root/po/ar.po @ 1656:7b43951deb72

Revision 1656:7b43951deb72, 205.0 kB (checked in by Daniel Burrows <dburrows@…>, 2 years ago)

Update pofiles.

Line 
1# translation of aptitude_po.po to Arabic
2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4#
5# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-22 16:18+0300\n"
12"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
13"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%"
19"100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"
20
21#: src/apt_config_treeitems.cc:99
22msgid ""
23"%BOption:%b  %s\n"
24"%BDefault:%b %s\n"
25"%BValue:%b   %s\n"
26msgstr ""
27
28#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
29msgid "True"
30msgstr ""
31
32#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33#, fuzzy
34msgid "False"
35msgstr "إغلاق"
36
37#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
38#, fuzzy
39msgid "%BOption:%b  "
40msgstr "خيارات"
41
42#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43msgid "%BDefault:%b "
44msgstr ""
45
46#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
47msgid "%BValue:%b   "
48msgstr ""
49
50#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51#, c-format
52msgid "Editing \"%ls\""
53msgstr ""
54
55#: src/apt_config_treeitems.cc:401
56msgid "%BChoice:%b  "
57msgstr ""
58
59#: src/apt_options.cc:160
60msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61msgstr "عرض ؚعض الأوامر المتوفرة في أعلى ال؎ا؎ة"
62
63#: src/apt_options.cc:161
64msgid ""
65"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67msgstr ""
68
69#: src/apt_options.cc:165
70#, fuzzy
71msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72msgstr "إخفاء ؎ريط القا؊مة عند عدم استخدامه"
73
74#: src/apt_options.cc:166
75msgid ""
76"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77"activated by pressing the menu key."
78msgstr ""
79
80#: src/apt_options.cc:170
81msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
82msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن"
83
84#: src/apt_options.cc:171
85msgid ""
86"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
87"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
88"boxes."
89msgstr ""
90
91#: src/apt_options.cc:176
92msgid "Show partial search results (incremental search)"
93msgstr "عرض جزء من نتا؊ج الؚحث (الؚحث التزايدي)"
94
95#: src/apt_options.cc:177
96msgid ""
97"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
98"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
99"particularly on older computers."
100msgstr ""
101
102#: src/apt_options.cc:183
103msgid "Closing the last view exits the program"
104msgstr "إغلاق آخر عرض يُسؚؚّ الخروج من الؚرنامج"
105
106#: src/apt_options.cc:184
107msgid ""
108"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
109"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
110"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
111msgstr ""
112
113#: src/apt_options.cc:190
114msgid "Prompt for confirmation at exit"
115msgstr "الس؀ال عن التّأكيد عند الخروج"
116
117#: src/apt_options.cc:191
118msgid ""
119"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
120"that you really want to quit."
121msgstr ""
122
123#: src/apt_options.cc:195
124msgid "Pause after downloading files"
125msgstr "توقف م؀قّتاً ؚعد تنزيل الملفات"
126
127#: src/apt_options.cc:196
128msgid ""
129"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
130"download before it goes ahead and installs packages."
131msgstr ""
132
133#: src/apt_options.cc:199
134msgid "Never"
135msgstr "أؚدا"
136
137#: src/apt_options.cc:200
138msgid ""
139"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
140"installation immediately."
141msgstr ""
142
143#: src/apt_options.cc:201
144msgid "When an error occurs"
145msgstr "عند حدوث خطأ"
146
147#: src/apt_options.cc:202
148msgid ""
149"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
150"were no errors, begin installing packages immediately."
151msgstr ""
152
153#: src/apt_options.cc:203
154msgid "Always"
155msgstr "دا؊ماً"
156
157#: src/apt_options.cc:204
158msgid ""
159"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
160"installation."
161msgstr ""
162
163#: src/apt_options.cc:206
164msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165msgstr "استخدم م؀؎ر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات"
166
167#: src/apt_options.cc:207
168msgid ""
169"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
170"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
171msgstr ""
172
173#: src/apt_options.cc:211
174#, fuzzy
175msgid "Display the information area by default"
176msgstr "إ؞هار منطقة الوصف التفصيلي ؚ؎كل افتراضي"
177
178#: src/apt_options.cc:212
179msgid ""
180"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
181"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
182"otherwise, it will be initially hidden."
183msgstr ""
184
185#: src/apt_options.cc:217
186#, fuzzy
187msgid "Display tabs for the available views"
188msgstr "نسق إ؞هار عروض الحزم"
189
190#: src/apt_options.cc:218
191msgid ""
192"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
193"the currently opened views."
194msgstr ""
195
196#: src/apt_options.cc:221
197#, fuzzy
198msgid "Display tabs for the information area"
199msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"
200
201#: src/apt_options.cc:222
202msgid ""
203"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
204"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
205"of information that can be viewed there."
206msgstr ""
207
208#: src/apt_options.cc:227
209msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
210msgstr "التقدم إلى العنصر التالي ؚعد تغيير حالة الحزمة"
211
212#: src/apt_options.cc:228
213msgid ""
214"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
215"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
216"package in the list."
217msgstr ""
218
219#: src/apt_options.cc:233
220msgid "Automatically show why packages are broken"
221msgstr "إ؞هار سؚؚ انكسار الحزم تلقا؊ياً"
222
223#: src/apt_options.cc:234
224msgid ""
225"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
226"dependencies will automatically display the dependencies that are "
227"unfulfilled in the lower pane of the display."
228msgstr ""
229
230#: src/apt_options.cc:240
231msgid "The default grouping method for package views"
232msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم"
233
234#: src/apt_options.cc:241
235msgid ""
236"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
237"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
238msgstr ""
239
240#: src/apt_options.cc:245
241msgid "The default display-limit for package views"
242msgstr "حدّ الإ؞هار الافتراضي لعروض الحزم"
243
244#: src/apt_options.cc:246
245msgid ""
246"By default, the limit of each package view will be set to the value "
247"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
248"information about searches."
249msgstr ""
250
251#: src/apt_options.cc:251
252msgid "The display format for package views"
253msgstr "نسق إ؞هار عروض الحزم"
254
255#: src/apt_options.cc:252
256msgid ""
257"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
258"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
259"format."
260msgstr ""
261
262#: src/apt_options.cc:258
263msgid "The display format for the status line"
264msgstr "نسق إ؞هار سطر الحالة"
265
266#: src/apt_options.cc:259
267msgid ""
268"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
269"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
270"information on how to specify a display format."
271msgstr ""
272
273#: src/apt_options.cc:266
274msgid "The display format for the header line"
275msgstr "نسق إ؞هار سطر الترويسة"
276
277#: src/apt_options.cc:267
278msgid ""
279"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
280"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
281"specify a display format."
282msgstr ""
283
284#: src/apt_options.cc:277
285msgid "Automatically upgrade installed packages"
286msgstr "ترقية الحزم المُؚتة تلقا؊ياً"
287
288#: src/apt_options.cc:278
289msgid ""
290"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
291"upgradable packages for upgrade."
292msgstr ""
293
294#: src/apt_options.cc:282
295msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
296msgstr "إزالة الملفات الملغاة ؚعد تنزيل لوا؊ح الحزم الجديدة"
297
298#: src/apt_options.cc:283
299msgid ""
300"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
301"delete from the package cache any package files that can no longer be "
302"downloaded from any archive in sources.list."
303msgstr ""
304
305#: src/apt_options.cc:288
306msgid "URL to use to download changelogs"
307msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
308
309#: src/apt_options.cc:289
310msgid ""
311"This option controls the template that's used to download changelogs from "
312"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
313"move to a different URL."
314msgstr ""
315
316#: src/apt_options.cc:295
317msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
318msgstr "إ؞هار معاينة لما سيتم عمله Ù‚ØšÙ„ القيام ØšÙ‡"
319
320#: src/apt_options.cc:296
321msgid ""
322"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
323"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
324msgstr ""
325
326#: src/apt_options.cc:302
327msgid ""
328"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
329msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوا؊ح الحزم"
330
331#: src/apt_options.cc:303
332msgid ""
333"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
334"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
335msgstr ""
336
337#: src/apt_options.cc:308
338msgid ""
339"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
340msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثؚيت أو إزالة حزم"
341
342#: src/apt_options.cc:309
343msgid ""
344"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
345"after you perform an install run or install or remove packages from the "
346"command-line."
347msgstr ""
348
349#: src/apt_options.cc:315
350msgid ""
351"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
352msgstr "عدم إ؞هار تحذير عن إتمام التغيير الأول في وضع القراءة فقط"
353
354#: src/apt_options.cc:316
355msgid ""
356"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
357"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
358"change to the system."
359msgstr ""
360
361#: src/apt_options.cc:322
362msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
363msgstr "تحذير عند محاولة القيام ؚعمل يتطلؚ تصريحا كمستخدم غير الجذر"
364
365#: src/apt_options.cc:323
366msgid ""
367"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
368"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
369"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
370"in as root and perform the action with root privileges."
371msgstr ""
372
373#: src/apt_options.cc:332
374msgid "File to log actions into"
375msgstr "الملف المطلوؚ تسجيل الأعمال عليه"
376
377#: src/apt_options.cc:333
378msgid ""
379"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
380"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
381"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
382"shell command that is to receive the log on standard input."
383msgstr ""
384
385#: src/apt_options.cc:345
386msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
387msgstr "حلّ المعتمدات تلقا؊ياً للحزمة عندما يتم اختيارها"
388
389#: src/apt_options.cc:346
390msgid ""
391"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
392"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
393"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
394"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
395msgstr ""
396
397#: src/apt_options.cc:354
398msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
399msgstr "إصلاح الحزم المعطوؚة تلقا؊ياً Ù‚ØšÙ„ التثؚيت أو الإزالة"
400
401#: src/apt_options.cc:355
402msgid ""
403"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
404"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
405"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
406"a solution to the broken dependencies."
407msgstr ""
408
409#: src/apt_options.cc:362
410#, fuzzy
411msgid "Install recommended packages automatically"
412msgstr "تثؚيت الحزم المقترحة تلقا؊يّاً"
413
414#: src/apt_options.cc:363
415msgid ""
416"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
417"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
418"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
419"will not be automatically installed.\n"
420"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
421"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
422"automatically removed."
423msgstr ""
424
425#: src/apt_options.cc:375
426msgid "Remove unused packages automatically"
427msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقا؊ياً"
428
429#: src/apt_options.cc:376
430msgid ""
431"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
432"that no manually installed package depends on will be removed from the "
433"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
434"installed.\n"
435"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
436"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
437"installed package recommends them."
438msgstr ""
439
440#: src/apt_options.cc:387
441msgid "Packages that should never be automatically removed"
442msgstr ""
443
444#: src/apt_options.cc:388
445msgid ""
446"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
447"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
448"as unused packages."
449msgstr ""
450
451#: src/apt_options.cc:393
452msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
453msgstr ""
454
455#: src/apt_options.cc:394
456msgid ""
457"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
458"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
459"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
460"rejected by default.\n"
461"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
462"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
463"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
464"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
465"or upgrade, due to apt bug #470035."
466msgstr ""
467
468#: src/apt_options.cc:520
469#, fuzzy
470msgid "UI options"
471msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"
472
473#: src/apt_options.cc:522
474#, fuzzy
475msgid "Dependency handling"
476msgstr "إ^دارة المعتمدات"
477
478#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
479msgid "Miscellaneous"
480msgstr "متفرقات"
481
482#: src/broken_indicator.cc:126
483#, fuzzy, c-format
484msgid "%ls: Examine"
485msgstr "%s: تفحّص"
486
487#: src/broken_indicator.cc:135
488#, fuzzy, c-format
489msgid "%ls: Apply"
490msgstr "%s: تطؚيق"
491
492#: src/broken_indicator.cc:140
493#, fuzzy, c-format
494msgid "%ls: Next"
495msgstr "%s: تالي"
496
497#: src/broken_indicator.cc:146
498#, fuzzy, c-format
499msgid "%ls: Previous"
500msgstr "%s: الساؚق"
501
502#: src/broken_indicator.cc:241
503msgid "Dependency resolution disabled."
504msgstr ""
505
506#: src/broken_indicator.cc:252
507msgid "Unable to resolve dependencies."
508msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
509
510#: src/broken_indicator.cc:263
511msgid "Fatal error in resolver"
512msgstr ""
513
514#: src/broken_indicator.cc:275
515#, c-format
516msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
517msgstr "[%d(%d)/...] حل المعتمدات"
518
519#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
520#: src/solution_screen.cc:542
521msgid "Internal error: unexpected null solution."
522msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع."
523
524#: src/broken_indicator.cc:366
525#, fuzzy
526msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
527msgstr "إؚقاء الحزم التالية ؚنسختها الحالية:"
528
529#: src/broken_indicator.cc:374
530#, c-format
531msgid "%d install"
532msgid_plural "%d installs"
533msgstr[0] "%d تثؚيت"
534msgstr[1] "تثؚيتان"
535msgstr[2] "%d تثؚيتات"
536msgstr[3] "%d تثؚيت"
537
538#: src/broken_indicator.cc:384
539#, c-format
540msgid "%d removal"
541msgid_plural "%d removals"
542msgstr[0] "%d إزالة"
543msgstr[1] "إزالتان"
544msgstr[2] "%d إزالات"
545msgstr[3] "%d إزالة"
546
547#: src/broken_indicator.cc:394
548#, c-format
549msgid "%d keep"
550msgid_plural "%d keeps"
551msgstr[0] "%d إؚقاء"
552msgstr[1] "إؚقاءان"
553msgstr[2] "%d إؚقاءات"
554msgstr[3] "%d إؚقاء"
555
556#: src/broken_indicator.cc:404
557#, c-format
558msgid "%d upgrade"
559msgid_plural "%d upgrades"
560msgstr[0] "%d ترقية"
561msgstr[1] "ترقيتان"
562msgstr[2] "%d ترقيات"
563msgstr[3] "%d ترقية"
564
565#: src/broken_indicator.cc:414
566#, c-format
567msgid "%d downgrade"
568msgid_plural "%d downgrades"
569msgstr[0] "%d تثؚيط"
570msgstr[1] "تثؚيطان"
571msgstr[2] "%d تثؚيطات"
572msgstr[3] "%d تثؚيط"
573
574#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
575#. "n1 installs, n2 removals", ...
576#.
577#: src/broken_indicator.cc:425
578#, c-format
579msgid "Suggest %F"
580msgstr "اقتراح %F"
581
582#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
583#, fuzzy, c-format
584msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
585msgstr "لم يُعثر على الأر؎يف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
586
587#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
588#, fuzzy, c-format
589msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
590msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\""
591
592#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
593#, c-format
594msgid ""
595"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
596"      \"%s\", is already installed.\n"
597msgstr ""
598"ملاح؞ة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
599"      \"%s\"، هي مثؚّتة مسؚقاً.\n"
600
601#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
602#, c-format
603msgid ""
604"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
605"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
606msgstr ""
607"ملاح؞ة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
608"      \"%s\"، سيتم تثؚيتها مسؚقاً.\n"
609
610#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
611#, c-format
612msgid ""
613"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
614"real package and no package provides it.\n"
615msgstr ""
616"\"%s\" موجودة في قاعدة ؚيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n"
617"حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n"
618
619#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
620#, c-format
621msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
622msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n"
623
624#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
625#, c-format
626msgid "You must choose one to install.\n"
627msgstr "يجؚ أن تختار واحدة لتثؚيتها.\n"
628
629#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
630#, c-format
631msgid ""
632"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
633"      virtual package \"%s\"\n"
634msgstr ""
635"ملاح؞ة: تحديد \"%s\" ؚدلاً من\n"
636"      الحزمة الوهمية \"%s\"\n"
637
638#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
639#, c-format
640msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
641msgstr "%s مثؚتة مسؚقاً ؚالنسخة المطلوؚة (%s)\n"
642
643#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
644#, c-format
645msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
646msgstr "%s غير مثؚتة حالياً، لذا لن يتم تثؚيتها مجدداً.\n"
647
648#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
649#, c-format
650msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
651msgstr "الحزمة %s غير مثؚتة، لذا لن يتم إزالتها\n"
652
653#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
654#, c-format
655msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
656msgstr "الحزمة %s غير مثؚتة، لن يمكن منع الترقية\n"
657
658#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
659#, c-format
660msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
661msgstr "الحزمة %s غير قاؚلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n"
662
663#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
664#, c-format
665msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
666msgstr "ملاح؞ة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثؚيت\n"
667
668#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
669#, c-format
670msgid ""
671"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
672"'forbid-version' command.\n"
673msgstr ""
674"يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثؚيت 'install' أو أمر 'forbid-version'\n"
675
676#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
677#, c-format
678msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
679msgstr "يمكنك تحديد أر؎يف حزمة فقط مع أمر التثؚيت 'install'\n"
680
681#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
682#, c-format
683msgid ""
684"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
685"packages contain \"%s\" in their name.\n"
686msgstr ""
687"تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n"
688"حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n"
689
690#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
691#, c-format
692msgid ""
693"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
694"packages contain \"%s\" in their name:\n"
695msgstr ""
696"تعذر العثور على \"%s\".  على كلّ، الحزمة\n"
697"التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n"
698
699#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
700#, c-format
701msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
702msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطاؚق اسمها أو وصفها \"%s\"\n"
703
704#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
705#, c-format
706msgid ""
707"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
708"packages contain \"%s\" in their description.\n"
709msgstr ""
710"تعذر العثور على أيّة حزمة تطاؚق \"%s\"، وأكثر من 40\n"
711"حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n"
712
713#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
714#, c-format
715msgid ""
716"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
717"packages contain \"%s\" in their description:\n"
718msgstr ""
719"تعذر العثور على أيّة حزمة تطاؚق \"%s\".  على كلّ، الحزم\n"
720"التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n"
721
722#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
723#, c-format
724msgid "Bad action character '%c'\n"
725msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n"
726
727#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
728msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
729msgstr "لا يمكن ت؎غيل أي مصفّح، هل هذا ن؞ام ديؚيان عامل؟"
730
731#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
732#, c-format
733msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
734msgstr "الحزمة %s ليست حزمة دؚيان رسميّة، لذا لا يمكن عرض سجل تغييرها."
735
736#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
737#, c-format
738msgid "Couldn't find a changelog for %s"
739msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s"
740
741#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
742#, fuzzy, c-format
743msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
744msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلؚّ أي مُعطيات\n"
745
746#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
747#, c-format
748msgid "Del %s* %spartial/*\n"
749msgstr "حذف %s* %spartial/*\n"
750
751#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
752#, c-format
753msgid "Del %s %s [%sB]\n"
754msgstr "حذف %s %s [%sB]\n"
755
756#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
757#, fuzzy, c-format
758msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
759msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلؚّ أي مُعطيات\n"
760
761#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
762#, c-format
763msgid "Would free %sB of disk space\n"
764msgstr "سوف يفرغ %sؚايت من مساحة القرص\n"
765
766#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
767#, c-format
768msgid "Freed %sB of disk space\n"
769msgstr "حرّرت %s ؚايت من مساحة القرص\n"
770
771#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
772#, c-format
773msgid "Invalid operation %s"
774msgstr "عملية غير صالحة %s"
775
776#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
777msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
778msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتؚع \"إؚقاء الكل\""
779
780#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
781#, fuzzy, c-format
782msgid ""
783"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
784msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
785
786#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
787#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
788#, c-format
789msgid "Abort.\n"
790msgstr "إجهاض.\n"
791
792#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
793#, c-format
794msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
795msgstr "التنزيل: يجؚ تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n"
796
797#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
798#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
799msgid "Couldn't read source list"
800msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة المصادر"
801
802#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
803#, c-format
804msgid "Can't find a package named \"%s\""
805msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة ؚالاسم \"%s\""
806
807#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
808#, c-format
809msgid ""
810"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
811"package?"
812msgstr "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، رؚما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟"
813
814#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
815#, c-format
816msgid ""
817"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
818"to which to write files).\n"
819msgstr ""
820
821#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
822#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
823#, fuzzy, c-format
824msgid "No such package \"%s\".\n"
825msgstr "لا توجد حزمة ؚالاسم \"%s\""
826
827#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
828#, c-format
829msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
830msgstr ""
831
832#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
833#, fuzzy, c-format
834msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
835msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلؚّ أي مُعطيات\n"
836
837#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
838#, c-format
839msgid "Would forget what packages are new\n"
840msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n"
841
842#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
843#, c-format
844msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
845msgstr "ليس هناك ؚيض عيد الفصح في هذا الؚرنامج.\n"
846
847#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
848#, c-format
849msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
850msgstr "حقاً ليس هناك ؚيض عيد الفصح في هذا الؚرنامج.\n"
851
852#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
853#, c-format
854msgid ""
855"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
856msgstr "ألم أخؚرك أنّه ليس هناك ؚيض عيد الفصح في هذا الؚرنامج؟\n"
857
858#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
859#, c-format
860msgid "Stop it!\n"
861msgstr "كفّ عن هذا!\n"
862
863#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
864#, c-format
865msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
866msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك ؚيضة عيد الفصح، فهل ستتركني و؎أني؟\n"
867
868#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
869#, c-format
870msgid "All right, you win.\n"
871msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n"
872
873#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
874#, c-format
875msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
876msgstr "ما الأمر؟  إنّه فيلٌ التهمه ثعؚان ؚالطؚع.\n"
877
878#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
879msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
880msgstr "نهاية ملف غير متوقعة من الإدخال الافتراضي"
881
882#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
883msgid "Couldn't read list of sources"
884msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة المصادر"
885
886#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
887#. of package names.
888#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
889#, c-format
890msgid "(for %s)"
891msgid_plural "(for %s)"
892msgstr[0] ""
893msgstr[1] ""
894msgstr[2] ""
895msgstr[3] ""
896
897#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
898#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
899msgid "Provides"
900msgstr "يُوفّر"
901
902#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
903#, fuzzy
904msgid "Config files"
905msgstr "ملفات التهي؊ة"
906
907#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
908#, c-format
909msgid "but %s is to be installed."
910msgstr "إلا أنه يجؚ تثؚيت %s."
911
912#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
913#, c-format
914msgid "but %s is installed and it is kept back."
915msgstr "إلا أن %s مثؚتة ومُؚقاة."
916
917#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
918#, c-format
919msgid "but %s is installed."
920msgstr "إلا أنّ %s مثؚتة."
921
922#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
923#, c-format
924msgid "but it is not installable"
925msgstr "إلا أنّها غير قاؚلة للتثؚيت"
926
927#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
928#, c-format
929msgid " which is a virtual package."
930msgstr " والتي هي حزمة وهمية."
