root/po/da.po @ 1656:7b43951deb72

Revision 1656:7b43951deb72, 173.5 kB (checked in by Daniel Burrows <dburrows@…>, 2 years ago)

Update pofiles.

Line 
1# Danish translations of the Aptitude message strings
2# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002.
3# Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2002-.
4# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
5# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7# Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.2-1\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:30+0200\n"
14"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
15"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20"X-Generator: Jed w/po-mode\n"
21
22#: src/apt_config_treeitems.cc:99
23msgid ""
24"%BOption:%b  %s\n"
25"%BDefault:%b %s\n"
26"%BValue:%b   %s\n"
27msgstr ""
28"%BTilvalg:%b  %s\n"
29"%BForvalgt:%b %s\n"
30"%BVærdi:%b   %s\n"
31
32#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33msgid "True"
34msgstr "Sand"
35
36#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37msgid "False"
38msgstr "Falsk"
39
40#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41msgid "%BOption:%b  "
42msgstr "%BTilvalg:%b  "
43
44#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45msgid "%BDefault:%b "
46msgstr "%BForvalgt:%b "
47
48#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49msgid "%BValue:%b   "
50msgstr "%BVærdi:%b   "
51
52#: src/apt_config_treeitems.cc:279
53#, c-format
54msgid "Editing \"%ls\""
55msgstr "Redigerer \"%ls\""
56
57#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58msgid "%BChoice:%b  "
59msgstr "%BValg:%b  "
60
61#: src/apt_options.cc:160
62msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen"
64
65#: src/apt_options.cc:161
66msgid ""
67"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69msgstr ""
70"Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste "
71"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken."
72
73#: src/apt_options.cc:165
74msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug"
76
77#: src/apt_options.cc:166
78msgid ""
79"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80"activated by pressing the menu key."
81msgstr ""
82"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den "
83"aktiveres ved et tryk på menu-tasten."
84
85#: src/apt_options.cc:170
86msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
87msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt"
88
89#: src/apt_options.cc:171
90msgid ""
91"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
92"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
93"boxes."
94msgstr ""
95"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje "
96"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop "
97"op-dialogbokse."
98
99#: src/apt_options.cc:176
100msgid "Show partial search results (incremental search)"
101msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)"
102
103#: src/apt_options.cc:177
104msgid ""
105"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
106"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
107"particularly on older computers."
108msgstr ""
109"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten "
110"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet "
111"langsommere, især på ældre computere."
112
113#: src/apt_options.cc:183
114msgid "Closing the last view exits the program"
115msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet"
116
117#: src/apt_options.cc:184
118msgid ""
119"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
120"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
121"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
122msgstr ""
123"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter "
124"(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude "
125"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"."
126
127#: src/apt_options.cc:190
128msgid "Prompt for confirmation at exit"
129msgstr "Spørg om der skal afsluttes"
130
131#: src/apt_options.cc:191
132msgid ""
133"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134"that you really want to quit."
135msgstr ""
136"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du "
137"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte."
138
139#: src/apt_options.cc:195
140msgid "Pause after downloading files"
141msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet"
142
143#: src/apt_options.cc:196
144msgid ""
145"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146"download before it goes ahead and installs packages."
147msgstr ""
148"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af "
149"at pakker bliver installeret, efter de er hentet."
150
151#: src/apt_options.cc:199
152msgid "Never"
153msgstr "Aldrig"
154
155#: src/apt_options.cc:200
156msgid ""
157"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158"installation immediately."
159msgstr ""
160"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid "
161"installeringen med det samme."
162
163#: src/apt_options.cc:201
164msgid "When an error occurs"
165msgstr "Når en fejl opstår"
166
167#: src/apt_options.cc:202
168msgid ""
169"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
170"were no errors, begin installing packages immediately."
171msgstr ""
172"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis "
173"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme."
174
175#: src/apt_options.cc:203
176msgid "Always"
177msgstr "Altid"
178
179#: src/apt_options.cc:204
180msgid ""
181"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
182"installation."
183msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes."
184
185#: src/apt_options.cc:206
186msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
187msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes"
188
189#: src/apt_options.cc:207
190msgid ""
191"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193msgstr ""
194"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for "
195"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny "
196"oversigt."
197
198#: src/apt_options.cc:211
199msgid "Display the information area by default"
200msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard"
201
202#: src/apt_options.cc:212
203msgid ""
204"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206"otherwise, it will be initially hidden."
207msgstr ""
208"Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af "
209"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil "
210"det være skjult."
211
212#: src/apt_options.cc:217
213msgid "Display tabs for the available views"
214msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter"
215
216#: src/apt_options.cc:218
217msgid ""
218"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219"the currently opened views."
220msgstr ""
221"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne "
222"oversigter, blive vist øverst i skærmen."
223
224#: src/apt_options.cc:221
225msgid "Display tabs for the information area"
226msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne"
227
228#: src/apt_options.cc:222
229msgid ""
230"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232"of information that can be viewed there."
233msgstr ""
234"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige "
235"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet "
236"(feltet i bunden af skærmen)."
237
238#: src/apt_options.cc:227
239msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus"
241
242#: src/apt_options.cc:228
243msgid ""
244"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246"package in the list."
247msgstr ""
248"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke "
249"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes "
250"til den næstfølgende pakke i listen."
251
252# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den
253# har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem
254# måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg
255# anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte
256# med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ
257#: src/apt_options.cc:233
258msgid "Automatically show why packages are broken"
259msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte"
260
261#: src/apt_options.cc:234
262msgid ""
263"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
264"dependencies will automatically display the dependencies that are "
265"unfulfilled in the lower pane of the display."
266msgstr ""
267"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte "
268"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst "
269"i skærmen."
270
271#: src/apt_options.cc:240
272msgid "The default grouping method for package views"
273msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter"
274
275#: src/apt_options.cc:241
276msgid ""
277"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
278"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
279msgstr ""
280"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere "
281"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude"
282
283#: src/apt_options.cc:245
284msgid "The default display-limit for package views"
285msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker"
286
287#: src/apt_options.cc:246
288msgid ""
289"By default, the limit of each package view will be set to the value "
290"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
291"information about searches."
292msgstr ""
293"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den "
294"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder "
295"i brugerhåndbogen til aptitude."
296
297#: src/apt_options.cc:251
298msgid "The display format for package views"
299msgstr "Formatet på pakkeoversigter"
300
301#: src/apt_options.cc:252
302msgid ""
303"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
304"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
305"format."
306msgstr ""
307"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i "
308"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et visningsformat i "
309"brugerhåndbogen til aptitude"
310
311#: src/apt_options.cc:258
312msgid "The display format for the status line"
313msgstr "Formatet på statuslinjen"
314
315#: src/apt_options.cc:259
316msgid ""
317"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
318"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
319"information on how to specify a display format."
320msgstr ""
321"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen "
322"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man "
323"angiver et visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude"
324
325#: src/apt_options.cc:266
326msgid "The display format for the header line"
327msgstr "Formatet på overskriftslinjen"
328
329#: src/apt_options.cc:267
330msgid ""
331"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
332"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
333"specify a display format."
334msgstr ""
335"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen "
336"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et "
337"visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude"
338
339#: src/apt_options.cc:277
340msgid "Automatically upgrade installed packages"
341msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk"
342
343#: src/apt_options.cc:278
344msgid ""
345"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
346"upgradable packages for upgrade."
347msgstr ""
348"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan "
349"opgraderes til at blive det."
350
351#: src/apt_options.cc:282
352msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
353msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet"
354
355#: src/apt_options.cc:283
356msgid ""
357"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
358"delete from the package cache any package files that can no longer be "
359"downloaded from any archive in sources.list."
360msgstr ""
361"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i "
362"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-"
363"filen"
364
365#: src/apt_options.cc:288
366msgid "URL to use to download changelogs"
367msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra"
368
369#: src/apt_options.cc:289
370msgid ""
371"This option controls the template that's used to download changelogs from "
372"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
373"move to a different URL."
374msgstr ""
375"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians "
376"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til "
377"en anden adresse."
378
379#: src/apt_options.cc:295
380msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
381msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres"
382
383#: src/apt_options.cc:296
384msgid ""
385"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
386"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
387msgstr ""
388"Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en "
389"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger "
390"aptitude vil udføre."
391
392#: src/apt_options.cc:302
393msgid ""
394"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
395msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres"
396
397#: src/apt_options.cc:303
398msgid ""
399"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
400"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
401msgstr ""
402"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
403"efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')."
404
405#: src/apt_options.cc:308
406msgid ""
407"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
408msgstr ""
409"Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres"
410
411#: src/apt_options.cc:309
412msgid ""
413"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
414"after you perform an install run or install or remove packages from the "
415"command-line."
416msgstr ""
417"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
418"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres "
419"fra kommandolinjen."
420
421#: src/apt_options.cc:315
422msgid ""
423"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
424msgstr ""
425"Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet "
426"tilstand"
427
428#: src/apt_options.cc:316
429msgid ""
430"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
431"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
432"change to the system."
433msgstr ""
434"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når "
435"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage "
436"denne ændring."
437
438#: src/apt_options.cc:322
439msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
440msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder"
441
442#: src/apt_options.cc:323
443msgid ""
444"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
445"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
446"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
447"in as root and perform the action with root privileges."
448msgstr ""
449"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at "
450"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere "
451"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og "
452"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator."
453
454#: src/apt_options.cc:332
455msgid "File to log actions into"
456msgstr "Fil som handlinger skal logges i"
457
458#: src/apt_options.cc:333
459msgid ""
460"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
461"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
462"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
463"shell command that is to receive the log on standard input."
464msgstr ""
465"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af "
466"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i "
467"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en "
468"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata."
469
470#: src/apt_options.cc:345
471msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
472msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges"
473
474#: src/apt_options.cc:346
475msgid ""
476"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
477"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
478"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
479"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
480msgstr ""
481"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk "
482"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres "
483"til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede "
484"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller "
485"helt mislykkes i visse tilfælde."
486
487#: src/apt_options.cc:354
488msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
489msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering"
490
491#: src/apt_options.cc:355
492msgid ""
493"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
494"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
495"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
496"a solution to the broken dependencies."
497msgstr ""
498"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel "
499"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude "
500"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald "
501"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder."
502
503#: src/apt_options.cc:362
504msgid "Install recommended packages automatically"
505msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk"
506
507#: src/apt_options.cc:363
508msgid ""
509"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
510"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
511"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
512"will not be automatically installed.\n"
513"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
514"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
515"automatically removed."
516msgstr ""
517"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes "
518"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at "
519"installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede "
520"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil "
521"ikke blive installeret automatisk.\n"
522"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte "
523"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en "
524"installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret."
525
526#: src/apt_options.cc:375
527msgid "Remove unused packages automatically"
528msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk"
529
530#: src/apt_options.cc:376
531msgid ""
532"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
533"that no manually installed package depends on will be removed from the "
534"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
535"installed.\n"
536"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
537"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
538"installed package recommends them."
539msgstr ""
540"Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og "
541"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis "
542"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt "
543"installeret.\n"
544"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede "
545"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede "
546"pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke."
547
548#: src/apt_options.cc:387
549msgid "Packages that should never be automatically removed"
550msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk"
551
552#: src/apt_options.cc:388
553msgid ""
554"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
555"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
556"as unused packages."
557msgstr ""
558"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en "
559"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til "
560"afinstallering som ubrugte pakker."
561
562#: src/apt_options.cc:393
563msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
564msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte"
565
566#: src/apt_options.cc:394
567msgid ""
568"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
569"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
570"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
571"rejected by default.\n"
572"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
573"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
574"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
575"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
576"or upgrade, due to apt bug #470035."
577msgstr ""
578"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et "
579"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, "
580"eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, "
581"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n"
582"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes "
583"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. "
584"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer "
585"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller "
586"opgradering, pga. programfejl #470035 i apt."
587
588#: src/apt_options.cc:520
589msgid "UI options"
590msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade"
591
592#: src/apt_options.cc:522
593msgid "Dependency handling"
594msgstr "Håndtering af afhængigheder"
595
596#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
597msgid "Miscellaneous"
598msgstr "Diverse"
599
600#: src/broken_indicator.cc:126
601#, c-format
602msgid "%ls: Examine"
603msgstr "%ls: Undersøg"
604
605#: src/broken_indicator.cc:135
606#, c-format
607msgid "%ls: Apply"
608msgstr "%ls: Anvend"
609
610#: src/broken_indicator.cc:140
611#, c-format
612msgid "%ls: Next"
613msgstr "%ls: Næste"
614
615#: src/broken_indicator.cc:146
616#, c-format
617msgid "%ls: Previous"
618msgstr "%ls: Forrige"
619
620#: src/broken_indicator.cc:241
621msgid "Dependency resolution disabled."
622msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra."
623
624#: src/broken_indicator.cc:252
625msgid "Unable to resolve dependencies."
626msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
627
628#: src/broken_indicator.cc:263
629msgid "Fatal error in resolver"
630msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder"
631
632#: src/broken_indicator.cc:275
633#, c-format
634msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
635msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder"
636
637#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
638#: src/solution_screen.cc:542
639msgid "Internal error: unexpected null solution."
640msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul."
641
642#: src/broken_indicator.cc:366
643msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
644msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version:"
645
646#: src/broken_indicator.cc:374
647#, c-format
648msgid "%d install"
649msgid_plural "%d installs"
650msgstr[0] "%d til installering"
651msgstr[1] "%d til installering"
652
653#: src/broken_indicator.cc:384
654#, c-format
655msgid "%d removal"
656msgid_plural "%d removals"
657msgstr[0] "%d til afinstallering"
658msgstr[1] "%d til afinstallering"
659
660#: src/broken_indicator.cc:394
661#, c-format
662msgid "%d keep"
663msgid_plural "%d keeps"
664msgstr[0] "%d beholdes"
665msgstr[1] "%d beholdes"
666
667#: src/broken_indicator.cc:404
668#, c-format
669msgid "%d upgrade"
670msgid_plural "%d upgrades"
671msgstr[0] "%d til opgradering"
672msgstr[1] "%d til opgradering"
673
674#: src/broken_indicator.cc:414
675#, c-format
676msgid "%d downgrade"
677msgid_plural "%d downgrades"
678msgstr[0] "%d nedgraderinger"
679msgstr[1] "%d nedgraderinger"
680
681#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
682#. "n1 installs, n2 removals", ...
683#.
684#: src/broken_indicator.cc:425
685#, c-format
686msgid "Suggest %F"
687msgstr "Foreslår %F"
688
689#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
690#, c-format
691msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
692msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n"
693
694#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
695#, c-format
696msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
697msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s."
698
699#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
700#, c-format
701msgid ""
702"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
703"      \"%s\", is already installed.\n"
704msgstr ""
705"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
706"        \"%s\", er allerede installeret.\n"
707
708#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
709#, c-format
710msgid ""
711"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
712"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
713msgstr ""
714"Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n"
715"        \"%s\", er allerede valgt til installering.\n"
716
717#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
718#, c-format
719msgid ""
720"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
721"real package and no package provides it.\n"
722msgstr ""
723"\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n"
724"rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n"
725
726#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
727#, c-format
728msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
729msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n"
730
731#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
732#, c-format
733msgid "You must choose one to install.\n"
734msgstr "Du skal vælge at installere en.\n"
735
736#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
737#, c-format
738msgid ""
739"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
740"      virtual package \"%s\"\n"
741msgstr ""
742"Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n"
743"        den virtuelle pakke \"%s\"\n"
744
745#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
746#, c-format
747msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
748msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n"
749
750#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
751#, c-format
752msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
753msgstr ""
754"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n"
755
756#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
757#, c-format
758msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
759msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n"
760
761#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
762#, c-format
763msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
764msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n"
765
766#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
767#, c-format
768msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
769msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n"
770
771#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
772#, c-format
773msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
774msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n"
775
776#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
777#, c-format
778msgid ""
779"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
780"'forbid-version' command.\n"
781msgstr ""
782"Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller "
783"\"forbid-version\"\n"
784
785#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
786#, c-format
787msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
788msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n"
789
790#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
791#, c-format
792msgid ""
793"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
794"packages contain \"%s\" in their name.\n"
795msgstr ""
796"Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n"
797"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
798
799#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
800#, c-format
801msgid ""
802"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
803"packages contain \"%s\" in their name:\n"
804msgstr ""
805"Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n"
806"pakker har \"%s\" i deres navn:\n"
807
808#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
809#, c-format
810msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
811msgstr ""
812"Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n"
813
814#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
815#, c-format
816msgid ""
817"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
818"packages contain \"%s\" in their description.\n"
819msgstr ""
820"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n"
821"pakker som har \"%s\" i deres navn.\n"
822
823#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
824#, c-format
825msgid ""
826"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
827"packages contain \"%s\" in their description:\n"
828msgstr ""
829"Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n"
830"pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n"
831
832#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
833#, c-format
834msgid "Bad action character '%c'\n"
835msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n"
836
837#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
838msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
839msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?"
840
841#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
842#, c-format
843msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
844msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog."
845
846#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
847#, c-format
848msgid "Couldn't find a changelog for %s"
849msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s"
850
851#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
852#, c-format
853msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
854msgstr "E:  kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n"
855
856#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
857#, c-format
858msgid "Del %s* %spartial/*\n"
859msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n"
860
861#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
862#, c-format
863msgid "Del %s %s [%sB]\n"
864msgstr "Slet %s %s [%sB]\n"
865
866#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
867#, c-format
868msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
869msgstr "E:  kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n"
870
871#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
872#, c-format
873msgid "Would free %sB of disk space\n"
874msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n"
875
876#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
877#, c-format
878msgid "Freed %sB of disk space\n"
879msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n"
880
881#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
882#, c-format
883msgid "Invalid operation %s"
884msgstr "Ugyldig operation %s"
885
886#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
887msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
888msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\""
889
890#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
891#, c-format
892msgid ""
893"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
894msgstr ""
895"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-"
896"resolver.\n"
897
898#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
899#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
900#, c-format
901msgid "Abort.\n"
902msgstr "Afbryd.\n"
903
904#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
905#, c-format
906msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
907msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n"
908
909#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
910#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
911msgid "Couldn't read source list"
912msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
913
914#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
915#, c-format
916msgid "Can't find a package named \"%s\""
917msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\""
918
919#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
920#, c-format
921msgid ""
922"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
923"package?"
924msgstr ""
925"Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller "
926"forældet pakke?"
927
928#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
929#, c-format
930msgid ""
931"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
932"to which to write files).\n"
933msgstr ""
934"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer "
935"skal skrives til).\n"
936
937#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
938#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
939#, c-format
940msgid "No such package \"%s\".\n"
941msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
942
943#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
944#, c-format
945msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
946msgstr ""
947"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n"
948
949#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
950#, c-format
951msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
952msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n"
953
954#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
955#, c-format
956msgid "Would forget what packages are new\n"
957msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n"
958
959#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
960#, c-format
961msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
962msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n"
963
964#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
965#, c-format
966msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
967msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n"
968
969#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
970#, c-format
971msgid ""
972"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
973msgstr ""
974"Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n"
975
976#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
977#, c-format
978msgid "Stop it!\n"
979msgstr "Hold op!\n"
980
981#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
982#, c-format
983msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
984msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n"
985
986#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
987#, c-format
988msgid "All right, you win.\n"
989msgstr "O.k., du vinder.\n"
990
991#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
992#, c-format
993msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
994msgstr ""
995"Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n"
996
997#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
998msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
999msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata"
1000
1001#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
1002msgid "Couldn't read list of sources"
1003msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
1004
1005#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
1006#. of package names.
1007#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
1008#, c-format
1009msgid "(for %s)"
1010msgid_plural "(for %s)"
1011msgstr[0] "(til %s)"
1012msgstr[1] "(til %s)"
1013
1014#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
1015#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
1016msgid "Provides"
1017msgstr "Giver"
1018
1019#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
1020msgid "Config files"
1021msgstr "Opsætningsfiler"
1022
1023#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
1024#, c-format
1025msgid "but %s is to be installed."
1026msgstr "men %s vil blive installeret."
1027
1028#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
1029#, c-format
1030msgid "but %s is installed and it is kept back."
1031msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt."
1032
1033#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
1034#, c-format
1035msgid "but %s is installed."
1036msgstr "men %s er installeret."
1037
1038#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
1039#, c-format
1040msgid "but it is not installable"
1041msgstr "men den kan ikke installeres"
1042
1043#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1044#, c-format
1045msgid " which is a virtual package."
1046msgstr " som er en virtuel pakker"
1047
1048#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
1049#, c-format
1050msgid " or"
1051msgstr " eller"
1052
1053#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
1054msgid "The following packages are BROKEN:"
1055msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:"
1056
1057#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1058msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1059msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:"
1060
1061#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
1062msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1063msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:"
1064
1065#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1066msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1067msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:"
1068
1069#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
1070msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1071msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:"
1072
1073#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1074msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1075msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1076
1077#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1078msgid "The following packages have been kept back:"
1079msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:"
1080
1081#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1082msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1083msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:"
1084
1085#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
1086msgid "The following NEW packages will be installed:"
1087msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1088
1089#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1090msgid "The following packages will be REMOVED:"
1091msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1092
1093#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
1094msgid "The following packages will be upgraded:"
1095msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1096
1097#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
1098msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1099msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:"
1100
1101#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
1102#, c-format
1103msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1104msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n"
1105
1106#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636
1107#, c-format
1108msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1109msgstr ""
1110"Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne "
1111"handling:\n"
1112
1113#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
1114#, c-format
1115msgid ""
1116"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1117"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1118msgstr ""
1119"ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n"
1120"          Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n"
1121
1122#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1123msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1124msgstr "jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
1125
1126#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
1127#, c-format
1128msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1129msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n"
1130
1131#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1132#, c-format
1133msgid ""
1134"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1135"\n"
1136"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1137"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1138"this is what you want to do.\n"
1139"\n"
1140msgstr ""
1141"ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
1142"installeret!\n"
1143"\n"
1144"Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n"
1145"Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n"
1146"\n"
1147
1148#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
1149#, c-format
1150msgid ""
1151"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1152"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1153msgstr ""
1154"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1155"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n"
1156
1157#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1158msgid ""
1159"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1160"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1161msgstr ""
1162"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
1163"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n"
1164
1165#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1166msgid "Yes"
1167msgstr "Ja"
1168
1169#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1170msgid "No"
1171msgstr "Nej"
1172
1173#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1174#, c-format
1175msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1176msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n"
1177
1178#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1179#, c-format
1180msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1181msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": "
1182
1183#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1184#, c-format
1185msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1186msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n"
1187
1188#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1189#, c-format
1190msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1191msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1192
1193#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1194#, c-format
1195msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1196msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n"
1197
1198#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1199#, c-format
1200msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1201msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n"
1202
1203#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1204#, c-format
1205msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1206msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, "
1207
1208#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1209#, c-format
1210msgid "%lu reinstalled, "
1211msgstr "%lu geninstalleret, "
1212
1213#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1214#, c-format
1215msgid "%lu downgraded, "
1216msgstr "%lu nedgraderet, "
1217
1218#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1219#, c-format
1220msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1221msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n"
1222
1223#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1226msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. "
1227
1228#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB of archives. "
1231msgstr "Skal hente %sB arkiver. "
1232
1233#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892
1234#, c-format
1235msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1236msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"
1237
1238#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
1239#, c-format
1240msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1241msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"
1242
1243#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
1244#, c-format
1245msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1246msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n"
1247
1248#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1249msgid "Press Return to continue."
1250msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1251
1252#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1253#, c-format
1254msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1255msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n"
1256
1257#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937
1258msgid "Press Return to continue"
1259msgstr "Tryk retur for at fortsætte"
1260
1261#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947
1262#, c-format
1263msgid ""
1264"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1265"package to justify.\n"
1266msgstr ""
1267"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, "
1268"efterfulgt af pakken.\n"
1269
1270#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970
1271#, c-format
1272msgid "y: %F"
1273msgstr "y: %F"
1274
1275#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972
1276msgid "continue with the installation"
1277msgstr "fortsæt med installeringen"
1278
1279#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974
1280#, c-format
1281msgid "n: %F"
1282msgstr "n: %F"
1283
1284#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976
1285msgid "abort and quit"
1286msgstr "afbryd og afslut"
1287
1288#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978
1289#, c-format
1290msgid "i: %F"
1291msgstr "i: %F"
1292
1293#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980
1294msgid ""
1295"show information about one or more packages; the package names should follow "
1296"the 'i'"
1297msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et"
1298
1299#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982
1300#, c-format
1301msgid "c: %F"
1302msgstr "c: %F"
1303
1304#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984
1305msgid ""
1306"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1307"follow the 'c'"
1308msgstr ""
1309"vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge "
1310"efter 'c'"
1311
1312#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986
1313#, c-format
1314msgid "d: %F"
1315msgstr "d: %F"
1316
1317#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988
1318msgid "toggle the display of dependency information"
1319msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til"
1320
1321#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990
1322#, c-format
1323msgid "s: %F"
1324msgstr "s: %F"
1325
1326#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1327msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1328msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til"
1329
1330#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1331#, c-format
1332msgid "v: %F"
1333msgstr "v: %F"
1334
1335#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1336msgid "toggle the display of version numbers"
1337msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til"
1338
1339#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1340#, c-format
1341msgid "w: %F"
1342msgstr "w: %F"
1343
1344#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
1345msgid ""
1346"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1347"installing one package should lead to installing another package."
