1508#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
1509msgid "Writing extended state information"
1510msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية"
1511
1512#: src/generic/apt/aptcache.cc:566
1513#, c-format
1514msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
1515msgstr ""
1516
1517#: src/generic/apt/aptcache.cc:575
1518msgid "Couldn't write state file"
1519msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع"
1520
1521#: src/generic/apt/aptcache.cc:592
1522msgid "Error writing state file"
1523msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع"
1524
1525#: src/generic/apt/aptcache.cc:610
1526#, fuzzy, c-format
1527msgid "failed to remove %s"
1528msgstr "تعذر فتح %ls"
1529
1530#: src/generic/apt/aptcache.cc:617
1531#, c-format
1532msgid "failed to rename %s to %s"
1533msgstr ""
1534
1535#: src/generic/apt/aptcache.cc:625
1536#, fuzzy, c-format
1537msgid "couldn't replace %s with %s"
1538msgstr "تعذر استؚدال ملف الوضع القديم"
1539
1540#: src/generic/apt/aptcache.cc:1117
1541msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
1542msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثؚيت ؚعض الحزم"
1543
1544#: src/generic/apt/aptcache.cc:1518
1545msgid "The list of sources could not be read."
1546msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة المصادر."
1547
1548#: src/generic/apt/aptcache.cc:1525
1549msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1550msgstr "لوا؊ح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعراؚه أو فتحه."
1551
1552#: src/generic/apt/aptcache.cc:1528
1553msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
1554msgstr "قد ترغؚ ؚتحديث لوا؊ح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة"
1555
1556#: src/generic/apt/apt.cc:181
1557#, c-format
1558msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
1559msgstr "تعذر استؚدال %s ؚملف التهي؊ة الجديد"
1560
1561#: src/generic/apt/apt.cc:265
1562msgid ""
1563"Could not lock the cache file.  Opening in read-only mode; any changes you "
1564"make to the states of packages will NOT be preserved!"
1565msgstr ""
1566
1567#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53
1568msgid ""
1569"The package cache is not available; unable to download and install packages."
1570msgstr ""
1571
1572#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69
1573#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:79
1574msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
1575msgstr "تعذر قفل دليل اللا؊حة... أأنت مستخدم جذر؟"
1576
1577#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:88
1578msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
1579msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لا؊حة الحزم المطلوؚ تنزيلها"
1580
1581#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
1582msgid "Unable to correct for unavailable packages"
1583msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"
1584
1585#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:143
1586#, fuzzy
1587msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1588msgstr "للعلم!  حدث ؎يء سيء أثناء تثؚيت الحزم.  محاولة الاسترجاع:"
1589
1590#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176
1591msgid ""
1592"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
1593msgstr ""
1594
1595#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:68
1596msgid "Couldn't read list of package sources"
1597msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة مصادر الحزم"
1598
1599#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:113
1600msgid "Couldn't clean out list directories"
1601msgstr "تعذر تن؞يف أدلة اللوا؊ح"
1602
1603#: src/generic/apt/log.cc:52
1604#, c-format
1605msgid "Unable to open %s to log actions"
1606msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال"
1607
1608#: src/generic/apt/log.cc:64
1609#, fuzzy, c-format
1610msgid "Error generating local time (%s)"
1611msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s"
1612
1613#: src/generic/apt/log.cc:68
1614msgid "log report"
1615msgstr "تقرير التسجيل"
1616
1617#: src/generic/apt/log.cc:69
1618#, c-format
1619msgid ""
1620"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
1621"dpkg problems may not be completed.\n"
1622"\n"
1623msgstr ""
1624"هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت ؚسؚؚ \n"
1625" م؎اكل dpkg لا يجؚ أن تتم. \n"
1626"\n"
1627
1628#: src/generic/apt/log.cc:70
1629#, c-format
1630msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
1631msgstr "سيثؚّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n"
1632
1633#: src/generic/apt/log.cc:74
1634#, c-format
1635msgid "%sB of disk space will be used\n"
1636msgstr "%s ؚايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n"
1637
1638#: src/generic/apt/log.cc:77
1639#, c-format
1640msgid "%sB of disk space will be freed\n"
1641msgstr "%s ؚايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n"
1642
1643#: src/generic/apt/log.cc:87
1644#, c-format
1645msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
1646msgstr "[ترقية] %s %s -> %s\n"
1647
1648#: src/generic/apt/log.cc:91
1649#, c-format
1650msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
1651msgstr "[تثؚيط] %s %s -> %s\n"
1652
1653#: src/generic/apt/log.cc:101
1654msgid "REMOVE"
1655msgstr "إزالة"
1656
1657#: src/generic/apt/log.cc:107
1658msgid "INSTALL"
1659msgstr "تثؚيت"
1660
1661#: src/generic/apt/log.cc:110
1662msgid "REINSTALL"
1663msgstr "إعادة تثؚيت"
1664
1665#: src/generic/apt/log.cc:113
1666msgid "HOLD"
1667msgstr "إمساك"
1668
1669#: src/generic/apt/log.cc:116
1670msgid "BROKEN"
1671msgstr "معطوؚ"
1672
1673#: src/generic/apt/log.cc:119
1674msgid "REMOVE, NOT USED"
1675msgstr "إزالة، غير مستخدم"
1676
1677#: src/generic/apt/log.cc:122
1678msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
1679msgstr "إزالة، معتمدات"
1680
1681#: src/generic/apt/log.cc:125
1682msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
1683msgstr "تثؚيت، معتمدات"
1684
1685#: src/generic/apt/log.cc:128
1686msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
1687msgstr "إمساك، معتمدات"
1688
1689#: src/generic/apt/log.cc:130
1690msgid "????????"
1691msgstr "????????"
1692
1693#: src/generic/apt/log.cc:134
1694#, c-format
1695msgid "[%s] %s\n"
1696msgstr "[%s] %s\n"
1697
1698#: src/generic/apt/log.cc:137
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"===============================================================================\n"
1702"\n"
1703"Log complete.\n"
1704msgstr ""
1705"===============================================================================\n"
1706"\n"
1707"اكتمل التسجيل.\n"
1708
1709#: src/generic/apt/matchers.cc:589
1710#, fuzzy
1711msgid "Automatically Installed"
1712msgstr "مُثؚّتة تلقا؊ياً"
1713
1714#: src/generic/apt/matchers.cc:611 src/generic/apt/matchers.cc:798
1715#, fuzzy
1716msgid "Broken"
1717msgstr "#معطوؚ"
1718
1719#: src/generic/apt/matchers.cc:796
1720#, fuzzy
1721msgid "Unchanged"
1722msgstr "%s تغييرات"
1723
1724#: src/generic/apt/matchers.cc:800
1725msgid "Remove [unused]"
1726msgstr ""
1727
1728#: src/generic/apt/matchers.cc:802
1729msgid "Hold [auto]"
1730msgstr ""
1731
1732#: src/generic/apt/matchers.cc:804
1733#, fuzzy
1734msgid "Install [auto]"
1735msgstr "^تثؚيت"
1736
1737#: src/generic/apt/matchers.cc:806
1738#, fuzzy
1739msgid "Remove [auto]"
1740msgstr "إ^زالة"
1741
1742#: src/generic/apt/matchers.cc:808
1743#, fuzzy
1744msgid "Downgrade"
1745msgstr "مثؚط"
1746
1747#: src/generic/apt/matchers.cc:810
1748#, fuzzy
1749msgid "Hold"
1750msgstr "Ø¥^ؚقاء"
1751
1752#: src/generic/apt/matchers.cc:812
1753#, fuzzy
1754msgid "Reinstall"
1755msgstr "إعادة تثؚيت"
1756
1757#: src/generic/apt/matchers.cc:814
1758#, fuzzy
1759msgid "Install"
1760msgstr "^تثؚيت"
1761
1762#: src/generic/apt/matchers.cc:816
1763#, fuzzy
1764msgid "Remove"
1765msgstr "إ^زالة"
1766
1767#: src/generic/apt/matchers.cc:818
1768#, fuzzy
1769msgid "Upgrade"
1770msgstr "ترقية"
1771
1772#: src/generic/apt/matchers.cc:838
1773#, fuzzy
1774msgid "Keep"
1775msgstr "^محاف؞ة"
1776
1777#: src/generic/apt/matchers.cc:860
1778#, fuzzy
1779msgid "Virtual"
1780msgstr "وهمي"
1781
1782#: src/generic/apt/matchers.cc:881
1783#, fuzzy
1784msgid "Installed"
1785msgstr "مُثؚّتة"
1786
1787#: src/generic/apt/matchers.cc:903
1788#, fuzzy
1789msgid "Essential"
1790msgstr "أساسي: "
1791
1792#: src/generic/apt/matchers.cc:922
1793msgid "Config Files Remain"
1794msgstr ""
1795
1796#: src/generic/apt/matchers.cc:1139
1797msgid "Garbage"
1798msgstr ""
1799
1800#: src/generic/apt/matchers.cc:1420
1801#, fuzzy
1802msgid "No reverse dependencies"
1803msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
1804
1805#: src/generic/apt/matchers.cc:1486
1806#, fuzzy
1807msgid "New Package"
1808msgstr "^عرض حزم جديد"
1809
1810#: src/generic/apt/matchers.cc:1505
1811#, fuzzy
1812msgid "Upgradable"
1813msgstr "تعليم ال^قاؚلة للترقية"
1814
1815#: src/generic/apt/matchers.cc:1629
1816#, c-format
1817msgid "Unterminated literal string after %s"
1818msgstr ""
1819
1820#: src/generic/apt/matchers.cc:1689
1821msgid "Unmatched '('"
1822msgstr "'(' غير مُطاؚق"
1823
1824#: src/generic/apt/matchers.cc:1799 src/generic/apt/matchers.cc:1869
1825#, c-format
1826msgid "Unknown dependency type: %s"
1827msgstr "نوع معتمد مجهول: %s"
1828
1829#: src/generic/apt/matchers.cc:1857
1830#, c-format
1831msgid "Unknown action type: %s"
1832msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
1833
1834#: src/generic/apt/matchers.cc:1911
1835#, c-format
1836msgid "Unknown priority %s"
1837msgstr "أولوية مجهولة %s"
1838
1839#: src/generic/apt/matchers.cc:1925
1840#, c-format
1841msgid "Unknown pattern type: %c"
1842msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"
1843
1844#: src/generic/apt/matchers.cc:1948
1845#, fuzzy
1846msgid "Can't search for \"\""
1847msgstr "الؚحث عن: "
1848
1849#: src/generic/apt/matchers.cc:1976
1850msgid "Unexpected empty expression"
1851msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة"
1852
1853#: src/generic/apt/matchers.cc:2003
1854msgid "Badly formed expression"
1855msgstr "صيغة م؎كلة ؚ؎كل سيء"
1856
1857#: src/generic/apt/matchers.cc:2038
1858msgid "Unexpected ')'"
1859msgstr "')' غير متوقع"
1860
1861#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:86
1862#, c-format
1863msgid ""
1864"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1865"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1866msgstr ""
1867"تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك ؚحاجة إلى تصحيح هذه "
1868"الحزمة يدوياً. (ؚسؚؚ الؚنية المفقودة)"
1869
1870#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:134
1871#, c-format
1872msgid ""
1873"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1874msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s."
1875
1876#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:146 src/view_changelog.cc:148
1877#, c-format
1878msgid "ChangeLog of %s"
1879msgstr "سجل تغييرات %s"
1880
1881#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50
1882#, c-format
1883msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
1884msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتؚطة ؚدورة"
1885
1886#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144
1887#, c-format
1888msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
1889msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s"
1890
1891#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165
1892msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
1893msgstr ""
1894
1895#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178
1896msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
1897msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي"
1898
1899#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180
1900#, c-format
1901msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
1902msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي"
1903
1904#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243
1905#, c-format
1906msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
1907msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها"
1908
1909#: src/generic/apt/tags.cc:213 src/generic/apt/tags.cc:220
1910msgid "Building tag database"
1911msgstr ""
1912
1913#: src/generic/apt/tasks.cc:283
1914msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
1915msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
1916
1917#: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332
1918#: src/generic/apt/tasks.cc:334
1919msgid "Reading task descriptions"
1920msgstr "قراءة أوصاف المهمة"
1921
1922#: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128
1923#: src/generic/util/temp.cc:142
1924#, c-format
1925msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
1926msgstr ""
1927
1928#: src/generic/util/temp.cc:137
1929#, fuzzy
1930msgid "Unknown error"
1931msgstr "مجهول"
1932
1933#: src/generic/util/threads.cc:32
1934msgid "Not enough resources to create thread"
1935msgstr ""
1936
1937#: src/load_config.cc:46
1938#, c-format
1939msgid "Unrecognized color name \"%s\""
1940msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\""
1941
1942#: src/load_config.cc:73
1943#, c-format
1944msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
1945msgstr "صفة غير معروفة\"%s\""
1946
1947#: src/load_config.cc:111
1948#, c-format
1949msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
1950msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
1951
1952#: src/load_config.cc:113
1953#, c-format
1954msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
1955msgstr ""
1956
1957#: src/load_config.cc:125
1958msgid "The default color may only be used as a background."