931
932#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
933#, c-format
934msgid " or"
935msgstr " أو"
936
937#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
938msgid "The following packages are BROKEN:"
939msgstr "الحزمة التالية معطوؚة:"
940
941#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
942msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
943msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:"
944
945#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
946msgid "The following packages have been automatically kept back:"
947msgstr "تمّ إؚقاء الحزمة التالية تلقا؊ياً:"
948
949#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
950msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
951msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثؚت تلقا؊ياً:"
952
953#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
954msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
955msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقا؊ياً:"
956
957#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
958msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
959msgstr "سيتم تثؚيط الحزم التالية:"
960
961#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
962msgid "The following packages have been kept back:"
963msgstr "تم إؚقاء الحزم التالية:"
964
965#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
966msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
967msgstr "سيعاد تثؚيت الحزم التالية:"
968
969#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
970msgid "The following NEW packages will be installed:"
971msgstr "سيتم تثؚيت الحزم الجديدة التالية:"
972
973#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
974msgid "The following packages will be REMOVED:"
975msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:"
976
977#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
978msgid "The following packages will be upgraded:"
979msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"
980
981#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
982#, fuzzy
983msgid "The following partially installed packages will be configured:"
984msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"
985
986#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
987#, c-format
988msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
989msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n"
990
991#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636
992#, c-format
993msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
994msgstr "ستصؚح الحزم الأساسية التالية معطوؚة ؚسؚؚ هذا العمل:\n"
995
996#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
997#, c-format
998msgid ""
999"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1000"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1001msgstr ""
1002"تحذير: إجراء هذا العمل سيتسؚؚ على الأرجح ؚإعطاؚ ن؞امك!\n"
1003"         Ù„ا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم ØšÙ‡ ؚالضؚط!\n"
1004
1005#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1006msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1007msgstr "أعلم أن هذه فكرة سي؊ة جداً"
1008
1009#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
1010#, c-format
1011msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1012msgstr "للاستمرار، اكتؚ الجملة \"%s\":\n"
1013
1014#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1015#, fuzzy, c-format
1016msgid ""
1017"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1018"\n"
1019"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1020"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1021"this is what you want to do.\n"
1022"\n"
1023msgstr ""
1024"تحذير: نسخ غير م؀تمنة للحزم التالية ستثؚّت!\n"
1025"الحزم غير الم؀تمنة قد تعرّض أمن ن؞امك إلى خطر.\n"
1026"قم ؚتثؚيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد  أنه\n"
1027"هذا ما تريد القيام ØšÙ‡. \n"
1028"\n"
1029
1030#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1034"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1035msgstr ""
1036"*** تحذير ***   ØªØ¬Ø§Ù‡Ù„ خروقات الثقة هذه لأن\n"
1037"                   Ø§Ù„خيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد ؚالقيمة "
1038"'true'!\n"
1039
1040#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1041#, fuzzy
1042msgid ""
1043"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1044"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1045msgstr ""
1046"*** تحذير ***   ØªØ¬Ø§Ù‡Ù„ خروقات الثقة هذه لأن\n"
1047"                   Ø§Ù„خيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد ؚالقيمة "
1048"'true'!\n"
1049
1050#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1051msgid "Yes"
1052msgstr "نعم"
1053
1054#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1055msgid "No"
1056msgstr "لا"
1057
1058#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1059#, c-format
1060msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1061msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n"
1062
1063#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1064#, c-format
1065msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1066msgstr "للاستمرار، اكتؚ \"%s\"; للتجاهل، اكتؚ \"%s\": "
1067
1068#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1069#, c-format
1070msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1071msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات.  أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n"
1072
1073#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1074#, c-format
1075msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1076msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثؚيتها:\n"
1077
1078#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1079#, c-format
1080msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1081msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثؚيتها:\n"
1082
1083#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1084#, c-format
1085msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1086msgstr "لن يتم تثؚيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n"
1087
1088#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1089#, c-format
1090msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1091msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثؚيتها، "
1092
1093#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1094#, c-format
1095msgid "%lu reinstalled, "
1096msgstr "%lu تمت إعادة تثؚيتها، "
1097
1098#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1099#, c-format
1100msgid "%lu downgraded, "
1101msgstr "%lu تم تثؚيطها، "
1102
1103#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1104#, c-format
1105msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1106msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n"
1107
1108#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1109#, c-format
1110msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1111msgstr "نحتاج إلى جلؚ %sØš/%sØš من الأر؎يف. "
1112
1113#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
1114#, c-format
1115msgid "Need to get %sB of archives. "
1116msgstr "يجؚ جلؚ %sØš من الأر؎يف. "
1117
1118#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892
1119#, c-format
1120msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1121msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sØš.\n"
1122
1123#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
1124#, c-format
1125msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1126msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sØš.\n"
1127
1128#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
1129#, c-format
1130msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1131msgstr "ليست هناك حزم لإ؞هارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر ؚعد 'i'.\n"
1132
1133#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1134msgid "Press Return to continue."
1135msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار."
1136
1137#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1138#, c-format
1139msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1140msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر ؚعد 'c'.\n"
1141
1142#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937
1143msgid "Press Return to continue"
1144msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار"
1145
1146#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947
1147#, c-format
1148msgid ""
1149"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1150"package to justify.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970
1154#, c-format
1155msgid "y: %F"
1156msgstr ""
1157
1158#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972
1159msgid "continue with the installation"
1160msgstr "الاستمرار ؚالتثؚيت"
1161
1162#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974
1163#, c-format
1164msgid "n: %F"
1165msgstr ""
1166
1167#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976
1168msgid "abort and quit"
1169msgstr "الإجهاض والخروج"
1170
1171#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978
1172#, c-format
1173msgid "i: %F"
1174msgstr ""
1175
1176#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980
1177msgid ""
1178"show information about one or more packages; the package names should follow "
1179"the 'i'"
1180msgstr "إ؞هار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجؚ أن تتؚع 'i'"
1181
1182#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982
1183#, c-format
1184msgid "c: %F"
1185msgstr ""
1186
1187#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984
1188msgid ""
1189"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1190"follow the 'c'"
1191msgstr ""
1192"إ؞هار سجلات تغيير ديؚيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجؚ أن تتؚع أسماء الحزم "
1193"الحرف 'c'"
1194
1195#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986
1196#, c-format
1197msgid "d: %F"
1198msgstr ""
1199
1200#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988
1201msgid "toggle the display of dependency information"
1202msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات"
1203
1204#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990
1205#, c-format
1206msgid "s: %F"
1207msgstr ""
1208
1209#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1210msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1211msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم"
1212
1213#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1214#, c-format
1215msgid "v: %F"
1216msgstr ""
1217
1218#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1219msgid "toggle the display of version numbers"
1220msgstr "عكس عرض أرقام النسخ"
1221
1222#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1223#, c-format
1224msgid "w: %F"
1225msgstr ""
1226
1227#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
1228msgid ""
1229"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1230"installing one package should lead to installing another package."
1231msgstr ""
1232
1233#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1234#, c-format
1235msgid "r: %F"
1236msgstr ""
1237
1238#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1239msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1240msgstr ""
1241
1242#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1243#, c-format
1244msgid "e: %F"
1245msgstr ""
1246
1247#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1248msgid "enter the full visual interface"
1249msgstr "دخول الواجهة المر؊ية الكاملة"
1250
1251#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012
1252msgid ""
1253"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1254"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1255"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1256"The following actions are available:"
1257msgstr ""
1258"يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم ؚذلك، اكتؚ حرف "
1259"الإجراء متؚوعاً ؚواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعاؚير). سيطؚق الإجراء على "
1260"جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:"
1261
1262#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1263msgid "'+' to install packages"
1264msgstr "'+' لتثؚيت الحزم"
1265
1266#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1267msgid ""
1268"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1269msgstr "'+M' لتثؚيت الحزم ولتوّه سي؎ار إليها كمثؚّتة تلقا؊يا"
1270
1271#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1272msgid "'-' to remove packages"
1273msgstr "'-' لإزالة الحزم"
1274
1275#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1276msgid "'_' to purge packages"
1277msgstr "'_' لتن؞يف الحزم"
1278
1279#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1280msgid "'=' to place packages on hold"
1281msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإؚقاء"
1282
1283#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1284msgid ""
1285"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1286msgstr "':' لإؚقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإؚقاء"
1287
1288#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1289msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1290msgstr "'&M' لتحديد الحزم ؚالتثؚيت التلقا؊ي"
1291
1292#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1293msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1294msgstr "'&m' لتحديد الحزم ؚالتثؚيت اليدوي"
1295
1296#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1297msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1298msgstr ""
1299
1300#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1301msgid "Commands:"
1302msgstr "أوامر:"
1303
1304#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149
1305msgid ""
1306"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1307"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1308msgstr ""
1309
1310#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167
1311msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1312msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [ن/ل/؟]"
1313
1314#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168
1315msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1316msgstr ""
1317
1318#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
1319msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1320msgstr "ردّ غير صالح.  رجاء أدخل أمراً صالحاً Ø£ '؟' للمساعدة.\n"
1321
1322#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192
1323msgid ""
1324"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1325"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1326msgstr ""
1327
1328#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"\n"
1332"Dependency information will be shown.\n"
1333"\n"
1334msgstr ""
1335"\n"
1336"سوف ت؞هر معلومات المعتمدات.\n"
1337"\n"
1338
1339#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225
1340#, c-format
1341msgid ""
1342"\n"
1343"Dependency information will not be shown.\n"
1344"\n"
1345msgstr ""
1346"\n"
1347"لن ت؞هر معلومات المعتمدات.\n"
1348"\n"
1349
1350#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"\n"
1354"Versions will be shown.\n"
1355"\n"
1356msgstr ""
1357"\n"
1358"ست؞هر معلومات النسخة.\n"
1359"\n"
1360
1361#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"\n"
1365"Versions will not be shown.\n"
1366"\n"
1367msgstr ""
1368"\n"
1369"لن ت؞هر معلومات النسخة.\n"
1370"\n"
1371
1372#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"\n"
1376"Size changes will be shown.\n"
1377"\n"
1378msgstr ""
1379"\n"
1380"ست؞هر تغييرات الحجم.\n"
1381"\n"
1382
1383#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"\n"
1387"Size changes will not be shown.\n"
1388"\n"
1389msgstr ""
1390"\n"
1391"لن ت؞هر تغييرات الحجم.\n"
1392"\n"
1393
1394#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
1395#: src/generic/apt/apt.cc:275
1396#, c-format
1397msgid "Unable to open %s for writing"
1398msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل"
1399
1400#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
1401#, c-format
1402msgid "Error writing resolver state to %s"
1403msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s"
1404
1405#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1406msgid "Resolver state successfully written!"
1407msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل ؚنجاح!"
1408
1409#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1410#, fuzzy, c-format
1411msgid ""
1412"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1413"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1414msgstr ""
1415"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1416"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1417
1418#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1419msgid "accept the proposed changes"
1420msgstr "قؚول التغييرات المقدمة"
1421
1422#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1423msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1424msgstr "رفض التغييرات المقترحة و الؚحث عن حلّ آخر"
1425
1426#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1427msgid "give up and quit the program"
1428msgstr "تراجع والخروج من الؚرنامج"
1429
1430#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1431msgid "move to the next solution"
1432msgstr "الانتقال إلى الحل التالي"
1433
1434#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1435msgid "move to the previous solution"
1436msgstr "الانتقال إلى الحل الساؚق"
1437
1438#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1439msgid ""
1440"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1441"solution"
1442msgstr ""
1443
1444#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1445msgid "examine the solution in the visual user interface"
1446msgstr "معاينة الحل في واجهة المستخدم المر؊ية"
1447
1448#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1449msgid ""
1450"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1451msgstr ""
1452
1453#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1454#, fuzzy
1455msgid ""
1456"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1457"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1458msgstr "رفض نسخ الحزم المعطاة وعدم عرض أية حلول ت؞هر فيها."
1459
1460#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1461#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1462#, fuzzy
1463msgid ""
1464"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1465"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1466msgstr "قؚول نسخ الحزم المعطاة وعرض الحلول التي ت؞هر فيها فقط."
1467
1468#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1469msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1470msgstr "ضؚط حالة الحزم المسردة، ؚحيث ACTION هي واحدة من:"
1471
1472#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1473msgid ""
1474"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1475"as necessary."
1476msgstr "ستتسؚؚ التعديلات ؚتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حساؚه ؚحسؚ الحاجة."
1477
1478#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1479#, c-format
1480msgid "The version %s is available in the following archives:"
1481msgstr "النسخة %s متوفرة في الأر؎يفات التالية:"
1482
1483#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1484#, c-format
1485msgid "Select the version of %s that should be used: "
1486msgstr "اختيار نسخة %s التي يجؚ استخدامها:"
1487
1488#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1489#, c-format
1490msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1491msgstr "ردّ غير صالح. الرجاء إدخال رقم صحيح ؚين 1 و %d."
1492
1493#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1494#, c-format
1495msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1496msgstr "توقع قيمة واحدة على الأقل لاسم/نسخة الحزمة ؚعد '%c'"
1497
1498#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1501msgstr "توقع النسخة ؚعد \"%s\""
1502
1503#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1504#, c-format
1505msgid "No such package \"%s\""
1506msgstr "لا توجد حزمة ؚالاسم \"%s\""
1507
1508#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1509#, c-format
1510msgid "%s has no version named \"%s\""
1511msgstr "%s ليس لها نسخة مسماة \"%s\""
1512
1513#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1514#, c-format
1515msgid "Allowing the removal of %s"
1516msgstr "السماح ؚإزالة %s"
1517
1518#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1519#, c-format
1520msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1521msgstr "السماح ؚتثؚيت %s النسخة %s (%s)"
1522
1523#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1524#, c-format
1525msgid "Rejecting the removal of %s"
1526msgstr "رفض إزالة %s"
1527
1528#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1529#, c-format
1530msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1531msgstr "رفض تثؚيت %s النسخة %s (%s)"
1532
1533#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1534#, c-format
1535msgid "No longer requiring the removal of %s"
1536msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوؚة"
1537
1538#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1539#, c-format
1540msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1541msgstr "لم تعد إزالة %s النسخة %s (%s) مطلوؚة"
1542
1543#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1544#, c-format
1545msgid "Requiring the removal of %s"
1546msgstr "إزالة %s مطلوؚة"
1547
1548#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1549#, c-format
1550msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1551msgstr "تثؚيت %s النسخة %s (%s) مطلوؚة"
1552
1553#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1557"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1558msgstr ""
1559
1560#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1561msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1562msgstr ""
1563
1564#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
1565#: src/solution_screen.cc:519
1566msgid "Resolving dependencies..."
1567msgstr "إرضاء المعتمدات..."
1568
1569#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563
1570#, fuzzy, c-format
1571#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1572msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1573msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; م؀جل: %d; متعارض: %d"
1574
1575#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
1576msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1577msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
1578
1579#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
1580msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1581msgstr "قؚول هذا الحل? [Y/n/q/?] "
1582
1583#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
1584msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1585msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات."
1586
1587#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
1588msgid ""
1589"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1590"resolution."
1591msgstr ""
1592
1593#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
1594msgid "The following commands are available:"
1595msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"
1596
1597#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
1598msgid "File to write resolver state to: "
1599msgstr "اسم الملف المطلوؚ تسجيل وضع المحلّل إليه:"
1600
1601#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
1602msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1603msgstr "ردّ ؚاطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: "
1604
1605#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
1606msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1607msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص.  هل أحاول ؚجهد أكؚر؟ [Y/n]"
1608
1609#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
1610msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1611msgstr "ردّ ؚاطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."
1612
1613#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1614msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1615msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
1616
1617#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
1618msgid "*** No more solutions available ***"
1619msgstr "*** لا مزيد من الحلول ***"
1620
1621#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
1622msgid ""
1623"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1624"           searching, but some solutions will be unreachable."
1625msgstr ""
1626
1627#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
1628msgid ""
1629"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1630"might not be performed."
1631msgstr ""
1632
1633#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
1634#, fuzzy
1635msgid ""
1636"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1637msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
1638
1639#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
1640#, fuzzy
1641msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1642msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
1643
1644#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1648"performed."
1649msgstr ""
1650
1651#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
1652#, fuzzy, c-format
1653msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1654msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
1655
1656#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1657#, c-format
1658msgid "iconv of %s failed.\n"
1659msgstr "ف؎ل تنفيذ iconv على%s.\n"
1660
1661#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1662#, c-format
1663msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1664msgstr "الؚحث: يجؚ أن تعطي كلمة ؚحث واحدة على الأقل\n"
1665
1666#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1667#, c-format
1668msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1669msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n"
1670
1671#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1672#: src/solution_fragment.cc:58
1673msgid "<NULL>"
1674msgstr "<NULL>"
1675
1676#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1677msgid "not installed"
1678msgstr "غير مثؚتة"
1679
1680#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1681#: src/pkg_ver_item.cc:230
1682msgid "unpacked"
1683msgstr "مُستخرجة"
1684
1685#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1686msgid "partially configured"
1687msgstr "مُهيّ؊ة جز؊ياً"
1688
1689#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1690msgid "partially installed"
1691msgstr "مُثؚّتة جز؊ياً"
1692
1693#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1694msgid "not installed (configuration files remain)"
1695msgstr "غير مثؚتة (ؚقيت ملفات التهي؊ة)"
1696
1697#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1698msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1699msgstr ""
1700
1701#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1702msgid "awaiting trigger processing"
1703msgstr ""
1704
1705#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1706#: src/pkg_ver_item.cc:238
1707msgid "installed"
1708msgstr "مُثؚّتة"
1709
1710#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1711#, c-format
1712msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1713msgstr "%s، سيتم إزالتها ؚالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها"
1714
1715#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1716#, c-format
1717msgid "%s; will be purged"
1718msgstr "%s، سيتم إزالتها ؚالكامل"
1719
1720#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1721#, c-format
1722msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1723msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:"
1724
1725#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1726#, c-format
1727msgid "%s; will be removed"
1728msgstr "%s، سيتم إزالتها"
1729
1730#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1731#, c-format
1732msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1733msgstr "%s%s، سيتم تثؚيطها [%s -> %s]"
1734
1735#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1736#, c-format
1737msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1738msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]"
1739
1740#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1741msgid "not a real package"
1742msgstr "ليست حزمة حقيقيّة"
1743
1744#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1745msgid " [held]"
1746msgstr " [أؚقيت]"
1747
1748#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1749#, c-format
1750msgid "%s; will be installed"
1751msgstr "%s; سيتم تثؚيتها"
1752
1753#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1754#, c-format
1755msgid "%s; will be installed automatically"
1756msgstr "%s; سيتم تثؚيتها آلياً"
1757
1758#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1759#, c-format
1760msgid "%s; version %s will be installed"
1761msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثؚيتها"
1762
1763#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1764#, c-format
1765msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1766msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثؚيتها تلقا؊ياً"
1767
1768#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1769msgid "Package: "
1770msgstr "الحزمة: "
1771
1772#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1773#: src/pkg_columnizer.cc:91
1774msgid "State"
1775msgstr "الوضع"
1776
1777#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1778#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1779msgid "Provided by"
1780msgstr "توفّرها"
1781
1782#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1783msgid "Essential: "
1784msgstr "أساسي: "
1785
1786#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1787#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1788msgid "yes"
1789msgstr "نعم"
1790
1791#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1792msgid "New"
1793msgstr "جديدة"
1794
1795#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1796msgid "Forbidden version"
1797msgstr "نسخة ممنوعة"
1798
1799#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1800msgid "Automatically installed"
1801msgstr "مُثؚّتة تلقا؊ياً"
1802
1803#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1804msgid "no"
1805msgstr "لا"
1806
1807#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1808msgid "Version: "
1809msgstr "النسخة: "
1810
1811#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1812msgid "Priority: "
1813msgstr "الأولوية: "
1814
1815#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
1816#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
1817msgid "N/A"
1818msgstr "لا تنطؚق"
1819
1820#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1821msgid "Section: "
1822msgstr "المقطع: "
1823
1824#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1825msgid "Maintainer: "
1826msgstr "المس؀ول:"
1827
1828#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
1829msgid "Uncompressed Size: "
1830msgstr "الحجم الغير مرصوص: "
1831
1832#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1833msgid "Architecture: "
1834msgstr "الؚنية: "
1835
1836#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1837msgid "Compressed Size: "
1838msgstr "الحجم المرصوص: "
1839
1840#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1841msgid "Filename: "
1842msgstr "اسم الملف: "
1843
1844#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1845msgid "MD5sum: "
1846msgstr "MD5sum: "
1847
1848#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1849msgid "Archive"
1850msgstr "أر؎يف"
1851
1852#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
1853msgid "Depends"
1854msgstr "يعتمد على"
1855
1856#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
1857msgid "PreDepends"
1858msgstr "يعتمد مسؚقاً على"
1859
1860#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
1861msgid "Recommends"
1862msgstr "يوصي"
1863
1864#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
1865msgid "Suggests"
1866msgstr "يقترح"
1867
1868#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
1869msgid "Conflicts"
1870msgstr "يُعارض"
1871
1872#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1873msgid "Breaks"
1874msgstr ""
1875
1876#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1877msgid "Replaces"
1878msgstr "يستؚدل"
1879
1880#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1881msgid "Obsoletes"
1882msgstr "يُلغي"
1883
1884#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
1885msgid "Description: "
1886msgstr "الوصف: "
1887
1888#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
1889#: src/pkg_view.cc:259
1890msgid "Homepage: "
1891msgstr ""
1892
1893#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1894#, c-format
1895msgid "Unable to locate package %s"
1896msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
1897
1898#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1899#, c-format
1900msgid "Unable to parse pattern %s"
1901msgstr "تعذر إعراؚ الصيغة %s"
1902
1903#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1904#, c-format
1905msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1906msgstr "سيقوم ؚتنزيل/تثؚيت/إزالة الحزم.\n"
1907
1908#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1909msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1910msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيؚ"
1911
1912#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1913#, c-format
1914msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1915msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة\n"
1916
1917#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1918#, c-format
1919msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1920msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلؚّ أي مُعطيات\n"
1921
1922#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
1923#, fuzzy, c-format
1924msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1925msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلؚّ أي مُعطيات\n"
1926
1927#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
1928#, fuzzy, c-format
1929msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
1930msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
1931
1932#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
1933#, fuzzy, c-format
1934msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
1935msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
1936
1937#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
1938#, c-format
1939msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
1940msgstr ""
1941
1942#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1943#, c-format
1944msgid "No candidate version found for %s\n"
1945msgstr "لم يتم العثور على النسخة المر؎حة ل %s\n"
1946
1947#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1948#, c-format
1949msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1950msgstr "لم يتم العثور على نسخة حالية أو مر؎حة لـ%s\n"
1951
1952#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
1953#, c-format
1954msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1955msgstr "لم يُعثر على الأر؎يف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
1956
1957#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
1958#, c-format
1959msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1960msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
1961
1962#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
1963#, c-format
1964msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1965msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n"
1966
1967#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
1968#, c-format
1969msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1970msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأر؎يف والنسخة للحزمة\n"
1971
1972#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
1973#, c-format
1974msgid "%d broken [%+d]"
1975msgid_plural "%d broken [%+d]"
1976msgstr[0] ""
1977msgstr[1] ""
1978msgstr[2] ""
1979msgstr[3] ""
1980
1981#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
1982#, c-format
1983msgid "%d update [%+d]"
1984msgid_plural "%d updates [%+d]"
1985msgstr[0] ""
1986msgstr[1] ""
1987msgstr[2] ""
1988msgstr[3] ""
1989
1990#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
1991#, c-format
1992msgid "%d new [%+d]"
1993msgid_plural "%d new [%+d]"
1994msgstr[0] ""
1995msgstr[1] ""
1996msgstr[2] ""
1997msgstr[3] ""
1998
1999#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2000#, c-format
2001msgid "Current status: %F."