1348msgstr ""
1349"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar "
1350"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke."
1351
1352#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1353#, c-format
1354msgid "r: %F"
1355msgstr "r: %F"
1356
1357#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1358msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1359msgstr ""
1360"Kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder."
1361
1362#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1363#, c-format
1364msgid "e: %F"
1365msgstr "e: %F"
1366
1367#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1368msgid "enter the full visual interface"
1369msgstr "start den visuelle brugerflade"
1370
1371#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012
1372msgid ""
1373"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1374"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1375"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1376"The following actions are available:"
1377msgstr ""
1378"Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, "
1379"skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et "
1380"eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på "
1381"alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:"
1382
1383#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1384msgid "'+' to install packages"
1385msgstr "'+' for at installere pakker"
1386
1387#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1388msgid ""
1389"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1390msgstr ""
1391"'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk "
1392"installeret"
1393
1394#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1395msgid "'-' to remove packages"
1396msgstr "'-' for at afinstallere pakker"
1397
1398#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1399msgid "'_' to purge packages"
1400msgstr "'_' for at udrense pakker"
1401
1402#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1403msgid "'=' to place packages on hold"
1404msgstr "'=' for at tilbageholde pakker"
1405
1406#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1407msgid ""
1408"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1409msgstr ""
1410"':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem"
1411
1412#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1413msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1414msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede"
1415
1416#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1417msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1418msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
1419
1420#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1421msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1422msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
1423
1424#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1425msgid "Commands:"
1426msgstr "Kommandoer:"
1427
1428#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149
1429msgid ""
1430"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1431"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1432msgstr ""
1433"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem "
1434"manuelt eller taste 'n' for at afslutte."
1435
1436#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167
1437msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1438msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] "
1439
1440#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168
1441msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1442msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] "
1443
1444#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
1445msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1446msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n"
1447
1448#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192
1449msgid ""
1450"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1451"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1452msgstr ""
1453"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at "
1454"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning "
1455"eller 'N' forat annullere."
1456
1457#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"\n"
1461"Dependency information will be shown.\n"
1462"\n"
1463msgstr ""
1464"\n"
1465"Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n"
1466"\n"
1467
1468#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225
1469#, c-format
1470msgid ""
1471"\n"
1472"Dependency information will not be shown.\n"
1473"\n"
1474msgstr ""
1475"\n"
1476"Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n"
1477"\n"
1478
1479#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231
1480#, c-format
1481msgid ""
1482"\n"
1483"Versions will be shown.\n"
1484"\n"
1485msgstr ""
1486"\n"
1487"Versioner vil blive vist.\n"
1488"\n"
1489
1490#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
1491#, c-format
1492msgid ""
1493"\n"
1494"Versions will not be shown.\n"
1495"\n"
1496msgstr ""
1497"\n"
1498"Versioner vil ikke blive vist.\n"
1499"\n"
1500
1501#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238
1502#, c-format
1503msgid ""
1504"\n"
1505"Size changes will be shown.\n"
1506"\n"
1507msgstr ""
1508"\n"
1509"Størrelsesændringer vil blive vist.\n"
1510"\n"
1511
1512#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"\n"
1516"Size changes will not be shown.\n"
1517"\n"
1518msgstr ""
1519"\n"
1520"Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n"
1521"\n"
1522
1523#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
1524#: src/generic/apt/apt.cc:275
1525#, c-format
1526msgid "Unable to open %s for writing"
1527msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning"
1528
1529#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
1530#, c-format
1531msgid "Error writing resolver state to %s"
1532msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s"
1533
1534#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1535msgid "Resolver state successfully written!"
1536msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!"
1537
1538#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1539#, c-format
1540msgid ""
1541"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1542"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1543msgstr ""
1544"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
1545"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1546
1547#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1548msgid "accept the proposed changes"
1549msgstr "godkend de foreslåede ændringer"
1550
1551#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1552msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1553msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning"
1554
1555#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1556msgid "give up and quit the program"
1557msgstr "Opgiv og afslut programmet"
1558
1559#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1560msgid "move to the next solution"
1561msgstr "flyt til den næste løsning"
1562
1563#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1564msgid "move to the previous solution"
1565msgstr "flyt til den forrige løsning"
1566
1567#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1568msgid ""
1569"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1570"solution"
1571msgstr ""
1572"Skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen."
1573
1574#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1575msgid "examine the solution in the visual user interface"
1576msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade"
1577
1578#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1579msgid ""
1580"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1581msgstr ""
1582"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i "
1583"stedet"
1584
1585#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1586msgid ""
1587"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1588"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1589msgstr ""
1590"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de "
1591"forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise "
1592"afinstallering af pakken."
1593
1594#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1595#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1596msgid ""
1597"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1598"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1599msgstr ""
1600"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. "
1601"Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af "
1602"pakken."
1603
1604#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1605msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1606msgstr "Justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:"
1607
1608#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1609msgid ""
1610"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1611"as necessary."
1612msgstr ""
1613"Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes "
1614"omnødvendigt."
1615
1616#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1617#, c-format
1618msgid "The version %s is available in the following archives:"
1619msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:"
1620
1621#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1622#, c-format
1623msgid "Select the version of %s that should be used: "
1624msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: "
1625
1626#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1627#, c-format
1628msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1629msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d."
1630
1631#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1632#, c-format
1633msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1634msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\""
1635
1636#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1637#, c-format
1638msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1639msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\""
1640
1641#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1642#, c-format
1643msgid "No such package \"%s\""
1644msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\""
1645
1646#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1647#, c-format
1648msgid "%s has no version named \"%s\""
1649msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s"
1650
1651#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1652#, c-format
1653msgid "Allowing the removal of %s"
1654msgstr "Tillader afinstallering af %s"
1655
1656#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1657#, c-format
1658msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1659msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)"
1660
1661#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1662#, c-format
1663msgid "Rejecting the removal of %s"
1664msgstr "Afviser afinstallering af %s"
1665
1666#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1667#, c-format
1668msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1669msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)"
1670
1671#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1672#, c-format
1673msgid "No longer requiring the removal of %s"
1674msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret"
1675
1676#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1677#, c-format
1678msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1679msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret"
1680
1681#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1682#, c-format
1683msgid "Requiring the removal of %s"
1684msgstr "Kræver %s afinstalleret"
1685
1686#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1687#, c-format
1688msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1689msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)"
1690
1691#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1695"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1696msgstr ""
1697"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n"
1698"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1699
1700#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1701msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1702msgstr ""
1703"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen "
1704"afhængighedsudreder for disse."
1705
1706#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
1707#: src/solution_screen.cc:519
1708msgid "Resolving dependencies..."
1709msgstr "Udreder afhængigheder ..."
1710
1711# Er i tvivl om "defer" -MBJ
1712#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563
1713#, c-format
1714msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1715msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; afviste: %zd; konflikter: %zd"
1716
1717#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
1718msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1719msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:"
1720
1721#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
1722msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1723msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] "
1724
1725#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
1726msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1727msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder."
1728
1729#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
1730msgid ""
1731"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1732"resolution."
1733msgstr ""
1734"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel "
1735"udredning."
1736
1737#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
1738msgid "The following commands are available:"
1739msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:"
1740
1741#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
1742msgid "File to write resolver state to: "
1743msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: "
1744
1745#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
1746msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1747msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:"
1748
1749#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
1750msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1751msgstr ""
1752"Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]"
1753
1754#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
1755msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1756msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'."
1757
1758#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1759msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1760msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
1761
1762#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
1763msgid "*** No more solutions available ***"
1764msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***"
1765
1766#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
1767msgid ""
1768"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1769"           searching, but some solutions will be unreachable."
1770msgstr ""
1771"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n"
1772"          søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.."
1773
1774#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
1775msgid ""
1776"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1777"might not be performed."
1778msgstr ""
1779"Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en "
1780"løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført."
1781
1782#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
1783msgid ""
1784"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1785msgstr ""
1786"Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på "
1787"afhængighedsudreder)."
1788
1789#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
1790msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1791msgstr ""
1792"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)."
1793
1794#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1795#, c-format
1796msgid ""
1797"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1798"performed."
1799msgstr ""
1800"Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil "
1801"måske ikke blive gennemført."
1802
1803#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
1804#, c-format
1805msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1806msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)."
1807
1808#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1809#, c-format
1810msgid "iconv of %s failed.\n"
1811msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n"
1812
1813#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1814#, c-format
1815msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1816msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n"
1817
1818#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1819#, c-format
1820msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1821msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n"
1822
1823#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1824#: src/solution_fragment.cc:58
1825msgid "<NULL>"
1826msgstr "<NUL>"
1827
1828#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1829msgid "not installed"
1830msgstr "ikke installeret"
1831
1832#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1833#: src/pkg_ver_item.cc:230
1834msgid "unpacked"
1835msgstr "ikke-pakket"
1836
1837#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1838msgid "partially configured"
1839msgstr "delvist konfigureret"
1840
1841#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1842msgid "partially installed"
1843msgstr "delvist installeret"
1844
1845#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1846msgid "not installed (configuration files remain)"
1847msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)"
1848
1849#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1850msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1851msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)"
1852
1853#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1854msgid "awaiting trigger processing"
1855msgstr "afventer behandling udløst af anden proces"
1856
1857#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1858#: src/pkg_ver_item.cc:238
1859msgid "installed"
1860msgstr "installeret"
1861
1862#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1863#, c-format
1864msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1865msgstr "%s; vil blive udrenset, fordi ingen pakker afhænger af den"
1866
1867#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1868#, c-format
1869msgid "%s; will be purged"
1870msgstr "%s; vil blive udrenset"
1871
1872#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1873#, c-format
1874msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1875msgstr "%s; vil blive afinstalleret, fordi ingen pakker afhænger af den"
1876
1877#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1878#, c-format
1879msgid "%s; will be removed"
1880msgstr "%s; vil blive afinstalleret."