1959msgstr ""
1960
1961#: src/load_config.cc:142
1962#, c-format
1963msgid "Unknown style attribute %s"
1964msgstr "صفة نمط مجهولة: %s"
1965
1966#: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167
1967#, c-format
1968msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
1969msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة رؚط الأحرف: \"%s\""
1970
1971#: src/load_config.cc:182
1972#, c-format
1973msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
1974msgstr "تجاهل رؚط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\""
1975
1976#: src/load_grouppolicy.cc:258
1977#, c-format
1978msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
1979msgstr ""
1980
1981#: src/load_grouppolicy.cc:270
1982#, c-format
1983msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
1984msgstr ""
1985
1986#: src/load_grouppolicy.cc:277
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
1989msgstr "أولوية مجهولة %s"
1990
1991#: src/load_grouppolicy.cc:284
1992#, c-format
1993msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
1994msgstr ""
1995
1996#: src/load_grouppolicy.cc:367
1997#, c-format
1998msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
1999msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو 'subdir')"
2000
2001#: src/load_grouppolicy.cc:377
2002#, c-format
2003msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2004msgstr ""
2005
2006#: src/load_grouppolicy.cc:382
2007msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2008msgstr ""
2009
2010#: src/load_grouppolicy.cc:395
2011msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2012msgstr ""
2013
2014#: src/load_grouppolicy.cc:444
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2017msgstr "تعذر فتح %ls"
2018
2019#: src/load_grouppolicy.cc:449
2020msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2021msgstr ""
2022
2023#: src/load_grouppolicy.cc:468
2024msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2025msgstr ""
2026
2027#: src/load_grouppolicy.cc:479
2028msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2029msgstr ""
2030
2031#: src/load_grouppolicy.cc:491
2032msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2033msgstr ""
2034
2035#: src/load_grouppolicy.cc:502
2036msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2037msgstr ""
2038
2039#: src/load_grouppolicy.cc:513
2040msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2041msgstr ""
2042
2043#: src/load_grouppolicy.cc:544
2044msgid "Task grouping policies take no arguments"
2045msgstr "سياسات تجميع المهام لا تحتاج إلى أية معطيات"
2046
2047#: src/load_grouppolicy.cc:557
2048msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
2049msgstr ""
2050
2051#: src/load_grouppolicy.cc:572
2052msgid "Expected '(' after 'pattern'"
2053msgstr ""
2054
2055#: src/load_grouppolicy.cc:580
2056msgid "Missing arguments to 'pattern'"
2057msgstr ""
2058
2059#: src/load_grouppolicy.cc:601
2060#, fuzzy, c-format
2061msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
2062msgstr "تعذر فتح %ls"
2063
2064#: src/load_grouppolicy.cc:623
2065#, c-format
2066msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
2067msgstr ""
2068
2069#: src/load_grouppolicy.cc:634
2070#, fuzzy
2071msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2072msgstr "حرف '(' ليس له مقاؚل في وصف سياسة التجميع"
2073
2074#: src/load_pkgview.cc:58
2075msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
2076msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن"
2077
2078#: src/load_pkgview.cc:91
2079msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
2080msgstr ""
2081
2082#: src/load_pkgview.cc:112
2083#, c-format
2084msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
2085msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول"
2086
2087#: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127
2088msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
2089msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يحدّد رقم سطر"
2090
2091#: src/load_pkgview.cc:135
2092msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
2093msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يُحدّد العرض"
2094
2095#: src/load_pkgview.cc:143
2096msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
2097msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يحدّد الطول"
2098
2099#: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192
2100#, c-format
2101msgid "Unknown alignment type '%s'"
2102msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول"
2103
2104#: src/load_sortpolicy.cc:36
2105msgid "By-name sorting policies take no arguments"
2106msgstr "سياسات الفرز ؚحسؚ الاسم لا تحتاج إلى أية معطيات"
2107
2108#: src/load_sortpolicy.cc:49
2109msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
2110msgstr "سياسات الفرز ؚحسؚ حجم التثؚيت لا تحتاج إلى أية معطيات"
2111
2112#: src/load_sortpolicy.cc:62
2113msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
2114msgstr "سياسات الفرز ؚحسؚ الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"
2115
2116#: src/load_sortpolicy.cc:119
2117msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
2118msgstr ""
2119
2120#: src/load_sortpolicy.cc:137
2121msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
2122msgstr "حرف '(' ليس له مقاؚل في وصف سياسة الفرز"
2123
2124#: src/load_sortpolicy.cc:164
2125#, c-format
2126msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
2127msgstr ""
2128
2129#: src/main.cc:82
2130#, c-format
2131msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
2132msgstr ""
2133
2134#: src/main.cc:91
2135#, c-format
2136msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
2137msgstr ""
2138
2139#: src/main.cc:99
2140#, c-format
2141msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
2142msgstr ""
2143
2144#: src/main.cc:102
2145#, c-format
2146msgid "Compiler: g++ %s\n"
2147msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"
2148
2149#: src/main.cc:105
2150#, c-format
2151msgid ""
2152"\n"
2153"NCurses version: %s\n"
2154msgstr ""
2155"\n"
2156"نسخة NCurses: %s\n"
2157
2158#: src/main.cc:107
2159#, c-format
2160msgid ""
2161"\n"
2162"Curses version: %s\n"
2163msgstr ""
2164"\n"
2165"نسخة Curses: %s\n"
2166
2167#: src/main.cc:109
2168#, c-format
2169msgid "libsigc++ version: %s\n"
2170msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
2171
2172#: src/main.cc:115
2173#, c-format
2174msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
2175msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
2176
2177#: src/main.cc:117
2178#, c-format
2179msgid "       aptitude [options] <action> ..."
2180msgstr "       aptitude [options] <action> ..."
2181
2182#: src/main.cc:119
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
2186"\n"
2187msgstr ""
2188"  الإجراءات (إن لم تكن هناك أي منها محددة، سيعمل  aptitude في الوضع "
2189"التفاعلي):\n"
2190"\n"
2191
2192#: src/main.cc:120
2193#, c-format
2194msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
2195msgstr " install      - تثؚيت/ترقية الحزم\n"
2196
2197#: src/main.cc:121
2198#, c-format
2199msgid " remove       - Remove packages\n"
2200msgstr " remove       - إزالة الحزم\n"
2201
2202#: src/main.cc:122
2203#, c-format
2204msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
2205msgstr " purge        - إزالة الحزم وملفات تهي؊تها\n"
2206
2207#: src/main.cc:123
2208#, c-format
2209msgid " hold         - Place packages on hold\n"
2210msgstr " hold         - وضع الحزم على الإؚقاء\n"
2211
2212#: src/main.cc:124
2213#, c-format
2214msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
2215msgstr " unhold       - إلغاء أمر الإؚقاء لحزمة\n"
2216
2217#: src/main.cc:125
2218#, c-format
2219msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
2220msgstr " markauto     - تعليم الحزم على أنها ثُؚّتت تلقا؊ياً\n"
2221
2222#: src/main.cc:126
2223#, c-format
2224msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
2225msgstr " unmarkauto   - تحديد الحزم كمُثؚتة يدوياً\n"
2226
2227#: src/main.cc:131
2228#, c-format
2229msgid ""
2230" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
2231"version.\n"
2232msgstr " forbid-version - منع aptitude من الترقية إلى نسخة ما من الحزمة.\n"
2233
2234#: src/main.cc:132
2235#, c-format
2236msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
2237msgstr " update       - تنزيل قوا؊م الحزم الجديدة/القاؚلة للترقية\n"
2238
2239#: src/main.cc:133
2240#, c-format
2241msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
2242msgstr " upgrade      - القيام ؚترقية آمنة\n"
2243
2244#: src/main.cc:134
2245#, c-format
2246msgid ""
2247" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
2248"packages\n"
2249msgstr " dist-upgrade - تنفيذ الترقية، مع تثؚيت وإزالة الحزم على الأرجح\n"
2250
2251#: src/main.cc:135
2252#, c-format
2253msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
2254msgstr " forget-new   - نسيان أي الحزم هي \"جديدة\"\n"
2255
2256#: src/main.cc:136
2257#, c-format
2258msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
2259msgstr " search       - الؚحث عن حزمة ؚاسمها و/أو ؚصيغة\n"
2260
2261#: src/main.cc:137
2262#, c-format
2263msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
2264msgstr " show         - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n"
2265
2266#: src/main.cc:138
2267#, c-format
2268msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
2269msgstr " clean        - حذف ملفات الحزم المنزلة\n"
2270
2271#: src/main.cc:139
2272#, c-format
2273msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
2274msgstr " autoclean    - إزالة ملفات الحزم المنزلة القديمة\n"
2275
2276#: src/main.cc:140
2277#, c-format
2278msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
2279msgstr " changelog    - عرض سجل تغييرات حزمة\n"
2280
2281#: src/main.cc:141
2282#, c-format
2283msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
2284msgstr " download     - تنزيل الملف .deb لحزمة\n"
2285
2286#: src/main.cc:143
2287#, c-format
2288msgid "  Options:\n"
2289msgstr "  خيارات:\n"
2290
2291#: src/main.cc:144
2292#, c-format
2293msgid " -h             This help text\n"
2294msgstr " -h             Ù†Øµ المساعدة هذا\n"
2295
2296#: src/main.cc:145
2297#, c-format
2298msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
2299msgstr " -s             ØªÙ…ثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذها ؚالفعل.\n"
2300
2301#: src/main.cc:146
2302#, c-format
2303msgid ""
2304" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
2305msgstr " -d             ØªÙ†Ø²ÙŠÙ„ الحزم فقط، دون تثؚيت أو إزالة أيها.\n"
2306
2307#: src/main.cc:147
2308#, c-format
2309msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
2310msgstr " -P             Ø§Ù„س؀ال دا؊ماً للتأكيد أو لتنفيذ الإجراءات\n"
2311
2312#: src/main.cc:148
2313#, c-format
2314msgid ""
2315" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
2316msgstr ""
2317" -y             Ø§ÙØªØ±Ø§Ø¶ أن الإجاؚة على أس؊لة الإجاؚة ؚنعم أو لا الؚسيطة هي "
2318"'نعم'\n"
2319
2320#: src/main.cc:149
2321#, c-format
2322msgid ""
2323" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
2324"manual\n"
2325msgstr " -F format      تحديد نسق عرض نتا؊ج الؚحث؛ راجع التعليمات\n"
2326
2327#: src/main.cc:150
2328#, c-format
2329msgid ""
2330" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
2331msgstr " -O order       ØªØ­Ø¯ÙŠØ¯ كيفية فرز نتا؊ج الؚحث؛ راجع التعليمات\n"
2332
2333#: src/main.cc:151
2334#, c-format
2335msgid ""
2336" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
2337msgstr ""
2338
2339#: src/main.cc:152
2340#, c-format
2341msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
2342msgstr ""
2343
2344#: src/main.cc:153
2345#, c-format
2346msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
2347msgstr ""
2348
2349#: src/main.cc:154
2350#, c-format
2351msgid ""
2352" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
2353msgstr " -D             Ø¥ØžÙ‡Ø§Ø± معتمدات الحزم المغيرة تلقا؊ياً.\n"
2354
2355#: src/main.cc:155
2356#, c-format
2357msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
2358msgstr " -Z\t\t    إ؞هار التغيير في حجم تثؚيت كل حزمة.\n"
2359
2360#: src/main.cc:156
2361#, c-format
2362msgid ""
2363" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
2364msgstr " -v             Ø¹Ø±Ø¶ معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n"
2365
2366#: src/main.cc:157
2367#, c-format
2368msgid ""
2369" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
2370msgstr ""
2371
2372#: src/main.cc:158
2373#, c-format
2374msgid ""
2375" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress "
2376"indicators."