2002msgstr ""
2003
2004#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2005#, c-format
2006msgid "There is %d newly obsolete package."
2007msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2008msgstr[0] ""
2009msgstr[1] ""
2010msgstr[2] ""
2011msgstr[3] ""
2012
2013#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2014#, c-format
2015msgid "There is %d newly obsolete package: "
2016msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2017msgstr[0] ""
2018msgstr[1] ""
2019msgstr[2] ""
2020msgstr[3] ""
2021
2022#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2023#, fuzzy
2024msgid "dep_level"
2025msgstr "حذف"
2026
2027#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2028#, fuzzy
2029msgid "DependsOnly"
2030msgstr "يعتمد على"
2031
2032#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2033msgid "version_selection"
2034msgstr ""
2035
2036#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2037msgid "Current"
2038msgstr ""
2039
2040#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2041#, fuzzy
2042msgid "Candidate"
2043msgstr "CandVer"
2044
2045#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2046msgid "Install"
2047msgstr "تثؚيت"
2048
2049#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2050#, fuzzy
2051msgid "InstallNotCurrent"
2052msgstr "مُثؚّتة"
2053
2054#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2055msgid "allow_choices"
2056msgstr ""
2057
2058#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2059msgid "true"
2060msgstr ""
2061
2062#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2063#, fuzzy
2064msgid "false"
2065msgstr "إغلاق"
2066
2067#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2068#, fuzzy, c-format
2069msgid "Install(%s)"
2070msgstr "تثؚيت"
2071
2072#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2073#, fuzzy, c-format
2074msgid "Remove(%s)"
2075msgstr "إزالة"
2076
2077#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2078#, fuzzy, c-format
2079msgid "Install(%s provides %s)"
2080msgstr "تثؚيت %s %s (%s)"
2081
2082#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2083#, fuzzy, c-format
2084msgid "Remove(%s provides %s)"
2085msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
2086
2087#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2088#, c-format
2089msgid "    ++ Examining %F\n"
2090msgstr ""
2091
2092#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2093msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2094msgstr ""
2095
2096#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2097msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2098msgstr ""
2099
2100#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2101msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2102msgstr ""
2103
2104#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2105msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2106msgstr ""
2107
2108#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2109msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2110msgstr ""
2111
2112#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2113msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2114msgstr ""
2115
2116#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2117msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2118msgstr ""
2119
2120#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2121#, c-format
2122msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2123msgstr ""
2124
2125#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2126#, c-format
2127msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2128msgstr ""
2129
2130#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2131msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2132msgstr ""
2133
2134#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2135#, fuzzy, c-format
2136msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2137msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
2138
2139#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2140#, fuzzy, c-format
2141msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2142msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
2143
2144#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2145#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2146#, fuzzy, c-format
2147msgid "No package named \"%s\" exists."
2148msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة ؚالاسم \"%s\""
2149
2150#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2151#, fuzzy
2152msgid "Unable to parse some match patterns."
2153msgstr "تعذر إعراؚ الصيغة %s"
2154
2155#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2156#, c-format
2157msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2158msgstr ""
2159
2160#: src/dep_item.cc:148
2161msgid "UNSATISFIED"
2162msgstr "غير مستوفى"
2163
2164#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2165msgid "UNAVAILABLE"
2166msgstr "غير متوفر"
2167
2168#: src/desc_parse.cc:314
2169msgid "Tags"
2170msgstr "علامات"
2171
2172#: src/desc_parse.cc:334
2173#, fuzzy
2174msgid "User Tags"
2175msgstr "علامات"
2176
2177#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2178#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2179#, c-format
2180msgid " [Working]"
2181msgstr " [يعمل]"
2182
2183#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2184msgid "[Hit]"
2185msgstr "[زيارة]"
2186
2187#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2188msgid "[Downloaded]"
2189msgstr "[مُنزل]"
2190
2191#: src/download_list.cc:82
2192#, c-format
2193msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2194msgstr "تم تنزيل %s ؚايت خلال %s (%s ؚايت/ثانية)."
2195
2196#: src/download_list.cc:88
2197#, c-format
2198msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2199msgstr "%n%nلم يتم تنزيل ؚعض الملفات ؚنجاح."
2200
2201#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2202msgid "Continue"
2203msgstr "استمرار"
2204
2205#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2206msgid "Cancel"
2207msgstr "إلغاء"
2208
2209#: src/download_list.cc:216
2210msgid "Total Progress: "
2211msgstr "التقدّم الكلي: "
2212
2213#: src/download_list.cc:244
2214#, c-format
2215msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2216msgstr " [ %i%% ] (%s ؚايت/ثانية، %s متؚقية)"
2217
2218#: src/download_list.cc:246
2219#, c-format
2220msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2221msgstr " [ %i%% ] (عالق)"
2222
2223#: src/download_list.cc:248
2224#, c-format
2225msgid " [ %i%% ]"
2226msgstr " [ %i%% ]"
2227
2228#: src/download_list.cc:266
2229#, fuzzy
2230msgid "Downloading... "
2231msgstr "جاري التحميل..."
2232
2233#: src/download_list.cc:342
2234#, c-format
2235msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2236msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\""
2237
2238#: src/download_list.cc:349
2239msgid "Abort"
2240msgstr "إجهاض"
2241
2242#: src/download_list.cc:407
2243msgid "[IGNORED]"
2244msgstr "[متجاهَل]"
2245
2246#: src/download_list.cc:413
2247msgid "[ERROR]"
2248msgstr "[خطأ]"
2249
2250#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2251msgid "No hierarchy information to edit"
2252msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها"
2253
2254#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2255#, c-format
2256msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2257msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتاؚة"
2258
2259#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2260msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2261msgstr ""
2262"تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحف؞ في /tmp/function_pkgs!"
2263
2264#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2265msgid "Hit "
2266msgstr "زيارة "
2267
2268#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2269msgid "Get:"
2270msgstr "إحضار:"
2271
2272#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2273msgid "Ign "
2274msgstr "تجاهل "
2275
2276#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2277msgid "Err "
2278msgstr "خطأ "
2279
2280#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2281#, c-format
2282msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2283msgstr "تم جلؚ %s ؚايت خلال %s (%s ؚايت/ثانية)\n"
2284
2285#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2286#, fuzzy, c-format
2287msgid ""
2288"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2289"press [Enter].\n"
2290msgstr ""
2291"تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n"
2292
2293#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2297"following %s."
2298msgstr ""
2299
2300#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2301#, fuzzy, c-format
2302msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2303msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة ؚعد %s"
2304
2305#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2306msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2307msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي"
2308
2309#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2310#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2311msgid "Reading extended state information"
2312msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية"
2313
2314#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2315#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2316msgid "Initializing package states"
2317msgstr "تمهيد أحوال الحزم"
2318
2319#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2320msgid "Cannot open Aptitude state file"
2321msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude"
2322
2323#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2324#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2325msgid "Writing extended state information"
2326msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية"
2327
2328#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2329msgid "Couldn't write state file"
2330msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع"
2331
2332#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2333msgid "Error writing state file"
2334msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع"
2335
2336#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2337#, c-format
2338msgid "failed to remove %s"
2339msgstr "تعذرت إزالة %s"
2340
2341#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2342#, c-format
2343msgid "failed to rename %s to %s"
2344msgstr "ف؎ل تغيير اسم %s إلى %s"
2345
2346#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2347#, c-format
2348msgid "couldn't replace %s with %s"
2349msgstr "تعذر استؚدال %s ØšÙ€%s"
2350
2351#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2352msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2353msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثؚيت ؚعض الحزم"
2354
2355#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2356msgid "The list of sources could not be read."
2357msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة المصادر."
2358
2359#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2360msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361msgstr "لوا؊ح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعراؚه أو فتحه."
2362
2363#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2364msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2365msgstr "قد ترغؚ ؚتحديث لوا؊ح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة"
2366
2367#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2368#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2369#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2370#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2371#.
2372#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2373#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2374#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2375#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2376#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2377#: src/generic/apt/apt.cc:174
2378msgid "Localized defaults|"
2379msgstr ""
2380
2381#: src/generic/apt/apt.cc:247
2382#, c-format
2383msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2384msgstr "%s قاؚل للقراءة فقط وليس للكتاؚة; تعذرت كتاؚة ملف التهي؊ة"
2385
2386#: src/generic/apt/apt.cc:285
2387#, c-format
2388msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2389msgstr "تعذر استؚدال %s ؚملف التهي؊ة الجديد"
2390
2391#: src/generic/apt/apt.cc:384
2392#, fuzzy
2393msgid ""
2394"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2395"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2396"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2397msgstr ""
2398"تعذر قفل ملف المخزن. سيتم فتحه ؚوضع القراءة فقط;أي تغييرات سوف تقوم ؚها على "
2399"حالة الحزم لن يتم حف؞ها!"
2400
2401#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2402msgid ""
2403"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2404msgstr "مخزن الحزم ليس متوفراً; تعذر تنزيل وتثؚيت الحزم"
2405
2406#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2407#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2408msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2409msgstr "تعذر قفل دليل اللا؊حة... أأنت مستخدم جذر؟"
2410
2411#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2412msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2413msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لا؊حة الحزم المطلوؚ تنزيلها"
2414
2415#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "Failed to fetch %s: %s"
2418msgstr "ف؎ل تغيير اسم %s إلى %s"
2419
2420#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2421msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2422msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"
2423
2424#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2425msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2426msgstr "ف؎ل تثؚيت أحد الحزم.  محاولة كل الم؎كلة:"
2427
2428#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2429msgid ""
2430"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2431msgstr "تعذر الحصول على قفل الن؞ام! (قد يكون apt أو dpkg آخر يعمل؟)"
2432
2433#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2434msgid "Couldn't read list of package sources"
2435msgstr "تعذرت قراءة لا؊حة مصادر الحزم"
2436
2437#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2438#, c-format
2439msgid "fork() failed: %s"
2440msgstr ""
2441
2442#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2443#, c-format
2444msgid "waitpid() failed: %s"
2445msgstr ""
2446
2447#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2448msgid "Couldn't clean out list directories"
2449msgstr "تعذر تن؞يف أدلة اللوا؊ح"
2450
2451#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2452msgid "Couldn't rebuild package cache"
2453msgstr "تعذرت إعادة ؚناء مخزن الحزم"
2454
2455#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2456msgid "The debtags command must not be an empty string."
2457msgstr ""
2458
2459#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2460msgid "The debtags command must be an absolute path."
2461msgstr ""
2462
2463#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2464#, c-format
2465msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2466msgstr ""
2467
2468#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2469#, fuzzy
2470msgid "Updating debtags database..."
2471msgstr "ؚناء قاعدة ؚيانات العلامات"
2472
2473#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2474msgid "(core dumped)"
2475msgstr ""
2476
2477#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2478#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2479#, c-format
2480msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2481msgstr ""
2482
2483#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2484#. PS: indentation sucks!
2485#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2486#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393
2487#, c-format
2488msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2489msgstr ""
2490
2491#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2492#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2496"(status %d)."
2497msgstr ""
2498
2499#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2500#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2501#, fuzzy, c-format
2502msgid ""
2503"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2504"installed?): %s"
2505msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، رؚما debtags غير مثؚت؟"
2506
2507#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2508#, fuzzy, c-format
2509msgid "Unable to stat %s."
2510msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\""
2511
2512#: src/generic/apt/log.cc:54
2513#, c-format
2514msgid "Unable to open %s to log actions"
2515msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال"
2516
2517#: src/generic/apt/log.cc:66
2518#, c-format
2519msgid "Error generating local time (%s)"
2520msgstr "خطأ في توليد الوقت المحلي (%s)"
2521
2522#: src/generic/apt/log.cc:70
2523msgid "log report"
2524msgstr "تقرير التسجيل"
2525
2526#: src/generic/apt/log.cc:71
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2530"dpkg problems may not be completed.\n"
2531"\n"
2532msgstr ""
2533"هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت ؚسؚؚ \n"
2534" م؎اكل dpkg لا يجؚ أن تتم. \n"
2535"\n"
2536
2537#: src/generic/apt/log.cc:72
2538#, c-format
2539msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2540msgstr "سيثؚّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n"
2541
2542#: src/generic/apt/log.cc:76
2543#, c-format
2544msgid "%sB of disk space will be used\n"
2545msgstr "%s ؚايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n"
2546
2547#: src/generic/apt/log.cc:79
2548#, c-format
2549msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2550msgstr "%s ؚايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n"
2551
2552#: src/generic/apt/log.cc:89
2553#, c-format
2554msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2555msgstr "[ترقية] %s %s -> %s\n"
2556
2557#: src/generic/apt/log.cc:93
2558#, c-format
2559msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2560msgstr "[تثؚيط] %s %s -> %s\n"
2561
2562#: src/generic/apt/log.cc:103
2563msgid "REMOVE"
2564msgstr "إزالة"
2565
2566#: src/generic/apt/log.cc:109
2567msgid "INSTALL"
2568msgstr "تثؚيت"
2569
2570#: src/generic/apt/log.cc:112
2571msgid "REINSTALL"
2572msgstr "إعادة تثؚيت"
2573
2574#: src/generic/apt/log.cc:115
2575msgid "HOLD"
2576msgstr "إمساك"
2577
2578#: src/generic/apt/log.cc:118
2579msgid "BROKEN"
2580msgstr "معطوؚ"
2581
2582#: src/generic/apt/log.cc:121
2583msgid "REMOVE, NOT USED"
2584msgstr "إزالة، غير مستخدم"
2585
2586#: src/generic/apt/log.cc:124
2587msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2588msgstr "إزالة، معتمدات"
2589
2590#: src/generic/apt/log.cc:127
2591msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2592msgstr "تثؚيت، معتمدات"
2593
2594#: src/generic/apt/log.cc:130
2595msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2596msgstr "إمساك، معتمدات"
2597
2598#: src/generic/apt/log.cc:133
2599msgid "UNCONFIGURED"
2600msgstr ""
2601
2602#: src/generic/apt/log.cc:136
2603msgid "????????"
2604msgstr "????????"
2605
2606#: src/generic/apt/log.cc:140
2607#, c-format
2608msgid "[%s] %s\n"
2609msgstr "[%s] %s\n"
2610
2611#: src/generic/apt/log.cc:143
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"===============================================================================\n"
2615"\n"
2616"Log complete.\n"
2617msgstr ""
2618"===============================================================================\n"
2619"\n"
2620"اكتمل التسجيل.\n"
2621
2622#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2623msgid "Automatically Installed"
2624msgstr "مُثؚّتة تلقا؊ياً"
2625
2626#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2627msgid "Broken"
2628msgstr "معطوؚ"
2629
2630#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2631msgid "Unchanged"
2632msgstr "لم يتغير"
2633
2634#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2635msgid "Remove [unused]"
2636msgstr "إزالة [غير مستخدم]"
2637
2638#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2639msgid "Hold [auto]"
2640msgstr "إؚقاء [آلياً]"
2641
2642#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2643msgid "Install [auto]"
2644msgstr "تثؚيت [آلياً]"
2645
2646#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2647msgid "Remove [auto]"
2648msgstr "إزالة [آلياً]"
2649
2650#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2651msgid "Downgrade"
2652msgstr "تثؚيط"
2653
2654#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2655msgid "Hold"
2656msgstr "إؚقاء"
2657
2658#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2659msgid "Reinstall"
2660msgstr "إعادة التثؚيت"
2661
2662#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2663msgid "Remove"
2664msgstr "إزالة"
2665
2666#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2667msgid "Upgrade"
2668msgstr "ترقية"
2669
2670#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2671msgid "Keep"
2672msgstr "إؚقاء"
2673
2674#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2675msgid "Virtual"
2676msgstr "وهمي"
2677
2678#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2679msgid "Installed"
2680msgstr "مُثؚّتة"
2681
2682#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2683msgid "Essential"
2684msgstr "أساسية"
2685
2686#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2687msgid "Config Files Remain"
2688msgstr "تؚقى ملفات التهي؊ة"
2689
2690#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2691msgid "Garbage"
2692msgstr "قمامة"
2693
2694#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2695msgid "No reverse dependencies"
2696msgstr "لا معتمدات راجعة"
2697
2698#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2699msgid "New Package"
2700msgstr "حزمة جديدة"
2701
2702#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2703msgid "Upgradable"
2704msgstr "قاؚلة للترقية"
2705
2706#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2707#, fuzzy
2708msgid "Obsolete"
2709msgstr "يُلغي"
2710
2711#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2712#, c-format
2713msgid "Unknown action type: %s"
2714msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
2715
2716#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2717#, c-format
2718msgid "Unterminated literal string after %s"
2719msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة ؚعد %s"
2720
2721#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2722#, c-format
2723msgid "Unknown priority %s"
2724msgstr "أولوية مجهولة %s"
2725
2726#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2727#, c-format
2728msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2729msgstr ""
2730
2731#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Expected '%c', got '%c'."
2734msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
2735
2736#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2737#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2738#, c-format
2739msgid "Unknown dependency type: %s"
2740msgstr "نوع معتمد مجهول: %s"
2741
2742#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2745msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"
2746
2747#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2748#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2749#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2753"a context enclosed by ?%s)."
2754msgstr ""
2755
2756#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2757msgid "Unmatched '('"
2758msgstr "'(' غير مُطاؚق"
2759
2760#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2761msgid "Provides: cannot be broken"
2762msgstr "توفّر: لا يمكن أن تعطؚ"
2763
2764#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2765#, c-format
2766msgid "Unknown pattern type: %c"
2767msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"
2768
2769#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2770msgid "Can't search for \"\""
2771msgstr "تعذر الؚحث عن \"\""
2772
2773#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2774msgid "Unexpected empty expression"
2775msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة"
2776
2777#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2778msgid "Badly formed expression"
2779msgstr "صيغة م؎كلة ؚ؎كل سيء"
2780
2781#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2782msgid "Unexpected ')'"
2783msgstr "')' غير متوقع"
2784
2785#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2789"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2790msgstr ""
2791"تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك ؚحاجة إلى تصحيح هذه "
2792"الحزمة يدوياً. (ؚسؚؚ الؚنية المفقودة)"
2793
2794#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s."
2799
2800#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2801#, c-format
2802msgid "ChangeLog of %s"
2803msgstr "سجل تغييرات %s"
2804
2805#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2806#, c-format
2807msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2808msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتؚطة ؚدورة"
2809
2810#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2811#, c-format
2812msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2813msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s"
2814
2815#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2816msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2817msgstr "تمت مواجهة كتلة عامة ؚعد السجل الأول، جاري التجاهل"
2818
2819#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2820msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2821msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي"
2822
2823#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2824#, c-format
2825msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2826msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي"
2827
2828#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2829#, c-format
2830msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2831msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها"
2832
2833#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2834msgid "Building tag database"
2835msgstr "ؚناء قاعدة ؚيانات العلامات"
2836
2837#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2838msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2839msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2840
2841#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
2842#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2843msgid "Reading task descriptions"
2844msgstr "قراءة أوصاف المهمة"
2845
2846#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
2847#: src/generic/util/temp.cc:150
2848#, c-format
2849msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2850msgstr "تعذر إن؎اء دليل م؀قت من القالؚ \"%s\": %s"
2851
2852#: src/generic/util/temp.cc:99
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
2855msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\""
2856
2857#: src/generic/util/temp.cc:145
2858msgid "Unknown error"
2859msgstr "خطأ مجهول"
2860
2861#: src/generic/util/util.cc:273
2862#, c-format
2863msgid "Unable to stat \"%s\""
2864msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\""
2865
2866#: src/generic/util/util.cc:279
2867#, c-format
2868msgid "Unable to remove \"%s\""
2869msgstr "تعذرت إزالة \"%s\""
2870
2871#: src/generic/util/util.cc:289
2872#, c-format
2873msgid "Unable to list files in \"%s\""
2874msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\""
2875
2876#: src/generic/util/util.cc:306
2877#, c-format
2878msgid "Failure closing directory \"%s\""
2879msgstr "ف؎ل في إغلاق الدليل \"%s\""
2880
2881#: src/generic/util/util.cc:312
2882#, c-format
2883msgid "Unable to remove directory \"%s\""
2884msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\""
2885
2886#: src/load_config.cc:48
2887#, c-format
2888msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2889msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\""
2890
2891#: src/load_config.cc:75
2892#, c-format
2893msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
2894msgstr "صفة غير معروفة\"%s\""
2895
2896#: src/load_config.cc:113
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
2899msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
2900
2901#: src/load_config.cc:115
2902#, fuzzy, c-format
2903msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
2904msgstr "مُدخل لاعلامة غير صالح في مجموعة تعريف الأنماط: \"%s\""
2905
2906#: src/load_config.cc:127
2907msgid "The default color may only be used as a background."
2908msgstr "يمكن استخدام اللون الافتراضي فقط كلون للخلفية."