1881
1882#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1883#, c-format
1884msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1885msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]"
1886
1887#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1888#, c-format
1889msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1890msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]"
1891
1892#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1893msgid "not a real package"
1894msgstr "ikke en rigtig pakke"
1895
1896#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1897msgid " [held]"
1898msgstr " [tilbageholdt]"
1899
1900#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1901#, c-format
1902msgid "%s; will be installed"
1903msgstr "%s; vil blive installeret"
1904
1905#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1906#, c-format
1907msgid "%s; will be installed automatically"
1908msgstr "%s; vil blive installeret automatisk"
1909
1910#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1911#, c-format
1912msgid "%s; version %s will be installed"
1913msgstr "%s; version %s vil blive installeret"
1914
1915#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1916#, c-format
1917msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1918msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk"
1919
1920#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1921msgid "Package: "
1922msgstr "Pakke: "
1923
1924#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1925#: src/pkg_columnizer.cc:91
1926msgid "State"
1927msgstr "Status"
1928
1929#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1930#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1931msgid "Provided by"
1932msgstr "Givet af"
1933
1934#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1935msgid "Essential: "
1936msgstr "Essentiel: "
1937
1938#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1939#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1940msgid "yes"
1941msgstr "ja"
1942
1943#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1944msgid "New"
1945msgstr "Nye"
1946
1947#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1948msgid "Forbidden version"
1949msgstr "Forbudt version"
1950
1951#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1952msgid "Automatically installed"
1953msgstr "Automatisk installeret"
1954
1955#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1956msgid "no"
1957msgstr "nej"
1958
1959#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1960msgid "Version: "
1961msgstr "Version: "
1962
1963#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1964msgid "Priority: "
1965msgstr "Prioritet: "
1966
1967#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
1968#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
1969msgid "N/A"
1970msgstr "N/A"
1971
1972#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1973msgid "Section: "
1974msgstr "Afsnit: "
1975
1976#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1977msgid "Maintainer: "
1978msgstr "Vedligeholder: "
1979
1980#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
1981msgid "Uncompressed Size: "
1982msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
1983
1984#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1985msgid "Architecture: "
1986msgstr "Arkitektur: "
1987
1988#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1989msgid "Compressed Size: "
1990msgstr "Komprimeret størrelse: "
1991
1992#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1993msgid "Filename: "
1994msgstr "Filnavn: "
1995
1996#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1997msgid "MD5sum: "
1998msgstr "MD5sum: "
1999
2000#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
2001msgid "Archive"
2002msgstr "Arkiv"
2003
2004#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
2005msgid "Depends"
2006msgstr "Afhænger"
2007
2008#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2009msgid "PreDepends"
2010msgstr "Forhåndsafhænger"
2011
2012#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
2013msgid "Recommends"
2014msgstr "Anbefaler"
2015
2016#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
2017msgid "Suggests"
2018msgstr "Foreslår"
2019
2020#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2021msgid "Conflicts"
2022msgstr "Konflikter med"
2023
2024#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2025msgid "Breaks"
2026msgstr "Bryder"
2027
2028#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2029msgid "Replaces"
2030msgstr "Erstatter"
2031
2032#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2033msgid "Obsoletes"
2034msgstr "Forælder"
2035
2036#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
2037msgid "Description: "
2038msgstr "Beskrivelse: "
2039
2040#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
2041#: src/pkg_view.cc:259
2042msgid "Homepage: "
2043msgstr "Hjemmeside: "
2044
2045#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
2046#, c-format
2047msgid "Unable to locate package %s"
2048msgstr "Kunne ikke finde pakke %s"
2049
2050#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
2051#, c-format
2052msgid "Unable to parse pattern %s"
2053msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
2054
2055#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2056#, c-format
2057msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2058msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n"
2059
2060#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2061msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2062msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet"
2063
2064#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
2065#, c-format
2066msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2067msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n"
2068
2069#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
2070#, c-format
2071msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2072msgstr "E:  Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n"
2073
2074#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
2075#, c-format
2076msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
2077msgstr "E:  Kommandoen %s tager ingen argumenter\n"
2078
2079#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
2080#, c-format
2081msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2082msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n"
2083
2084#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
2085#, c-format
2086msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2087msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n"
2088
2089#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
2090#, c-format
2091msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2092msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n"
2093
2094#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
2095#, c-format
2096msgid "No candidate version found for %s\n"
2097msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n"
2098
2099#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2100#, c-format
2101msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2102msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n"
2103
2104#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
2105#, c-format
2106msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2107msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2108
2109#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
2110#, c-format
2111msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2112msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
2113
2114#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
2115#, c-format
2116msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2117msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n"
2118
2119#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
2120#, c-format
2121msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2122msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n"
2123
2124#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
2125#, c-format
2126msgid "%d broken [%+d]"
2127msgid_plural "%d broken [%+d]"
2128msgstr[0] "%d brudt [%+d]"
2129msgstr[1] "%d brudte [%+d]"
2130
2131#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
2132#, c-format
2133msgid "%d update [%+d]"
2134msgid_plural "%d updates [%+d]"
2135msgstr[0] "%d opdatering [%+d]"
2136msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]"
2137
2138#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
2139#, c-format
2140msgid "%d new [%+d]"
2141msgid_plural "%d new [%+d]"
2142msgstr[0] "%d ny [%+d]"
2143msgstr[1] "%d nye [%+d]"
2144
2145#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2146#, c-format
2147msgid "Current status: %F."
2148msgstr "Aktuel status: %F."
2149
2150#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2151#, c-format
2152msgid "There is %d newly obsolete package."
2153msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2154msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke."
2155msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker."
2156
2157#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2158#, c-format
2159msgid "There is %d newly obsolete package: "
2160msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2161msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: "
2162msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: "
2163
2164#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2165msgid "dep_level"
2166msgstr "dep_level"
2167
2168#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2169msgid "DependsOnly"
2170msgstr "DependsOnly"
2171
2172#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2173msgid "version_selection"
2174msgstr "version_selection"
2175
2176#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2177msgid "Current"
2178msgstr "Aktuel"
2179
2180#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2181msgid "Candidate"
2182msgstr "Kandidat"
2183
2184#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2185msgid "Install"
2186msgstr "Installér"
2187
2188#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2189msgid "InstallNotCurrent"
2190msgstr "InstallNotCurrent"
2191
2192#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2193msgid "allow_choices"
2194msgstr "allow_choices"
2195
2196#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2197msgid "true"
2198msgstr "sand"
2199
2200#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2201msgid "false"
2202msgstr "falsk"
2203
2204#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2205#, c-format
2206msgid "Install(%s)"
2207msgstr "Installér(%s)"
2208
2209#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2210#, c-format
2211msgid "Remove(%s)"
2212msgstr "Afinstallér(%s)"
2213
2214#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2215#, c-format
2216msgid "Install(%s provides %s)"
2217msgstr "Installér(%s giver %s)"
2218
2219#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2220#, c-format
2221msgid "Remove(%s provides %s)"
2222msgstr "Afinstallér(%s giver %s)"
2223
2224#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2225#, c-format
2226msgid "    ++ Examining %F\n"
2227msgstr "    ++ Undersøger %F\n"
2228
2229#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2230msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2231msgstr "    ++   --> springer over, ikke en konflikt\n"
2232
2233#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2234msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2235msgstr "    ++   --> springer over konflikt\n"
2236
2237#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2238msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2239msgstr "    ++   --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n"
2240
2241#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2242msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2243msgstr "    ++   --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n"
2244
2245#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2246msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2247msgstr ""
2248"    ++   --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n"
2249
2250#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2251msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2252msgstr "    ++   --> SÆTTER I KØ\n"
2253
2254#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2255msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2256msgstr "    ++   --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n"
2257
2258#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2259#, c-format
2260msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2261msgstr "    ++   --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n"
2262
2263#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2264#, c-format
2265msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2266msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n"
2267
2268#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2269msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2270msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n"
2271
2272#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2273#, c-format
2274msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2275msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n"
2276
2277#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2278#, c-format
2279msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2280msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n"
2281
2282#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2283#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2284#, c-format
2285msgid "No package named \"%s\" exists."
2286msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\""
2287
2288#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2289msgid "Unable to parse some match patterns."
2290msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre."
2291
2292#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2293#, c-format
2294msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2295msgstr "%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til)."
2296
2297#: src/dep_item.cc:148
2298msgid "UNSATISFIED"
2299msgstr "UOPFYLDT"
2300
2301#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2302msgid "UNAVAILABLE"
2303msgstr "UTILGÆNGELIG"
2304
2305#: src/desc_parse.cc:314
2306msgid "Tags"
2307msgstr "Mærkater"
2308
2309#: src/desc_parse.cc:334
2310msgid "User Tags"
2311msgstr "Brugers mærkater"
2312
2313#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2314#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2315#, c-format
2316msgid " [Working]"
2317msgstr " [Arbejder]"
2318
2319#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2320msgid "[Hit]"
2321msgstr "[Fundet]"
2322
2323#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2324msgid "[Downloaded]"
2325msgstr "[Hentet]"
2326
2327#: src/download_list.cc:82
2328#, c-format
2329msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2330msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)."
2331
2332#: src/download_list.cc:88
2333#, c-format
2334msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2335msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes."
2336
2337#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2338msgid "Continue"
2339msgstr "Fortsæt"
2340
2341#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2342msgid "Cancel"
2343msgstr "Afbryd"
2344
2345#: src/download_list.cc:216
2346msgid "Total Progress: "
2347msgstr "Totalt fuldført: "
2348
2349#: src/download_list.cc:244
2350#, c-format
2351msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2352msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)"
2353
2354#: src/download_list.cc:246
2355#, c-format
2356msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2357msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)"
2358
2359#: src/download_list.cc:248
2360#, c-format
2361msgid " [ %i%% ]"
2362msgstr " [ %i%% ]"
2363
2364#: src/download_list.cc:266
2365msgid "Downloading... "
2366msgstr "Henter ... "
2367
2368#: src/download_list.cc:342
2369#, c-format
2370msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2371msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s"
2372
2373#: src/download_list.cc:349
2374msgid "Abort"
2375msgstr "Afbryd"
2376
2377#: src/download_list.cc:407
2378msgid "[IGNORED]"
2379msgstr "[IGNORERET]"
2380
2381#: src/download_list.cc:413
2382msgid "[ERROR]"
2383msgstr "[FEJL]"
2384
2385#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2386msgid "No hierarchy information to edit"
2387msgstr "ingen oplysning om hierarki at redigere"
2388
2389#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2390#, c-format
2391msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2392msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning"
2393
2394#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2395msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2396msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!"
2397
2398#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2399msgid "Hit "
2400msgstr "Fundet "
2401
2402#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2403msgid "Get:"
2404msgstr "Hent:"
2405
2406#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2407msgid "Ign "
2408msgstr "Ign "
2409
2410#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2411msgid "Err "
2412msgstr "Fejl "
2413
2414#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2415#, c-format
2416msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2417msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2418
2419#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2420#, c-format
2421msgid ""
2422"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2423"press [Enter].\n"
2424msgstr ""
2425"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk "
2426"retur.\n"
2427
2428#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2429#, c-format
2430msgid ""
2431"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2432"following %s."
2433msgstr ""
2434"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning "
2435"efter %s."
2436
2437#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2438#, c-format
2439msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2440msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater."
2441
2442#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2443msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2444msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand"
2445
2446#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2447#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2448msgid "Reading extended state information"
2449msgstr "Læser oplysninger om udvidet status"
2450
2451#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2452#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2453msgid "Initializing package states"
2454msgstr "klargører pakketilstande"
2455
2456#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2457msgid "Cannot open Aptitude state file"
2458msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil"
2459
2460#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2461#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2462msgid "Writing extended state information"
2463msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status"
2464
2465#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2466msgid "Couldn't write state file"
2467msgstr "Kunne ikke skrive statusfil"
2468
2469#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2470msgid "Error writing state file"
2471msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil"
2472
2473#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2474#, c-format
2475msgid "failed to remove %s"
2476msgstr "kunne ikke afinstallere %s"
2477
2478#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2479#, c-format
2480msgid "failed to rename %s to %s"
2481msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
2482
2483#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2484#, c-format
2485msgid "couldn't replace %s with %s"
2486msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s"
2487
2488#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2489msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2490msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres"
2491
2492#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2493msgid "The list of sources could not be read."
2494msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses"
2495
2496#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2497msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2498msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes"
2499
2500#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2501msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2502msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer"
2503
2504#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2505#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2506#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2507#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2508#.
2509#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2510#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2511#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2512#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2513#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2514#: src/generic/apt/apt.cc:174
2515msgid "Localized defaults|"
2516msgstr "aptitude-defaults.da"
2517
2518#: src/generic/apt/apt.cc:247
2519#, c-format
2520msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2521msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil."
2522
2523#: src/generic/apt/apt.cc:285
2524#, c-format
2525msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2526msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil"
2527
2528#: src/generic/apt/apt.cc:384
2529msgid ""
2530"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2531"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2532"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2533msgstr ""
2534"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et "
2535"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i "
2536"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil "
2537"IKKE blive bevaret!"
2538
2539#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2540msgid ""
2541"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2542msgstr ""
2543"Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker."
2544
2545#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2546#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2547msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2548msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?"
2549
2550#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2551msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2552msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download"
2553
2554#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2555#, c-format
2556msgid "Failed to fetch %s: %s"
2557msgstr "Kunne ikke hente %s: %s"
2558
2559#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2560msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2561msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker"
2562
2563#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2564msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2565msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:"
2566
2567#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2568msgid ""
2569"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2570msgstr ""
2571"Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)"
2572
2573#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2574msgid "Couldn't read list of package sources"
2575msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
2576
2577#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2578#, c-format
2579msgid "fork() failed: %s"
2580msgstr "fork() mislykkedes: %s"
2581
2582#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2583#, c-format
2584msgid "waitpid() failed: %s"
2585msgstr "waitpid() mislykkedes: %s"
2586
2587#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2588msgid "Couldn't clean out list directories"
2589msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister"
2590
2591#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2592msgid "Couldn't rebuild package cache"
2593msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen"
2594
2595#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2596msgid "The debtags command must not be an empty string."
2597msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng."
2598
2599#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2600msgid "The debtags command must be an absolute path."
2601msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti."
2602
2603#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2604#, c-format
2605msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2606msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s"
2607
2608#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2609msgid "Updating debtags database..."
2610msgstr "Opbygger database over debtags ..."
2611
2612#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2613msgid "(core dumped)"
2614msgstr "(core dumpet)"
2615
2616#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2617#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2618#, c-format
2619msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2620msgstr ""
2621"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s."
2622
2623#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2624#. PS: indentation sucks!