2377msgstr ""
2378
2379#: src/main.cc:159
2380#, c-format
2381msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
2382msgstr ""
2383
2384#: src/main.cc:160
2385#, c-format
2386msgid ""
2387" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
2388"                strong dependencies\n"
2389msgstr ""
2390
2391#: src/main.cc:161
2392#, c-format
2393msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
2394msgstr ""
2395
2396#: src/main.cc:162
2397#, c-format
2398msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
2399msgstr ""
2400
2401#: src/main.cc:163
2402#, c-format
2403msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
2404msgstr ""
2405
2406#: src/main.cc:165
2407#, c-format
2408msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
2409msgstr "                  ؚرنامج aptitude هذا ليست له قوى الؚقرة الخارقة.\n"
2410
2411#: src/main.cc:296
2412#, c-format
2413msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
2414msgstr ""
2415
2416#: src/main.cc:338 src/main.cc:347
2417msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
2418msgstr ""
2419
2420#: src/main.cc:364
2421msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
2422msgstr ""
2423
2424#: src/main.cc:372
2425msgid ""
2426"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
2427msgstr ""
2428
2429#: src/main.cc:393
2430msgid "-u and -i may not be specified with a command"
2431msgstr "لا يمكن تحديد -u و -i مع أمر واحد"
2432
2433#: src/main.cc:469
2434#, c-format
2435msgid "Unknown command \"%s\"\n"
2436msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n"
2437
2438#: src/main.cc:481 src/main.cc:522
2439#, c-format
2440msgid "Uncaught exception: %s\n"
2441msgstr ""
2442
2443#: src/main.cc:485 src/main.cc:526
2444#, c-format
2445msgid ""
2446"Backtrace:\n"
2447"%s"
2448msgstr ""
2449
2450#: src/menu_text_layout.cc:36 src/ui.cc:239 src/view_changelog.cc:55
2451msgid "Search for:"
2452msgstr "الؚحث عن:"
2453
2454#: src/menu_text_layout.cc:68 src/view_changelog.cc:67
2455#, fuzzy
2456msgid "Search backwards for:"
2457msgstr "الؚحث عن:"
2458
2459#: src/menu_tree.cc:204
2460msgid "Search for: "
2461msgstr "الؚحث عن: "
2462
2463#: src/menu_tree.cc:221
2464#, fuzzy
2465msgid "Search backwards for: "
2466msgstr "الؚحث عن: "
2467
2468#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1396
2469msgid "Minesweeper"
2470msgstr "كانسة الألغام"
2471
2472#: src/mine/cmine.cc:112
2473#, c-format
2474msgid "%i/%i mines  %d %s"
2475msgstr "%i/%i لغم  %d %s"
2476
2477#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
2478msgid "second"
2479msgstr "ثانية"
2480
2481#: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123
2482msgid "seconds"
2483msgstr "ثواني"
2484
2485#: src/mine/cmine.cc:120
2486#, c-format
2487msgid "    %s in %d %s"
2488msgstr "    %s في %d %s"
2489
2490#: src/mine/cmine.cc:121
2491msgid "Won"
2492msgstr "رؚحت"
2493
2494#: src/mine/cmine.cc:121
2495msgid "Lost"
2496msgstr "خسرت"
2497
2498#: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209
2499#, c-format
2500msgid "Could not open file \"%s\""
2501msgstr ""
2502
2503#: src/mine/cmine.cc:180
2504#, c-format
2505msgid "Could not load game from %s"
2506msgstr ""
2507
2508#: src/mine/cmine.cc:247
2509msgid "The board height must be a positive integer"
2510msgstr ""
2511
2512#: src/mine/cmine.cc:259
2513msgid "The board width must be a positive integer"
2514msgstr ""
2515
2516#: src/mine/cmine.cc:271
2517#, fuzzy
2518msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
2519msgstr "ردّ غير صالح.  رجاء أدخل أمراً صالحاً Ø£ '؟' للمساعدة.\n"
2520
2521#: src/mine/cmine.cc:291
2522msgid "Setup custom game"
2523msgstr ""
2524
2525#: src/mine/cmine.cc:293
2526msgid "Height of board: "
2527msgstr "طول اللوحة: "
2528
2529#: src/mine/cmine.cc:296
2530msgid "Width of board: "
2531msgstr "عرض اللوحة: "
2532
2533#: src/mine/cmine.cc:299
2534msgid "Number of mines: "
2535msgstr "عدد الألغام: "
2536
2537#: src/mine/cmine.cc:360
2538msgid "Choose difficulty level"
2539msgstr "اختيار مستوى الصعوؚة"
2540
2541#: src/mine/cmine.cc:362
2542msgid "Easy"
2543msgstr "سهل"
2544
2545#: src/mine/cmine.cc:363
2546msgid "Medium"
2547msgstr "متوسط"
2548
2549#: src/mine/cmine.cc:364
2550msgid "Hard"
2551msgstr "صعؚ"
2552
2553#: src/mine/cmine.cc:365
2554msgid "Custom"
2555msgstr "مخصّص"
2556
2557#: src/mine/cmine.cc:457
2558msgid "You have won."
2559msgstr "لقد فزت."
2560
2561#: src/mine/cmine.cc:460
2562msgid "You lose!"
2563msgstr "لقد خسرت!"
2564
2565#: src/mine/cmine.cc:465
2566msgid "You die...  --More--"
2567msgstr "لقد مت...  --المزيد--"
2568
2569#: src/mine/cmine.cc:478
2570msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
2571msgstr ""
2572
2573#: src/mine/cmine.cc:481
2574msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
2575msgstr ""
2576
2577#: src/mine/cmine.cc:484
2578msgid "You fall into a pit!  --More--"
2579msgstr ""
2580
2581#: src/mine/cmine.cc:487
2582msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
2583msgstr ""
2584
2585#: src/mine/cmine.cc:492
2586msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
2587msgstr ""
2588
2589#: src/mine/cmine.cc:494
2590msgid ""
2591"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
2592msgstr ""
2593
2594#: src/mine/cmine.cc:498
2595msgid "You turn to stone... --More--"
2596msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--"
2597
2598#: src/mine/cmine.cc:500
2599msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
2600msgstr ""
2601
2602#: src/mine/cmine.cc:502
2603msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
2604msgstr ""
2605
2606#: src/mine/cmine.cc:506
2607msgid ""
2608"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
2609"More--"
2610msgstr ""
2611
2612#: src/mine/cmine.cc:516
2613msgid "sleep"
2614msgstr "النوم"
2615
2616#: src/mine/cmine.cc:519
2617msgid "striking"
2618msgstr ""
2619
2620#: src/mine/cmine.cc:522
2621msgid "death"
2622msgstr "الموت"
2623
2624#: src/mine/cmine.cc:525
2625msgid "polymorph"
2626msgstr ""
2627
2628#: src/mine/cmine.cc:528
2629msgid "magic missile"
2630msgstr "صاروخ سحري"
2631
2632#: src/mine/cmine.cc:531
2633msgid "secret door detection"
2634msgstr "تفحّص الأؚواؚ السرية"
2635
2636#: src/mine/cmine.cc:534
2637msgid "invisibility"
2638msgstr "ال؎فافية"
2639
2640#: src/mine/cmine.cc:537
2641msgid "cold"
2642msgstr "ؚارد"
2643
2644#: src/mine/cmine.cc:543
2645#, c-format
2646msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
2647msgstr ""
2648
2649#: src/mine/cmine.cc:549
2650msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
2651msgstr ""
2652
2653#: src/mine/cmine.cc:653
2654msgid "Enter the filename to load: "
2655msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: "
2656
2657#: src/mine/cmine.cc:660
2658msgid "Enter the filename to save: "
2659msgstr "أدخل اسم الملف لحف؞ه: "
2660
2661#: src/mine/cmine.cc:670
2662msgid "mine-help.txt"
2663msgstr "mine-help.txt"
2664
2665#: src/mine/cmine.cc:672
2666msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
2667msgstr ""
2668
2669#: src/pkg_columnizer.cc:83
2670msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
2671msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
2672
2673#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2252
2674msgid "Package"
2675msgstr "حزمة"
2676
2677#: src/pkg_columnizer.cc:87
2678msgid "InstSz"
2679msgstr "InstSz"
2680
2681#: src/pkg_columnizer.cc:88
2682msgid "DebSz"
2683msgstr "DebSz"
2684
2685#: src/pkg_columnizer.cc:90
2686msgid "Action"
2687msgstr "عمل"
2688
2689#: src/pkg_columnizer.cc:91
2690msgid "Description"
2691msgstr "الوصف"
2692
2693#: src/pkg_columnizer.cc:92
2694msgid "InstVer"
2695msgstr "InstVer"
2696
2697#: src/pkg_columnizer.cc:93
2698msgid "CandVer"
2699msgstr "CandVer"
2700
2701#: src/pkg_columnizer.cc:94
2702msgid "LongState"
2703msgstr "LongState"
2704
2705#: src/pkg_columnizer.cc:95
2706msgid "LongAction"
2707msgstr "LongAction"
2708
2709#: src/pkg_columnizer.cc:96
2710msgid "Maintainer"
2711msgstr "المس؀ول"
2712
2713#: src/pkg_columnizer.cc:97
2714msgid "Priority"
2715msgstr "أولوية"
2716
2717#: src/pkg_columnizer.cc:98
2718msgid "Section"
2719msgstr "مقطع"
2720
2721#: src/pkg_columnizer.cc:99
2722msgid "RC"
2723msgstr "RC"
2724
2725#: src/pkg_columnizer.cc:100
2726msgid "Auto"
2727msgstr "تلقا؊ي"
2728
2729#: src/pkg_columnizer.cc:101
2730msgid "Tag"
2731msgstr "علامة"
2732
2733#: src/pkg_columnizer.cc:104
2734msgid "ProgName"
2735msgstr "اسم الؚرنامج"
2736
2737#: src/pkg_columnizer.cc:105
2738msgid "ProgVer"
2739msgstr "نسخة الؚرنامج"
2740
2741#: src/pkg_columnizer.cc:106
2742msgid "#Broken"
2743msgstr "#معطوؚ"
2744
2745#: src/pkg_columnizer.cc:107
2746msgid "DiskUsage"
2747msgstr "المساحة المستخدمة"
2748
2749#: src/pkg_columnizer.cc:108
2750msgid "DownloadSize"
2751msgstr "حجم التنزيل"
2752
2753#: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:105
2754#: src/pkg_ver_item.cc:170
2755msgid "<N/A>"
2756msgstr "<N/A>"
2757
2758#: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181
2759msgid "<none>"
2760msgstr "<none>"
2761
2762#: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233
2763msgid "virtual"
2764msgstr "وهمي"
2765
2766#: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
2767msgid "purged"
2768msgstr "مُزال"
2769
2770#: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:229
2771msgid "half-config"
2772msgstr "نصف مهيّأ"
2773
2774#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:231
2775msgid "half-install"
2776msgstr "نصف مثؚت"
2777
2778#: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:233
2779msgid "config-files"
2780msgstr "ملفات التهي؊ة"
2781
2782#: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:528 src/pkg_ver_item.cc:237
2783msgid "ERROR"
2784msgstr "خطأ"
2785
2786#: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:295
2787msgid "hold"
2788msgstr "إؚقاء"
2789
2790#: src/pkg_columnizer.cc:293
2791msgid "forbidden upgrade"
2792msgstr "ترقية ممنوعة"
2793
2794#: src/pkg_columnizer.cc:295
2795msgid "purge"
2796msgstr "إزالة"
2797
2798#: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:319
2799msgid "delete"
2800msgstr "حذف"
2801
2802#: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
2803msgid "broken"
2804msgstr "معطوؚ"
2805
2806#: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
2807#: src/pkg_ver_item.cc:321
2808msgid "install"
2809msgstr "تثؚيت"
2810
2811#: src/pkg_columnizer.cc:301
2812msgid "reinstall"
2813msgstr "إعادة تثؚيت"
2814
2815#: src/pkg_columnizer.cc:303
2816msgid "upgrade"
2817msgstr "ترقية"
2818
2819#: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:307
2820#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
2821msgid "none"
2822msgstr "لا؎يء"
2823
2824#: src/pkg_columnizer.cc:335 src/pkg_columnizer.cc:356
2825#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_grouppolicy.cc:227
2826#: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116
2827#: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381
2828msgid "Unknown"
2829msgstr "مجهول"
2830
2831#: src/pkg_columnizer.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:356
2832msgid "Imp"
2833msgstr "مهم"
2834
2835#: src/pkg_columnizer.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:359
2836msgid "Req"
2837msgstr "مطلوؚ"
2838
2839#: src/pkg_columnizer.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:362
2840msgid "Std"
2841msgstr "قياسي"
2842
2843#: src/pkg_columnizer.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:365
2844msgid "Opt"
2845msgstr "اختياري"
2846
2847#: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:368
2848msgid "Xtr"
2849msgstr "Xtr"
2850
2851#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:370
2852msgid "ERR"
2853msgstr "خطأ"
2854
2855#: src/pkg_columnizer.cc:375
2856#, c-format
2857msgid "#Broken: %ld"
2858msgstr "#معطوؚ: %ld"
2859
2860#: src/pkg_columnizer.cc:390
2861#, c-format
2862msgid "Will use %sB of disk space"
2863msgstr "سيتم استخدام %sؚايت من مساحة القرص"
2864
2865#: src/pkg_columnizer.cc:398
2866#, c-format
2867msgid "Will free %sB of disk space"
2868msgstr "سوف يفرغ %sؚايت من مساحة القرص"
2869
2870#: src/pkg_columnizer.cc:412
2871#, c-format
2872msgid "DL Size: %sB"
2873msgstr "حجم التنزيل %sؚايت"
2874
2875#: src/pkg_columnizer.cc:483
2876msgid "HN too long"
2877msgstr "HN طويلة جداً"
2878
2879#: src/pkg_columnizer.cc:652 src/pkg_columnizer.cc:661
2880#, c-format
2881msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
2882msgstr ""
2883
2884#: src/pkg_columnizer.cc:668
2885msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
2886msgstr ""
2887
2888#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
2889msgid ""
2890"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
2891" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
2892"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
2893"set of packages for a specialized task."
2894msgstr ""
2895
2896#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
2897msgid ""
2898"Packages with no declared section\n"
2899" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
2900"Packages file?"