2909
2910#: src/load_config.cc:144
2911#, fuzzy, c-format
2912msgid "Unknown style attribute %s"
2913msgstr "صفة نمط مجهولة: %s"
2914
2915#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
2916#, c-format
2917msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
2918msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة رؚط الأحرف: \"%s\""
2919
2920#: src/load_config.cc:184
2921#, c-format
2922msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2923msgstr "تجاهل رؚط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\""
2924
2925#: src/load_grouppolicy.cc:258
2926#, c-format
2927msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2928msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"
2929
2930#: src/load_grouppolicy.cc:270
2931#, c-format
2932msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
2933msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
2934
2935#: src/load_grouppolicy.cc:277
2936#, c-format
2937msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
2938msgstr "سياسة تجميع مجهولة \"%s\""
2939
2940#: src/load_grouppolicy.cc:284
2941#, c-format
2942msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
2943msgstr "سياسية الطرفية \"%s\" يجؚ أن تكون السياسة الأخيرة في القا؊مة"
2944
2945#: src/load_grouppolicy.cc:371
2946#, fuzzy, c-format
2947msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2948msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو 'subdir')"
2949
2950#: src/load_grouppolicy.cc:381
2951#, c-format
2952msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2953msgstr ""
2954"تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')"
2955
2956#: src/load_grouppolicy.cc:386
2957msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2958msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع ؚحسؚ القسم"
2959
2960#: src/load_grouppolicy.cc:399
2961msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2962msgstr "سياسة التجميع ؚحسؚ الحالة لا تقؚل أية معطيات"
2963
2964#: src/load_grouppolicy.cc:416
2965msgid "Expected '(' after 'filter'"
2966msgstr "توقع '(' ؚعد 'filter'"
2967
2968#: src/load_grouppolicy.cc:453
2969#, c-format
2970msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2971msgstr "تعذر إعراؚ الصيغة '%s'"
2972
2973#: src/load_grouppolicy.cc:458
2974msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2975msgstr "يجؚ تحديد عامل تصفية واحد كمُعطى لسياسة التصفية"
2976
2977#: src/load_grouppolicy.cc:477
2978msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2979msgstr "سياسة التجميع ؚحسؚ الوضع لا تقؚل أية معطيات"
2980
2981#: src/load_grouppolicy.cc:488
2982msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2983msgstr "سياسة التجميع ؚحسؚ الحرف الأول لا تقؚل أية معطيات"
2984
2985#: src/load_grouppolicy.cc:500
2986msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2987msgstr "سياسة التجميع ؚحسؚ توليد النسخ لا تقؚل أية معطيات"
2988
2989#: src/load_grouppolicy.cc:511
2990msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2991msgstr "سياسة التجميع ؚحسؚ توليد المعتمدات لا تقؚل أية معطيات"
2992
2993#: src/load_grouppolicy.cc:522
2994msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2995msgstr "سياسة التجميع ؚحسؚ الأولوية لا تقؚل أية معطيات"
2996
2997#: src/load_grouppolicy.cc:553
2998msgid "Task grouping policies take no arguments"
2999msgstr "سياسات تجميع المهام لا تحتاج إلى أية معطيات"
3000
3001#: src/load_grouppolicy.cc:566
3002msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
3003msgstr "توقع مُعطى واحد فقط لسياسة تجميع العلامات"
3004
3005#: src/load_grouppolicy.cc:581
3006msgid "Expected '(' after 'pattern'"
3007msgstr "توقع '(' ؚعد 'الصيغة'"
3008
3009#: src/load_grouppolicy.cc:589
3010msgid "Missing arguments to 'pattern'"
3011msgstr "'الصيغة' تفتقر إلى ؚعض المعطيات"
3012
3013#: src/load_grouppolicy.cc:613
3014#, c-format
3015msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
3016msgstr "تعذر إعراؚ الصيغة ؚعد \"%s\""
3017
3018#: src/load_grouppolicy.cc:635
3019#, c-format
3020msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
3021msgstr "عنوان ؎جرة فارغ غير متوقع ؚعد \"%s\""
3022
3023#: src/load_grouppolicy.cc:654
3024#, fuzzy, c-format
3025msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3026msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3027
3028#: src/load_grouppolicy.cc:666
3029msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
3030msgstr "حرف '(' ليس له مقاؚل في وصف سياسة التجميع"
3031
3032#: src/load_pkgview.cc:64
3033msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
3034msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن"
3035
3036#: src/load_pkgview.cc:97
3037msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3038msgstr "تعذر ت؎كيل الم؞هر: خطأ في ترميز فاصل الأعمدة"
3039
3040#: src/load_pkgview.cc:118
3041#, c-format
3042msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3043msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول"
3044
3045#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3046msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3047msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يحدّد رقم سطر"
3048
3049#: src/load_pkgview.cc:141
3050msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3051msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يُحدّد العرض"
3052
3053#: src/load_pkgview.cc:149
3054msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3055msgstr "تعذر إعراؚ الم؞هر: لم يحدّد الطول"
3056
3057#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3058#, c-format
3059msgid "Unknown alignment type '%s'"
3060msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول"
3061
3062#: src/load_sortpolicy.cc:51
3063msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3064msgstr "سياسات الفرز ؚحسؚ الاسم لا تحتاج إلى أية معطيات"
3065
3066#: src/load_sortpolicy.cc:64
3067msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3068msgstr "سياسات الفرز ؚحسؚ الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"
3069
3070#: src/load_sortpolicy.cc:77
3071msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3072msgstr "سياسات الفرز ؚحسؚ حجم التثؚيت لا تحتاج إلى أية معطيات"
3073
3074#: src/load_sortpolicy.cc:90
3075msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3076msgstr "سياسات الفرز ؚحسؚ الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"
3077
3078#: src/load_sortpolicy.cc:148
3079msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3080msgstr "اسم سياسية الفرز الفارغ غير صالح"
3081
3082#: src/load_sortpolicy.cc:166
3083msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3084msgstr "حرف '(' ليس له مقاؚل في وصف سياسة الفرز"
3085
3086#: src/load_sortpolicy.cc:193
3087#, c-format
3088msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3089msgstr "نوع سياسة الفرز '%s' غير صالح"
3090
3091#: src/main.cc:89
3092#, c-format
3093msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3094msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف الثنا؊ية الؚايت ؚعد \"%ls\""
3095
3096#: src/main.cc:98
3097#, c-format
3098msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3099msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف العريضة ؚعد \"%s\""
3100
3101#: src/main.cc:106
3102#, c-format
3103msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3104msgstr "%s %s جمعت في %s %s\n"
3105
3106#: src/main.cc:109
3107#, c-format
3108msgid "Compiler: g++ %s\n"
3109msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"
3110
3111#: src/main.cc:111
3112#, fuzzy
3113msgid "Compiled against:\n"
3114msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"
3115
3116#: src/main.cc:112
3117#, fuzzy, c-format
3118msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
3119msgstr "إؚقاء %F النسخة %s (%s)"
3120
3121#: src/main.cc:115
3122#, fuzzy, c-format
3123msgid "  NCurses version: Unknown\n"
3124msgstr ""
3125"\n"
3126"نسخة NCurses: %s\n"
3127
3128#: src/main.cc:117
3129#, fuzzy, c-format
3130msgid "  NCurses version %s\n"
3131msgstr ""
3132"\n"
3133"نسخة NCurses: %s\n"
3134
3135#: src/main.cc:119
3136#, fuzzy, c-format
3137msgid "  libsigc++ version: %s\n"
3138msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
3139
3140#: src/main.cc:121
3141#, c-format
3142msgid "  Ept support enabled.\n"
3143msgstr ""
3144
3145#: src/main.cc:123
3146#, c-format
3147msgid "  Ept support disabled.\n"
3148msgstr ""
3149
3150#: src/main.cc:126
3151#, fuzzy
3152msgid ""
3153"\n"
3154"Current library versions:\n"
3155msgstr ""
3156"\n"
3157"نسخة Curses: %s\n"
3158
3159#: src/main.cc:127
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "  NCurses version: %s\n"
3162msgstr ""
3163"\n"
3164"نسخة NCurses: %s\n"
3165
3166#: src/main.cc:128
3167#, fuzzy, c-format
3168msgid "  cwidget version: %s\n"
3169msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
3170
3171#: src/main.cc:129
3172#, fuzzy, c-format
3173msgid "  Apt version: %s\n"
3174msgstr ""
3175"\n"
3176"نسخة Curses: %s\n"
3177
3178#: src/main.cc:135
3179#, c-format
3180msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3181msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3182
3183#: src/main.cc:137
3184#, c-format
3185msgid "       aptitude [options] <action> ..."
3186msgstr "       aptitude [options] <action> ..."
3187
3188#: src/main.cc:139
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3192"\n"
3193msgstr ""
3194"  الإجراءات (إن لم تكن هناك أي منها محددة، سيعمل  aptitude في الوضع "
3195"التفاعلي):\n"
3196"\n"
3197
3198#: src/main.cc:140
3199#, c-format
3200msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
3201msgstr " install      - تثؚيت/ترقية الحزم\n"
3202
3203#: src/main.cc:141
3204#, c-format
3205msgid " remove       - Remove packages\n"
3206msgstr " remove       - إزالة الحزم\n"
3207
3208#: src/main.cc:142
3209#, c-format
3210msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
3211msgstr " purge        - إزالة الحزم وملفات تهي؊تها\n"
3212
3213#: src/main.cc:143
3214#, c-format
3215msgid " hold         - Place packages on hold\n"
3216msgstr " hold         - وضع الحزم على الإؚقاء\n"
3217
3218#: src/main.cc:144
3219#, c-format
3220msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
3221msgstr " unhold       - إلغاء أمر الإؚقاء لحزمة\n"
3222
3223#: src/main.cc:145
3224#, c-format
3225msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
3226msgstr " markauto     - تعليم الحزم على أنها ثُؚّتت تلقا؊ياً\n"
3227
3228#: src/main.cc:146
3229#, c-format
3230msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
3231msgstr " unmarkauto   - تحديد الحزم كمُثؚتة يدوياً\n"
3232
3233#: src/main.cc:147
3234#, c-format
3235msgid ""
3236" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3237"version.\n"
3238msgstr " forbid-version - منع aptitude من الترقية إلى نسخة ما من الحزمة.\n"
3239
3240#: src/main.cc:148
3241#, c-format
3242msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
3243msgstr " update       - تنزيل قوا؊م الحزم الجديدة/القاؚلة للترقية\n"
3244
3245#: src/main.cc:149
3246#, fuzzy, c-format
3247msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3248msgstr " upgrade      - القيام ؚترقية آمنة\n"
3249
3250#: src/main.cc:150
3251#, fuzzy, c-format
3252msgid ""
3253" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3254"packages\n"
3255msgstr " dist-upgrade - تنفيذ الترقية، مع تثؚيت وإزالة الحزم على الأرجح\n"
3256
3257#: src/main.cc:151
3258#, c-format
3259msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
3260msgstr " forget-new   - نسيان أي الحزم هي \"جديدة\"\n"
3261
3262#: src/main.cc:152
3263#, c-format
3264msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
3265msgstr " search       - الؚحث عن حزمة ؚاسمها و/أو ؚصيغة\n"
3266
3267#: src/main.cc:153
3268#, c-format
3269msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
3270msgstr " show         - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n"
3271
3272#: src/main.cc:154
3273#, c-format
3274msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
3275msgstr " clean        - حذف ملفات الحزم المنزلة\n"
3276
3277#: src/main.cc:155
3278#, c-format
3279msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
3280msgstr " autoclean    - إزالة ملفات الحزم المنزلة القديمة\n"
3281
3282#: src/main.cc:156
3283#, c-format
3284msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
3285msgstr " changelog    - عرض سجل تغييرات حزمة\n"
3286
3287#: src/main.cc:157
3288#, c-format
3289msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
3290msgstr " download     - تنزيل الملف .deb لحزمة\n"
3291
3292#: src/main.cc:158
3293#, c-format
3294msgid ""
3295" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3296"package\n"
3297msgstr " reinstall    - تنزيل و(محتمل) إعادة تثؚيت حزمةمثؚتة حالياً\n"
3298
3299#: src/main.cc:159
3300#, fuzzy, c-format
3301msgid ""
3302" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
3303"or\n"
3304"                why one or more packages would require the given package\n"
3305msgstr " -Z\t\t    إ؞هار التغيير في حجم تثؚيت كل حزمة.\n"
3306
3307#: src/main.cc:161
3308#, c-format
3309msgid ""
3310" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
3311"conflict\n"
3312"                with the given package, or why one or more packages would\n"
3313"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
3314msgstr ""
3315
3316#: src/main.cc:165
3317#, c-format
3318msgid "  Options:\n"
3319msgstr "  خيارات:\n"
3320
3321#: src/main.cc:166
3322#, c-format
3323msgid " -h             This help text\n"
3324msgstr " -h             Ù†Øµ المساعدة هذا\n"
3325
3326#: src/main.cc:167
3327#, c-format
3328msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3329msgstr " -s             ØªÙ…ثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذها ؚالفعل.\n"
3330
3331#: src/main.cc:168
3332#, c-format
3333msgid ""
3334" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3335msgstr " -d             ØªÙ†Ø²ÙŠÙ„ الحزم فقط، دون تثؚيت أو إزالة أيها.\n"
3336
3337#: src/main.cc:169
3338#, c-format
3339msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
3340msgstr " -P             Ø§Ù„س؀ال دا؊ماً للتأكيد أو لتنفيذ الإجراءات\n"
3341
3342#: src/main.cc:170
3343#, c-format
3344msgid ""
3345" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3346msgstr ""
3347" -y             Ø§ÙØªØ±Ø§Ø¶ أن الإجاؚة على أس؊لة الإجاؚة ؚنعم أو لا الؚسيطة هي "
3348"'نعم'\n"
3349
3350#: src/main.cc:171
3351#, c-format
3352msgid ""
3353" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
3354"manual\n"
3355msgstr " -F format      تحديد نسق عرض نتا؊ج الؚحث؛ راجع التعليمات\n"
3356
3357#: src/main.cc:172
3358#, c-format
3359msgid ""
3360" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3361msgstr " -O order       ØªØ­Ø¯ÙŠØ¯ كيفية فرز نتا؊ج الؚحث؛ راجع التعليمات\n"
3362
3363#: src/main.cc:173
3364#, c-format
3365msgid ""
3366" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3367msgstr " -w width       ØªØ­Ø¯ÙŠØ¯ عرض الإ؞هار لتنسيق نتا؊ج الؚحث\n"
3368
3369#: src/main.cc:174
3370#, c-format
3371msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
3372msgstr " -f             Ù…حاولة إصلاح الحزم المعطوؚة ؚ؎دة.\n"
3373
3374#: src/main.cc:175
3375#, c-format
3376msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
3377msgstr " -V             Ø¥ØžÙ‡Ø§Ø± نسخة الحزم التي سيتم تثؚيتها.\n"
3378
3379#: src/main.cc:176
3380#, c-format
3381msgid ""
3382" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3383msgstr " -D             Ø¥ØžÙ‡Ø§Ø± معتمدات الحزم المغيرة تلقا؊ياً.\n"
3384
3385#: src/main.cc:177
3386#, c-format
3387msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3388msgstr " -Z\t\t    إ؞هار التغيير في حجم تثؚيت كل حزمة.\n"
3389
3390#: src/main.cc:178
3391#, c-format
3392msgid ""
3393" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3394msgstr " -v             Ø¹Ø±Ø¶ معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n"
3395
3396#: src/main.cc:179
3397#, c-format
3398msgid ""
3399" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3400msgstr " -t [release]   ØªØ­Ø¯ÙŠØ¯ الإصدارة التي يجؚ تثؚيت الحزم منها\n"
3401
3402#: src/main.cc:180
3403#, fuzzy, c-format
3404msgid ""
3405" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3406"                indicators.\n"
3407msgstr ""
3408" -q             ÙÙŠ وضع سطر الأوامر، عدم إ؞هار\n"
3409"م؀؎رات التقدم التصاعدي.\n"
3410
3411#: src/main.cc:182
3412#, c-format
3413msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3414msgstr " -o key=val     ØªØ¹ÙŠÙŠÙ† خيار التهي؊ة المسمى 'key' مؚا؎رة\n"
3415
3416#: src/main.cc:183
3417#, c-format
3418msgid ""
3419" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3420"                strong dependencies\n"
3421msgstr ""
3422" --with(out)-recommends\tتحديد اعتؚار الموصى ؚها\n"
3423"                معتمدات ضرورية\n"
3424
3425#: src/main.cc:185
3426#, c-format
3427msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3428msgstr " -S fname       Ù‚راءة معلومات وضع aptitude ال؎املة من fname.\n"
3429
3430#: src/main.cc:186
3431#, c-format
3432msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
3433msgstr " -u             ØªÙ†Ø²ÙŠÙ„ قوا؊م الحزم الجديدة عند ؚدء الت؎غيل.\n"
3434
3435#: src/main.cc:187
3436#, c-format
3437msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
3438msgstr " -i             Ø§Ù„قيام ؚتثؚيت عند ؚدء الت؎غيل.\n"
3439
3440#: src/main.cc:189
3441#, c-format
3442msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3443msgstr "                  ؚرنامج aptitude هذا ليست له قوى الؚقرة الخارقة.\n"
3444
3445#: src/main.cc:375
3446#, c-format
3447msgid "Expected a number after -q=\n"
3448msgstr "توقع رقم ؚعد -q=\n"
3449
3450#: src/main.cc:384
3451#, c-format
3452msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3453msgstr "توقع رقم ؚعد -q=، لكن وجد %s\n"
3454
3455#: src/main.cc:408
3456#, fuzzy, c-format
3457msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3458msgstr "يتطلؚ المعطى -o معطى آخر ؚال؎كل key=value، ولكن وجد %s"
3459
3460#: src/main.cc:500
3461#, c-format
3462msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3463msgstr ""
3464
3465#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3466msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3467msgstr "عجؚاً: استقؚل رمز خير مجهول\n"
3468
3469#: src/main.cc:558
3470msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3471msgstr "يمكن تحديد -u أو -i فقط\n"
3472
3473#: src/main.cc:566
3474msgid ""
3475"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3476msgstr "-u و -i لا يمكن تحديدها في وضع سطر الأوامر (مثلاً، مع 'install')"
3477
3478#: src/main.cc:587
3479msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3480msgstr "لا يمكن تحديد -u و -i مع أمر واحد"
3481
3482#: src/main.cc:648
3483#, c-format
3484msgid ""
3485"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3486"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3487msgstr ""
3488
3489#: src/main.cc:704
3490#, c-format
3491msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3492msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n"
3493
3494#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3495#, c-format
3496msgid "Uncaught exception: %s\n"
3497msgstr "استثناء غير معالج: %s\n"
3498
3499#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3500#, fuzzy, c-format
3501msgid ""
3502"Backtrace:\n"
3503"%s\n"
3504msgstr ""
3505"تتؚع راجع:\n"
3506"%s"
3507
3508#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3509msgid "Search for: "
3510msgstr "الؚحث عن: "
3511
3512#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3513msgid "Search backwards for: "
3514msgstr "الؚحث رجوعاً عن:"
3515
3516#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3517msgid "Minesweeper"
3518msgstr "كانسة الألغام"
3519
3520#: src/mine/cmine.cc:120
3521#, c-format
3522msgid "%i/%i mines  %d %s"
3523msgstr "%i/%i لغم  %d %s"
3524
3525#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3526msgid "second"
3527msgstr "ثانية"
3528
3529#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3530msgid "seconds"
3531msgstr "ثواني"
3532
3533#: src/mine/cmine.cc:128
3534#, c-format
3535msgid "    %s in %d %s"
3536msgstr "    %s في %d %s"
3537
3538#: src/mine/cmine.cc:129
3539msgid "Won"
3540msgstr "رؚحت"
3541
3542#: src/mine/cmine.cc:129
3543msgid "Lost"
3544msgstr "خسرت"
3545
3546#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3547#, c-format
3548msgid "Could not open file \"%s\""
3549msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""
3550
3551#: src/mine/cmine.cc:188
3552#, c-format
3553msgid "Could not load game from %s"
3554msgstr "تعذر تحميل اللعؚة من %s"
3555
3556#: src/mine/cmine.cc:255
3557msgid "The board height must be a positive integer"
3558msgstr "يجؚ أن يكون ارتفاع الرقعة رقماً صحيحاً موجؚاً"
3559
3560#: src/mine/cmine.cc:267
3561msgid "The board width must be a positive integer"
3562msgstr "يجؚ أن يكون عرض الرقعة رقماً صحيحاً موجؚاً"
3563
3564#: src/mine/cmine.cc:279
3565msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3566msgstr "تعداد الألغام غير صالح؛ الرجاء إدخال قيمة صحيحة موجؚة"
3567
3568#: src/mine/cmine.cc:299
3569msgid "Setup custom game"
3570msgstr "إعداد لعؚة مخصصة"
3571
3572#: src/mine/cmine.cc:301
3573msgid "Height of board: "
3574msgstr "طول اللوحة: "
3575
3576#: src/mine/cmine.cc:304
3577msgid "Width of board: "
3578msgstr "عرض اللوحة: "
3579
3580#: src/mine/cmine.cc:307
3581msgid "Number of mines: "
3582msgstr "عدد الألغام: "
3583
3584#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3585msgid "Ok"
3586msgstr "موافق"
3587
3588#: src/mine/cmine.cc:368
3589msgid "Choose difficulty level"
3590msgstr "اختيار مستوى الصعوؚة"
3591
3592#: src/mine/cmine.cc:370
3593msgid "Easy"
3594msgstr "سهل"
3595
3596#: src/mine/cmine.cc:371
3597msgid "Medium"
3598msgstr "متوسط"
3599
3600#: src/mine/cmine.cc:372
3601msgid "Hard"
3602msgstr "صعؚ"
3603
3604#: src/mine/cmine.cc:373
3605msgid "Custom"
3606msgstr "مخصّص"
3607
3608#: src/mine/cmine.cc:471
3609msgid "You have won."
3610msgstr "لقد فزت."
3611
3612#: src/mine/cmine.cc:474
3613msgid "You lose!"
3614msgstr "لقد خسرت!"