2625#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2626#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393
2627#, c-format
2628msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2629msgstr ""
2630"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %"
2631"d)."
2632
2633#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2634#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2638"(status %d)."
2639msgstr ""
2640"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis "
2641"(status %d)."
2642
2643#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2644#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2645#, c-format
2646msgid ""
2647"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2648"installed?): %s"
2649msgstr ""
2650"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi "
2651"debtags ikke er installeret?): %s"
2652
2653#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2654#, c-format
2655msgid "Unable to stat %s."
2656msgstr "Kunne ikke finde %s"
2657
2658#: src/generic/apt/log.cc:54
2659#, c-format
2660msgid "Unable to open %s to log actions"
2661msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger"
2662
2663#: src/generic/apt/log.cc:66
2664#, c-format
2665msgid "Error generating local time (%s)"
2666msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)"
2667
2668#: src/generic/apt/log.cc:70
2669msgid "log report"
2670msgstr "log-rapport"
2671
2672#: src/generic/apt/log.cc:71
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2676"dpkg problems may not be completed.\n"
2677"\n"
2678msgstr ""
2679"VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n"
2680"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n"
2681
2682#: src/generic/apt/log.cc:72
2683#, c-format
2684msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2685msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n"
2686
2687#: src/generic/apt/log.cc:76
2688#, c-format
2689msgid "%sB of disk space will be used\n"
2690msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n"
2691
2692#: src/generic/apt/log.cc:79
2693#, c-format
2694msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2695msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n"
2696
2697#: src/generic/apt/log.cc:89
2698#, c-format
2699msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2700msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n"
2701
2702#: src/generic/apt/log.cc:93
2703#, c-format
2704msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2705msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2706
2707#: src/generic/apt/log.cc:103
2708msgid "REMOVE"
2709msgstr "AFINSTALLÉR"
2710
2711#: src/generic/apt/log.cc:109
2712msgid "INSTALL"
2713msgstr "INSTALLÉR"
2714
2715#: src/generic/apt/log.cc:112
2716msgid "REINSTALL"
2717msgstr "GENINSTALLÉR"
2718
2719#: src/generic/apt/log.cc:115
2720msgid "HOLD"
2721msgstr "TILBAGEHOLD"
2722
2723#: src/generic/apt/log.cc:118
2724msgid "BROKEN"
2725msgstr "BRUDTE"
2726
2727#: src/generic/apt/log.cc:121
2728msgid "REMOVE, NOT USED"
2729msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE"
2730
2731#: src/generic/apt/log.cc:124
2732msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2733msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
2734
2735#: src/generic/apt/log.cc:127
2736msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2737msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER"
2738
2739#: src/generic/apt/log.cc:130
2740msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2741msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER"
2742
2743#: src/generic/apt/log.cc:133
2744msgid "UNCONFIGURED"
2745msgstr "UKONFIGURERET"
2746
2747#: src/generic/apt/log.cc:136
2748msgid "????????"
2749msgstr "????????"
2750
2751#: src/generic/apt/log.cc:140
2752#, c-format
2753msgid "[%s] %s\n"
2754msgstr "[%s] %s\n"
2755
2756#: src/generic/apt/log.cc:143
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"===============================================================================\n"
2760"\n"
2761"Log complete.\n"
2762msgstr ""
2763"===============================================================================\n"
2764"\n"
2765"Log færdig.\n"
2766
2767#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2768msgid "Automatically Installed"
2769msgstr "Automatisk installeret"
2770
2771#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2772msgid "Broken"
2773msgstr "Brudte"
2774
2775#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2776msgid "Unchanged"
2777msgstr "Uændret"
2778
2779#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2780msgid "Remove [unused]"
2781msgstr "Afinstallér [ubrugte]"
2782
2783#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2784msgid "Hold [auto]"
2785msgstr "Tilbagehold [auto]"
2786
2787#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2788msgid "Install [auto]"
2789msgstr "Installér [auto]"
2790
2791#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2792msgid "Remove [auto]"
2793msgstr "Afinstallér [auto]"
2794
2795#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2796msgid "Downgrade"
2797msgstr "Nedgradèr"
2798
2799#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2800msgid "Hold"
2801msgstr "Tilbagehold"
2802
2803#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2804msgid "Reinstall"
2805msgstr "Geninstallér"
2806
2807#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2808msgid "Remove"
2809msgstr "Afinstallér"
2810
2811#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2812msgid "Upgrade"
2813msgstr "Opgradér"
2814
2815#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2816msgid "Keep"
2817msgstr "Behold"
2818
2819#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2820msgid "Virtual"
2821msgstr "Virtuel"
2822
2823#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2824msgid "Installed"
2825msgstr "Installeret"
2826
2827#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2828msgid "Essential"
2829msgstr "Essentiel"
2830
2831#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2832msgid "Config Files Remain"
2833msgstr "Efterladte opsætningsfiler"
2834
2835#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2836msgid "Garbage"
2837msgstr "Spild"
2838
2839#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2840msgid "No reverse dependencies"
2841msgstr "Ingen omvendte afhængigheder"
2842
2843#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2844msgid "New Package"
2845msgstr "Ny pakke"
2846
2847#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2848msgid "Upgradable"
2849msgstr "Kan opgraderes"
2850
2851#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2852msgid "Obsolete"
2853msgstr "Forældet"
2854
2855#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2856#, c-format
2857msgid "Unknown action type: %s"
2858msgstr "Ukendt handlingstype: %s"
2859
2860#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2861#, c-format
2862msgid "Unterminated literal string after %s"
2863msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
2864
2865#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2866#, c-format
2867msgid "Unknown priority %s"
2868msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
2869
2870#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2871#, c-format
2872msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2873msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')."
2874
2875#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2876#, c-format
2877msgid "Expected '%c', got '%c'."
2878msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
2879
2880#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2881#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2882#, c-format
2883msgid "Unknown dependency type: %s"
2884msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s"
2885
2886#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2887#, c-format
2888msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2889msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"."
2890
2891#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2892#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2893#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2897"a context enclosed by ?%s)."
2898msgstr ""
2899"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en "
2900"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)."
2901
2902#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2903msgid "Unmatched '('"
2904msgstr "Ubalanceret '('"
2905
2906#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2907msgid "Provides: cannot be broken"
2908msgstr "Giver: kan ikke være brudt"
2909
2910#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2911#, c-format
2912msgid "Unknown pattern type: %c"
2913msgstr "Ukendt mønstertype: %c"
2914
2915#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2916msgid "Can't search for \"\""
2917msgstr "Kan ikke søge efter \"\""
2918
2919#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2920msgid "Unexpected empty expression"
2921msgstr "Uventet tomt udtryk"
2922
2923#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2924msgid "Badly formed expression"
2925msgstr "Forkert udformet udtryk"
2926
2927#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2928msgid "Unexpected ')'"
2929msgstr "Uventet ')'"
2930
2931#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936msgstr ""
2937"Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal "
2938"reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)"
2939
2940#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2941#, c-format
2942msgid ""
2943"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2944msgstr "pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s."
2945
2946#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2947#, c-format
2948msgid "ChangeLog of %s"
2949msgstr "Ændringslog for %s"
2950
2951#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2952#, c-format
2953msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2954msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus"
2955
2956#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2957#, c-format
2958msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2959msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s"
2960
2961#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2962msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2963msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer"
2964
2965#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2966msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2967msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over"
2968
2969#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2970#, c-format
2971msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2972msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over"
2973
2974#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2975#, c-format
2976msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2977msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en"
2978
2979#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2980msgid "Building tag database"
2981msgstr "Opbygger database over mærkater"
2982
2983#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2984msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2985msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2986
2987#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
2988#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2989msgid "Reading task descriptions"
2990msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker"
2991
2992#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
2993#: src/generic/util/temp.cc:150
2994#, c-format
2995msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2996msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
2997
2998#: src/generic/util/temp.cc:99
2999#, c-format
3000msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
3001msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\""
3002
3003#: src/generic/util/temp.cc:145
3004msgid "Unknown error"
3005msgstr "Ukendt fejl"
3006
3007#: src/generic/util/util.cc:273
3008#, c-format
3009msgid "Unable to stat \"%s\""
3010msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
3011
3012#: src/generic/util/util.cc:279
3013#, c-format
3014msgid "Unable to remove \"%s\""
3015msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\""
3016
3017#: src/generic/util/util.cc:289
3018#, c-format
3019msgid "Unable to list files in \"%s\""
3020msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
3021
3022#: src/generic/util/util.cc:306
3023#, c-format
3024msgid "Failure closing directory \"%s\""
3025msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\""
3026
3027#: src/generic/util/util.cc:312
3028#, c-format
3029msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3030msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
3031
3032#: src/load_config.cc:48
3033#, c-format
3034msgid "Unrecognized color name \"%s\""
3035msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\""
3036
3037#: src/load_config.cc:75
3038#, c-format
3039msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
3040msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\""
3041
3042#: src/load_config.cc:113
3043#, c-format
3044msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
3045msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\""
3046
3047#: src/load_config.cc:115
3048#, c-format
3049msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
3050msgstr "Ugyldigt element uden mærkat i gruppe der definerer stil: \"%s\""
3051
3052#: src/load_config.cc:127
3053msgid "The default color may only be used as a background."
3054msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund."
3055
3056#: src/load_config.cc:144
3057#, c-format
3058msgid "Unknown style attribute %s"
3059msgstr "Ukendt stil-attribut %s"
3060
3061#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
3062#, c-format
3063msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
3064msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\""
3065
3066#: src/load_config.cc:184
3067#, c-format
3068msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
3069msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\""
3070
3071#: src/load_grouppolicy.cc:258
3072#, c-format
3073msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3074msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
3075
3076#: src/load_grouppolicy.cc:270
3077#, c-format
3078msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
3079msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
3080
3081#: src/load_grouppolicy.cc:277
3082#, c-format
3083msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
3084msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\""
3085
3086#: src/load_grouppolicy.cc:284
3087#, c-format
3088msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
3089msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen"
3090
3091#: src/load_grouppolicy.cc:371
3092#, c-format
3093msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
3094msgstr ""
3095"Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir', 'subdir' eller "
3096"'subdirs')"
3097
3098#: src/load_grouppolicy.cc:381
3099#, c-format
3100msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
3101msgstr ""
3102"Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")"
3103
3104#: src/load_grouppolicy.cc:386
3105msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
3106msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit"
3107
3108#: src/load_grouppolicy.cc:399
3109msgid "By-status grouping policies take no arguments"
3110msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre"
3111
3112#: src/load_grouppolicy.cc:416
3113msgid "Expected '(' after 'filter'"
3114msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\""
3115
3116#: src/load_grouppolicy.cc:453
3117#, c-format
3118msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
3119msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\""
3120
3121#: src/load_grouppolicy.cc:458
3122msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
3123msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode"
3124
3125#: src/load_grouppolicy.cc:477
3126msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
3127msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre"
3128
3129#: src/load_grouppolicy.cc:488
3130msgid "First-character grouping policies take no arguments"
3131msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre"
3132
3133#: src/load_grouppolicy.cc:500
3134msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
3135msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre"
3136
3137#: src/load_grouppolicy.cc:511
3138msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
3139msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre"
3140
3141#: src/load_grouppolicy.cc:522
3142msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
3143msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre"
3144
3145#: src/load_grouppolicy.cc:553
3146msgid "Task grouping policies take no arguments"
3147msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre"
3148
3149#: src/load_grouppolicy.cc:566
3150msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
3151msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater"
3152
3153#: src/load_grouppolicy.cc:581
3154msgid "Expected '(' after 'pattern'"
3155msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\""
3156
3157#: src/load_grouppolicy.cc:589
3158msgid "Missing arguments to 'pattern'"
3159msgstr "Manglende argumenter til \"mønster"
3160
3161#: src/load_grouppolicy.cc:613
3162#, c-format
3163msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
3164msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\""
3165
3166#: src/load_grouppolicy.cc:635
3167#, c-format
3168msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
3169msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\""
3170
3171#: src/load_grouppolicy.cc:654
3172#, c-format
3173msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3174msgstr "Forventede ',' eller ')' efter '||', modtog '%s'"
3175
3176#: src/load_grouppolicy.cc:666
3177msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
3178msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster"
3179
3180#: src/load_pkgview.cc:64
3181msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
3182msgstr ""
3183"Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt"
3184
3185#: src/load_pkgview.cc:97
3186msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3187msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor"
3188
3189#: src/load_pkgview.cc:118
3190#, c-format
3191msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3192msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\""
3193
3194#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3195msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3196msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet"
3197
3198#: src/load_pkgview.cc:141
3199msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3200msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet"
3201
3202#: src/load_pkgview.cc:149
3203msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3204msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet"
3205
3206#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3207#, c-format
3208msgid "Unknown alignment type '%s'"
3209msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\""
3210
3211#: src/load_sortpolicy.cc:51
3212msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3213msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre"
3214
3215#: src/load_sortpolicy.cc:64
3216msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3217msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre"
3218
3219#: src/load_sortpolicy.cc:77
3220msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3221msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre"
3222
3223#: src/load_sortpolicy.cc:90
3224msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3225msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre"
3226
3227#: src/load_sortpolicy.cc:148
3228msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3229msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode"
3230
3231#: src/load_sortpolicy.cc:166
3232msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3233msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode"
3234
3235#: src/load_sortpolicy.cc:193
3236#, c-format
3237msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3238msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode"
3239
3240#: src/main.cc:89
3241#, c-format
3242msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3243msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\""
3244
3245#: src/main.cc:98
3246#, c-format
3247msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3248msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\""
3249
3250#: src/main.cc:106
3251#, c-format
3252msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3253msgstr "%s %s oversat på %s %s\n"
3254
3255#: src/main.cc:109
3256#, c-format
3257msgid "Compiler: g++ %s\n"
3258msgstr "Oversætter: g++ %s\n"
3259
3260#: src/main.cc:111
3261msgid "Compiled against:\n"
3262msgstr "Compiled mod:\n"
3263
3264#: src/main.cc:112
3265#, c-format
3266msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
3267msgstr "  apt version %d.%d.%d\n"
3268
3269#: src/main.cc:115
3270#, c-format
3271msgid "  NCurses version: Unknown\n"
3272msgstr "  NCurses version: Ukendt\n"
3273
3274#: src/main.cc:117
3275#, c-format
3276msgid "  NCurses version %s\n"
3277msgstr "  NCurses version %s\n"
3278
3279#: src/main.cc:119
3280#, c-format
3281msgid "  libsigc++ version: %s\n"
3282msgstr "  libsigc++ version: %s\n"
3283
3284#: src/main.cc:121
3285#, c-format
3286msgid "  Ept support enabled.\n"
3287msgstr "  Ept-understøttelse slået til.\n"
3288
3289#: src/main.cc:123
3290#, c-format
3291msgid "  Ept support disabled.\n"
3292msgstr "  Ept-understøttelse slået fra.\n"
3293
3294#: src/main.cc:126
3295msgid ""
3296"\n"
3297"Current library versions:\n"
3298msgstr ""
3299"\n"
3300"Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n"
3301
3302#: src/main.cc:127
3303#, c-format
3304msgid "  NCurses version: %s\n"
3305msgstr "  NCurses version: %s\n"
3306
3307#: src/main.cc:128
3308#, c-format
3309msgid "  cwidget version: %s\n"
3310msgstr "  cwidget version: %s\n"
3311
3312#: src/main.cc:129
3313#, c-format
3314msgid "  Apt version: %s\n"
3315msgstr "  Apt version: %s\n"
3316
3317#: src/main.cc:135
3318#, c-format
3319msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3320msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3321
3322#: src/main.cc:137
3323#, c-format
3324msgid "       aptitude [options] <action> ..."