2901msgstr ""
2902
2903#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
2904msgid ""
2905"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
2906" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
2907"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
2908"system, examining network traffic, and so on."
2909msgstr ""
2910
2911#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
2912msgid ""
2913"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
2914" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
2915"non-Debian package format such as RPM"
2916msgstr ""
2917
2918#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
2919msgid ""
2920"The Debian base system\n"
2921" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
2922msgstr ""
2923"ن؞ام ديؚيان الأساسي\n"
2924" الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثؚيت الن؞ام الاؚتدا؊ي."
2925
2926#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
2927msgid ""
2928"Programs for faxmodems and other communications devices\n"
2929" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
2930"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
2931"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
2932"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
2933"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
2934msgstr ""
2935
2936#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
2937msgid ""
2938"Utilities and programs for software development\n"
2939" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
2940"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
2941"probably do not need much software from this section.\n"
2942" .\n"
2943" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
2944"processing tools, and other things related to software development."
2945msgstr ""
2946
2947#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
2948msgid ""
2949"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
2950" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
2951"viewers for documentation formats."
2952msgstr ""
2953
2954#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
2955msgid ""
2956"Text editors and word processors\n"
2957" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
2958"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
2959"found in this section."
2960msgstr ""
2961
2962#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
2963msgid ""
2964"Programs for working with circuits and electronics\n"
2965" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
2966"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
2967msgstr ""
2968
2969#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
2970msgid ""
2971"Programs for embedded systems\n"
2972" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
2973"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
2974"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
2975msgstr ""
2976
2977#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
2978msgid ""
2979"The GNOME Desktop System\n"
2980" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
2981"environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
2982"GNOME environment or closely integrated into it."
2983msgstr ""
2984"ن؞ام سطح المكتؚ جنوم\n"
2985" جنوم هو مجموعة من الؚرامج التي توفر ؚي؊ة سطح مكتؚ سهل الاستخدام للينكس. "
2986"الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من ؚي؊ة جنوم أو تتكامل معها ؚ؎كل كؚير."
2987
2988#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
2989msgid ""
2990"Games, toys, and fun programs\n"
2991" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
2992msgstr ""
2993
2994#: src/pkg_grouppolicy.cc:177
2995msgid ""
2996"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
2997" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
2998"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
2999"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
3000"programming tools for handling graphics."
3001msgstr ""
3002
3003#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
3004msgid ""
3005"Software for ham radio operators\n"
3006" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
3007"operators."
3008msgstr ""
3009
3010#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
3011msgid ""
3012"Interpreters for interpreted languages\n"
3013" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
3014"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
3015msgstr ""
3016
3017#: src/pkg_grouppolicy.cc:180
3018msgid ""
3019"The KDE Desktop System\n"
3020" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
3021"environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
3022"environment or closely integrated into it."
3023msgstr ""
3024"ن؞ام سطح المكتؚ كيدي\n"
3025" كيدي هو مجموعة من الؚرامج التي توفر ؚي؊ة سطح مكتؚ سهل الاستخدام للينكس. "
3026"الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من ؚي؊ة كيدي أو تتكامل معها ؚ؎كل كؚير."
3027
3028#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
3029msgid ""
3030"Development files for libraries\n"
3031" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
3032"programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need packages "
3033"from this section unless you want to compile software yourself."
3034msgstr ""
3035
3036#: src/pkg_grouppolicy.cc:182
3037msgid ""
3038"Collections of software routines\n"
3039" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
3040"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
3041"explicitly install a package from this section; the package system will "
3042"install them as required to fulfill dependencies."
3043msgstr ""
3044
3045#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
3046msgid ""
3047"Perl interpreter and libraries\n"
3048" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
3049"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
3050"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
3051"system will install them if they are required."
3052msgstr ""
3053
3054#: src/pkg_grouppolicy.cc:184
3055msgid ""
3056"Python interpreter and libraries\n"
3057" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
3058"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
3059"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
3060"system will install them if they are required."
3061msgstr ""
3062
3063#: src/pkg_grouppolicy.cc:185
3064msgid ""
3065"Programs to write, send, and route email messages\n"
3066" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
3067"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
3068"software related to electronic mail."
3069msgstr ""
3070
3071#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
3072msgid ""
3073"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
3074" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
3075"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
3076"packages, and programs to visualize mathematical objects."
3077msgstr ""
3078
3079#: src/pkg_grouppolicy.cc:187
3080msgid ""
3081"Miscellaneous software\n"
3082" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
3083msgstr ""
3084"الؚرامج المتنوعة\n"
3085" الحزم التي في القسم 'misc' لها و؞ا؊ف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعؚ تصنيفها."
3086
3087#: src/pkg_grouppolicy.cc:188
3088msgid ""
3089"Programs to connect to and provide various services\n"
3090" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
3091"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
3092"systems, and other network-related software."
3093msgstr ""
3094
3095#: src/pkg_grouppolicy.cc:189
3096msgid ""
3097"Usenet clients and servers\n"
3098" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
3099"system.  They include news readers and news servers."
3100msgstr ""
3101
3102#: src/pkg_grouppolicy.cc:190
3103msgid ""
3104"Obsolete libraries\n"
3105" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
3106"new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
3107"software distributed by Debian still requires them.\n"
3108" .\n"
3109" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
3110"package from this section; the package system will install them as required "
3111"to fulfill dependencies."
3112msgstr ""
3113
3114#: src/pkg_grouppolicy.cc:191
3115msgid ""
3116"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
3117" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
3118"and provide tools for transferring data between different operating systems "
3119"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
3120"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
3121" .\n"
3122" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
3123msgstr ""
3124
3125#: src/pkg_grouppolicy.cc:192
3126msgid ""
3127"Software for scientific work\n"
3128" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
3129"chemistry, as well as other science-related software."
3130msgstr ""
3131"ؚرامج للأعمال العلمية\n"
3132" الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، والكيمياء، "
3133"ؚالإضافة إلى ؚرامج أخرى متعلّقة ؚالعلوم."
3134
3135#: src/pkg_grouppolicy.cc:193
3136msgid ""
3137"Command shells and alternative console environments\n"
3138" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
3139"interface."
3140msgstr ""
3141
3142#: src/pkg_grouppolicy.cc:194
3143msgid ""
3144"Utilities to play and record sound\n"
3145" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
3146"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
3147"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
3148"processing software."
3149msgstr ""
3150
3151#: src/pkg_grouppolicy.cc:195
3152msgid ""
3153"The TeX typesetting system\n"
3154" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
3155"high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors "
3156"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
3157"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
3158msgstr ""
3159
3160#: src/pkg_grouppolicy.cc:196
3161msgid ""
3162"Text processing utilities\n"
3163" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
3164"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
3165"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
3166"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
3167"text."
3168msgstr ""
3169
3170#: src/pkg_grouppolicy.cc:197
3171msgid ""
3172"Various system utilities\n"
3173" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
3174"to be classified."
3175msgstr ""
3176"منافع الن؞ام المختلفة\n"
3177" الحزم التي في قسم 'utils' هي منافع الغرض منها مُميّز جداً ؚحيث يصعؚ تصنيفه."
3178
3179#: src/pkg_grouppolicy.cc:198
3180msgid ""
3181"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
3182" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
3183"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
3184"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
3185msgstr ""
3186
3187#: src/pkg_grouppolicy.cc:199
3188msgid ""
3189"The X window system and related software\n"
3190" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
3191"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
3192"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
3193msgstr ""
3194
3195#: src/pkg_grouppolicy.cc:201
3196msgid ""
3197"Programs which depend on software not in Debian\n"
3198" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
3199" .\n"
3200" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
3201"part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
3202"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
3203"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
3204"yet.\n"
3205" .\n"
3206" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
3207"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
3208msgstr ""
3209
3210#: src/pkg_grouppolicy.cc:202
3211msgid ""
3212"The main Debian archive\n"
3213" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
3214"package in 'main' is Free Software.\n"
3215" .\n"
3216" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
3217"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
3218msgstr ""
3219"أر؎يف ديؚيان الر؊يسي\n"
3220" تتكوّن توزيعة ديؚيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي ؚرنامج "
3221"حرّ.\n"
3222" .\n"
3223" للمزيد من المعلومات حول ما تعتؚره ديؚيان ؚرامج حرّة، راجع http://www.debian."
3224"org/social_contract#guidelines"
3225
3226#: src/pkg_grouppolicy.cc:203
3227msgid ""
3228"Programs stored outside the US due to export controls\n"
3229" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
3230"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
3231"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
3232" .\n"
3233" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
3234"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
3235"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
3236"section, therefore, are now in 'main'."
3237msgstr ""
3238
3239#: src/pkg_grouppolicy.cc:204
3240msgid ""
3241"Programs which are not free software\n"
3242" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
3243" .\n"
3244" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
3245"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of "
3246"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the "
3247"way you intend.\n"
3248" .\n"
3249" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
3250"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
3251msgstr ""
3252
3253#: src/pkg_grouppolicy.cc:206
3254msgid ""
3255"Virtual packages\n"
3256" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
3257"or provide some functionality."
3258msgstr ""
3259"حزم وهمية\n"
3260" هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلؚ أو تزود ؚعض "
3261"الو؞ا؊ف."
3262
3263#: src/pkg_grouppolicy.cc:221
3264msgid "Tasks/Tasks"
3265msgstr "المهام/المهام"
3266
3267#: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956
3268msgid "Tasks"
3269msgstr "المهام"
3270
3271#: src/pkg_grouppolicy.cc:227
3272msgid "Unknown/Unknown"
3273msgstr "مجهول/مجهول"
3274
3275#: src/pkg_grouppolicy.cc:233
3276msgid "virtual/virtual"
3277msgstr "وهمي/وهمي"
3278
3279#: src/pkg_grouppolicy.cc:244
3280msgid "main"
3281msgstr "ر؊يسي"
3282
3283#: src/pkg_grouppolicy.cc:329
3284msgid ""
3285"Security Updates\n"
3286" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
3287msgstr ""
3288"ترقيات الأمن\n"
3289" تتوفر ترقيات أمنية لهذه الحزم من security.debian.org."
3290
3291#: src/pkg_grouppolicy.cc:330
3292msgid ""
3293"Upgradable Packages\n"
3294" A newer version of these packages is available."
3295msgstr ""
3296"الحزم القاؚلة للترقية\n"
3297" تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم."
3298
3299#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
3300#, fuzzy
3301msgid ""
3302"New Packages\n"
3303" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
3304"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
3305"Actions menu to empty this list)."
3306msgstr ""
3307"الحزم الجديدة\n"
3308" تمت إضافة هذه الحزمة إلى دؚيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت ؚها لا؊حة الحزم "
3309"\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قا؊مة أعمال لإفراغ هذه "
3310"اللا؊حة)."
3311
3312#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
3313msgid ""
3314"Installed Packages\n"
3315" These packages are currently installed on your computer."
3316msgstr ""
3317"الحزم المثؚتة\n"
3318" هذه الحزم مثؚتة حالياً على حاسؚك."
3319
3320#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
3321msgid ""
3322"Not Installed Packages\n"
3323" These packages are not installed on your computer."
3324msgstr ""
3325"حزم غير مثؚتة\n"
3326" هذه الحزم غير مثؚتة على حاسؚك."
3327
3328#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
3329msgid ""
3330"Obsolete and Locally Created Packages\n"
3331" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
3332"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
3333"archive, or you may have built a private version of them yourself."
3334msgstr ""
3335"الحزم الملغاة والمن؎أة محلياً\n"
3336" هذه الحزم مثؚتة حالياً على حاسؚك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد "
3337"تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأر؎يف، أو قد تكون قمت ؚؚناء نسخة ؎خصية منها ؚنفسك."
3338
3339#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
3340msgid ""
3341"Virtual Packages\n"
3342" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
3343"or provide some functionality."
3344msgstr ""
3345"الحزم الوهمية\n"
3346" هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلؚها حزم أخرى أو توفر ؚعض الو؞ا؊ف."
3347
3348#: src/pkg_grouppolicy.cc:487
3349msgid ""
3350"Packages which are recommended by other packages\n"
3351" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
3352"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
3353"upgrading."
3354msgstr ""
3355"حزم مستحسنة من Ù‚ØšÙ„ حزم أخرى\n"
3356" هذه الحزم غير مطلوؚة ؚالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الو؞يفة "
3357"الكاملة لؚعض الؚرامج الأخرى التي تقوم ؚتثؚيتها أو ترقيتها."
3358
3359#: src/pkg_grouppolicy.cc:507
3360msgid ""
3361"Packages which are suggested by other packages\n"
3362" These packages are not required in order to make your system function "
3363"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
3364"you are currently installing."
3365msgstr ""
3366"حزم مقترحة من Ù‚ØšÙ„ حزم أخرى\n"
3367" هذه الحزم غير مطلوؚة لعمل ن؞امك ؚ؎كل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل لؚعض "
3368"الؚرامج التي تقوم ؚتثؚيتها حالياً."
3369
3370#: src/pkg_grouppolicy.cc:534
3371msgid ""
3372"Packages with unsatisfied dependencies\n"
3373" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
3374"install is complete.\n"
3375" .\n"
3376" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
3377"either on your system or in the Debian archive."