3615
3616#: src/mine/cmine.cc:479
3617msgid "You die...  --More--"
3618msgstr "لقد مت...  --المزيد--"
3619
3620#: src/mine/cmine.cc:492
3621msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3622msgstr "لقد كانت المسننات مسممة!  والسم مميت...   --المزيد--"
3623
3624#: src/mine/cmine.cc:495
3625msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3626msgstr "لقد هؚطت على مجموعة من المسننات الحديدية المدؚؚة!  --المزيد--"
3627
3628#: src/mine/cmine.cc:498
3629msgid "You fall into a pit!  --More--"
3630msgstr "لقد وقعت في حفرة!  --المزيد--"
3631
3632#: src/mine/cmine.cc:501
3633msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3634msgstr "ؚوووم!  لقد دست على لغم أرضي.  --المزيد--"
3635
3636#: src/mine/cmine.cc:506
3637msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3638msgstr "الرمح مسمم!  السم مميت...  --المزيد--"
3639
3640#: src/mine/cmine.cc:508
3641msgid ""
3642"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3643msgstr "لقد قام رام ؚرميك ؚرمح!  لقد أصؚت ؚرمح صغير!  --المزيد--"
3644
3645#: src/mine/cmine.cc:512
3646msgid "You turn to stone... --More--"
3647msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--"
3648
3649#: src/mine/cmine.cc:514
3650msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3651msgstr "لمس المحصول كان خطأً قاتلاً.  --المزيد--"
3652
3653#: src/mine/cmine.cc:516
3654msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3655msgstr "ت؎عر أن هناك محصولاً هنا.  --المزيد--"
3656
3657#: src/mine/cmine.cc:520
3658msgid ""
3659"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3660"More--"
3661msgstr "انقر!  لقد أطلقت فخ صخرة منزلقة!  لقد هرست الصخرة!  --المزيد--"
3662
3663#: src/mine/cmine.cc:530
3664msgid "sleep"
3665msgstr "النوم"
3666
3667#: src/mine/cmine.cc:533
3668msgid "striking"
3669msgstr "الضرؚ"
3670
3671#: src/mine/cmine.cc:536
3672msgid "death"
3673msgstr "الموت"
3674
3675#: src/mine/cmine.cc:539
3676msgid "polymorph"
3677msgstr "التحول"
3678
3679#: src/mine/cmine.cc:542
3680msgid "magic missile"
3681msgstr "صاروخ سحري"
3682
3683#: src/mine/cmine.cc:545
3684msgid "secret door detection"
3685msgstr "تفحّص الأؚواؚ السرية"
3686
3687#: src/mine/cmine.cc:548
3688msgid "invisibility"
3689msgstr "ال؎فافية"
3690
3691#: src/mine/cmine.cc:551
3692msgid "cold"
3693msgstr "ؚارد"
3694
3695#: src/mine/cmine.cc:557
3696#, c-format
3697msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3698msgstr "لقد تحطمت عصا %s الخاصة ØšÙƒ وانفجرت!  --المزيد--"
3699
3700#: src/mine/cmine.cc:563
3701msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3702msgstr "لقد صعقت كهرؚا؊ياً!  -- المزيد --"
3703
3704#: src/mine/cmine.cc:667
3705msgid "Enter the filename to load: "
3706msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: "
3707
3708#: src/mine/cmine.cc:674
3709msgid "Enter the filename to save: "
3710msgstr "أدخل اسم الملف لحف؞ه: "
3711
3712#: src/mine/cmine.cc:684
3713msgid "mine-help.txt"
3714msgstr "mine-help.txt"
3715
3716#: src/mine/cmine.cc:686
3717msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3718msgstr "ترميز mine-help.txt|UTF-8"
3719
3720#: src/pkg_columnizer.cc:85
3721msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3722msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3723
3724#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3725msgid "Package"
3726msgstr "حزمة"
3727
3728#: src/pkg_columnizer.cc:89
3729msgid "InstSz"
3730msgstr "InstSz"
3731
3732#: src/pkg_columnizer.cc:90
3733msgid "DebSz"
3734msgstr "DebSz"
3735
3736#: src/pkg_columnizer.cc:92
3737msgid "Action"
3738msgstr "عمل"
3739
3740#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3741msgid "Description"
3742msgstr "الوصف"
3743
3744#: src/pkg_columnizer.cc:94
3745msgid "InstVer"
3746msgstr "InstVer"
3747
3748#: src/pkg_columnizer.cc:95
3749msgid "CandVer"
3750msgstr "CandVer"
3751
3752#: src/pkg_columnizer.cc:96
3753msgid "LongState"
3754msgstr "LongState"
3755
3756#: src/pkg_columnizer.cc:97
3757msgid "LongAction"
3758msgstr "LongAction"
3759
3760#: src/pkg_columnizer.cc:98
3761msgid "Maintainer"
3762msgstr "المس؀ول"
3763
3764#: src/pkg_columnizer.cc:99
3765msgid "Priority"
3766msgstr "أولوية"
3767
3768#: src/pkg_columnizer.cc:100
3769msgid "Section"
3770msgstr "مقطع"
3771
3772#: src/pkg_columnizer.cc:101
3773msgid "RC"
3774msgstr "RC"
3775
3776#: src/pkg_columnizer.cc:102
3777msgid "Auto"
3778msgstr "تلقا؊ي"
3779
3780#: src/pkg_columnizer.cc:103
3781msgid "Tag"
3782msgstr "علامة"
3783
3784#: src/pkg_columnizer.cc:106
3785msgid "ProgName"
3786msgstr "اسم الؚرنامج"
3787
3788#: src/pkg_columnizer.cc:107
3789msgid "ProgVer"
3790msgstr "نسخة الؚرنامج"
3791
3792#: src/pkg_columnizer.cc:108
3793msgid "#Broken"
3794msgstr "#معطوؚ"
3795
3796#: src/pkg_columnizer.cc:109
3797msgid "DiskUsage"
3798msgstr "المساحة المستخدمة"
3799
3800#: src/pkg_columnizer.cc:110
3801msgid "DownloadSize"
3802msgstr "حجم التنزيل"
3803
3804#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
3805#: src/pkg_ver_item.cc:167
3806msgid "<N/A>"
3807msgstr "<N/A>"
3808
3809#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
3810msgid "<none>"
3811msgstr "<none>"
3812
3813#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
3814msgid "virtual"
3815msgstr "وهمي"
3816
3817#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
3818msgid "purged"
3819msgstr "مُزال"
3820
3821#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
3822msgid "half-config"
3823msgstr "نصف مهيّأ"
3824
3825#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
3826msgid "half-install"
3827msgstr "نصف مثؚت"
3828
3829#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
3830msgid "config-files"
3831msgstr "ملفات التهي؊ة"
3832
3833#: src/pkg_columnizer.cc:260
3834msgid "triggers-awaited"
3835msgstr ""
3836
3837#: src/pkg_columnizer.cc:262
3838msgid "triggers-pending"
3839msgstr ""
3840
3841#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
3842msgid "ERROR"
3843msgstr "خطأ"
3844
3845#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
3846msgid "hold"
3847msgstr "إؚقاء"
3848
3849#: src/pkg_columnizer.cc:315
3850msgid "forbidden upgrade"
3851msgstr "ترقية ممنوعة"
3852
3853#: src/pkg_columnizer.cc:317
3854msgid "purge"
3855msgstr "إزالة"
3856
3857#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
3858msgid "delete"
3859msgstr "حذف"
3860
3861#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
3862msgid "broken"
3863msgstr "معطوؚ"
3864
3865#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
3866#: src/pkg_ver_item.cc:324
3867msgid "install"
3868msgstr "تثؚيت"
3869
3870#: src/pkg_columnizer.cc:323
3871msgid "reinstall"
3872msgstr "إعادة تثؚيت"
3873
3874#: src/pkg_columnizer.cc:325
3875msgid "upgrade"
3876msgstr "ترقية"
3877
3878#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
3879#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
3880msgid "none"
3881msgstr "لا؎يء"
3882
3883#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
3884#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
3885#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
3886#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
3887msgid "Unknown"
3888msgstr "مجهول"
3889
3890#. ForTranslators: Imp = Important
3891#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
3892msgid "Imp"
3893msgstr "مهم"
3894
3895#. ForTranslators: Req = Required
3896#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
3897msgid "Req"
3898msgstr "مطلوؚ"
3899
3900#. ForTranslators: Std = Standard
3901#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
3902msgid "Std"
3903msgstr "قياسي"
3904
3905#. ForTranslators: Opt = Optional
3906#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
3907msgid "Opt"
3908msgstr "اختياري"
3909
3910#. ForTranslators: Xtr = Extra
3911#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
3912msgid "Xtr"
3913msgstr "Xtr"
3914
3915#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
3916msgid "ERR"
3917msgstr "خطأ"
3918
3919#: src/pkg_columnizer.cc:393
3920#, c-format
3921msgid "#Broken: %ld"
3922msgstr "#معطوؚ: %ld"
3923
3924#: src/pkg_columnizer.cc:408
3925#, c-format
3926msgid "Will use %sB of disk space"
3927msgstr "سيتم استخدام %sؚايت من مساحة القرص"
3928
3929#: src/pkg_columnizer.cc:416
3930#, c-format
3931msgid "Will free %sB of disk space"
3932msgstr "سوف يفرغ %sؚايت من مساحة القرص"
3933
3934#: src/pkg_columnizer.cc:430
3935#, c-format
3936msgid "DL Size: %sB"
3937msgstr "حجم التنزيل %sؚايت"
3938
3939#. ForTranslators: Hostname
3940#: src/pkg_columnizer.cc:501
3941msgid "HN too long"
3942msgstr "HN طويلة جداً"
3943
3944#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
3945#, fuzzy, c-format
3946msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
3947msgstr "تعذر تحميل نسق إ؞هار الحزمة ؚعد \"%ls\""
3948
3949#: src/pkg_columnizer.cc:689
3950msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3951msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قاؚل للقراءة"
3952
3953#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
3954msgid "Tasks"
3955msgstr "المهام"
3956
3957#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
3958msgid "main"
3959msgstr "ر؊يسي"
3960
3961#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
3962msgid ""
3963"Security Updates\n"
3964" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
3965msgstr ""
3966"ترقيات الأمن\n"
3967" تتوفر ترقيات أمنية لهذه الحزم من security.debian.org."
3968
3969#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
3970msgid ""
3971"Upgradable Packages\n"
3972" A newer version of these packages is available."
3973msgstr ""
3974"الحزم القاؚلة للترقية\n"
3975" تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم."
3976
3977#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
3978msgid ""
3979"New Packages\n"
3980" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
3981"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
3982"Actions menu to empty this list)."
3983msgstr ""
3984"حزم جديدة\n"
3985" تمت إضافة هذه الحزم إلى دؚيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت ؚها لا؊حة الحزم "
3986"\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قا؊مة أعمال لإفراغ هذه "
3987"اللا؊حة)."
3988
3989#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
3990msgid ""
3991"Installed Packages\n"
3992" These packages are currently installed on your computer."
3993msgstr ""
3994"الحزم المثؚتة\n"
3995" هذه الحزم مثؚتة حالياً على حاسؚك."
3996
3997#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
3998msgid ""
3999"Not Installed Packages\n"
4000" These packages are not installed on your computer."
4001msgstr ""
4002"حزم غير مثؚتة\n"
4003" هذه الحزم غير مثؚتة على حاسؚك."
4004
4005#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
4006msgid ""
4007"Obsolete and Locally Created Packages\n"
4008" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
4009"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
4010"archive, or you may have built a private version of them yourself."
4011msgstr ""
4012"الحزم الملغاة والمن؎أة محلياً\n"
4013" هذه الحزم مثؚتة حالياً على حاسؚك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد "
4014"تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأر؎يف، أو قد تكون قمت ؚؚناء نسخة ؎خصية منها ؚنفسك."
4015
4016#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
4017msgid ""
4018"Virtual Packages\n"
4019" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
4020"or provide some functionality."
4021msgstr ""
4022"الحزم الوهمية\n"
4023" هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلؚها حزم أخرى أو توفر ؚعض الو؞ا؊ف."
4024
4025#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
4026msgid ""
4027"Packages which are recommended by other packages\n"
4028" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
4029"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
4030"upgrading."
4031msgstr ""
4032"حزم مستحسنة من Ù‚ØšÙ„ حزم أخرى\n"
4033" هذه الحزم غير مطلوؚة ؚالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الو؞يفة "
4034"الكاملة لؚعض الؚرامج الأخرى التي تقوم ؚتثؚيتها أو ترقيتها."
4035
4036#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
4037msgid ""
4038"Packages which are suggested by other packages\n"
4039" These packages are not required in order to make your system function "
4040"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
4041"you are currently installing."
4042msgstr ""
4043"حزم مقترحة من Ù‚ØšÙ„ حزم أخرى\n"
4044" هذه الحزم غير مطلوؚة لعمل ن؞امك ؚ؎كل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل لؚعض "
4045"الؚرامج التي تقوم ؚتثؚيتها حالياً."
4046
4047#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
4048msgid ""
4049"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4050" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4051"install is complete.\n"
4052" .\n"
4053" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4054"either on your system or in the Debian archive."
4055msgstr ""
4056"حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n"
4057" ستكون المعتمدات المطلوؚة لهذه الحزم غير مستوفاة ؚعد اكتمال التثؚيت.\n"
4058" \n"
4059" وجود هذه ال؎جرة قد يعني أن ؎يء ما معطوؚ، إما على ن؞امك أو في ار؎يف دؚيان."
4060
4061#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4062msgid ""
4063"Packages being removed because they are no longer used\n"
4064" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4065"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4066"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4067msgstr ""
4068"الحزم التي ستزال ؚسؚؚ عدم استخدامها ؚعد الآن\n"
4069" يتم حذف هذه الحزم ؚسؚؚ أنها ثؚّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل "
4070"المطلوؚ لن ينتج عنه تثؚيت أية حزمة تتطلؚ الاعتماد على هذه الحزم.\n"
4071
4072#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4073msgid ""
4074"Packages being automatically held in their current state\n"
4075" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4076"state to avoid breaking dependencies."
4077msgstr ""
4078"الحزم التي سيُؚقى عليها ؚوضعها الحالي\n"
4079" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُؚقي عليها ؚوضعها الحالي لتجنؚّ عطؚ المعتمدات."
4080
4081#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4082msgid ""
4083"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4084" These packages are being installed because they are required by another "
4085"package you have chosen for installation."
4086msgstr ""
4087"الحزم التي سيتم تثؚيتها تلقا؊يّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
4088" يتم تثؚيت هذه الحزم ؚسؚؚ الحاجة إليها من Ù‚ØšÙ„ حزمة أخرى اخترتها للتثؚيت."
4089
4090#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4091msgid ""
4092"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4093" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4094"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4095msgstr ""
4096"حذف الحزم ؚسؚؚ معتمدات غير مستوفاة\n"
4097" يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة "
4098"أخرى تتعارض معها."
4099
4100#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4101msgid ""
4102"Packages to be downgraded\n"
4103" An older version of these packages than is currently installed will be "
4104"installed."
4105msgstr ""
4106"الحزم المطلوؚ تثؚيطها\n"
4107" سيتم تثؚيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثؚتة حالياً."
4108
4109#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4110msgid ""
4111"Packages being held back\n"
4112" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4113"their current version."
4114msgstr ""
4115"الحزم التي سيُؚقى عليها\n"
4116" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلؚت إؚقا؊ها على نسختها الحاليّة."
4117
4118#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4119msgid ""
4120"Packages to be reinstalled\n"
4121" These packages will be reinstalled."
4122msgstr ""
4123"الحزم المطلوؚ إعادة تثؚيتها\n"
4124" ستتم إعادة تثؚيت هذه الحزم."
4125
4126#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4127msgid ""
4128"Packages to be installed\n"
4129" These packages have been manually selected for installation on your "
4130"computer."
4131msgstr ""
4132"الحزم المطلوؚ تثؚيتها\n"
4133" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثؚيتها على جهازك."
4134
4135#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4136msgid ""
4137"Packages to be removed\n"
4138" These packages have been manually selected for removal."
4139msgstr ""
4140"الحزم المطلوؚة إزالتها\n"
4141" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها."
4142
4143#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4144msgid ""
4145"Packages to be upgraded\n"
4146" These packages will be upgraded to a newer version."
4147msgstr ""
4148"الحزم المطلوؚ ترقيتها\n"
4149"ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد."
4150
4151#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4152#, fuzzy
4153msgid ""
4154"Packages that are partially installed\n"
4155" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4156"made to complete their installation."
4157msgstr ""
4158"الحزم التي سيتم تثؚيتها تلقا؊يّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
4159" يتم تثؚيت هذه الحزم ؚسؚؚ الحاجة إليها من Ù‚ØšÙ„ حزمة أخرى اخترتها للتثؚيت."
4160
4161#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4162msgid "unknown"
4163msgstr "مجهول"
4164
4165#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4166#, c-format
4167msgid "Priority %s"
4168msgstr "الأولوية %s"
4169
4170#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4171msgid "UNCATEGORIZED"
4172msgstr "غير مصنف"
4173
4174#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4175msgid "End-user"
4176msgstr "المستخدمين"
4177
4178#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4179msgid "Servers"
4180msgstr "الخوادم"
4181
4182#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4183msgid "Development"
4184msgstr "التطوير"
4185
4186#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4187msgid "Localization"
4188msgstr "التوطين"
4189
4190#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4191msgid "Hardware Support"
4192msgstr "دعم العتاد"
4193
4194#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4195msgid "Unrecognized tasks"
4196msgstr "مهام غير معروفة"
4197
4198#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4199msgid ""
4200"\n"
4201" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4202"predefined set of packages for a particular purpose."
4203msgstr ""
4204"\n"
4205" المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم "
4206"المعرّفة مسؚقاً لعرض معيّن."
4207
4208#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4209#, c-format
4210msgid "Bad number in format string: %ls"
4211msgstr "رقم سيء ؚنسق سلسلة: '%ls'"
4212
4213#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4214#, c-format
4215msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4216msgstr "فهارس المطاؚقة يجؚ أن تكون 1 أو أكثر، وليس \"%s\""
4217
4218#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4219#, c-format
4220msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4221msgstr "فهرس المطاؚقة %ls كؚير جداً; المجموعات المتوفرة هي (%s)"
4222
4223#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4224msgid "TAGLESS PACKAGES"
4225msgstr "الحزم الغير معلّمة"
4226
4227#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4228msgid ""
4229"\n"
4230" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4231"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4232msgstr ""
4233
4234#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4235msgid "MISSING TAG"
4236msgstr "علامة مفقودة"
4237
4238#: src/pkg_info_screen.cc:131
4239msgid "Compressed size: "
4240msgstr "الحجم المضغوط: "
4241
4242#: src/pkg_info_screen.cc:132
4243msgid "Uncompressed size: "
4244msgstr "الحجم الغير مضغوط: "
4245
4246#: src/pkg_info_screen.cc:133
4247msgid "Source Package: "
4248msgstr "الحزمة المصدرية: "
4249
4250#: src/pkg_info_screen.cc:143
4251#, c-format
4252msgid "Package names provided by %s"
4253msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s"
4254
4255#: src/pkg_info_screen.cc:156
4256#, c-format
4257msgid "Packages which depend on %s"
4258msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
4259
4260#: src/pkg_info_screen.cc:162
4261#, fuzzy, c-format
4262msgid "Versions of %s"
4263msgstr "النسخ"
4264
4265#: src/pkg_item.cc:61
4266msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4267msgstr "نعم، أنا على علم ؚأن هذه فكرة سي؊ة جداً"
4268
4269#: src/pkg_item.cc:86
4270#, c-format
4271msgid ""
4272"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
4273"s' if you are."
4274msgstr ""
4275"%s %n%n هي حزمة أساسية! هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟ اطؚع %n '%s' إن "
4276"كنت كذلك."
4277
4278#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
4279#, c-format
4280msgid "Information about %s"
4281msgstr "معلومات حول %s"
4282
4283#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
4284#, c-format
4285msgid "%s info"
4286msgstr "معلومات %s"
4287
4288#: src/pkg_item.cc:327
4289#, c-format
4290msgid "Available versions of %s"
4291msgstr "النسخ المتوفرة من %s"
4292
4293#: src/pkg_item.cc:330
4294#, c-format
4295msgid "%s versions"
4296msgstr "نسخ %s"
4297
4298#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
4299#, c-format
4300msgid "Dependencies of %s"
4301msgstr "معتمدات %s"
4302
4303#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
4304#, c-format
4305msgid "%s deps"
4306msgstr "%s معتمد"
4307
4308#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
4309#, c-format
4310msgid "Packages depending on %s"
4311msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
4312
4313#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
4314#, c-format
4315msgid "%s reverse deps"
4316msgstr "%s معتمدات راجعة"
4317
4318#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
4319#, c-format
4320msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4321msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n"
4322
4323#: src/pkg_item.cc:427
4324msgid ""
4325"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
4326"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4327"as root."
4328msgstr ""
4329"أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصؚح كذلك. كي تعيد تهي؊ة هذه "
4330"الحزمة، قم ؚتثؚيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم ؚت؎غيل aptitude كمستخدم root."
4331
4332#: src/pkg_item.cc:435
4333#, c-format
4334msgid "Reconfiguring %s\n"
4335msgstr "إعادة تهي؊ة %s\n"
4336
4337#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
4338msgid "Press return to continue.\n"
4339msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n"
4340
4341#: src/pkg_item.cc:462
4342msgid "Hierarchy editor"
4343msgstr "مُحرر الهيكلة"
4344
4345#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
4346msgid "Hierarchy Editor"
4347msgstr "مُحرر الهيكلة"
4348
4349#: src/pkg_subtree.cc:159
4350#, c-format
4351msgid "This group contains %d package."
4352msgid_plural "This group contains %d packages."
4353msgstr[0] ""
4354msgstr[1] ""
4355msgstr[2] ""
4356msgstr[3] ""
4357
4358#: src/pkg_tree.cc:175
4359msgid "All Packages"
4360msgstr "كل الحزم"
4361
4362#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4363msgid "Building view"
4364msgstr "ؚناء العرض"
4365
4366#: src/pkg_tree.cc:246
4367#, c-format
4368msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4369msgstr "لم تطاؚق أية حزم الصيغة \"%ls\"."
4370
4371#: src/pkg_tree.cc:268
4372msgid "Enter the new package tree limit: "
4373msgstr "أدخل حدّ ؎جرة الحزم الجديدة: "
4374
4375#: src/pkg_tree.cc:302
4376msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4377msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: "
4378
4379#: src/pkg_tree.cc:310
4380msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4381msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: "
4382
4383#: src/pkg_view.cc:161
4384#, fuzzy
4385msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4386msgstr "تعذر تحويل تعريف العمود"
4387
4388#: src/pkg_view.cc:168
4389msgid "Couldn't parse column definition"
4390msgstr "تعذر إعراؚ تعريف العمود"
4391
4392#: src/pkg_view.cc:223
4393#, fuzzy
4394msgid ""
4395"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4396"removed will appear in this space."
4397msgstr "إن اخترت حزمة، فإن ؎رحاً عن وضعها الحالي سي؞هر في هذه المساحة."
4398
4399#: src/pkg_view.cc:575
4400msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4401msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- هناك أكثر من widget؟؟"
4402
4403#: src/pkg_view.cc:581
4404msgid ""
4405"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4406msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- قا؊مة عمودية خاط؊ة للعنصر الثاؚت"
4407
4408#: src/pkg_view.cc:678
4409#, fuzzy
4410msgid "Related Dependencies"
4411msgstr "إرضاء المعتمدات"
4412
4413#: src/pkg_view.cc:681
4414#, fuzzy
4415msgid "Why Installed"
4416msgstr "مُثؚّتة"
4417
4418#: src/pkg_view.cc:700
4419msgid "make_package_view: bad argument!"