3325msgstr "       aptitude [tilvalg] <handling> ..."
3326
3327#: src/main.cc:139
3328#, c-format
3329msgid ""
3330"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3331"\n"
3332msgstr ""
3333"  Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n"
3334"\n"
3335
3336#: src/main.cc:140
3337#, c-format
3338msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
3339msgstr " install      - Installér/opgradér pakker\n"
3340
3341#: src/main.cc:141
3342#, c-format
3343msgid " remove       - Remove packages\n"
3344msgstr " remove       - Afinstallér pakker\n"
3345
3346#: src/main.cc:142
3347#, c-format
3348msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
3349msgstr " purge        - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n"
3350
3351#: src/main.cc:143
3352#, c-format
3353msgid " hold         - Place packages on hold\n"
3354msgstr " hold         - Tilbagehold en pakke\n"
3355
3356#: src/main.cc:144
3357#, c-format
3358msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
3359msgstr " unhold       - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n"
3360
3361#: src/main.cc:145
3362#, c-format
3363msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
3364msgstr " markauto     - Markér pakker som værende automatisk installeret\n"
3365
3366#: src/main.cc:146
3367#, c-format
3368msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
3369msgstr " unmarkauto   - Markér pakker som værende manuelt installeret\n"
3370
3371#: src/main.cc:147
3372#, c-format
3373msgid ""
3374" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3375"version.\n"
3376msgstr ""
3377" forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik "
3378"pakkeversion.\n"
3379
3380#: src/main.cc:148
3381#, c-format
3382msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
3383msgstr " update       - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n"
3384
3385#: src/main.cc:149
3386#, c-format
3387msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3388msgstr " safe-upgrade  - udfør en sikker opgradering\n"
3389
3390#: src/main.cc:150
3391#, c-format
3392msgid ""
3393" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3394"packages\n"
3395msgstr ""
3396" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
3397"og afinstalleret\n"
3398
3399#: src/main.cc:151
3400#, c-format
3401msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
3402msgstr " forget-new   - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n"
3403
3404#: src/main.cc:152
3405#, c-format
3406msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
3407msgstr " search       - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n"
3408
3409#: src/main.cc:153
3410#, c-format
3411msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
3412msgstr " show         - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n"
3413
3414#: src/main.cc:154
3415#, c-format
3416msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
3417msgstr " clean        - Slet hentede pakkefiler\n"
3418
3419#: src/main.cc:155
3420#, c-format
3421msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
3422msgstr " autoclean    - Slet gamle, hentede pakkefiler\n"
3423
3424#: src/main.cc:156
3425#, c-format
3426msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
3427msgstr " changelog    - Vis en pakkes ændringslog\n"
3428
3429#: src/main.cc:157
3430#, c-format
3431msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
3432msgstr " download     - Hent en pakkes .deb-fil\n"
3433
3434#: src/main.cc:158
3435#, c-format
3436msgid ""
3437" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3438"package\n"
3439msgstr ""
3440" reinstall    - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret "
3441"pakke\n"
3442
3443#: src/main.cc:159
3444#, c-format
3445msgid ""
3446" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
3447"or\n"
3448"                why one or more packages would require the given package\n"
3449msgstr ""
3450" why          - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, "
3451"eller\n"
3452"                hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n"
3453
3454#: src/main.cc:161
3455#, c-format
3456msgid ""
3457" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
3458"conflict\n"
3459"                with the given package, or why one or more packages would\n"
3460"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
3461msgstr ""
3462" why-not      - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en "
3463"konflikt\n"
3464"                med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker "
3465"måtte\n"
3466"                føre til en konflikt med den givne pakke, hvis installeret\n"
3467
3468#: src/main.cc:165
3469#, c-format
3470msgid "  Options:\n"
3471msgstr "  Tilvalg:\n"
3472
3473#: src/main.cc:166
3474#, c-format
3475msgid " -h             This help text\n"
3476msgstr " -h             Denne hjælpetekst\n"
3477
3478#: src/main.cc:167
3479#, c-format
3480msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3481msgstr " -s             Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n"
3482
3483#: src/main.cc:168
3484#, c-format
3485msgid ""
3486" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3487msgstr ""
3488" -d             Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n"
3489
3490#: src/main.cc:169
3491#, c-format
3492msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
3493msgstr " -P             Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n"
3494
3495#: src/main.cc:170
3496#, c-format
3497msgid ""
3498" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3499msgstr " -y             Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n"
3500
3501#: src/main.cc:171
3502#, c-format
3503msgid ""
3504" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
3505"manual\n"
3506msgstr ""
3507" -F format      Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se "
3508"manualen\n"
3509
3510#: src/main.cc:172
3511#, c-format
3512msgid ""
3513" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3514msgstr ""
3515" -O order       Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n"
3516
3517#: src/main.cc:173
3518#, c-format
3519msgid ""
3520" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3521msgstr ""
3522" -w width       Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n"
3523
3524#: src/main.cc:174
3525#, c-format
3526msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
3527msgstr ""
3528" -f             Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n"
3529
3530#: src/main.cc:175
3531#, c-format
3532msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
3533msgstr " -V             Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
3534
3535#: src/main.cc:176
3536#, c-format
3537msgid ""
3538" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3539msgstr ""
3540" -D             Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n"
3541
3542#: src/main.cc:177
3543#, c-format
3544msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3545msgstr " -Z             Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n"
3546
3547#: src/main.cc:178
3548#, c-format
3549msgid ""
3550" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3551msgstr " -v             Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n"
3552
3553#: src/main.cc:179
3554#, c-format
3555msgid ""
3556" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3557msgstr " -t [udgave]   Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n"
3558
3559#: src/main.cc:180
3560#, c-format
3561msgid ""
3562" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3563"                indicators.\n"
3564msgstr ""
3565" -q             I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n"
3566"                indikatorer.\n"
3567
3568#: src/main.cc:182
3569#, c-format
3570msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3571msgstr ""
3572" -o nøgle=værdi     Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n"
3573
3574#: src/main.cc:183
3575#, c-format
3576msgid ""
3577" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3578"                strong dependencies\n"
3579msgstr ""
3580" --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n"
3581"                stærke afhængigheder\n"
3582
3583#: src/main.cc:185
3584#, c-format
3585msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3586msgstr " -S fname       læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
3587
3588#: src/main.cc:186
3589#, c-format
3590msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
3591msgstr " -u             Hent nye pakkelister ved opstart\n"
3592
3593#: src/main.cc:187
3594#, c-format
3595msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
3596msgstr " -i             Udfør en installeringskørsel ved opstart\n"
3597
3598#: src/main.cc:189
3599#, c-format
3600msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3601msgstr "                  Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n"
3602
3603#: src/main.cc:375
3604#, c-format
3605msgid "Expected a number after -q=\n"
3606msgstr "Forventede et tal efter -q=\n"
3607
3608#: src/main.cc:384
3609#, c-format
3610msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3611msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
3612
3613#: src/main.cc:408
3614#, c-format
3615msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3616msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s\n"
3617
3618#: src/main.cc:500
3619#, c-format
3620msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3621msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n"
3622
3623#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3624msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3625msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n"
3626
3627#: src/main.cc:558
3628msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3629msgstr "Kun -u eller -i må angives\n"
3630
3631#: src/main.cc:566
3632msgid ""
3633"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3634msgstr ""
3635"-u og -i må ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")"
3636
3637#: src/main.cc:587
3638msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3639msgstr "-u og -i må ikke angives i en kommando"
3640
3641#: src/main.cc:648
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3645"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3646msgstr ""
3647"Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n"
3648"for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n"
3649
3650#: src/main.cc:704
3651#, c-format
3652msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3653msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
3654
3655# Uncaught? -MBJ
3656#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3657#, c-format
3658msgid "Uncaught exception: %s\n"
3659msgstr "Uncaught exception: %s\n"
3660
3661#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3662#, c-format
3663msgid ""
3664"Backtrace:\n"
3665"%s\n"
3666msgstr ""
3667"Backtrace:\n"
3668"%s\n"
3669
3670#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3671msgid "Search for: "
3672msgstr "Søg efter: "
3673
3674#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3675msgid "Search backwards for: "
3676msgstr "Søg baglæns efter: "
3677
3678#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3679msgid "Minesweeper"
3680msgstr "Minestryger"
3681
3682#: src/mine/cmine.cc:120
3683#, c-format
3684msgid "%i/%i mines  %d %s"
3685msgstr "%i/%i miner  %d %s"
3686
3687#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3688msgid "second"
3689msgstr "sekund"
3690
3691#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3692msgid "seconds"
3693msgstr "sekunder"
3694
3695#: src/mine/cmine.cc:128
3696#, c-format
3697msgid "    %s in %d %s"
3698msgstr "    %s på %d %s"
3699
3700#: src/mine/cmine.cc:129
3701msgid "Won"
3702msgstr "Vandt"
3703
3704#: src/mine/cmine.cc:129
3705msgid "Lost"
3706msgstr "Tabte"
3707
3708#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3709#, c-format
3710msgid "Could not open file \"%s\""
3711msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\""
3712
3713#: src/mine/cmine.cc:188
3714#, c-format
3715msgid "Could not load game from %s"
3716msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s"
3717
3718#: src/mine/cmine.cc:255
3719msgid "The board height must be a positive integer"
3720msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal"
3721
3722#: src/mine/cmine.cc:267
3723msgid "The board width must be a positive integer"
3724msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal"
3725
3726#: src/mine/cmine.cc:279
3727msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3728msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal"
3729
3730#: src/mine/cmine.cc:299
3731msgid "Setup custom game"
3732msgstr "Klargør brugerdefineret spil"
3733
3734#: src/mine/cmine.cc:301
3735msgid "Height of board: "
3736msgstr "Bræthøjde: "
3737
3738#: src/mine/cmine.cc:304
3739msgid "Width of board: "
3740msgstr "Brætbredde: "
3741
3742#: src/mine/cmine.cc:307
3743msgid "Number of mines: "
3744msgstr "Antal miner: "
3745
3746#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3747msgid "Ok"
3748msgstr "O.k."