3378msgstr ""
3379"حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n"
3380" ستكون المعتمدات المطلوؚة لهذه الحزم غير مستوفاة ؚعد اكتمال التثؚيت.\n"
3381" \n"
3382" وجود هذه ال؎جرة قد يعني أن ؎يء ما معطوؚ، إما على ن؞امك أو في ار؎يف دؚيان."
3383
3384#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
3385msgid ""
3386"Packages being removed because they are no longer used\n"
3387" These packages are being deleted because they were automatically installed "
3388"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
3389"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
3390msgstr ""
3391"الحزم التي ستزال ؚسؚؚ عدم استخدامها ؚعد الآن\n"
3392" يتم حذف هذه الحزم ؚسؚؚ أنها ثؚّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل "
3393"المطلوؚ لن ينتج عنه تثؚيت أية حزمة تتطلؚ الاعتماد على هذه الحزم.\n"
3394
3395#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
3396msgid ""
3397"Packages being automatically held in their current state\n"
3398" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
3399"state to avoid breaking dependencies."
3400msgstr ""
3401"الحزم التي سيُؚقى عليها ؚوضعها الحالي\n"
3402" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُؚقي عليها ؚوضعها الحالي لتجنؚّ عطؚ المعتمدات."
3403
3404#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
3405msgid ""
3406"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
3407" These packages are being installed because they are required by another "
3408"package you have chosen for installation."
3409msgstr ""
3410"الحزم التي سيتم تثؚيتها تلقا؊يّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
3411" يتم تثؚيت هذه الحزم ؚسؚؚ الحاجة إليها من Ù‚ØšÙ„ حزمة أخرى اخترتها للتثؚيت."
3412
3413#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
3414msgid ""
3415"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
3416" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
3417"is no longer available, or because another package conflicts with them."
3418msgstr ""
3419"حذف الحزم ؚسؚؚ معتمدات غير مستوفاة\n"
3420" يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة "
3421"أخرى تتعارض معها."
3422
3423#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
3424msgid ""
3425"Packages to be downgraded\n"
3426" An older version of these packages than is currently installed will be "
3427"installed."
3428msgstr ""
3429"الحزم المطلوؚ تثؚيطها\n"
3430" سيتم تثؚيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثؚتة حالياً."
3431
3432#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
3433msgid ""
3434"Packages being held back\n"
3435" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
3436"their current version."
3437msgstr ""
3438"الحزم التي سيُؚقى عليها\n"
3439" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلؚت إؚقا؊ها على نسختها الحاليّة."
3440
3441#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
3442msgid ""
3443"Packages to be reinstalled\n"
3444" These packages will be reinstalled."
3445msgstr ""
3446"الحزم المطلوؚ إعادة تثؚيتها\n"
3447" ستتم إعادة تثؚيت هذه الحزم."
3448
3449#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
3450msgid ""
3451"Packages to be installed\n"
3452" These packages have been manually selected for installation on your "
3453"computer."
3454msgstr ""
3455"الحزم المطلوؚ تثؚيتها\n"
3456" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثؚيتها على جهازك."
3457
3458#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
3459msgid ""
3460"Packages to be removed\n"
3461" These packages have been manually selected for removal."
3462msgstr ""
3463"الحزم المطلوؚة إزالتها\n"
3464" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها."
3465
3466#: src/pkg_grouppolicy.cc:544
3467msgid ""
3468"Packages to be upgraded\n"
3469" These packages will be upgraded to a newer version."
3470msgstr ""
3471"الحزم المطلوؚ ترقيتها\n"
3472"ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد."
3473
3474#: src/pkg_grouppolicy.cc:659
3475msgid "unknown"
3476msgstr "مجهول"
3477
3478#: src/pkg_grouppolicy.cc:670
3479#, c-format
3480msgid "Priority %s"
3481msgstr "الأولوية %s"
3482
3483#: src/pkg_grouppolicy.cc:780
3484msgid "UNCATEGORIZED"
3485msgstr ""
3486
3487#: src/pkg_grouppolicy.cc:899
3488msgid "End-user"
3489msgstr "المستخدمين"
3490
3491#: src/pkg_grouppolicy.cc:900
3492msgid "Servers"
3493msgstr "الخوادم"
3494
3495#: src/pkg_grouppolicy.cc:901
3496msgid "Development"
3497msgstr "التطوير"
3498
3499#: src/pkg_grouppolicy.cc:902
3500msgid "Localization"
3501msgstr "التوطين"
3502
3503#: src/pkg_grouppolicy.cc:903
3504msgid "Hardware Support"
3505msgstr "دعم العتاد"
3506
3507#: src/pkg_grouppolicy.cc:904
3508msgid "Miscellaneous"
3509msgstr "متفرقات"
3510
3511#: src/pkg_grouppolicy.cc:905
3512msgid "Unrecognized tasks"
3513msgstr "مهام غير معروفة"
3514
3515#: src/pkg_grouppolicy.cc:957
3516msgid ""
3517"\n"
3518" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
3519"predefined set of packages for a particular purpose."
3520msgstr ""
3521"\n"
3522" المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم "
3523"المعرّفة مسؚقاً لعرض معيّن."
3524
3525#: src/pkg_grouppolicy.cc:1080
3526#, fuzzy, c-format
3527msgid "Bad number in format string: %ls"
3528msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'"
3529
3530#: src/pkg_grouppolicy.cc:1089
3531#, c-format
3532msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
3533msgstr ""
3534
3535#: src/pkg_grouppolicy.cc:1107
3536#, c-format
3537msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
3538msgstr ""
3539
3540#: src/pkg_grouppolicy.cc:1321
3541msgid "TAGLESS PACKAGES"
3542msgstr ""
3543
3544#: src/pkg_grouppolicy.cc:1322
3545msgid ""
3546"\n"
3547" These packages have not yet been classified in debtags."
3548msgstr ""
3549
3550#: src/pkg_grouppolicy.cc:1347
3551msgid "MISSING TAG"
3552msgstr ""
3553
3554#: src/pkg_info_screen.cc:118
3555msgid "Compressed size: "
3556msgstr "الحجم المضغوط: "
3557
3558#: src/pkg_info_screen.cc:119
3559msgid "Uncompressed size: "
3560msgstr "الحجم الغير مضغوط: "
3561
3562#: src/pkg_info_screen.cc:120
3563msgid "Source Package: "
3564msgstr "الحزمة المصدرية: "
3565
3566#: src/pkg_info_screen.cc:130
3567#, c-format
3568msgid "Package names provided by %s"
3569msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s"
3570
3571#: src/pkg_info_screen.cc:140
3572#, c-format
3573msgid "Packages which depend on %s"
3574msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
3575
3576#: src/pkg_info_screen.cc:145
3577msgid "Versions"
3578msgstr "النسخ"
3579
3580#: src/pkg_item.cc:55
3581msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
3582msgstr "نعم، أنا على علم ؚأن هذه فكرة سي؊ة جداً"
3583
3584#: src/pkg_item.cc:80
3585#, fuzzy, c-format
3586msgid ""
3587"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
3588"s' if you are."
3589msgstr ""
3590"%s هي حزمة أساسية!\n"
3591"\n"
3592"هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟\n"
3593"اطؚع '%s' إن كنت كذلك."
3594
3595#: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:641 src/solution_item.cc:282
3596#, c-format
3597msgid "Information about %s"
3598msgstr "معلومات حول %s"
3599
3600#: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:643 src/solution_item.cc:280
3601#, c-format
3602msgid "%s info"
3603msgstr "معلومات %s"
3604
3605#: src/pkg_item.cc:316
3606#, c-format
3607msgid "Available versions of %s"
3608msgstr "النسخ المتوفرة من %s"
3609
3610#: src/pkg_item.cc:319
3611#, c-format
3612msgid "%s versions"
3613msgstr "نسخ %s"
3614
3615#: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:671
3616#, c-format
3617msgid "Dependencies of %s"
3618msgstr "معتمدات %s"
3619
3620#: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:673
3621#, c-format
3622msgid "%s deps"
3623msgstr ""
3624
3625#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:683
3626#, c-format
3627msgid "Packages depending on %s"
3628msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
3629
3630#: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:685
3631#, c-format
3632msgid "%s reverse deps"
3633msgstr ""
3634
3635#: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:734
3636#, c-format
3637msgid "Reporting a bug in %s:\n"
3638msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n"
3639
3640#: src/pkg_item.cc:416
3641#, fuzzy
3642msgid ""
3643"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
3644"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
3645"as root."
3646msgstr ""
3647"أنت لست الجذر ولا يمكن العثور على أية طريقة\n"
3648"لتصؚح الجذر.  كي تعيد تهي؊ة هذه الحزمة،\n"
3649"قم ؚتثؚيت حزمة menu، وحزمة login،\n"
3650"وقم ؚت؎غيل aptitude كمستخدم جذر."
3651
3652#: src/pkg_item.cc:424
3653#, c-format
3654msgid "Reconfiguring %s\n"
3655msgstr "إعادة تهي؊ة %s\n"
3656
3657#: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1017
3658msgid "Press return to continue.\n"
3659msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n"
3660
3661#: src/pkg_item.cc:451
3662msgid "Hierarchy editor"
3663msgstr "مُحرر الهيكلة"
3664
3665#: src/pkg_item.cc:451
3666msgid "Hierarchy Editor"
3667msgstr "مُحرر الهيكلة"
3668
3669#: src/pkg_tree.cc:166
3670msgid "All Packages"
3671msgstr "كل الحزم"
3672
3673#: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194
3674msgid "Building view"
3675msgstr "ؚناء العرض"
3676
3677#: src/pkg_tree.cc:237
3678#, c-format
3679msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
3680msgstr "لم تطاؚق أية حزم الصيغة \"%ls\"."
3681
3682#: src/pkg_tree.cc:259
3683msgid "Enter the new package tree limit: "
3684msgstr "أدخل حدّ ؎جرة الحزم الجديدة: "
3685
3686#: src/pkg_tree.cc:293
3687msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
3688msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: "
3689
3690#: src/pkg_tree.cc:301
3691msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
3692msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: "
3693
3694#: src/pkg_view.cc:149
3695msgid "Couldn't transcode column definition"
3696msgstr ""
3697
3698#: src/pkg_view.cc:156
3699msgid "Couldn't parse column definition"
3700msgstr "تعذر إعراؚ تعريف العمود"
3701
3702#: src/pkg_view.cc:185
3703msgid "Encoding error in long description."
3704msgstr ""
3705
3706#: src/pkg_view.cc:415
3707msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
3708msgstr ""
3709
3710#: src/pkg_view.cc:421
3711msgid ""
3712"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
3713msgstr ""
3714
3715#: src/pkg_view.cc:517
3716msgid "make_package_view: bad argument!"
3717msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!"
3718
3719#: src/pkg_view.cc:569
3720msgid "make_package_view: no main widget found"
3721msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة"
3722
3723#: src/reason_fragment.cc:30
3724msgid "depends on"
3725msgstr "يعتمد على"
3726
3727#: src/reason_fragment.cc:32
3728msgid "pre-depends on"
3729msgstr "تعتمد مسؚقاً على"
3730
3731#: src/reason_fragment.cc:34
3732msgid "suggests"
3733msgstr "يقترح"
3734
3735#: src/reason_fragment.cc:35
3736msgid "recommends"
3737msgstr "يوصي"
3738
3739#: src/reason_fragment.cc:37
3740msgid "conflicts with"
3741msgstr "يتعارض مع"
3742
3743#: src/reason_fragment.cc:39
3744msgid "replaces"
3745msgstr "يستؚدل"
3746
3747#: src/reason_fragment.cc:40
3748msgid "obsoletes"
3749msgstr "يلغي"
3750
3751#: src/reason_fragment.cc:166
3752#, c-format
3753msgid " (provided by %F)"
3754msgstr " (مزوَّد من Ù‚ØšÙ„ %F)"
3755
3756#: src/reason_fragment.cc:275
3757#, c-format
3758msgid "%F%s %F %F"
3759msgstr "%F%s %F %F"
3760
3761#: src/reason_fragment.cc:324
3762msgid ""
3763"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
3764"this space."
3765msgstr "إن اخترت حزمة، فإن ؎رحاً عن وضعها الحالي سي؞هر في هذه المساحة."
3766
3767#: src/reason_fragment.cc:358
3768msgid ""
3769"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
3770"packages which depend upon it are being removed:"
3771msgstr ""
3772"تم تثؚيت %B%s%b تلقا؊ياً؛  يجري إزالتها ؚسؚؚ أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم "
3773"إزالتها:"
3774
3775#: src/reason_fragment.cc:362
3776msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
3777msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقا؊ياً ؚسؚؚ أخطاء في المعتمدات:"
3778
3779#: src/reason_fragment.cc:366
3780msgid ""
3781"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
3782msgstr "سيتم تثؚيت %B%s%b تلقا؊ياً لإرضاء المعتمدات التالية:"
3783
3784#: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384
3785msgid ""
3786"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
3787"version %B%s%b."
3788msgstr ""
3789"لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إؚقاءها غلى النسخة %B%s%b."