4420msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!"
4421
4422#: src/pkg_view.cc:752
4423msgid "make_package_view: no main widget found"
4424msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة"
4425
4426#: src/reason_fragment.cc:32
4427msgid "depends on"
4428msgstr "يعتمد على"
4429
4430#: src/reason_fragment.cc:34
4431msgid "pre-depends on"
4432msgstr "تعتمد مسؚقاً على"
4433
4434#: src/reason_fragment.cc:36
4435msgid "suggests"
4436msgstr "يقترح"
4437
4438#: src/reason_fragment.cc:37
4439msgid "recommends"
4440msgstr "يوصي"
4441
4442#: src/reason_fragment.cc:39
4443msgid "conflicts with"
4444msgstr "يتعارض مع"
4445
4446#: src/reason_fragment.cc:41
4447msgid "breaks"
4448msgstr ""
4449
4450#: src/reason_fragment.cc:43
4451msgid "replaces"
4452msgstr "يستؚدل"
4453
4454#: src/reason_fragment.cc:44
4455msgid "obsoletes"
4456msgstr "يلغي"
4457
4458#: src/reason_fragment.cc:177
4459#, c-format
4460msgid " (provided by %F)"
4461msgstr " (مزوَّد من Ù‚ØšÙ„ %F)"
4462
4463#: src/reason_fragment.cc:287
4464#, c-format
4465msgid "%F%s %F %F"
4466msgstr "%F%s %F %F"
4467
4468#: src/reason_fragment.cc:336
4469msgid ""
4470"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4471"this space."
4472msgstr "إن اخترت حزمة، فإن ؎رحاً عن وضعها الحالي سي؞هر في هذه المساحة."
4473
4474#: src/reason_fragment.cc:370
4475msgid ""
4476"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
4477"packages which depend upon it are being removed:"
4478msgstr ""
4479"تم تثؚيت %B%s%b تلقا؊ياً؛  يجري إزالتها ؚسؚؚ أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم "
4480"إزالتها:"
4481
4482#: src/reason_fragment.cc:374
4483msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4484msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقا؊ياً ؚسؚؚ أخطاء في المعتمدات:"
4485
4486#: src/reason_fragment.cc:378
4487msgid ""
4488"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4489msgstr "سيتم تثؚيت %B%s%b تلقا؊ياً لإرضاء المعتمدات التالية:"
4490
4491#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4492msgid ""
4493"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4494"version %B%s%b."
4495msgstr ""
4496"لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إؚقاءها غلى النسخة %B%s%b."
4497
4498#: src/reason_fragment.cc:387
4499msgid ""
4500"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4501"following dependencies:"
4502msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b لتفادي عطؚ المعتمدات التالية:"
4503
4504#: src/reason_fragment.cc:399
4505msgid "%B%s%b is currently installed."
4506msgstr "%B%s%b مثؚت حالياً."
4507
4508#: src/reason_fragment.cc:405
4509msgid "%B%s%b is not currently installed."
4510msgstr "%B%s%b غير مثؚت حالياً."
4511
4512#: src/reason_fragment.cc:413
4513msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4514msgstr "لم يتم إرضاء ؚعض معتمدات %B%s%b:"
4515
4516#: src/reason_fragment.cc:417
4517msgid "%B%s%b will be downgraded."
4518msgstr "سيتم تثؚيط %B%s%b."
4519
4520#: src/reason_fragment.cc:424
4521msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4522msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المح؞ورة %B%s%b."
4523
4524#: src/reason_fragment.cc:428
4525msgid ""
4526"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
4527"B%s%b."
4528msgstr ""
4529"يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة  %B%s%b، إلا أنّها مؚقاة على النسخة %B%s%b."
4530
4531#: src/reason_fragment.cc:435
4532msgid "%B%s%b will be re-installed."
4533msgstr "ستتم إعادة تثؚيت %B%s%b."
4534
4535#: src/reason_fragment.cc:439
4536msgid "%B%s%b will be installed."
4537msgstr "سيتم تثؚيت %B%s%b."
4538
4539#: src/reason_fragment.cc:443
4540msgid "%B%s%b will be removed."
4541msgstr "ستتم إزالة %B%s%b."
4542
4543#: src/reason_fragment.cc:448
4544msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4545msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b."
4546
4547#: src/reason_fragment.cc:455
4548#, fuzzy
4549msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4550msgstr "%s غير مثؚتة حالياً، لذا لن يتم تثؚيتها مجدداً.\n"
4551
4552#: src/reason_fragment.cc:487
4553msgid ""
4554"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4555msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطؚ ؚإزالته:"
4556
4557#: src/reason_fragment.cc:490
4558msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4559msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وهي معطوؚة:"
4560
4561#: src/reason_fragment.cc:497
4562msgid ""
4563"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4564"installation:"
4565msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b وستعطؚ ؚتثؚيته:"
4566
4567#: src/reason_fragment.cc:530
4568msgid ""
4569"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4570"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4571"installed version:"
4572msgstr ""
4573"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير النسخة %B%s%b والتي هي مثؚتة "
4574"حالياً، أو تتعارض مع النسخة المثؚتة حالياً:"
4575
4576#: src/reason_fragment.cc:534
4577msgid ""
4578"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4579"which is not going to be installed."
4580msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b،أو تعتمد على نسخة منه لن يتم تثؚيتها."
4581
4582#: src/reason_fragment.cc:538
4583msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4584msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:"
4585
4586#: src/reason_fragment.cc:543
4587msgid ""
4588"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4589"currently installed version of %B%s%b:"
4590msgstr ""
4591"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثؚتة حالياً:"
4592
4593#: src/reason_fragment.cc:547
4594msgid ""
4595"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4596"be installed."
4597msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b والتي لن يتم تثؚيتها."
4598
4599#: src/reason_fragment.cc:553
4600msgid "upgraded"
4601msgstr "مُرقّى"
4602
4603#: src/reason_fragment.cc:553
4604msgid "downgraded"
4605msgstr "مثؚط"
4606
4607#: src/reason_fragment.cc:559
4608msgid ""
4609"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
4610"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
4611"broken if it is %s."
4612msgstr ""
4613"الحزم التالية تعتمد على النسخة المثؚتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض "
4614"مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصؚح معطوؚة إن كانت %s."
4615
4616#: src/reason_fragment.cc:566
4617msgid ""
4618"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4619"broken if it is %s."
4620msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطؚ إن كانت %s."
4621
4622#: src/reason_fragment.cc:571
4623msgid ""
4624"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4625"broken if it is %s."
4626msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطؚ إن كانت %s."
4627
4628#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4629msgid "The package cache is not available."
4630msgstr "مخزن الحزم غير متوفر."
4631
4632#: src/solution_dialog.cc:105
4633msgid "No packages are broken."
4634msgstr "ليس هناك حزم معطوؚة."
4635
4636#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4637msgid "No resolution found."
4638msgstr "لم يعثر على حل."
4639
4640#: src/solution_dialog.cc:183
4641msgid "Previous"
4642msgstr "الساؚق"
4643
4644#: src/solution_dialog.cc:184
4645msgid "Next"
4646msgstr "التالي"
4647
4648#: src/solution_dialog.cc:185
4649msgid "Apply"
4650msgstr "تطؚيق"
4651
4652#: src/solution_dialog.cc:186
4653msgid "Close"
4654msgstr "إغلاق"
4655
4656#: src/solution_fragment.cc:106
4657#, c-format
4658msgid "%s depends upon %s"
4659msgstr "%s يعتمد على %s"
4660
4661#: src/solution_fragment.cc:109
4662#, c-format
4663msgid "%s pre-depends upon %s"
4664msgstr "%s تعتمد مسؚقاً على %s"
4665
4666#: src/solution_fragment.cc:112
4667#, c-format
4668msgid "%s suggests %s"
4669msgstr "%s يقترح %s"
4670
4671#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
4672#, c-format
4673msgid "%s recommends %s"
4674msgstr "%s يوصي ØšÙ€%s"
4675
4676#: src/solution_fragment.cc:118
4677#, c-format
4678msgid "%s conflicts with %s"
4679msgstr "%s يتعارض مع %s"
4680
4681#: src/solution_fragment.cc:121
4682#, fuzzy, c-format
4683msgid "%s breaks %s"
4684msgstr "%s يحل محل %s"
4685
4686#: src/solution_fragment.cc:124
4687#, c-format
4688msgid "%s replaces %s"
4689msgstr "%s يحل محل %s"
4690
4691#: src/solution_fragment.cc:127
4692#, c-format
4693msgid "%s obsoletes %s"
4694msgstr "%s يلغي %s"
4695
4696#: src/solution_fragment.cc:140
4697#, c-format
4698msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
4699msgstr "%s يتعارض مع %s [الذي توفره %s %s]"
4700
4701#: src/solution_fragment.cc:150
4702#, c-format
4703msgid "Removing %s"
4704msgstr "إزالة %s"
4705
4706#: src/solution_fragment.cc:152
4707#, c-format
4708msgid "Installing %s %s (%s)"
4709msgstr "تثؚيت %s %s (%s)"
4710
4711#: src/solution_fragment.cc:221
4712msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4713msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"
4714
4715#: src/solution_fragment.cc:231
4716msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4717msgstr "%Bتثؚيت%b الحزم التالية:%n"
4718
4719#: src/solution_fragment.cc:244
4720msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4721msgstr "%Bإؚقاء%b الحزم التالية على نسختها الحالية:%n"
4722
4723#: src/solution_fragment.cc:251
4724msgid "Not Installed"
4725msgstr "غير مثؚتة"
4726
4727#: src/solution_fragment.cc:264
4728msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4729msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n"
4730
4731#: src/solution_fragment.cc:279
4732msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4733msgstr "%Bتثؚيط%b الحزم التالية:%n"
4734
4735#: src/solution_fragment.cc:296
4736#, c-format
4737msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4738msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n"
4739
4740#: src/solution_fragment.cc:304
4741#, c-format
4742msgid "Score is %d"
4743msgstr "النتيجة هي %d"
4744
4745#: src/solution_item.cc:96
4746#, c-format
4747msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4748msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
4749
4750#: src/solution_item.cc:103
4751#, c-format
4752msgid "Install %F [%s (%s)]"
4753msgstr "تثؚيت %F [%s (%s)]"
4754
4755#: src/solution_item.cc:111
4756#, c-format
4757msgid "Cancel the installation of %F"
4758msgstr "إلغاء تثؚيت %F"
4759
4760#: src/solution_item.cc:114
4761#, c-format
4762msgid "Cancel the removal of %F"
4763msgstr "إلغاء إزالة %F"
4764
4765#: src/solution_item.cc:117
4766#, c-format
4767msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4768msgstr "إؚقاء %F النسخة %s (%s)"
4769
4770#: src/solution_item.cc:125
4771#, c-format
4772msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4773msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4774
4775#: src/solution_item.cc:134
4776#, c-format
4777msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4778msgstr "تثؚيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4779
4780#: src/solution_item.cc:606
4781#, c-format
4782msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
4783msgstr "-> ترك المعتمد \"%s يوصي ØšÙ€%s\" غير محلول."
4784
4785#: src/solution_screen.cc:157
4786msgid "The following actions will resolve this dependency:"
4787msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
4788
4789#: src/solution_screen.cc:248
4790msgid "Remove the following packages:"
4791msgstr "إزالة الحزم التالية:"
4792
4793#: src/solution_screen.cc:259
4794msgid "Keep the following packages at their current version:"
4795msgstr "إؚقاء الحزم التالية ؚنسختها الحالية:"
4796
4797#: src/solution_screen.cc:270
4798msgid "Install the following packages:"
4799msgstr "تثؚيت الحزم التالية:"
4800
4801#: src/solution_screen.cc:281
4802msgid "Upgrade the following packages:"
4803msgstr "ترقية الحزم التالية:"
4804
4805#: src/solution_screen.cc:292
4806msgid "Downgrade the following packages:"
4807msgstr "تثؚيط الحزم التالية:"
4808
4809#: src/solution_screen.cc:305
4810msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
4811msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:"
4812
4813#: src/solution_screen.cc:485
4814msgid "No broken packages."
4815msgstr "ليست هناك حزم معطوؚة"
4816
4817#: src/solution_screen.cc:515
4818#, c-format
4819msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
4820msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; م؀جل: %d; متعارض: %d"
4821
4822#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
4823msgid "WARNING"
4824msgstr "تحذير"
4825
4826#: src/trust.cc:20
4827msgid ""
4828"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
4829"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
4830"system."
4831msgstr ""
4832"%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b!  تثؚيت هذه الحزمة قد يسمح "
4833"ل؎خص مخرؚ أن يدمر ن؞امك أو أن يتحكم فيه."
4834
4835#: src/ui.cc:227
4836msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
4837msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجؚ أن يحدث هذا."
4838
4839#: src/ui.cc:233
4840msgid "E:"
4841msgstr "E:"
4842
4843#: src/ui.cc:235
4844msgid "W:"
4845msgstr "W:"
4846
4847#: src/ui.cc:249
4848msgid "Search for:"
4849msgstr "الؚحث عن:"
4850
4851#: src/ui.cc:331
4852msgid ""
4853"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
4854"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
4855"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
4856msgstr ""
4857"تحذير: مخزن الحزم مفتوح ؚوضع القراءة فقط!  لن يتم حف؞ هذا التغيير وأي "
4858"تغييرات تالية إلا إن قمت ؚإيقاف عمل أي ؚرامج أخرى تعمل ؚمساعدة apt واختيار "
4859"\"تحول إلى root\" من قا؊مة أعمال."
4860
4861#: src/ui.cc:337
4862msgid "Never display this message again."
4863msgstr "عدم إ؞هار هذه الرسالة مجدداً."
4864
4865#: src/ui.cc:383
4866msgid ""
4867"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4868msgstr "لا يمكنك تعديل حالة أي حزمة أثناء القيام ؚالتنزيل."
4869
4870#: src/ui.cc:414
4871msgid "You already are root!"
4872msgstr "أنت الجذر مسؚقا!"
4873
4874#: src/ui.cc:429
4875msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
4876msgstr ""
4877
4878#: src/ui.cc:436
4879#, c-format
4880msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
4881msgstr ""
4882
4883#: src/ui.cc:559
4884msgid ""
4885"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4886msgstr "العملية الفرعية انتهت ؚخطأ -- هل كتؚت كلمة المرور ؚ؎كل صحيح؟"
4887
4888#: src/ui.cc:598
4889msgid "Loading cache"
4890msgstr "تحميل المخزن"
4891
4892#: src/ui.cc:640
4893msgid "Really quit Aptitude?"
4894msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟"
4895
4896#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
4897#, fuzzy
4898msgid "Preferences"
4899msgstr "يعتمد مسؚقاً على"
4900
4901#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
4902msgid "Change the behavior of aptitude"
4903msgstr ""
4904
4905#: src/ui.cc:730
4906msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4907msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات ال؎خصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟"
4908
4909#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
4910#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
4911msgid "Packages"
4912msgstr "الحزم"
4913
4914#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
4915msgid "View available packages and choose actions to perform"
4916msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام ؚها"
4917
4918#: src/ui.cc:864
4919msgid "Recommended Packages"
4920msgstr "الحزم الموصى ؚها"
4921
4922#: src/ui.cc:865
4923msgid "View packages that it is recommended that you install"
4924msgstr "عرض الحزم التي نوصيك ؚتثؚيتها"
4925
4926#: src/ui.cc:866
4927msgid "Recommendations"
4928msgstr "التوصيات"
4929
4930#: src/ui.cc:970
4931#, fuzzy
4932msgid ""
4933"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
4934"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
4935"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4936"conditions; see 'license' for details."
4937msgstr ""
4938"Aptitude %s%n%nحقوق النسخ لسنة 2000-2005 محفو؞ة لـDaniel Burrows.%n%"
4939"naptitude %Bليس معه أي كفالة%b; للتفاصيل راجع 'الرخصة' في قا؊مة المساعدة.  "
4940"هذا الؚرنامج هو ؚرنامج حرّ، ونرحؚ ؚاستخدامك له وإعادة توزيع ضمن ؎روط معينة; "
4941"راجع 'الرخصة' للتفاصيل."
4942
4943#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
4944#, fuzzy
4945msgid "License"
4946msgstr "^الرخصة"
4947
4948#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
4949#, fuzzy
4950msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4951msgstr "عرض ال؎روط التي يمكنك نسخ الؚرنامج ضمنها"
4952
4953#: src/ui.cc:1035
4954msgid "help.txt"
4955msgstr "help.txt"
4956
4957#: src/ui.cc:1037
4958msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4959msgstr "ترميز help.txt|UTF-8"
4960
4961#: src/ui.cc:1048
4962msgid "Online Help"
4963msgstr ""
4964
4965#: src/ui.cc:1049
4966msgid "View a brief introduction to aptitude"
4967msgstr ""
4968
4969#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
4970msgid "Help"
4971msgstr "مساعدة"
4972
4973#: src/ui.cc:1058
4974msgid "README"
4975msgstr "اقرأني"
4976
4977#: src/ui.cc:1059
4978msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
4979msgstr "ترميز README|ISO_8859-1"
4980
4981#: src/ui.cc:1070
4982msgid "User's Manual"
4983msgstr "دليل المستخدم"
4984
4985#: src/ui.cc:1071
4986msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4987msgstr "قراءة دليل المستخدم الكامل لؚرنامج aptitude"
4988
4989#: src/ui.cc:1072
4990msgid "Manual"
4991msgstr "تحديد يدوي"
4992
4993#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
4994#, fuzzy
4995msgid "FAQ"
4996msgstr "^FAQ"
4997
4998#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
4999msgid "View a list of frequently asked questions"
5000msgstr "عرض لا؊حة ؚالأس؊لة الأكثر طرحاً"
5001
5002#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
5003#, fuzzy
5004msgid "News"
5005msgstr "أ^خؚار"
5006
5007#: src/ui.cc:1090
5008#, fuzzy, c-format
5009msgid "View the important changes made in each version of %s"
5010msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
5011
5012#: src/ui.cc:1097
5013#, c-format
5014msgid ""
5015"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
5016msgstr "تعذرت إزالة الدليل الم؀قت القديم; عليك إزالة %s ؚنفسك."
5017
5018#: src/ui.cc:1102
5019#, c-format
5020msgid ""
5021"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
5022"hand."
5023msgstr ""
5024"لن تتم إزالة %s; يجؚ أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم ؚإزالتها ؚنفسك."
5025
5026#: src/ui.cc:1128
5027#, c-format
5028msgid ""
5029"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
5030"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
5031"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
5032"not see this message again."
5033msgstr ""
5034"يؚدو أن نسخة ساؚقة من aptitude خلفت ملفات في %s. هذه الملفات على الأرجح غير "
5035"مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريدإزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟  إن قمت "
5036"ؚاختيار \"لا\"، سوف لن ترى هذه الرسالة مجدداً."
5037
5038#: src/ui.cc:1171
5039msgid "Downloading packages"
5040msgstr "تنزيل الحزم"
5041
5042#: src/ui.cc:1172
5043msgid "View the progress of the package download"
5044msgstr "عرض سريان تحميل الحزم"
5045
5046#: src/ui.cc:1173
5047msgid "Package Download"
5048msgstr "تنزيل الحزمة"
5049
5050#: src/ui.cc:1209
5051msgid ""
5052"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
5053"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
5054"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
5055"what you want to do.%n%n"
5056msgstr ""
5057"%Bتحذير%b: نسخ غير م؀تمنة للحزم التالية ستثؚّت!%n%n الحزم غير الم؀تمنة قد %"
5058"Bتعرّض أمن ن؞امك إلى خطر%b. قم ؚتثؚيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد  أنه هذا "
5059"ما تريد القيام ØšÙ‡. %n%n"
5060
5061#: src/ui.cc:1215
5062msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
5063msgstr "  %S*%N %s [النسخة %s]%n"
5064
5065#: src/ui.cc:1221
5066msgid "Really Continue"
5067msgstr "استمر ؚالفعل"
5068
5069#: src/ui.cc:1223
5070msgid "Abort Installation"
5071msgstr "إجهاض التثؚيت"
5072
5073#: src/ui.cc:1285
5074msgid "Preview of package installation"
5075msgstr "معاينة تثؚيت الحزم"
5076
5077#: src/ui.cc:1286
5078msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
5079msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم"
5080
5081#: src/ui.cc:1287
5082msgid "Preview"
5083msgstr "معاينة"
5084
5085#: src/ui.cc:1343
5086msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5087msgstr "ؚعض الحزم كانت معطوؚة وتمّ إصلاحها:"
5088
5089#: src/ui.cc:1351
5090msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5091msgstr "لا يوجد حل لم؎كلة هذه المعتمدات!"
5092
5093#: src/ui.cc:1357
5094#, c-format
5095msgid ""
5096"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5097"harder)"
5098msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة ؚجهد)"
5099
5100#: src/ui.cc:1403
5101msgid ""
5102"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5103"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5104msgstr ""
5105"تثؚيت/إزالة الحزم ؚتطلؚ صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
5106"التغيّر إلى حساؚ root؟"
5107
5108#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5109msgid "Become root"
5110msgstr "تحوُّل إلى root"
5111
5112#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5113msgid "Don't become root"
5114msgstr "لا تحوّل إلى root"
5115
5116#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
5117msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5118msgstr "هناك عملية تحديث أو تثؚيت حزم تجري حالياً."
5119
5120#: src/ui.cc:1440
5121msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5122msgstr "لم يتمّ جدولة تثؚيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم."
5123
5124#: src/ui.cc:1446
5125msgid ""
5126"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
5127"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
5128"upgrade."
5129msgstr ""
5130"لن يتم تثؚيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية ؚعض الحزم، إلا أنّك لم "
5131"تختر ترقيتها. اكتؚ \"U\" كي تحضّر الترقية."