3749
3750#: src/mine/cmine.cc:368
3751msgid "Choose difficulty level"
3752msgstr "Vælg sværhedsgrad"
3753
3754#: src/mine/cmine.cc:370
3755msgid "Easy"
3756msgstr "Nem"
3757
3758#: src/mine/cmine.cc:371
3759msgid "Medium"
3760msgstr "Mellem"
3761
3762#: src/mine/cmine.cc:372
3763msgid "Hard"
3764msgstr "Svær"
3765
3766#: src/mine/cmine.cc:373
3767msgid "Custom"
3768msgstr "Brugertilpasset"
3769
3770#: src/mine/cmine.cc:471
3771msgid "You have won."
3772msgstr "Du vandt."
3773
3774#: src/mine/cmine.cc:474
3775msgid "You lose!"
3776msgstr "Du tabte!"
3777
3778#: src/mine/cmine.cc:479
3779msgid "You die...  --More--"
3780msgstr "Du dør...  --Mere--"
3781
3782#: src/mine/cmine.cc:492
3783msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3784msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ...  --Mere--"
3785
3786#: src/mine/cmine.cc:495
3787msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3788msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle!  --Mere--"
3789
3790#: src/mine/cmine.cc:498
3791msgid "You fall into a pit!  --More--"
3792msgstr "Du faldt i en grav!  --Mere--"
3793
3794#: src/mine/cmine.cc:501
3795msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3796msgstr "KABAM! Du træder på en landmine.  --Mere--"
3797
3798#: src/mine/cmine.cc:506
3799msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3800msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig...  --Mere--"
3801
3802#: src/mine/cmine.cc:508
3803msgid ""
3804"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3805msgstr ""
3806"En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil!  --Mere--"
3807
3808#: src/mine/cmine.cc:512
3809msgid "You turn to stone... --More--"
3810msgstr "Du bliver til sten... --Mere--"
3811
3812#: src/mine/cmine.cc:514
3813msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3814msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver.  --Mere--"
3815
3816#: src/mine/cmine.cc:516
3817msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3818msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver.  --Mere--"
3819
3820#: src/mine/cmine.cc:520
3821msgid ""
3822"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3823"More--"
3824msgstr ""
3825"Klik!  Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --"
3826"Mere--"
3827
3828#: src/mine/cmine.cc:530
3829msgid "sleep"
3830msgstr "søvn"
3831
3832#: src/mine/cmine.cc:533
3833msgid "striking"
3834msgstr "slår til"
3835
3836#: src/mine/cmine.cc:536
3837msgid "death"
3838msgstr "død"
3839
3840#: src/mine/cmine.cc:539
3841msgid "polymorph"
3842msgstr "polymorf"
3843
3844#: src/mine/cmine.cc:542
3845msgid "magic missile"
3846msgstr "magisk missil"
3847
3848#: src/mine/cmine.cc:545
3849msgid "secret door detection"
3850msgstr "find hemmelige døre"
3851
3852#: src/mine/cmine.cc:548
3853msgid "invisibility"
3854msgstr "usynlighed"
3855
3856#: src/mine/cmine.cc:551
3857msgid "cold"
3858msgstr "kold"
3859
3860#: src/mine/cmine.cc:557
3861#, c-format
3862msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3863msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer!  --Mere--"
3864
3865#: src/mine/cmine.cc:563
3866msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3867msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød!  --Mere--"
3868
3869#: src/mine/cmine.cc:667
3870msgid "Enter the filename to load: "
3871msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: "
3872
3873#: src/mine/cmine.cc:674
3874msgid "Enter the filename to save: "
3875msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: "
3876
3877#: src/mine/cmine.cc:684
3878msgid "mine-help.txt"
3879msgstr "mine-help.txt"
3880
3881#: src/mine/cmine.cc:686
3882msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3883msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8"
3884
3885#: src/pkg_columnizer.cc:85
3886msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3887msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3888
3889#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3890msgid "Package"
3891msgstr "Pakke"
3892
3893#: src/pkg_columnizer.cc:89
3894msgid "InstSz"
3895msgstr "Inststr"
3896
3897#: src/pkg_columnizer.cc:90
3898msgid "DebSz"
3899msgstr "Deb.str"
3900
3901#: src/pkg_columnizer.cc:92
3902msgid "Action"
3903msgstr "Handling"
3904
3905#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3906msgid "Description"
3907msgstr "Beskrivelse"
3908
3909#: src/pkg_columnizer.cc:94
3910msgid "InstVer"
3911msgstr "Ins.ver"
3912
3913#: src/pkg_columnizer.cc:95
3914msgid "CandVer"
3915msgstr "Kdt.ver"
3916
3917#: src/pkg_columnizer.cc:96
3918msgid "LongState"
3919msgstr "Lng.status"
3920
3921#: src/pkg_columnizer.cc:97
3922msgid "LongAction"
3923msgstr "Lng.handl"
3924
3925#: src/pkg_columnizer.cc:98
3926msgid "Maintainer"
3927msgstr "Vedligeholder"
3928
3929#: src/pkg_columnizer.cc:99
3930msgid "Priority"
3931msgstr "Prioritet"
3932
3933#: src/pkg_columnizer.cc:100
3934msgid "Section"
3935msgstr "Afsnit"
3936
3937#: src/pkg_columnizer.cc:101
3938msgid "RC"
3939msgstr "RC"
3940
3941#: src/pkg_columnizer.cc:102
3942msgid "Auto"
3943msgstr "Auto"
3944
3945#: src/pkg_columnizer.cc:103
3946msgid "Tag"
3947msgstr "Markér"
3948
3949#: src/pkg_columnizer.cc:106
3950msgid "ProgName"
3951msgstr "Prg.navn"
3952
3953#: src/pkg_columnizer.cc:107
3954msgid "ProgVer"
3955msgstr "Prg.ver"
3956
3957#: src/pkg_columnizer.cc:108
3958msgid "#Broken"
3959msgstr "#Brudte"
3960
3961#: src/pkg_columnizer.cc:109
3962msgid "DiskUsage"
3963msgstr "Diskforbrug"
3964
3965#: src/pkg_columnizer.cc:110
3966msgid "DownloadSize"
3967msgstr "Hent.str"
3968
3969#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
3970#: src/pkg_ver_item.cc:167
3971msgid "<N/A>"
3972msgstr "<N/A>"
3973
3974#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
3975msgid "<none>"
3976msgstr "<ingen>"
3977
3978#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
3979msgid "virtual"
3980msgstr "virtuel"
3981
3982#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
3983msgid "purged"
3984msgstr "udrenset"
3985
3986#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
3987msgid "half-config"
3988msgstr "halvt konf."
3989
3990#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
3991msgid "half-install"
3992msgstr "halvt inst."
3993
3994#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
3995msgid "config-files"
3996msgstr "konf.-filer"
3997
3998#: src/pkg_columnizer.cc:260
3999msgid "triggers-awaited"
4000msgstr "udløsere-forventet"
4001
4002#: src/pkg_columnizer.cc:262
4003msgid "triggers-pending"
4004msgstr "udløsere-afventer"
4005
4006#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
4007msgid "ERROR"
4008msgstr "FEJL"
4009
4010#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
4011msgid "hold"
4012msgstr "tilbagehold"
4013
4014#: src/pkg_columnizer.cc:315
4015msgid "forbidden upgrade"
4016msgstr "ikke-tilladt opgradering"
4017
4018#: src/pkg_columnizer.cc:317
4019msgid "purge"
4020msgstr "udrens"
4021
4022#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
4023msgid "delete"
4024msgstr "slet"
4025
4026#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
4027msgid "broken"
4028msgstr "brudte"
4029
4030#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
4031#: src/pkg_ver_item.cc:324
4032msgid "install"
4033msgstr "installerede"
4034
4035#: src/pkg_columnizer.cc:323
4036msgid "reinstall"
4037msgstr "geninstallér"
4038
4039#: src/pkg_columnizer.cc:325
4040msgid "upgrade"
4041msgstr "opgradér"
4042
4043#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
4044#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
4045msgid "none"
4046msgstr "ingen"
4047
4048#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4049#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
4050#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4051#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
4052msgid "Unknown"
4053msgstr "Ukendt"
4054
4055#. ForTranslators: Imp = Important
4056#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
4057msgid "Imp"
4058msgstr "Vig"
4059
4060#. ForTranslators: Req = Required
4061#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
4062msgid "Req"
4063msgstr "Krv"
4064
4065#. ForTranslators: Std = Standard
4066#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
4067msgid "Std"
4068msgstr "Std"
4069
4070#. ForTranslators: Opt = Optional
4071#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
4072msgid "Opt"
4073msgstr "Valgfri"
4074
4075#. ForTranslators: Xtr = Extra
4076#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
4077msgid "Xtr"
4078msgstr "Ekstra"
4079
4080#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
4081msgid "ERR"
4082msgstr "ERR"
4083
4084#: src/pkg_columnizer.cc:393
4085#, c-format
4086msgid "#Broken: %ld"
4087msgstr "#Brudte: %ld"
4088
4089#: src/pkg_columnizer.cc:408
4090#, c-format
4091msgid "Will use %sB of disk space"
4092msgstr "Vil bruge %sB diskplads"
4093
4094#: src/pkg_columnizer.cc:416
4095#, c-format
4096msgid "Will free %sB of disk space"
4097msgstr "Vil frigøre %sB diskplads"
4098
4099#: src/pkg_columnizer.cc:430
4100#, c-format
4101msgid "DL Size: %sB"
4102msgstr "DL str.: %sB"
4103
4104#. ForTranslators: Hostname
4105#: src/pkg_columnizer.cc:501
4106msgid "HN too long"
4107msgstr "Værtsnavn for langt"
4108
4109#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
4110#, c-format
4111msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
4112msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\""
4113
4114#: src/pkg_columnizer.cc:689
4115msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4116msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes"
4117
4118#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
4119msgid "Tasks"
4120msgstr "Opgavepakker"
4121
4122#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
4123msgid "main"
4124msgstr "main"
4125
4126#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
4127msgid ""
4128"Security Updates\n"
4129" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
4130msgstr ""
4131"Sikkerhedsopdateringer\n"
4132" Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org."
4133
4134#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
4135msgid ""
4136"Upgradable Packages\n"
4137" A newer version of these packages is available."
4138msgstr ""
4139"Opgradérbare pakker\n"
4140" En nyere version af disse pakker er tilgængelig."
4141
4142#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
4143msgid ""
4144"New Packages\n"
4145" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
4146"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
4147"Actions menu to empty this list)."
4148msgstr ""
4149"Nye Pakker\n"
4150" Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen "
4151"over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at "
4152"nulstille denne liste)."
4153
4154#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
4155msgid ""
4156"Installed Packages\n"
4157" These packages are currently installed on your computer."
4158msgstr ""
4159"Installerede pakker\n"
4160" I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer."
4161
4162#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
4163msgid ""
4164"Not Installed Packages\n"
4165" These packages are not installed on your computer."
4166msgstr ""
4167"Ikke-installerede pakker\n"
4168" Disse pakker er ikke installeret på din computer."
4169
4170#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
4171msgid ""
4172"Obsolete and Locally Created Packages\n"
4173" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
4174"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
4175"archive, or you may have built a private version of them yourself."
4176msgstr ""
4177"Forældede og selvbyggede pakker\n"
4178" Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke "
4179"tilgængelige fra nogen apt-kilde.  De kan være forældede og fjernet fra "
4180"arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem."
4181
4182#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
4183msgid ""
4184"Virtual Packages\n"
4185" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
4186"or provide some functionality."
4187msgstr ""
4188"Virtuelle pakker\n"
4189" Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at "
4190"skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber."
4191
4192#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
4193msgid ""
4194"Packages which are recommended by other packages\n"
4195" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
4196"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
4197"upgrading."
4198msgstr ""
4199"Pakker som anbefales af andre pakker\n"
4200" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
4201"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
4202"med at installere eller opgradere."
4203
4204#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
4205msgid ""
4206"Packages which are suggested by other packages\n"
4207" These packages are not required in order to make your system function "
4208"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
4209"you are currently installing."