3790
3791#: src/reason_fragment.cc:375
3792msgid ""
3793"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
3794"following dependencies:"
3795msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b لتفادي عطؚ المعتمدات التالية:"
3796
3797#: src/reason_fragment.cc:387
3798msgid "%B%s%b is currently installed."
3799msgstr "%B%s%b مثؚت حالياً."
3800
3801#: src/reason_fragment.cc:393
3802msgid "%B%s%b is not currently installed."
3803msgstr "%B%s%b غير مثؚت حالياً."
3804
3805#: src/reason_fragment.cc:401
3806msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
3807msgstr "لم يتم إرضاء ؚعض معتمدات %B%s%b:"
3808
3809#: src/reason_fragment.cc:405
3810msgid "%B%s%b will be downgraded."
3811msgstr "سيتم تثؚيط %B%s%b."
3812
3813#: src/reason_fragment.cc:412
3814msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
3815msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المح؞ورة %B%s%b."
3816
3817#: src/reason_fragment.cc:416
3818msgid ""
3819"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
3820"B%s%b."
3821msgstr ""
3822"يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة  %B%s%b، إلا أنّها مؚقاة على النسخة %B%s%b."
3823
3824#: src/reason_fragment.cc:423
3825msgid "%B%s%b will be re-installed."
3826msgstr "ستتم إعادة تثؚيت %B%s%b."
3827
3828#: src/reason_fragment.cc:427
3829msgid "%B%s%b will be installed."
3830msgstr "سيتم تثؚيت %B%s%b."
3831
3832#: src/reason_fragment.cc:431
3833msgid "%B%s%b will be removed."
3834msgstr "ستتم إزالة %B%s%b."
3835
3836#: src/reason_fragment.cc:436
3837msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
3838msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b."
3839
3840#: src/reason_fragment.cc:472
3841msgid ""
3842"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
3843msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطؚ ؚإزالته:"
3844
3845#: src/reason_fragment.cc:475
3846msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
3847msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وهي معطوؚة:"
3848
3849#: src/reason_fragment.cc:482
3850msgid ""
3851"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
3852"installation:"
3853msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b وستعطؚ ؚتثؚيته:"
3854
3855#: src/reason_fragment.cc:515
3856msgid ""
3857"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
3858"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
3859"installed version:"
3860msgstr ""
3861"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير النسخة %B%s%b والتي هي مثؚتة "
3862"حالياً، أو تتعارض مع النسخة المثؚتة حالياً:"
3863
3864#: src/reason_fragment.cc:519
3865msgid ""
3866"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
3867"which is not going to be installed."
3868msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b،أو تعتمد على نسخة منه لن يتم تثؚيتها."
3869
3870#: src/reason_fragment.cc:523
3871msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
3872msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:"
3873
3874#: src/reason_fragment.cc:528
3875msgid ""
3876"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
3877"currently installed version of %B%s%b:"
3878msgstr ""
3879"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثؚتة حالياً:"
3880
3881#: src/reason_fragment.cc:532
3882msgid ""
3883"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
3884"be installed."
3885msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b والتي لن يتم تثؚيتها."
3886
3887#: src/reason_fragment.cc:538
3888msgid "upgraded"
3889msgstr "مُرقّى"
3890
3891#: src/reason_fragment.cc:538
3892msgid "downgraded"
3893msgstr "مثؚط"
3894
3895#: src/reason_fragment.cc:544
3896msgid ""
3897"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
3898"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
3899"broken if it is %s."
3900msgstr ""
3901"الحزم التالية تعتمد على النسخة المثؚتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض "
3902"مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصؚح معطوؚة إن كانت %s."
3903
3904#: src/reason_fragment.cc:551
3905msgid ""
3906"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
3907"broken if it is %s."
3908msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطؚ إن كانت %s."
3909
3910#: src/reason_fragment.cc:556
3911msgid ""
3912"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
3913"broken if it is %s."
3914msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطؚ إن كانت %s."
3915
3916#: src/solution_dialog.cc:107 src/solution_screen.cc:457
3917msgid "The package cache is not available."
3918msgstr ""
3919
3920#: src/solution_dialog.cc:115
3921msgid "No packages are broken."
3922msgstr "ليس هناك حزم معطوؚة."
3923
3924#: src/solution_dialog.cc:124 src/solution_screen.cc:479
3925msgid "No resolution found."
3926msgstr ""
3927
3928#: src/solution_dialog.cc:130 src/solution_screen.cc:490
3929#, fuzzy
3930msgid "Resolving dependencies..."
3931msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
3932
3933#: src/solution_dialog.cc:185
3934msgid "Previous"
3935msgstr "الساؚق"
3936
3937#: src/solution_dialog.cc:186
3938msgid "Next"
3939msgstr "التالي"
3940
3941#: src/solution_dialog.cc:187
3942msgid "Apply"
3943msgstr "تطؚيق"
3944
3945#: src/solution_dialog.cc:188
3946msgid "Close"
3947msgstr "إغلاق"
3948
3949#: src/solution_fragment.cc:104
3950#, fuzzy, c-format
3951msgid "%s depends upon %s"
3952msgstr "يعتمد على"
3953
3954#: src/solution_fragment.cc:107
3955#, fuzzy, c-format
3956msgid "%s pre-depends upon %s"
3957msgstr "تعتمد مسؚقاً على"
3958
3959#: src/solution_fragment.cc:110
3960#, fuzzy, c-format
3961msgid "%s suggests %s"
3962msgstr "يقترح"
3963
3964#: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:581
3965#, fuzzy, c-format
3966msgid "%s recommends %s"
3967msgstr "يوصي"
3968
3969#: src/solution_fragment.cc:116
3970#, fuzzy, c-format
3971msgid "%s conflicts with %s"
3972msgstr "يتعارض مع"
3973
3974#: src/solution_fragment.cc:119
3975#, fuzzy, c-format
3976msgid "%s replaces %s"
3977msgstr "يستؚدل"
3978
3979#: src/solution_fragment.cc:122
3980#, fuzzy, c-format
3981msgid "%s obsoletes %s"
3982msgstr "يلغي"
3983
3984#: src/solution_fragment.cc:135
3985#, c-format
3986msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
3987msgstr ""
3988
3989#: src/solution_fragment.cc:145
3990#, fuzzy, c-format
3991msgid "Removing %s"
3992msgstr "إعادة تهي؊ة %s\n"
3993
3994#: src/solution_fragment.cc:147
3995#, c-format
3996msgid "Installing %s %s (%s)"
3997msgstr ""
3998
3999#: src/solution_fragment.cc:216
4000msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4001msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"
4002
4003#: src/solution_fragment.cc:226
4004msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4005msgstr "%Bتثؚيت%b الحزم التالية:%n"
4006
4007#: src/solution_fragment.cc:239
4008msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4009msgstr ""
4010
4011#: src/solution_fragment.cc:246
4012msgid "Not Installed"
4013msgstr "غير مثؚتة"
4014
4015#: src/solution_fragment.cc:259
4016msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4017msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n"
4018
4019#: src/solution_fragment.cc:274
4020msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4021msgstr "%Bتثؚيط%b الحزم التالية:%n"
4022
4023#: src/solution_fragment.cc:291
4024#, fuzzy, c-format
4025msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4026msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"
4027
4028#: src/solution_fragment.cc:299
4029#, c-format
4030msgid "Score is %d"
4031msgstr "النتيجة هي %d"
4032
4033#: src/solution_item.cc:91
4034#, c-format
4035msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4036msgstr ""
4037
4038#: src/solution_item.cc:98
4039#, c-format
4040msgid "Install %F [%s (%s)]"
4041msgstr ""
4042
4043#: src/solution_item.cc:106
4044#, fuzzy, c-format
4045msgid "Cancel the installation of %F"
4046msgstr "الاستمرار ؚالتثؚيت"
4047
4048#: src/solution_item.cc:109
4049#, c-format
4050msgid "Cancel the removal of %F"
4051msgstr ""
4052
4053#: src/solution_item.cc:112
4054#, c-format
4055msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4056msgstr ""
4057
4058#: src/solution_item.cc:120
4059#, c-format
4060msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4061msgstr ""
4062
4063#: src/solution_item.cc:129
4064#, fuzzy, c-format
4065msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4066msgstr "تم تنزيل %s ؚايت خلال %s (%s ؚايت/ثانية)."
4067
4068#: src/solution_item.cc:585
4069#, c-format
4070msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
4071msgstr ""
4072
4073#: src/solution_screen.cc:149
4074#, fuzzy
4075msgid "The following actions will resolve this dependency:"
4076msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
4077
4078#: src/solution_screen.cc:235
4079#, fuzzy
4080msgid "Remove the following packages:"
4081msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"
4082
4083#: src/solution_screen.cc:246
4084#, fuzzy
4085msgid "Keep the following packages at their current version:"
4086msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n"
4087
4088#: src/solution_screen.cc:257
4089#, fuzzy
4090msgid "Install the following packages:"
4091msgstr "%Bتثؚيت%b الحزم التالية:%n"
4092
4093#: src/solution_screen.cc:268
4094#, fuzzy
4095msgid "Upgrade the following packages:"
4096msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n"
4097
4098#: src/solution_screen.cc:279
4099#, fuzzy
4100msgid "Downgrade the following packages:"
4101msgstr "%Bتثؚيط%b الحزم التالية:%n"
4102
4103#: src/solution_screen.cc:292
4104#, fuzzy
4105msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
4106msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"
4107
4108#: src/solution_screen.cc:463
4109#, fuzzy
4110msgid "No broken packages."
4111msgstr "'-' لإزالة الحزم"
4112
4113#: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19
4114msgid "WARNING"
4115msgstr "تحذير"
4116
4117#: src/trust.cc:18
4118msgid ""
4119"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
4120"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
4121"system."
4122msgstr ""
4123
4124#: src/ui.cc:217
4125msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
4126msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجؚ أن يحدث هذا."
4127
4128#: src/ui.cc:223
4129msgid "E:"
4130msgstr "E:"
4131
4132#: src/ui.cc:225
4133msgid "W:"
4134msgstr "W:"
4135
4136#: src/ui.cc:316
4137msgid ""
4138"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
4139"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
4140"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
4141msgstr ""
4142
4143#: src/ui.cc:322
4144msgid "Never display this message again."
4145msgstr ""
4146
4147#: src/ui.cc:368
4148msgid ""
4149"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4150msgstr ""
4151
4152#: src/ui.cc:399
4153msgid "You already are root!"
4154msgstr "أنت الجذر مسؚقا!"
4155
4156#: src/ui.cc:462
4157msgid ""
4158"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4159msgstr "العملية الفرعية انتهت ؚخطأ -- هل كتؚت كلمة المرور ؚ؎كل صحيح؟"
4160
4161#: src/ui.cc:501
4162msgid "Loading cache"
4163msgstr "تحميل المخزن"
4164
4165#: src/ui.cc:523
4166msgid "Really quit Aptitude?"
4167msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟"
4168
4169#: src/ui.cc:597
4170msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4171msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات ال؎خصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟"
4172
4173#: src/ui.cc:701 src/ui.cc:703 src/ui.cc:727 src/ui.cc:729 src/ui.cc:748
4174#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:771 src/ui.cc:773
4175msgid "Packages"
4176msgstr "الحزم"
4177
4178#: src/ui.cc:702 src/ui.cc:728 src/ui.cc:749 src/ui.cc:772
4179msgid "View available packages and choose actions to perform"
4180msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام ؚها"
4181
4182#: src/ui.cc:814
4183#, fuzzy
4184msgid ""
4185"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
4186"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
4187"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4188"conditions; see 'license' for details."
4189msgstr ""
4190"Aptitude %s\n"
4191"\n"
4192"حقوق النسخ لسنة 2000 Daniel Burrows.\n"
4193"\n"
4194"aptitude لا ي؎تمل على أيّة ضمانات إطلاقاً؛ للتفاصيل راجع 'الرخصة' في\n"
4195"قا؊مة المساعدة.  هذا ؚرنامج حر، ونرحؚ ؚقيامك ؚإعادة توزيعة\n"
4196"وفقاً ل؎روط معينة؛ راجع 'الرخصة' للتفاصيل."
4197
4198#: src/ui.cc:837
4199msgid "help.txt"
4200msgstr "help.txt"
4201
4202#: src/ui.cc:839
4203msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4204msgstr "ترميز help.txt|UTF-8"
4205
4206#: src/ui.cc:860
4207msgid "README"
4208msgstr "اقرأني"
4209
4210#: src/ui.cc:862
4211msgid "Encoding of README|UTF-8"
4212msgstr "ترميز README|UTF-8"
4213
4214#: src/ui.cc:888
4215#, fuzzy
4216msgid "User's Manual"
4217msgstr "دليل ال^مستخدم"
4218
4219#: src/ui.cc:888
4220msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4221msgstr ""
4222
4223#: src/ui.cc:888
4224#, fuzzy
4225msgid "Manual"
4226msgstr "تحديد ^يدوي"
4227
4228#: src/ui.cc:922
4229#, fuzzy, c-format
4230msgid "Unable to stat \"%s\""
4231msgstr "تعذر فتح %ls"
4232
4233#: src/ui.cc:928
4234#, fuzzy, c-format
4235msgid "Unable to remove \"%s\""
4236msgstr "تعذر فتح %ls"
4237
4238#: src/ui.cc:938
4239#, fuzzy, c-format
4240msgid "Unable to list files in \"%s\""
4241msgstr "تعذر فتح %ls"
4242
4243#: src/ui.cc:951
4244#, c-format
4245msgid "Failure closing directory \"%s\""
4246msgstr ""
4247
4248#: src/ui.cc:957
4249#, fuzzy, c-format
4250msgid "Unable to remove directory \"%s\""
4251msgstr "تعذر فتح %ls"
4252
4253#: src/ui.cc:967
4254#, c-format
4255msgid ""
4256"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4257msgstr ""
4258
4259#: src/ui.cc:972
4260#, c-format
4261msgid ""
4262"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4263"hand."