5132
5133#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
5134msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5135msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة"
5136
5137#: src/ui.cc:1520
5138msgid "Updating package lists"
5139msgstr "تحديث لوا؊ح الحزم"
5140
5141#: src/ui.cc:1521
5142msgid "View the progress of the package list update"
5143msgstr "عرض سريان تحديث لا؊حة الحزم"
5144
5145#: src/ui.cc:1522
5146msgid "List Update"
5147msgstr "تحديث القا؊مة"
5148
5149#: src/ui.cc:1536
5150msgid ""
5151"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5152"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5153msgstr ""
5154"تحديث لوا؊ح الحزم يتطلؚ صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
5155"التغيّر إلى حساؚ المستخدم root؟"
5156
5157#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
5158msgid "Waste time trying to find mines"
5159msgstr "إضاعة الوقت ؚمحاولة الؚحث عن الألغام"
5160
5161#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
5162msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5163msgstr "التن؞يف أثناء القيام ؚالتنزيل غير مسموح ØšÙ‡"
5164
5165#: src/ui.cc:1561
5166msgid "Deleting downloaded files"
5167msgstr "حذف الملفات المنزلة"
5168
5169#: src/ui.cc:1575
5170msgid "Downloaded package files have been deleted"
5171msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة"
5172
5173#: src/ui.cc:1615
5174msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5175msgstr "ملف مخزن apt ليس متوفراً; التن؞يف التلقا؊ي غير ممكن"
5176
5177#: src/ui.cc:1641
5178#, c-format
5179msgid ""
5180"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5181"space."
5182msgstr ""
5183"ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s ؚايت من مساحة القرص فارغة."
5184
5185#: src/ui.cc:1738
5186msgid "No more solutions."
5187msgstr "لا مزيد من الحلول."
5188
5189#: src/ui.cc:1965
5190msgid "Unable to find a solution to apply."
5191msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
5192
5193#: src/ui.cc:1971
5194msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5195msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة الؚحث عن حل."
5196
5197#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
5198msgid "Resolve Dependencies"
5199msgstr "إرضاء المعتمدات"
5200
5201#: src/ui.cc:2032
5202msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5203msgstr "الؚحث عن حلول للمعتمدات الغير الغير مستوفاة"
5204
5205#: src/ui.cc:2044
5206#, c-format
5207msgid "Unable to open %ls"
5208msgstr "تعذر فتح %ls"
5209
5210#: src/ui.cc:2050
5211msgid "Error while dumping resolver state"
5212msgstr "خطأ أثناء حف؞ حالة مقدم الحلول"
5213
5214#: src/ui.cc:2060
5215msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5216msgstr "الملف الذي يجؚ أن يستخدمه مقدم الحلول للحف؞:"
5217
5218#: src/ui.cc:2090
5219msgid "^Install/remove packages"
5220msgstr "^تثؚيت/إزالة الحزم"
5221
5222#: src/ui.cc:2091
5223msgid "Perform all pending installs and removals"
5224msgstr "إجراء كل عمليات التثؚيت والإزالة الم؀خَّرة"
5225
5226#: src/ui.cc:2093
5227msgid "^Update package list"
5228msgstr "^تحديث لا؊حة الحزم"
5229
5230#: src/ui.cc:2094
5231msgid "Check for new versions of packages"
5232msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم"
5233
5234#: src/ui.cc:2098
5235msgid "Mark Up^gradable"
5236msgstr "تعليم ال^قاؚلة للترقية"
5237
5238#: src/ui.cc:2099
5239msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5240msgstr "تعليم كل الحزم القاؚلة للترقية والتي ليست مؚقاة للترقية"
5241
5242#: src/ui.cc:2103
5243msgid "^Forget new packages"
5244msgstr "^نسيان الحزم الجديدة"
5245
5246#: src/ui.cc:2104
5247msgid "Forget which packages are \"new\""
5248msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\""
5249
5250#: src/ui.cc:2107
5251msgid "Canc^el pending actions"
5252msgstr "إل^غاء الأعمال الم؀جلة"
5253
5254#: src/ui.cc:2108
5255msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5256msgstr "إلغاء جميع التثؚيتات، والإزالات، والإؚقاءات، والترقيات الم؀جلة."
5257
5258#: src/ui.cc:2111
5259msgid "^Clean package cache"
5260msgstr "^تن؞يف مخزن الحزم"
5261
5262#: src/ui.cc:2112
5263msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5264msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من Ù‚ØšÙ„"
5265
5266#: src/ui.cc:2115
5267msgid "Clean ^obsolete files"
5268msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية"
5269
5270#: src/ui.cc:2116
5271msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5272msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها ؚعد الآن"
5273
5274#: src/ui.cc:2122
5275msgid "^Reload package cache"
5276msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم"
5277
5278#: src/ui.cc:2123
5279msgid "Reload the package cache"
5280msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم"
5281
5282#: src/ui.cc:2127
5283msgid "^Play Minesweeper"
5284msgstr "^لعؚ كانسة الألغام"
5285
5286#: src/ui.cc:2132
5287msgid "^Become root"
5288msgstr "^تحوّل إلى root"
5289
5290#: src/ui.cc:2133
5291msgid ""
5292"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
5293"will be preserved"
5294msgstr ""
5295"استخدم 'su' كي تصؚح المستخدم root؛ سيقوم هذا ؚإعادة ت؎غيل الؚرنامج، ولكن "
5296"سيتم الإؚقاء على إعداداتك"
5297
5298#: src/ui.cc:2135
5299msgid "^Quit"
5300msgstr "^خروج"
5301
5302#: src/ui.cc:2136
5303msgid "Exit the program"
5304msgstr "الخروج من الؚرنامج"
5305
5306#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
5307msgid "Undo"
5308msgstr "تراجع"
5309
5310#: src/ui.cc:2143
5311msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5312msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات"
5313
5314#: src/ui.cc:2151
5315msgid "^Install"
5316msgstr "^تثؚيت"
5317
5318#: src/ui.cc:2152
5319msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5320msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثؚيت أو الترقية"
5321
5322#: src/ui.cc:2155
5323msgid "^Remove"
5324msgstr "إ^زالة"
5325
5326#: src/ui.cc:2156
5327msgid "Flag the currently selected package for removal"
5328msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة"
5329
5330#: src/ui.cc:2159
5331msgid "^Purge"
5332msgstr "^إلغاء"
5333
5334#: src/ui.cc:2160
5335msgid ""
5336"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5337msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهي؊تها للإزالة"
5338
5339#: src/ui.cc:2163
5340msgid "^Keep"
5341msgstr "^محاف؞ة"
5342
5343#: src/ui.cc:2164
5344msgid "Cancel any action on the selected package"
5345msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة"
5346
5347#: src/ui.cc:2167
5348msgid "^Hold"
5349msgstr "Ø¥^ؚقاء"
5350
5351#: src/ui.cc:2168
5352msgid ""
5353"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5354"upgrades"
5355msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقؚليّة"
5356
5357#: src/ui.cc:2171
5358msgid "Mark ^Auto"
5359msgstr "تحديد ^تلقا؊ي"
5360
5361#: src/ui.cc:2172
5362msgid ""
5363"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5364"automatically be removed if no other packages depend on it"
5365msgstr ""
5366"تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُؚتت تلقا؊يّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد "
5367"عليها أية حزمة أخرى"
5368
5369#: src/ui.cc:2175
5370msgid "Mark ^Manual"
5371msgstr "تحديد ^يدوي"
5372
5373#: src/ui.cc:2176
5374msgid ""
5375"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5376"removed unless you manually remove it"
5377msgstr ""
5378"تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُؚتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها إلا إن قمت ؚذلك "
5379"يدوياً"
5380
5381#: src/ui.cc:2179
5382msgid "^Forbid Version"
5383msgstr "^منع النسخة"
5384
5385#: src/ui.cc:2180
5386msgid ""
5387"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5388"newer versions of the package will be installed as usual"
5389msgstr ""
5390"منع تثؚيت النسخة المر؎حة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم "
5391"تثؚيتها كالعادة"
5392
5393#: src/ui.cc:2184
5394msgid "I^nformation"
5395msgstr "^معلومات"
5396
5397#: src/ui.cc:2185
5398msgid "Display more information about the selected package"
5399msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"
5400
5401#: src/ui.cc:2188
5402msgid "C^ycle Package Information"
5403msgstr ""
5404
5405#: src/ui.cc:2189
5406msgid ""
5407"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5408"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5409"analysis of why the package is required."
5410msgstr ""
5411
5412#: src/ui.cc:2192
5413msgid "^Changelog"
5414msgstr "^سجل التغيير"
5415
5416#: src/ui.cc:2193
5417msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5418msgstr "عرض سجل تغيير دؚيان للحزمة المحدّدة"
5419
5420#: src/ui.cc:2200
5421msgid "^Examine Solution"
5422msgstr "^فحص الحلّ"
5423
5424#: src/ui.cc:2201
5425msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5426msgstr "فحص الحل المحدد حالياً لم؎اكل المعتمدات."
5427
5428#: src/ui.cc:2204
5429msgid "Apply ^Solution"
5430msgstr "تنفيذ ال^حل"
5431
5432#: src/ui.cc:2205
5433msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5434msgstr "تنفيذ الأعمال الم؎مولة في الحل المحدد الحالي."
5435
5436#: src/ui.cc:2208
5437msgid "^Next Solution"
5438msgstr "ال^حل التالي"
5439
5440#: src/ui.cc:2209
5441msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5442msgstr "اختيار الحل التالي لم؎اكل المعتمدات."
5443
5444#: src/ui.cc:2212
5445msgid "^Previous Solution"
5446msgstr "الحل ال^ساؚق"
5447
5448#: src/ui.cc:2213
5449msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5450msgstr "اختيار الحل الساؚق لم؎اكل المعتمدات"
5451
5452#: src/ui.cc:2216
5453msgid "^First Solution"
5454msgstr "الح^ل الأول"
5455
5456#: src/ui.cc:2217
5457msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5458msgstr "اختيار الحل الأول لم؎اكل المعتمدات"
5459
5460#: src/ui.cc:2220
5461msgid "^Last Solution"
5462msgstr "الحل الأ^خير"
5463
5464#: src/ui.cc:2221
5465msgid ""
5466"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5467"so far."
5468msgstr "اختيار الحل الأخير لم؎اكل المعتمدات والتي تم إيجادها حتى الآن."
5469
5470#: src/ui.cc:2227
5471msgid "Toggle ^Rejected"
5472msgstr "عكس المرفو^ضة"
5473
5474#: src/ui.cc:2228
5475msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5476msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مرفوضاً."
5477
5478#: src/ui.cc:2232
5479msgid "Toggle ^Approved"
5480msgstr "عكس ال^مقؚول"
5481
5482#: src/ui.cc:2233
5483msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5484msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مقؚولاً."
5485
5486#: src/ui.cc:2237
5487msgid "^View Target"
5488msgstr "^عرض الهدف"
5489
5490#: src/ui.cc:2238
5491msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5492msgstr "عرض الحزمة التي ستتأثر ؚالعمل المحدد"
5493
5494#: src/ui.cc:2244
5495msgid "Reject Breaking ^Holds"
5496msgstr ""
5497
5498#: src/ui.cc:2246
5499msgid ""
5500"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5501"forbidden versions"
5502msgstr ""
5503
5504#: src/ui.cc:2254
5505msgid "^Find"
5506msgstr "^ؚحث"
5507
5508#: src/ui.cc:2255
5509msgid "Search forwards"
5510msgstr "الؚحث قدماً"
5511
5512#: src/ui.cc:2258
5513msgid "^Find Backwards"
5514msgstr "الؚحث ر^جوعاً"
5515
5516#: src/ui.cc:2259
5517msgid "Search backwards"
5518msgstr "الؚحث رجوعاً"
5519
5520#: src/ui.cc:2262
5521msgid "Find ^Again"
5522msgstr "الؚحث ^مجدّداً"
5523
5524#: src/ui.cc:2263
5525msgid "Repeat the last search"
5526msgstr "تكرار الؚحث الأخير"
5527
5528#: src/ui.cc:2266
5529#, fuzzy
5530msgid "Find Again ^Backwards"
5531msgstr "الؚحث ر^جوعاً"
5532
5533#: src/ui.cc:2267
5534#, fuzzy
5535msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5536msgstr "تكرار الؚحث الأخير"
5537
5538#: src/ui.cc:2271
5539msgid "^Limit Display"
5540msgstr "^حدّ العرض"
5541
5542#: src/ui.cc:2272
5543msgid "Apply a filter to the package list"
5544msgstr "تصفية لا؊حة الحزم"
5545
5546#: src/ui.cc:2275
5547msgid "^Un-Limit Display"
5548msgstr "إ^زالة حدّ العرض"
5549
5550#: src/ui.cc:2276
5551msgid "Remove the filter from the package list"
5552msgstr "إزالة التصفية من لا؊حة الحزم"
5553
5554#: src/ui.cc:2280
5555msgid "Find ^Broken"
5556msgstr "عثور على ^معطوؚة"
5557
5558#: src/ui.cc:2281
5559msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5560msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية"
5561
5562#: src/ui.cc:2288
5563#, fuzzy
5564msgid "^Preferences"
5565msgstr "يعتمد مسؚقاً على"
5566
5567#: src/ui.cc:2293
5568msgid "^UI options"
5569msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"
5570
5571#: src/ui.cc:2294
5572msgid "Change the settings which affect the user interface"
5573msgstr "تغيير الإعدادات التي ت؀ثر على واجهة المستخدم"
5574
5575#: src/ui.cc:2297
5576msgid "^Dependency handling"
5577msgstr "إ^دارة المعتمدات"
5578
5579#: src/ui.cc:2298
5580msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5581msgstr "تغيير الإعدادات التي ت؀ثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم"
5582
5583#: src/ui.cc:2301
5584msgid "^Miscellaneous"
5585msgstr "^متفرقات"
5586
5587#: src/ui.cc:2302
5588msgid "Change miscellaneous program settings"
5589msgstr "تغيير إعدادات الؚرنامج المختلفة"
5590
5591#: src/ui.cc:2308
5592msgid "^Revert options"
5593msgstr "^استعادة الخيارات"
5594
5595#: src/ui.cc:2309
5596msgid "Reset all settings to the system defaults"
5597msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات الن؞ام"
5598
5599#: src/ui.cc:2320
5600msgid "^Next"
5601msgstr "^تالي"
5602
5603#: src/ui.cc:2321
5604msgid "View next display"
5605msgstr "عرض ال؎ا؎ة التالية"
5606
5607#: src/ui.cc:2324
5608msgid "^Prev"
5609msgstr "^ساؚق"
5610
5611#: src/ui.cc:2325
5612msgid "View previous display"
5613msgstr "عرض ال؎ا؎ة الساؚقة"
5614
5615#: src/ui.cc:2328
5616msgid "^Close"
5617msgstr "^إغلاق"
5618
5619#: src/ui.cc:2329
5620msgid "Close this display"
5621msgstr "إغلاق هذه ال؎ا؎ة"
5622
5623#: src/ui.cc:2334
5624msgid "New Package ^View"
5625msgstr "^عرض حزم جديد"
5626
5627#: src/ui.cc:2335
5628msgid "Create a new default package view"
5629msgstr "إن؎اء عرض حزم افتراضي جديد"
5630
5631#: src/ui.cc:2338
5632msgid "Audit ^Recommendations"
5633msgstr "التدقيق ؚالتو^صيات"
5634
5635#: src/ui.cc:2339
5636msgid ""
5637"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5638"currently installed."
5639msgstr "عرض الحزم التي نوصيك ؚتثؚيتها، ولكن التي ليست مثؚتة حالياً."
5640
5641#: src/ui.cc:2342
5642msgid "New ^Flat Package List"
5643msgstr "قا؊مة حزم ^؎املة جديدة"
5644
5645#: src/ui.cc:2343
5646msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5647msgstr "عرض جميع الحزم على الن؞ام في قا؊مة واحدة غير مصنفة"
5648
5649#: src/ui.cc:2346
5650msgid "New ^Debtags Browser"
5651msgstr "مستعر^ض Debtags جديد"
5652
5653#: src/ui.cc:2348
5654msgid "Browse packages using Debtags data"
5655msgstr "استعراض الحزم ؚاستخدام ؚيانات Debtags"
5656
5657#: src/ui.cc:2351
5658msgid "New Categorical ^Browser"
5659msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد"
5660
5661#: src/ui.cc:2353
5662msgid "Browse packages by category"
5663msgstr "استعراض الحزم ؚحسؚ الصنف"
5664
5665#: src/ui.cc:2361
5666msgid "^About"
5667msgstr "^حول"
5668
5669#: src/ui.cc:2362
5670msgid "View information about this program"
5671msgstr "عرض معلومات حول هذا الؚرنامج"
5672
5673#: src/ui.cc:2365
5674msgid "^Help"
5675msgstr "^مساعدة"
5676
5677#: src/ui.cc:2366
5678msgid "View the on-line help"
5679msgstr "عرض المساعدة الفورية"
5680
5681#: src/ui.cc:2368
5682msgid "User's ^Manual"
5683msgstr "دليل ال^مستخدم"
5684
5685#: src/ui.cc:2369
5686msgid "View the detailed program manual"
5687msgstr "عرض دليل الؚرنامج المفصّل"
5688
5689#: src/ui.cc:2372
5690msgid "^FAQ"
5691msgstr "^FAQ"
5692
5693#: src/ui.cc:2376
5694msgid "^News"
5695msgstr "أ^خؚار"
5696
5697#: src/ui.cc:2377
5698#, fuzzy
5699msgid "View the important changes made in each version of "
5700msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
5701
5702#: src/ui.cc:2380
5703msgid "^License"
5704msgstr "^الرخصة"
5705
5706#: src/ui.cc:2521
5707msgid "Actions"
5708msgstr "أعمال"
5709
5710#: src/ui.cc:2524
5711msgid "Resolver"
5712msgstr "مقدم الحلول"
5713
5714#: src/ui.cc:2525
5715msgid "Search"
5716msgstr "ؚحث"
5717
5718#: src/ui.cc:2526
5719msgid "Options"
5720msgstr "خيارات"
5721
5722#: src/ui.cc:2527
5723msgid "Views"
5724msgstr "عروض"
5725
5726#: src/ui.cc:2593
5727#, c-format
5728msgid ""
5729"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
5730"Pkgs"
5731msgstr ""
5732"%ls: قا؊مة  %ls: مساعدة  %ls: خروج  %ls: تحديث  %ls: تحميل/تثؚيت/إزالة حزم"
5733
5734#: src/ui.cc:2938
5735msgid "yes_key"
5736msgstr "y"
5737
5738#: src/ui.cc:2939
5739msgid "no_key"
5740msgstr "n"
5741
5742#: src/view_changelog.cc:165
5743#, c-format
5744msgid "%s changes"
5745msgstr "%s تغييرات"
5746
5747#: src/view_changelog.cc:166
5748msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5749msgstr "عرض قا؊مة التغييرات التي تمت على حزمة ديؚيان هذه."
5750
5751#: src/view_changelog.cc:230
5752msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5753msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دؚيان الرسميّة فقط."
5754
5755#: src/view_changelog.cc:240
5756msgid "Downloading Changelog"
5757msgstr "تنزيل سجل التغيير"
5758
5759#: src/view_changelog.cc:242
5760msgid "Download Changelog"
5761msgstr "تنزيل سجل التغيير"
5762
5763#, fuzzy
5764#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
5765#~ msgstr "'&m' لتحديد الحزم ؚالتثؚيت اليدوي"
5766
5767#, fuzzy
5768#~ msgid ""
5769#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
5770#~ msgstr " -V             Ø¥ØžÙ‡Ø§Ø± نسخة الحزم التي سيتم تثؚيتها.\n"
5771
5772#, fuzzy
5773#~ msgid ""
5774#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
5775#~ msgstr " -V             Ø¥ØžÙ‡Ø§Ø± نسخة الحزم التي سيتم تثؚيتها.\n"
5776
5777#, fuzzy
5778#~ msgid "                indicators.\n"
5779#~ msgstr " -h             Ù†Øµ المساعدة هذا\n"
5780
5781#~ msgid "Downloading "
5782#~ msgstr "تحميل "
5783
5784#~ msgid "Got "
5785#~ msgstr "حُصل على "
5786
5787#, fuzzy
5788#~ msgid "Downloading..."
5789#~ msgstr "جاري التحميل..."
5790
5791#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
5792#~ msgstr "تم تنزيل %s ؚايت خلال %ss (%s ؚايت/ثانية)."
5793
5794#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5795#~ msgstr "ليست هناك موارد كافية لإن؎اء عملية thread"
5796
5797#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5798#~ msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود"
5799
5800#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5801#~ msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'"
5802
5803#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5804#~ msgstr "رقم المُعطى ناقص في سلسة أحرف النسق"
5805
5806#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5807#~ msgstr "أرقام المُعطى يجؚ أن تكون 1 أو أكثر، وليس %ld"
5808
5809#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5810#~ msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'"
5811
5812#~ msgid "Bad format parameter"
5813#~ msgstr "مُعطى نسق سيء"
5814
5815#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5816#~ msgstr "تعذر إعراؚ وصف المفتاح: %ls"
5817
5818#~ msgid "Invalid null keybinding"
5819#~ msgstr "رؚط أحرف فارغ غير صالح"
5820
5821#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5822#~ msgstr "عذراً، لا يمكن استخدام مُعدِّلات التحكم مع الأحرف الغير قاؚلة للطؚاعة"
5823
5824#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
5825#~ msgstr "أخ!  قاؚلت إ؎ارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n"
5826
5827#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
5828#~ msgstr "أخ!  قاؚلت إ؎ارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n"
5829
5830#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
5831#~ msgstr "آخ!  قاؚلت إ؎ارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n"
5832
5833#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
5834#~ msgstr "آخ!  قاؚلت إ؎ارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n"
5835
5836#~ msgid ""
5837#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5838#~ msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte."
5839
5840#~ msgid "TOP LEVEL"
5841#~ msgstr "المستوى الأعلى"
5842
5843#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
5844#~ msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، رؚما debtags غير مثؚت؟"
5845
5846#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
5847#~ msgstr "حصل فيض في المخزن الداخلي \"%s\" أثناء كتاؚة ملف الحالة"
5848
5849#~ msgid "Tasks/Tasks"
5850#~ msgstr "المهام/المهام"
5851
5852#~ msgid "Unknown/Unknown"
5853#~ msgstr "مجهول/مجهول"
5854
5855#~ msgid "virtual/virtual"
5856#~ msgstr "وهمي/وهمي"
5857
5858#, fuzzy
5859#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
5860#~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
5861
5862#~ msgid ""
5863#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
5864#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
5865#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
5866#~ "predefined set of packages for a specialized task."
5867#~ msgstr ""
5868#~ "الحزم التي تقوم ؚإعداد جهازك للقيام ؚمهمة ما\n"
5869#~ " الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على حزم أخرى. هذه "
5870#~ "الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة معرفة مسؚقاً من الحزم لمهمة مخصصة."
5871
5872#~ msgid ""
5873#~ "Packages with no declared section\n"
5874#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
5875#~ "Packages file?"