4264msgstr ""
4265
4266#: src/ui.cc:998
4267#, c-format
4268msgid ""
4269"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
4270"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
4271"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
4272"not see this message again."
4273msgstr ""
4274
4275#: src/ui.cc:1040
4276msgid "Downloading packages"
4277msgstr "تنزيل الحزم"
4278
4279#: src/ui.cc:1041
4280msgid "View the progress of the package download"
4281msgstr "عرض سريان تحميل الحزم"
4282
4283#: src/ui.cc:1042
4284msgid "Package Download"
4285msgstr "تنزيل الحزمة"
4286
4287#: src/ui.cc:1075
4288msgid ""
4289"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
4290"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
4291"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
4292"what you want to do.%n%n"
4293msgstr ""
4294"%Bتحذير%b: نسخ غير م؀تمنة للحزم التالية ستثؚّت!%n%n الحزم غير الم؀تمنة قد %"
4295"Bتعرّض أمن ن؞امك إلى خطر%b. قم ؚتثؚيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد  أنه هذا "
4296"ما تريد القيام ØšÙ‡. %n%n"
4297
4298#: src/ui.cc:1081
4299msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
4300msgstr "  %S*%N %s [النسخة %s]%n"
4301
4302#: src/ui.cc:1087
4303msgid "Really Continue"
4304msgstr "استمر ؚالفعل"
4305
4306#: src/ui.cc:1089
4307msgid "Abort Installation"
4308msgstr "إجهاض التثؚيت"
4309
4310#: src/ui.cc:1151
4311msgid "Preview of package installation"
4312msgstr "معاينة تثؚيت الحزم"
4313
4314#: src/ui.cc:1152
4315msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
4316msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم"
4317
4318#: src/ui.cc:1153
4319msgid "Preview"
4320msgstr "معاينة"
4321
4322#: src/ui.cc:1194
4323msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
4324msgstr "ؚعض الحزم كانت معطوؚة وتمّ إصلاحها:"
4325
4326#: src/ui.cc:1200
4327msgid "No solution to these dependency problems exists!"
4328msgstr "لا يوجد حل لم؎كلة هذه المعتمدات!"
4329
4330#: src/ui.cc:1206
4331#, c-format
4332msgid ""
4333"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
4334"harder)"
4335msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة ؚجهد)"
4336
4337#: src/ui.cc:1252
4338msgid ""
4339"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
4340"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
4341msgstr ""
4342"تثؚيت/إزالة الحزم ؚتطلؚ صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
4343"التغيّر إلى حساؚ root؟"
4344
4345#: src/ui.cc:1255 src/ui.cc:1384
4346msgid "Become root"
4347msgstr "تحوُّل إلى جذر"
4348
4349#: src/ui.cc:1257 src/ui.cc:1386
4350msgid "Don't become root"
4351msgstr "لا تحوّل إلى جذر"
4352
4353#: src/ui.cc:1262 src/ui.cc:1391
4354msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4355msgstr "هناك عملية تحديث أو تثؚيت حزم تجري حالياً."
4356
4357#: src/ui.cc:1289
4358msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
4359msgstr "لم يتمّ جدولة تثؚيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم."
4360
4361#: src/ui.cc:1295
4362msgid ""
4363"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
4364"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
4365"upgrade."
4366msgstr ""
4367"لن يتم تثؚيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية ؚعض الحزم، إلا أنّك لم "
4368"تختر ترقيتها. اكتؚ \"U\" كي تحضّر الترقية."
4369
4370#: src/ui.cc:1353 src/ui.cc:1466
4371msgid "Deleting obsolete downloaded files"
4372msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة"
4373
4374#: src/ui.cc:1368
4375msgid "Updating package lists"
4376msgstr "تحديث لوا؊ح الحزم"
4377
4378#: src/ui.cc:1369
4379msgid "View the progress of the package list update"
4380msgstr "عرض سريان تحديث لا؊حة الحزم"
4381
4382#: src/ui.cc:1370
4383msgid "List Update"
4384msgstr "تحديث القا؊مة"
4385
4386#: src/ui.cc:1381
4387msgid ""
4388"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
4389"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
4390msgstr ""
4391"تحديث لوا؊ح الحزم يتطلؚ صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
4392"التغيّر إلى حساؚ المستخدم root؟"
4393
4394#: src/ui.cc:1396 src/ui.cc:1891
4395msgid "Waste time trying to find mines"
4396msgstr "إضاعة الوقت ؚمحاولة الؚحث عن الألغام"
4397
4398#: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1463
4399msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4400msgstr "التن؞يف أثناء القيام ؚالتنزيل غير مسموح ØšÙ‡"
4401
4402#: src/ui.cc:1406
4403msgid "Deleting downloaded files"
4404msgstr "حذف الملفات المنزلة"
4405
4406#: src/ui.cc:1420
4407msgid "Downloaded package files have been deleted"
4408msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة"
4409
4410#: src/ui.cc:1460
4411msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
4412msgstr ""
4413
4414#: src/ui.cc:1486
4415#, c-format
4416msgid ""
4417"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
4418"space."
4419msgstr ""
4420"ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s ؚايت من مساحة القرص فارغة."
4421
4422#: src/ui.cc:1759
4423msgid "Unable to find a solution to apply."
4424msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
4425
4426#: src/ui.cc:1765
4427#, fuzzy
4428msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
4429msgstr "إضاعة الوقت ؚمحاولة الؚحث عن الألغام"
4430
4431#: src/ui.cc:1808 src/ui.cc:1810
4432#, fuzzy
4433msgid "Resolve Dependencies"
4434msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
4435
4436#: src/ui.cc:1809
4437#, fuzzy
4438msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
4439msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية"
4440
4441#: src/ui.cc:1821
4442#, c-format
4443msgid "Unable to open %ls"
4444msgstr "تعذر فتح %ls"
4445
4446#: src/ui.cc:1827
4447msgid "Error while dumping resolver state"
4448msgstr ""
4449
4450#: src/ui.cc:1837
4451msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
4452msgstr ""
4453
4454#: src/ui.cc:1867
4455msgid "^Install/remove packages"
4456msgstr "^تثؚيت/إزالة الحزم"
4457
4458#: src/ui.cc:1868
4459msgid "Perform all pending installs and removals"
4460msgstr "إجراء كل عمليات التثؚيت والإزالة الم؀خَّرة"
4461
4462#: src/ui.cc:1870
4463msgid "^Update package list"
4464msgstr "^تحديث لا؊حة الحزم"
4465
4466#: src/ui.cc:1871
4467msgid "Check for new versions of packages"
4468msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم"
4469
4470#: src/ui.cc:1874
4471msgid "^Forget new packages"
4472msgstr "^نسيان الحزم الجديدة"
4473
4474#: src/ui.cc:1875
4475msgid "Forget which packages are \"new\""
4476msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\""
4477
4478#: src/ui.cc:1878
4479msgid "^Clean package cache"
4480msgstr "^تن؞يف مخزن الحزم"
4481
4482#: src/ui.cc:1879
4483msgid "Delete package files which were previously downloaded"
4484msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من Ù‚ØšÙ„"
4485
4486#: src/ui.cc:1882
4487msgid "Clean ^obsolete files"
4488msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية"
4489
4490#: src/ui.cc:1883
4491msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
4492msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها ؚعد الآن"
4493
4494#: src/ui.cc:1886
4495msgid "Mark ^Upgradable"
4496msgstr "تعليم ال^قاؚلة للترقية"
4497
4498#: src/ui.cc:1887
4499msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
4500msgstr "تعليم كل الحزم القاؚلة للترقية والتي ليست مؚقاة للترقية"
4501
4502#: src/ui.cc:1890
4503msgid "^Play Minesweeper"
4504msgstr "^لعؚ كانسة الألغام"
4505
4506#: src/ui.cc:1893
4507msgid "^Become root"
4508msgstr "^تحوّل إلى مستخدم جذر"
4509
4510#: src/ui.cc:1894
4511msgid ""
4512"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
4513"will be preserved"
4514msgstr ""
4515"استخدم 'su' كي تصؚح المستخدم root؛ سيقوم هذا ؚإعادة ت؎غيل الؚرنامج، ولكن "
4516"سيتم الإؚقاء على إعداداتك"
4517
4518#: src/ui.cc:1897
4519msgid "^Reload package cache"
4520msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم"
4521
4522#: src/ui.cc:1898
4523msgid "Reload the package cache"
4524msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم"
4525
4526#: src/ui.cc:1904
4527msgid "^Quit"
4528msgstr "^خروج"
4529
4530#: src/ui.cc:1905
4531msgid "Exit the program"
4532msgstr "الخروج من الؚرنامج"
4533
4534#: src/ui.cc:1911 src/ui.cc:2251
4535msgid "Undo"
4536msgstr "تراجع"
4537
4538#: src/ui.cc:1912
4539msgid "Undo the last package operation or group of operations"
4540msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات"
4541
4542#: src/ui.cc:1920
4543msgid "^Install"
4544msgstr "^تثؚيت"
4545
4546#: src/ui.cc:1921
4547msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
4548msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثؚيت أو الترقية"
4549
4550#: src/ui.cc:1924
4551msgid "^Remove"
4552msgstr "إ^زالة"
4553
4554#: src/ui.cc:1925
4555msgid "Flag the currently selected package for removal"
4556msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة"
4557
4558#: src/ui.cc:1928
4559msgid "^Purge"
4560msgstr "^إلغاء"
4561
4562#: src/ui.cc:1929
4563msgid ""
4564"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
4565msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهي؊تها للإزالة"
4566
4567#: src/ui.cc:1932
4568msgid "^Keep"
4569msgstr "^محاف؞ة"
4570
4571#: src/ui.cc:1933
4572msgid "Cancel any action on the selected package"
4573msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة"
4574
4575#: src/ui.cc:1936
4576msgid "^Hold"
4577msgstr "Ø¥^ؚقاء"
4578
4579#: src/ui.cc:1937
4580msgid ""
4581"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
4582"upgrades"
4583msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقؚليّة"
4584
4585#: src/ui.cc:1940
4586msgid "Mark ^Auto"
4587msgstr "تحديد ^تلقا؊ي"
4588
4589#: src/ui.cc:1941
4590msgid ""
4591"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
4592"automatically be removed if no other packages depend on it"
4593msgstr ""
4594"تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُؚتت تلقا؊يّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد "
4595"عليها أية حزمة أخرى"
4596
4597#: src/ui.cc:1944
4598msgid "Mark ^Manual"
4599msgstr "تحديد ^يدوي"
4600
4601#: src/ui.cc:1945
4602#, fuzzy
4603msgid ""
4604"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
4605"removed unless you manually remove it"
4606msgstr ""
4607"تحديد الحزمة المحدّدة على أنها ثُؚتت يدويّاً؛\n"
4608"لن يتم إزالتها إلا إن قمت ؚذلك"
4609
4610#: src/ui.cc:1948
4611msgid "^Forbid Version"
4612msgstr "^منع النسخة"
4613
4614#: src/ui.cc:1949
4615msgid ""
4616"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
4617"newer versions of the package will be installed as usual"
4618msgstr ""
4619"منع تثؚيت النسخة المر؎حة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم "
4620"تثؚيتها كالعادة"
4621
4622#: src/ui.cc:1953
4623msgid "I^nformation"
4624msgstr "^معلومات"
4625
4626#: src/ui.cc:1954
4627msgid "Display more information about the selected package"
4628msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"
4629
4630#: src/ui.cc:1957
4631msgid "^Changelog"
4632msgstr "^سجل التغيير"
4633
4634#: src/ui.cc:1958
4635msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
4636msgstr "عرض سجل تغيير دؚيان للحزمة المحدّدة"
4637
4638#: src/ui.cc:1965
4639msgid "^Examine Solution"
4640msgstr ""
4641
4642#: src/ui.cc:1966
4643#, fuzzy
4644msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
4645msgstr "لا يوجد حل لم؎كلة هذه المعتمدات!"
4646
4647#: src/ui.cc:1969
4648msgid "Apply ^Solution"
4649msgstr ""
4650
4651#: src/ui.cc:1970
4652msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
4653msgstr ""
4654
4655#: src/ui.cc:1973
4656#, fuzzy
4657msgid "^Next Solution"
4658msgstr "لا مزيد من الحلول."
4659
4660#: src/ui.cc:1974
4661#, fuzzy
4662msgid "Select the next solution to the dependency problems."
4663msgstr "لا يوجد حل لم؎كلة هذه المعتمدات!"
4664
4665#: src/ui.cc:1977
4666#, fuzzy
4667msgid "^Previous Solution"
4668msgstr "الانتقال إلى الحل الساؚق"
4669
4670#: src/ui.cc:1978
4671#, fuzzy
4672msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
4673msgstr "لا يوجد حل لم؎كلة هذه المعتمدات!"
4674
4675#: src/ui.cc:1981
4676#, fuzzy
4677msgid "^First Solution"
4678msgstr "لا مزيد من الحلول."
4679
4680#: src/ui.cc:1982
4681#, fuzzy
4682msgid "Select the first solution to the dependency problems."
4683msgstr "لا يوجد حل لم؎كلة هذه المعتمدات!"
4684
4685#: src/ui.cc:1985
4686#, fuzzy
4687msgid "^Last Solution"
4688msgstr "لا مزيد من الحلول."
4689
4690#: src/ui.cc:1986
4691#, fuzzy
4692msgid ""
4693"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
4694"so far."
4695msgstr "لا يوجد حل لم؎كلة هذه المعتمدات!"
4696
4697#: src/ui.cc:1992
4698msgid "Toggle ^Rejected"
4699msgstr ""
4700
4701#: src/ui.cc:1993
4702msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
4703msgstr ""
4704
4705#: src/ui.cc:1997
4706msgid "Toggle ^Approved"
4707msgstr ""
4708
4709#: src/ui.cc:1998
4710#, fuzzy
4711msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
4712msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة"
4713
4714#: src/ui.cc:2002
4715msgid "^View Target"
4716msgstr ""
4717
4718#: src/ui.cc:2003
4719msgid "View the package which will be affected by the selected action"
4720msgstr ""
4721
4722#: src/ui.cc:2011
4723msgid "^Find"
4724msgstr "^ؚحث"
4725
4726#: src/ui.cc:2012
4727#, fuzzy
4728msgid "Search forwards"
4729msgstr "الؚحث عن:"
4730
4731#: src/ui.cc:2015
4732msgid "^Find Backwards"
4733msgstr ""
4734
4735#: src/ui.cc:2016
4736#, fuzzy
4737msgid "Search backwards"
4738msgstr "الؚحث عن حزمة"
4739
4740#: src/ui.cc:2019
4741msgid "Find ^Again"
4742msgstr "الؚحث ^مجدّداً"
4743
4744#: src/ui.cc:2020
4745msgid "Repeat the last search"
4746msgstr "تكرار الؚحث الأخير"
4747
4748#: src/ui.cc:2024
4749msgid "^Limit Display"
4750msgstr "^حدّ العرض"
4751
4752#: src/ui.cc:2025
4753msgid "Apply a filter to the package list"
4754msgstr "تصفية لا؊حة الحزم"
4755
4756#: src/ui.cc:2028
4757msgid "^Un-Limit Display"
4758msgstr "إ^زالة حدّ العرض"
4759
4760#: src/ui.cc:2029
4761msgid "Remove the filter from the package list"
4762msgstr "إزالة التصفية من لا؊حة الحزم"
4763
4764#: src/ui.cc:2033
4765msgid "Find ^Broken"
4766msgstr "عثور على ^معطوؚة"
4767
4768#: src/ui.cc:2034
4769msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
4770msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية"
4771
4772#: src/ui.cc:2041
4773msgid "^UI options"
4774msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"
4775
4776#: src/ui.cc:2042
4777msgid "Change the settings which affect the user interface"
4778msgstr "تغيير الإعدادات التي ت؀ثر على واجهة المستخدم"
4779
4780#: src/ui.cc:2045
4781msgid "^Dependency handling"
4782msgstr "إ^دارة المعتمدات"
4783
4784#: src/ui.cc:2046
4785msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
4786msgstr "تغيير الإعدادات التي ت؀ثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم"
4787
4788#: src/ui.cc:2049
4789msgid "^Miscellaneous"
4790msgstr "^متفرقات"
4791
4792#: src/ui.cc:2050
4793msgid "Change miscellaneous program settings"
4794msgstr "تغيير إعدادات الؚرنامج المختلفة"
4795
4796#: src/ui.cc:2055
4797msgid "^Revert options"
4798msgstr "^استعادة الخيارات"
4799
4800#: src/ui.cc:2056
4801msgid "Reset all settings to the system defaults"
4802msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات الن؞ام"
4803
4804#: src/ui.cc:2067
4805msgid "^Next"
4806msgstr "^تالي"
4807
4808#: src/ui.cc:2068
4809msgid "View next display"
4810msgstr "عرض ال؎ا؎ة التالية"
4811
4812#: src/ui.cc:2071
4813msgid "^Prev"
4814msgstr "^ساؚق"
4815
4816#: src/ui.cc:2072
4817msgid "View previous display"
4818msgstr "عرض ال؎ا؎ة الساؚقة"
4819
4820#: src/ui.cc:2075
4821msgid "^Close"
4822msgstr "^إغلاق"
4823
4824#: src/ui.cc:2076
4825msgid "Close this display"
4826msgstr "إغلاق هذه ال؎ا؎ة"
4827
4828#: src/ui.cc:2081
4829msgid "New Package ^View"
4830msgstr "^عرض حزم جديد"
4831
4832#: src/ui.cc:2082
4833msgid "Create a new default package view"
4834msgstr "إن؎اء عرض حزم افتراضي جديد"
4835
4836#: src/ui.cc:2085
4837#, fuzzy
4838msgid "New ^Flat Package List"
4839msgstr "^عرض حزم جديد"
4840
4841#: src/ui.cc:2086
4842msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
4843msgstr ""
4844
4845#: src/ui.cc:2089
4846#, fuzzy
4847msgid "New ^Debtags Browser"
4848msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد"
4849
4850#: src/ui.cc:2091
4851#, fuzzy
4852msgid "Browse packages using Debtags data"
4853msgstr "استعراض الحزم ؚحسؚ الصنف"
4854
4855#: src/ui.cc:2094
4856msgid "New Categorical ^Browser"
4857msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد"
4858
4859#: src/ui.cc:2096
4860msgid "Browse packages by category"
4861msgstr "استعراض الحزم ؚحسؚ الصنف"
4862
4863#: src/ui.cc:2104
4864msgid "^About"
4865msgstr "^حول"
4866
4867#: src/ui.cc:2105
4868msgid "View information about this program"
4869msgstr "عرض معلومات حول هذا الؚرنامج"
4870
4871#: src/ui.cc:2108
4872msgid "^Help"
4873msgstr "^مساعدة"
4874
4875#: src/ui.cc:2109
4876msgid "View the on-line help"
4877msgstr "عرض المساعدة الفورية"
4878
4879#: src/ui.cc:2111
4880msgid "User's ^Manual"
4881msgstr "دليل ال^مستخدم"
4882
4883#: src/ui.cc:2112
4884msgid "View the detailed program manual"
4885msgstr "عرض دليل الؚرنامج المفصّل"
4886
4887#: src/ui.cc:2115
4888msgid "^FAQ"
4889msgstr "^FAQ"
4890
4891#: src/ui.cc:2116
4892msgid "View a list of frequently asked questions"
4893msgstr "عرض لا؊حة ؚالأس؊لة الأكثر طرحاً"
4894
4895#: src/ui.cc:2119
4896msgid "^NEWS"
4897msgstr "^أخؚار"
4898
4899#: src/ui.cc:2120
4900msgid "View the important changes made in each version of "
4901msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
4902
4903#: src/ui.cc:2123
4904msgid "^License"
4905msgstr "^الرخصة"
4906
4907#: src/ui.cc:2124
4908msgid "View the terms under which you may copy the program"
4909msgstr "عرض ال؎روط التي يمكنك نسخ الؚرنامج ضمنها"
4910
4911#: src/ui.cc:2250
4912msgid "Actions"
4913msgstr "أعمال"
4914
4915#: src/ui.cc:2253
4916#, fuzzy
4917msgid "Resolver"
4918msgstr "إ^زالة"
4919
4920#: src/ui.cc:2254
4921msgid "Search"
4922msgstr "ؚحث"
4923
4924#: src/ui.cc:2255
4925msgid "Options"
4926msgstr "خيارات"
4927
4928#: src/ui.cc:2256
4929msgid "Views"
4930msgstr "عروض"
4931
4932#: src/ui.cc:2257
4933msgid "Help"
4934msgstr "مساعدة"
4935
4936#: src/ui.cc:2322
4937#, c-format
4938msgid ""
4939"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
4940"Pkgs"
4941msgstr ""
4942"%ls: قا؊مة  %ls: مساعدة  %ls: خروج  %ls: تحديث  %ls: تحميل/تثؚيت/إزالة حزم"
4943
4944#: src/ui.cc:2663 src/vscreen/vscreen.cc:723
4945msgid "yes_key"
4946msgstr "yes_key"
4947
4948#: src/ui.cc:2664 src/vscreen/vscreen.cc:724
4949msgid "no_key"
4950msgstr "no_key"
4951
4952#: src/view_changelog.cc:149
4953#, c-format
4954msgid "%s changes"
4955msgstr "%s تغييرات"
4956
4957#: src/view_changelog.cc:150
4958#, fuzzy
4959msgid "View the list of changes made to this Debian package."
4960msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
4961
4962#: src/view_changelog.cc:211
4963msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
4964msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دؚيان الرسميّة فقط."
4965
4966#: src/view_changelog.cc:221
4967msgid "Downloading Changelog"
4968msgstr "تنزيل سجل التغيير"
4969
4970#: src/view_changelog.cc:223
4971msgid "Download Changelog"
4972msgstr "تنزيل سجل التغيير"
4973
4974#: src/vscreen/config/column_definition.cc:105
4975#: src/vscreen/config/column_definition.cc:123
4976msgid "Formatting marker with missing format code"
4977msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود"
4978
4979#: src/vscreen/config/column_definition.cc:132
4980#: src/vscreen/config/column_definition.cc:178
4981#, c-format
4982msgid "Bad number in format string: '%ls'"
4983msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'"
4984
4985#: src/vscreen/config/column_definition.cc:160
4986#, fuzzy
4987msgid "Missing parameter number in format string"
4988msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'"
4989
4990#: src/vscreen/config/column_definition.cc:185
4991#, c-format
4992msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
4993msgstr ""
4994
4995#: src/vscreen/config/column_definition.cc:211
4996#, c-format
4997msgid "Unknown formatting code '%lc'"
4998msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'"
4999
5000#: src/vscreen/config/column_definition.cc:261
5001msgid "Bad format parameter"
5002msgstr ""
5003
5004#: src/vscreen/config/keybindings.cc:314
5005#, c-format
5006msgid "Cannot parse key description: %ls"
5007msgstr "تعذر إعراؚ وصف المفتاح: %ls"
5008
5009#: src/vscreen/config/keybindings.cc:324
5010msgid "Invalid null keybinding"
5011msgstr "رؚط أحرف فارغ غير صالح"
5012
5013#: src/vscreen/config/keybindings.cc:332
5014msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5015msgstr ""
5016
5017#: src/vscreen/vscreen.cc:125
5018#, c-format
5019msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
5020msgstr "أخ!  قاؚلت إ؎ارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n"
5021
5022#: src/vscreen/vscreen.cc:128
5023#, c-format
5024msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
5025msgstr "أخ!  قاؚلت إ؎ارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n"
5026
5027#: src/vscreen/vscreen.cc:131
5028#, c-format
5029msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
5030msgstr "آخ!  قاؚلت إ؎ارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n"
5031
5032#: src/vscreen/vscreen.cc:134
5033#, c-format
5034msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
5035msgstr "آخ!  قاؚلت إ؎ارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n"
5036
5037#: src/vscreen/vs_pager.cc:435
5038#, c-format
5039msgid ""
5040"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5041msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte."
5042
5043#: src/vscreen/vs_tree.cc:930
5044msgid "TOP LEVEL"
5045msgstr "المستوى الأعلى"
5046
5047#~ msgid "Happy?"
5048#~ msgstr "سعيد أنت؟"
5049
5050#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
5051#~ msgstr "لا يمكن الحصول على قيمة $HOME، استخدام TMPDIR (غير آمن)"
5052
5053#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
5054#~ msgstr "تحذير: تتجاهل الواجهة المر؊ية -s/Cmdline::Simulate\n"
5055
5056#, fuzzy
5057#~ msgid "Create a new flat package list"
5058#~ msgstr "إن؎اء عرض حزم افتراضي جديد"
5059
5060#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
5061#~ msgstr "ف؎ل الؚحث عن الحلّ.  %s: المحاولة ؚجهد"
5062
5063#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
5064#~ msgstr "نوع تصفية سيء '%s' (الأنواع الصالحة هي: 'missing')"
5065
5066#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
5067#~ msgstr "اسم سياسة التجميع غير صالح"
5068
5069#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
5070#~ msgstr "'%s' نوع سياسة تجميع غير صالح"
5071
5072#~ msgid "All solutions exhausted."
5073#~ msgstr "نفذت كل الحلول."
Note: See TracBrowser for help on using the browser.