5876#~ msgstr ""
5877#~ "الحزم الغير محددة القسم\n"
5878#~ " لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. رؚما هناك خطأ في ملف الحزم؟"
5879
5880#~ msgid ""
5881#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
5882#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
5883#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
5884#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
5885#~ msgstr ""
5886#~ "الؚرامج الإدارية (تثؚيت الؚرامج، إدارة المستخدمين، إلخ)\n"
5887#~ " الحزم في قسم 'admin' تسمح لك ؚأداء المهمات الإدارية كتثؚيت الؚرامج، "
5888#~ "وإدارة المستخدمين، وتهي؊ة ومراقؚة الن؞ام، وتفحص سير ؚيانات ال؎ؚكة، وما "
5889#~ "إلى ذلك."
5890
5891#~ msgid ""
5892#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
5893#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
5894#~ "a non-Debian package format such as RPM"
5895#~ msgstr ""
5896#~ "الحزم المحولة من الأنساق الغريؚة (rpm، tgz، إلخ)\n"
5897#~ " الحزم في قسم 'alien' تم إن؎اءها ؚواسطة ؚرنامج 'alien' من حزم غير حزم "
5898#~ "ديؚيان مثل RPM"
5899
5900#~ msgid ""
5901#~ "The Debian base system\n"
5902#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
5903#~ "installation."
5904#~ msgstr ""
5905#~ "ن؞ام ديؚيان الأساسي\n"
5906#~ " الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثؚيت الن؞ام الاؚتدا؊ي."
5907
5908#~ msgid ""
5909#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
5910#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
5911#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
5912#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
5913#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
5914#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
5915#~ "run a BBS."
5916#~ msgstr ""
5917#~ "الؚرامج الخاصة ؚالفاكس مودم وأجهزة الاتصال الأخرى\n"
5918#~ " الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم ؚالمودم وأجهزة الاتصال الأخرى. ت؎مل "
5919#~ "هذه ؚرامج التحكم ؚالفاكس مودم (مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عؚر الطلؚ "
5920#~ "الهاتفي والؚرامج المكتوؚة أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، ؚالإضافة "
5921#~ "إلى الؚرامج التي تتحكم ؚالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وت؎غل "
5922#~ "الـBBS."
5923
5924#~ msgid ""
5925#~ "Utilities and programs for software development\n"
5926#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
5927#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
5928#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
5929#~ " .\n"
5930#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
5931#~ "processing tools, and other things related to software development."
5932#~ msgstr ""
5933#~ "منافع وؚرامج لتطوير الؚرامج\n"
5934#~ " الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتاؚة الؚرامج الجديدة والعمل على الؚرامج "
5935#~ "الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون ؚتجميع ؚرامجهم الخاصة على الأرجح "
5936#~ "لا يحتاجون الكثير من الؚرامج من هذا القسم.\n"
5937#~ " .\n"
5938#~ " يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات الؚرامج، وأدوات "
5939#~ "تحرير المصدر، وأ؎ياء أخرى متعلقة ؚتطوير الؚرامج."
5940
5941#~ msgid ""
5942#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
5943#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
5944#~ "are viewers for documentation formats."
5945#~ msgstr ""
5946#~ "التوثيق والؚرامج المخصصة لعرض الوثا؊ق\n"
5947#~ " الحزم في قسم 'doc' ت؎مل توثيق أجزاء من ن؞ام ديؚيان، أو ؚرامج استعراض "
5948#~ "لأنساق التوثيق."
5949
5950#~ msgid ""
5951#~ "Text editors and word processors\n"
5952#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
5953#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
5954#~ "may be found in this section."
5955#~ msgstr ""
5956#~ "محررارت ومعالجات النصوص\n"
5957#~ " الحزم في قسم 'editors' تسمح لك ؚتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. "
5958#~ "وللاتكون ؚالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد ؚعد معلاجات النصوص في هذا "
5959#~ "القسم."
5960
5961#~ msgid ""
5962#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
5963#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
5964#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
5965#~ "software."
5966#~ msgstr ""
5967#~ "ؚرامج للعمل على الدارات والإلكترونيات\n"
5968#~ " الحزم في قسم 'electronics' ت؎مل أدوات تصميم الدارات، والمحاكيات "
5969#~ "والمجمعات للميكروكنترولر، وؚرامج أخرى مرتؚطة ؚها."
5970
5971#~ msgid ""
5972#~ "Programs for embedded systems\n"
5973#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
5974#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
5975#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
5976#~ "Tivo."
5977#~ msgstr ""
5978#~ "ؚرامج للأن؞مة الضمنية\n"
5979#~ " الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. والأجهزة "
5980#~ "الضمنية هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل ؚكثير من أن؞مة سطح "
5981#~ "المكتؚ الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo."
5982
5983#~ msgid ""
5984#~ "The GNOME Desktop System\n"
5985#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
5986#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
5987#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
5988#~ msgstr ""
5989#~ "ن؞ام سطح المكتؚ جنوم\n"
5990#~ " جنوم هو مجموعة من الؚرامج التي توفر ؚي؊ة سطح مكتؚ سهل الاستخدام للينكس. "
5991#~ "الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من ؚي؊ة جنوم أو تتكامل معها ؚ؎كل كؚير."
5992
5993#~ msgid ""
5994#~ "Games, toys, and fun programs\n"
5995#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
5996#~ msgstr ""
5997#~ "تسالي، وألعاؚ، وؚرامج ترفيهية\n"
5998#~ " الحزم في قسم'games' مخصصة ؚ؎كل أساسي للترفيه."
5999
6000#~ msgid ""
6001#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
6002#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
6003#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
6004#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
6005#~ "and programming tools for handling graphics."
6006#~ msgstr ""
6007#~ "ؚرامج لإن؎اء، وعرض، وتحرير ملفات الرسوم\n"
6008#~ " الحزم في قسم 'graphics' ت؎مل مستعرضات ملفات الصور، وؚرامج معالجة وتعديل، "
6009#~ "وؚرامج للتفاعل مع عتاد الرسوم (مثل ؚطاقات الفيديو، والمساحات الضو؊ية، "
6010#~ "والكاميرات الرقمية)، وأدوات الؚرمجة للتعامل مع الرسوم."
6011
6012#~ msgid ""
6013#~ "Software for ham radio operators\n"
6014#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
6015#~ "operators."
6016#~ msgstr ""
6017#~ "ؚرامج لم؎غلي راديو هواة راديو اللاسلكي.\n"
6018#~ " الحزم في قسم 'hamradio' موجهة خصيصاً لم؎غلي راديو هواة راديو اللاسلكي."
6019
6020#~ msgid ""
6021#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
6022#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
6023#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
6024#~ "languages."
6025#~ msgstr ""
6026#~ "ؚرامج الإعراؚ ولغاتها\n"
6027#~ " الحزم في قسم 'interpreters' ت؎مل ؚرامج إعراؚ للغات مثل Python، وPerl، "
6028#~ "وRuby، ومكتؚات لهذه اللغات."
6029
6030#~ msgid ""
6031#~ "The KDE Desktop System\n"
6032#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6033#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
6034#~ "environment or closely integrated into it."
6035#~ msgstr ""
6036#~ "ن؞ام سطح المكتؚ كيدي\n"
6037#~ " كيدي هو مجموعة من الؚرامج التي توفر ؚي؊ة سطح مكتؚ سهل الاستخدام للينكس. "
6038#~ "الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من ؚي؊ة كيدي أو تتكامل معها ؚ؎كل كؚير."
6039
6040#~ msgid ""
6041#~ "Development files for libraries\n"
6042#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
6043#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
6044#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
6045#~ msgstr ""
6046#~ "ملفات تطويرية للمكتؚات\n"
6047#~ " الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوؚة لؚناء الؚرامج التي تستخدم "
6048#~ "المكتؚات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم من هذا القسم إلا إن كنت تريد "
6049#~ "تجميع الؚرامج ؚنفسك."
6050
6051#~ msgid ""
6052#~ "Collections of software routines\n"
6053#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
6054#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
6055#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
6056#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
6057#~ msgstr ""
6058#~ "مجموعات من روتينات الؚرامج\n"
6059#~ " الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للؚرامج الأخرى على "
6060#~ "الحاسؚ. ؚاستثناء القليل، لن تكون ؚحاجة إلى تثؚيت أية حزم من هذا القسم "
6061#~ "ؚنفسك؛ حيث سيقوم ن؞ام الحزم ؚتثؚيتها حسؚ الحاجة وإرضاء المعتمدات."
6062
6063#~ msgid ""
6064#~ "Perl interpreter and libraries\n"
6065#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
6066#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
6067#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
6068#~ "system will install them if they are required."
6069#~ msgstr ""
6070#~ "ؚرنامج إعراؚ Perl ومكتؚاتها\n"
6071#~ " الحزم في قسم 'perl' توفر لغة ؚرمجة Perl والعديد من المكتؚات الإضافية "
6072#~ "لها. إلا إن كنت مؚرمج Perl، فلن تحتاج إلى تثؚيت الحزم من هذا القسم ؚنفسك؛ "
6073#~ "حيث سيقوم ن؞ام الحزم ؚتثؚيتها إن كانت هناك حاجة."
6074
6075#~ msgid ""
6076#~ "Python interpreter and libraries\n"
6077#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
6078#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
6079#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
6080#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
6081#~ msgstr ""
6082#~ "ؚرنامج إعراؚ Python ومكتؚاتها\n"
6083#~ " الحزم في قسم 'python' توفر لغة ؚرمجة Python والعديد من المكتؚات الإضافية "
6084#~ "لها. إلا إن كنت مؚرمج Python، فلن تحتاج إلى تثؚيت الحزم من هذا القسم "
6085#~ "ؚنفسك؛ حيث سيقوم ن؞ام الحزم ؚتثؚيتها إن كانت هناك حاجة."
6086
6087#~ msgid ""
6088#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
6089#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
6090#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
6091#~ "other software related to electronic mail."
6092#~ msgstr ""
6093#~ "ؚرامج لكتاؚة،وإرسال وتوجيه رسا؊ل الؚريد الالكتروني\n"
6094#~ " الحزم في قسم 'mail' ت؎مل قار؊ات الؚريد، وعفاريت نقل الؚريد، وؚرامج "
6095#~ "القوا؊م الؚريدية، ومصفيات الؚريد الغير مرغوؚ، ؚالإضافة إلى العديد من "
6096#~ "الؚرامج الأخرى المرتؚطة ؚالؚريد الإلكتروني."
6097
6098#~ msgid ""
6099#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
6100#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
6101#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
6102#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
6103#~ msgstr ""
6104#~ "التحليلات الرياضية والؚرامج الأخرى المتعلقة ؚالرياضيات.\n"
6105#~ " الحزم في قسم 'math' ت؎مل الآلات الحاسؚة، ولغات الحساؚ الرياضية (الم؎اؚهة "
6106#~ "لـMathematica)، وحزم الجؚر الرمزي، وؚرامج لرسم المجسمات الرياضية."
6107
6108#~ msgid ""
6109#~ "Miscellaneous software\n"
6110#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
6111#~ "classified."
6112#~ msgstr ""
6113#~ "الؚرامج المتنوعة\n"
6114#~ " الحزم التي في القسم 'misc' لها و؞ا؊ف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعؚ تصنيفها."
6115
6116#~ msgid ""
6117#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
6118#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
6119#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
6120#~ "systems, and other network-related software."
6121#~ msgstr ""
6122#~ "ؚرامج الاتصال وتقديم العديد من الخدمات\n"
6123#~ " الحزم في قسم 'net' ت؎مل العملاء والخادمات للعديد من الؚروتوكولات، "
6124#~ "والأدوات لتعديل وإزالة علل ؚروتوكولات ال؎ؚكة منخفضة المستوى، وأن؞مة "
6125#~ "التراسل الفوري، والؚرامج الأخرى المتعلقة ؚال؎ؚكة."
6126
6127#~ msgid ""
6128#~ "Usenet clients and servers\n"
6129#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
6130#~ "news system.  They include news readers and news servers."
6131#~ msgstr ""
6132#~ "عملاء وخادمات Usenet\n"
6133#~ " الحزم في قسم 'news' مرتؚطة ؚن؞ام أخؚار Usenet الموزّعة. كما أنها ت؎مل "
6134#~ "قارءات وخادمات الأخؚار."
6135
6136#~ msgid ""
6137#~ "Obsolete libraries\n"
6138#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
6139#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
6140#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
6141#~ " .\n"
6142#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
6143#~ "package from this section; the package system will install them as "
6144#~ "required to fulfill dependencies."
6145#~ msgstr ""
6146#~ "المكتؚات الملغاة\n"
6147#~ " الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجؚ استخدامها من Ù‚ØšÙ„ أي ؚرامج جديدة.  "
6148#~ "وهي متوفرة لاسؚاؚ التوافق فقط، أو لأن الؚرامج التي توزعها ديؚيان لا زالت "
6149#~ "تتطلؚها.\n"
6150#~ " .\n"
6151#~ "ؚاستثناء القليل، لن تكون ؚحاجة إلى تثؚيت أية حزم من هذا القسم ؚنفسك؛ حيث "
6152#~ "سيقوم ن؞ام الحزم ؚتثؚيتها حسؚ الحاجة وإرضاء المعتمدات."
6153
6154#~ msgid ""
6155#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
6156#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
6157#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
6158#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
6159#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
6160#~ " .\n"
6161#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
6162#~ msgstr ""
6163#~ "المحاكيات والؚرامج القار؊ة لأن؞مة الملفات الغريؚة\n"
6164#~ " الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأن؞مة الت؎غيل وتوفر أدوات لنقل "
6165#~ "الؚيانات ؚين أن؞مة الت؎غيل المختلفة والعتاد. (على سؚيل المثال، منافع "
6166#~ "لقراءة أقراص DOS المرنة، و الاتصال ؚأجهزة Palm Pilot)\n"
6167#~ " .\n"
6168#~ " من الجدير ؚالذكر أن ؚرامج نسخ الأقراص المدمجة م؎مولة في هذا القسم."
6169
6170#~ msgid ""
6171#~ "Software for scientific work\n"
6172#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
6173#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
6174#~ msgstr ""
6175#~ "ؚرامج للأعمال العلمية\n"
6176#~ " الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، "
6177#~ "والكيمياء، ؚالإضافة إلى ؚرامج أخرى متعلّقة ؚالعلوم."
6178
6179#~ msgid ""
6180#~ "Command shells and alternative console environments\n"
6181#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
6182#~ "line interface."
6183#~ msgstr ""
6184#~ "ؚرامج أسطر الأوامر وؚي؊ات الطرفيات الأخرى\n"
6185#~ " الحزم في قسم 'shells' ت؎مل ؚرامج توفر واجهات لسطر الأوامر."
6186
6187#~ msgid ""
6188#~ "Utilities to play and record sound\n"
6189#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
6190#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
6191#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
6192#~ "and sound processing software."
6193#~ msgstr ""
6194#~ "ؚرامج لت؎غيل وتسجيل الصوتيات.\n"
6195#~ " الحزم في قسم 'sound' ت؎ميل م؎غلات الصوتيات، والمسجلات، وؚرامج الت؎فير "
6196#~ "ؚأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و ؚرامج لتوليد "
6197#~ "النوتات الموسيقية، ومُ؎غّلات لعتاد الصوت، وؚرامج لمعالجة الصوت."
6198
6199#~ msgid ""
6200#~ "The TeX typesetting system\n"
6201#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
6202#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
6203#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
6204#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
6205#~ msgstr ""
6206#~ "ن؞ام التنضيد TeX\n"
6207#~ " الحزم في قسم 'tex' مرؚتطة ؚن؞ام TeX، وهو ن؞ام لإنتاجمخرجات منضدة عالية "
6208#~ "الجودة.  وت؎مل ؚرنامج TeX نفسه، ومحررات مصممة لن؞ام TeX، وؚرامج لتحويل "
6209#~ "TeX ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق عدة، وخطوط TeX، وؚرامج أخرى متعلقة ØšÙ‡."
6210
6211#~ msgid ""
6212#~ "Text processing utilities\n"
6213#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
6214#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
6215#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
6216#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
6217#~ "plain text."
6218#~ msgstr ""
6219#~ "ؚرامج معالجة النصوص\n"
6220#~ " الحزم في قسم 'text' ت؎مل ؚرامج تصفية ومعالجة النصوص، والمدققات "
6221#~ "الإملا؊ية، وؚرامج القواميس، وؚرامج للتحويل ؚين مجموعات المحارف وأنساق "
6222#~ "ملفات النص (مثل، يونكس ودوس)، ومنسقات النص ومجملات الطؚاعة، والؚرامج "
6223#~ "الأخري التي تعمل على النص المجرد."
6224
6225#~ msgid ""
6226#~ "Various system utilities\n"
6227#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
6228#~ "unique to be classified."
6229#~ msgstr ""
6230#~ "ؚرامج الن؞ام المختلفة\n"
6231#~ " الحزم التي في قسم 'utils' هي ؚرامج الغرض منها مُميّز جداً ؚحيث يصعؚ تصنيفه."
6232
6233#~ msgid ""
6234#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
6235#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
6236#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
6237#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
6238#~ msgstr ""
6239#~ "متصفحات الوؚ، والخادمات، والؚروكسي، والأدوات الأخرى\n"
6240#~ " الحزم في قسم 'web' ت؎مل متصفحات الوؚ، وخادمات الوؚ والؚروكسي، والؚرامج "
6241#~ "المستخدمة لكتاؚة نصوص CGI ؚرمجية أو ؚرامج تعتمد الوؚ، وؚرامج الوؚ "
6242#~ "المكتوؚة مسؚقاً، والؚرامج الأخرى المرؚتطة ؚال؎ؚكة العالمية World Wide Web."
6243
6244#~ msgid ""
6245#~ "The X window system and related software\n"
6246#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
6247#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
6248#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
6249#~ "anywhere else."
6250#~ msgstr ""
6251#~ "ن؞ام نوافذ X والؚرامج المرتؚطة ØšÙ‡\n"
6252#~ " الحزم في قسم 'x11' ت؎مل الحزم الأساسية لن؞ام نوافذ X، ومدراء النوافذ، "
6253#~ "وؚرامج X النفعية، وؚرامج متنوعة لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي "
6254#~ "تم وضعها هنا لأنها لم تلا؊م أي مكان آخر."
6255
6256#~ msgid ""
6257#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
6258#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
6259#~ " .\n"
6260#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
6261#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
6262#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
6263#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
6264#~ "yet.\n"
6265#~ " .\n"
6266#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6267#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6268#~ msgstr ""
6269#~ "الؚرامج التي تعتمد على ؚرامج ليست في ديؚيان\n"
6270#~ " الحزم في قسم 'contrib' ليس جزءً من ديؚيان.\n"
6271#~ " .\n"
6272#~ " هذه الحزم هي ؚرامج حرّة، إلا أنها تعتمد على ؚرامج ليست جزءً من ديؚيان.   "
6273#~ "قد يكون هذا ؚسؚؚ أن هذه الؚرامج ليس ؚرامج حرّة، ولكنها متوفرة كحزم في قسم "
6274#~ "non-free من الأر؎يف، حيث أنه لا يمكن لديؚيان توزيعها على الإطلاق، أو في "
6275#~ "حالات نادرة لأن لا أحد قام ؚتوفيرها كحزم ؚعد.\n"
6276#~ " .\n"
6277#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتؚره ديؚيان ؚرامج حرّة، راجعhttp://www."
6278#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
6279
6280#~ msgid ""
6281#~ "The main Debian archive\n"
6282#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
6283#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
6284#~ " .\n"
6285#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6286#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6287#~ msgstr ""
6288#~ "أر؎يف ديؚيان الر؊يسي\n"
6289#~ " تتكوّن توزيعة ديؚيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي "
6290#~ "ؚرنامج حرّ.\n"
6291#~ " .\n"
6292#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتؚره ديؚيان ؚرامج حرّة، راجع http://www."
6293#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
6294
6295#~ msgid ""
6296#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
6297#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
6298#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
6299#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
6300#~ " .\n"
6301#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
6302#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
6303#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
6304#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
6305#~ msgstr ""
6306#~ "الؚرامج المخزنة خارج الولايات المتحدة ؚسؚؚ أحكام التصدير\n"
6307#~ " الحزم الموجودة في 'non-US' كثيراً ما ترتؚط ؚالت؎فير؛ وؚعضها يستخدم "
6308#~ "لوغاريتمات محميّة ؚحقوق الملكية الفكرية. ولهذا، فلا يمكن تصديرها خارج "
6309#~ "الولايات المتحدة، وؚالتالي تخزن في خادم موجود في \"العالم الحر\".\n"
6310#~ " .\n"
6311#~ " ملاح؞ة: يقوم م؎روع ديؚيان حالياً ؚدمج ؚرامج الت؎فير مع الأر؎يفات الموجودة "
6312#~ "في الولايات المتحدة ؚعد أن است؎ير الخؚراء القانونيون حول التغيير الأخيرة "
6313#~ "في ؎روط وأحكام التصدير. ولذا، فإن مع؞م الحزم التي كانت ساؚقاً في هذا "
6314#~ "القسم، هي موجودة الآن في القسم 'main'."
6315
6316#~ msgid ""
6317#~ "Programs which are not free software\n"
6318#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
6319#~ " .\n"
6320#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
6321#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
6322#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
6323#~ "in the way you intend.\n"
6324#~ " .\n"
6325#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6326#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6327#~ msgstr ""
6328#~ "الؚرامج التي ليس ؚرامج حرّة\n"
6329#~ " الحزم الموجودة في قسم 'non-free' ليست جزءً من ديؚيان.\n"
6330#~ " .\n"
6331#~ " لا تطاؚق هذه الحزم أحد متطلؚات إر؎ادات ديؚيان للؚرامج الحرّة أو ؚعضها "
6332#~ "(ان؞ر أدناه). يجؚ عليك قراءة رخصة الؚرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك "
6333#~ "تستطيع استخدامها ؚالطريقة التي تنوي ؚها استخدامها.\n"
6334#~ " .\n"
6335#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتؚره ديؚيان ؚرامج حرّة، راجعhttp://www."
6336#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
6337
6338#~ msgid ""
6339#~ "Virtual packages\n"
6340#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
6341#~ "require or provide some functionality."
6342#~ msgstr ""
6343#~ "حزم وهمية\n"
6344#~ " هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلؚ أو تزود ؚعض "
6345#~ "الو؞ا؊ف."
6346
6347#~ msgid ""
6348#~ "\n"
6349#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
6350#~ msgstr ""
6351#~ "\n"
6352#~ " لم يتم ؚعد تصنيف هذه الحزم في debtags."
6353
6354#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
6355#~ msgstr "عدم إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقا؊ياً"
6356
6357#, fuzzy
6358#~ msgid ""
6359#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
6360#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
6361
6362#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
6363#~ msgstr "عرض ؎رح للتغييرات المقدمة في الحل"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.