4210msgstr ""
4211"Pakker som foreslås af andre pakker\n"
4212" Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, "
4213"men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd "
4214"med at installere."
4215
4216#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
4217msgid ""
4218"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4219" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4220"install is complete.\n"
4221" .\n"
4222" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4223"either on your system or in the Debian archive."
4224msgstr ""
4225"Pakker med brudte afhængigheder\n"
4226" Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er "
4227"fuldført.\n"
4228" .\n"
4229" Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i "
4230"orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet."
4231
4232#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4233msgid ""
4234"Packages being removed because they are no longer used\n"
4235" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4236"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4237"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4238msgstr ""
4239"Pakker som skal afinstalleres, fordi de ikke længere er i brug\n"
4240" Disse pakker bliver afinstalleret, fordi de blev installeret automatisk for "
4241"at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret "
4242"pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n"
4243
4244#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4245msgid ""
4246"Packages being automatically held in their current state\n"
4247" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4248"state to avoid breaking dependencies."
4249msgstr ""
4250"Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n"
4251" Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle "
4252"tilstand for at undgå at bryde afhængigheder."
4253
4254#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4255msgid ""
4256"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4257" These packages are being installed because they are required by another "
4258"package you have chosen for installation."
4259msgstr ""
4260"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n"
4261" Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at "
4262"installere afhænger af dem."
4263
4264#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4265msgid ""
4266"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4267" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4268"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4269msgstr ""
4270"Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n"
4271" Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder "
4272"ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem."
4273
4274#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4275msgid ""
4276"Packages to be downgraded\n"
4277" An older version of these packages than is currently installed will be "
4278"installed."
4279msgstr ""
4280"Pakker som vil blive nedgraderet\n"
4281"Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil "
4282"blive installeret"
4283
4284#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4285msgid ""
4286"Packages being held back\n"
4287" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4288"their current version."
4289msgstr ""
4290"Pakker som vil blive tilbageholdt\n"
4291" Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i "
4292"deres nuværende version."
4293
4294#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4295msgid ""
4296"Packages to be reinstalled\n"
4297" These packages will be reinstalled."
4298msgstr ""
4299"Pakker som vil blive geninstalleret\n"
4300" Disse pakker vil blive geninstalleret."
4301
4302#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4303msgid ""
4304"Packages to be installed\n"
4305" These packages have been manually selected for installation on your "
4306"computer."
4307msgstr ""
4308"Pakker som vil blive installeret\n"
4309" Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet. "
4310
4311#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4312msgid ""
4313"Packages to be removed\n"
4314" These packages have been manually selected for removal."
4315msgstr ""
4316"Pakker som vil blive afinstalleret\n"
4317" Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering."
4318
4319#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4320msgid ""
4321"Packages to be upgraded\n"
4322" These packages will be upgraded to a newer version."
4323msgstr ""
4324"Packages som vil blive opgraderet\n"
4325" Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version."
4326
4327#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4328msgid ""
4329"Packages that are partially installed\n"
4330" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4331"made to complete their installation."
4332msgstr ""
4333"Pakker som er delvis installeret\n"
4334" Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort "
4335"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem."
4336
4337#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4338msgid "unknown"
4339msgstr "ukendt"
4340
4341#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4342#, c-format
4343msgid "Priority %s"
4344msgstr "Prioritet %s"
4345
4346#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4347msgid "UNCATEGORIZED"
4348msgstr "UKATEGORISERET"
4349
4350#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4351msgid "End-user"
4352msgstr "Slutbruger"
4353
4354#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4355msgid "Servers"
4356msgstr "Servere"
4357
4358#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4359msgid "Development"
4360msgstr "Udvikling"
4361
4362#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4363msgid "Localization"
4364msgstr "Lokalisering"
4365
4366#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4367msgid "Hardware Support"
4368msgstr "Hardware-understøttelse"
4369
4370#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4371msgid "Unrecognized tasks"
4372msgstr "Ikke-anerkendte opgaver"
4373
4374#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4375msgid ""
4376"\n"
4377" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4378"predefined set of packages for a particular purpose."
4379msgstr ""
4380"\n"
4381" Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt "
4382"sæt af pakker med et bestemt formål for øje."
4383
4384#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4385#, c-format
4386msgid "Bad number in format string: %ls"
4387msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls"
4388
4389#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4390#, c-format
4391msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4392msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\""
4393
4394#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4395#, c-format
4396msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4397msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)"
4398
4399#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4400msgid "TAGLESS PACKAGES"
4401msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER"
4402
4403#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4404msgid ""
4405"\n"
4406" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4407"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4408msgstr ""
4409"\n"
4410" Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-"
4411"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette "
4412"problem)."
4413
4414#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4415msgid "MISSING TAG"
4416msgstr "MANGLENDE MÆRKAT"
4417
4418#: src/pkg_info_screen.cc:131
4419msgid "Compressed size: "
4420msgstr "Komprimeret størrelse: "
4421
4422#: src/pkg_info_screen.cc:132
4423msgid "Uncompressed size: "
4424msgstr "Ukomprimeret størrelse: "
4425
4426#: src/pkg_info_screen.cc:133
4427msgid "Source Package: "
4428msgstr "Kildepakke: "
4429
4430#: src/pkg_info_screen.cc:143
4431#, c-format
4432msgid "Package names provided by %s"
4433msgstr "Pakkenavne givet af %s"
4434
4435#: src/pkg_info_screen.cc:156
4436#, c-format
4437msgid "Packages which depend on %s"
4438msgstr "Pakker som afhænger af %s"
4439
4440#: src/pkg_info_screen.cc:162
4441#, c-format
4442msgid "Versions of %s"
4443msgstr "Versioner af %s"
4444
4445#: src/pkg_item.cc:61
4446msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4447msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé"
4448
4449#: src/pkg_item.cc:86
4450#, c-format
4451msgid ""
4452"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
4453"s' if you are."
4454msgstr ""
4455"%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n "
4456"Tast '%s' hvis du er sikker."
4457
4458#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
4459#, c-format
4460msgid "Information about %s"
4461msgstr "Oplysninger om %s"
4462
4463#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
4464#, c-format
4465msgid "%s info"
4466msgstr "%s info"
4467
4468#: src/pkg_item.cc:327
4469#, c-format
4470msgid "Available versions of %s"
4471msgstr "Tilgængelige versioner af %s"
4472
4473#: src/pkg_item.cc:330
4474#, c-format
4475msgid "%s versions"
4476msgstr "%s Versioner"
4477
4478#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
4479#, c-format
4480msgid "Dependencies of %s"
4481msgstr "Afhængigheder for %s"
4482
4483#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
4484#, c-format
4485msgid "%s deps"
4486msgstr "%s afh."
4487
4488#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
4489#, c-format
4490msgid "Packages depending on %s"
4491msgstr "Pakker der afhænger af %s"
4492
4493#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
4494#, c-format
4495msgid "%s reverse deps"
4496msgstr "%s omvendte afh."
4497
4498#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
4499#, c-format
4500msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4501msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n"
4502
4503#: src/pkg_item.cc:427
4504msgid ""
4505"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
4506"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4507"as root."
4508msgstr ""
4509"Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. "
4510"For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" "
4511"installeres, eller aptitude skal køres som root."
4512
4513#: src/pkg_item.cc:435
4514#, c-format
4515msgid "Reconfiguring %s\n"
4516msgstr "Genopsætter %s\n"
4517
4518#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
4519msgid "Press return to continue.\n"
4520msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n"
4521
4522#: src/pkg_item.cc:462
4523msgid "Hierarchy editor"
4524msgstr "Hierarkiredigering"
4525
4526#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
4527msgid "Hierarchy Editor"
4528msgstr "Hierarki-redigering"
4529
4530#: src/pkg_subtree.cc:159
4531#, c-format
4532msgid "This group contains %d package."
4533msgid_plural "This group contains %d packages."
4534msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke."
4535msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker."
4536
4537#: src/pkg_tree.cc:175
4538msgid "All Packages"
4539msgstr "Alle pakker"
4540
4541#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4542msgid "Building view"
4543msgstr "Danner oversigt"
4544
4545#: src/pkg_tree.cc:246
4546#, c-format
4547msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4548msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"."
4549
4550#: src/pkg_tree.cc:268
4551msgid "Enter the new package tree limit: "
4552msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: "
4553
4554#: src/pkg_tree.cc:302
4555msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4556msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: "
4557
4558#: src/pkg_tree.cc:310
4559msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4560msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt:  "
4561
4562#: src/pkg_view.cc:161
4563msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4564msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition"
4565
4566#: src/pkg_view.cc:168
4567msgid "Couldn't parse column definition"
4568msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition"
4569
4570#: src/pkg_view.cc:223
4571msgid ""
4572"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4573"removed will appear in this space."
4574msgstr ""
4575"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, "
4576"blive vist på dette sted."
4577
4578#: src/pkg_view.cc:575
4579msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4580msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??"
4581
4582#: src/pkg_view.cc:581
4583msgid ""
4584"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4585msgstr ""
4586"make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk "
4587"element"
4588
4589#: src/pkg_view.cc:678
4590msgid "Related Dependencies"
4591msgstr "Relaterede afhængigheder"
4592
4593#: src/pkg_view.cc:681
4594msgid "Why Installed"
4595msgstr "Hvorfor installeret"
4596
4597#: src/pkg_view.cc:700
4598msgid "make_package_view: bad argument!"
4599msgstr "make_package_view: forkert argument!"
4600
4601#: src/pkg_view.cc:752
4602msgid "make_package_view: no main widget found"
4603msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet"
4604
4605#: src/reason_fragment.cc:32
4606msgid "depends on"
4607msgstr "afhænger af"
4608
4609#: src/reason_fragment.cc:34
4610msgid "pre-depends on"
4611msgstr "forhåndsafhænger af"
4612
4613#: src/reason_fragment.cc:36
4614msgid "suggests"
4615msgstr "foreslår"
4616
4617#: src/reason_fragment.cc:37
4618msgid "recommends"
4619msgstr "anbefaler"
4620
4621#: src/reason_fragment.cc:39
4622msgid "conflicts with"
4623msgstr "konflikter med"
4624
4625#: src/reason_fragment.cc:41
4626msgid "breaks"
4627msgstr "bryder"
4628
4629#: src/reason_fragment.cc:43
4630msgid "replaces"
4631msgstr "erstatter"
4632
4633#: src/reason_fragment.cc:44
4634msgid "obsoletes"
4635msgstr "forælder"
4636
4637#: src/reason_fragment.cc:177
4638#, c-format
4639msgid " (provided by %F)"
4640msgstr " (givet af %F)"
4641
4642#: src/reason_fragment.cc:287
4643#, c-format
4644msgid "%F%s %F %F"
4645msgstr "%F%s %F %F"
4646
4647#: src/reason_fragment.cc:336
4648msgid ""
4649"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4650"this space."
4651msgstr ""
4652"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive "
4653"vist på dette sted."
4654
4655#: src/reason_fragment.cc:370
4656msgid ""
4657"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
4658"packages which depend upon it are being removed:"
4659msgstr ""
4660"%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker "
4661"der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:"
4662
4663#: src/reason_fragment.cc:374
4664msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4665msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:"
4666
4667#: src/reason_fragment.cc:378
4668msgid ""
4669"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4670msgstr ""
4671"%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:"
4672
4673#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4674msgid ""
4675"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4676"version %B%s%b."
4677msgstr ""
4678"%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive "
4679"tilbageholdt på version %B%s%b."
4680
4681#: src/reason_fragment.cc:387
4682msgid ""
4683"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4684"following dependencies:"
4685msgstr ""
4686"%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at "
4687"følgende afhængigheder brydes: "
4688
4689#: src/reason_fragment.cc:399
4690msgid "%B%s%b is currently installed."
4691msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret."
4692
4693#: src/reason_fragment.cc:405
4694msgid "%B%s%b is not currently installed."
4695msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret."
4696
4697#: src/reason_fragment.cc:413
4698msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4699msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:"
4700
4701#: src/reason_fragment.cc:417
4702msgid "%B%s%b will be downgraded."
4703msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet."
4704
4705#: src/reason_fragment.cc:424
4706msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4707msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b."
4708
4709#: src/reason_fragment.cc:428
4710msgid ""
4711"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
4712"B%s%b."
4713msgstr ""
4714"%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i "
4715"version %B%s%b."
4716
4717#: src/reason_fragment.cc:435
4718msgid "%B%s%b will be re-installed."
4719msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret."
4720
4721#: src/reason_fragment.cc:439
4722msgid "%B%s%b will be installed."
4723msgstr "%B%s%b vil blive installeret."
4724
4725#: src/reason_fragment.cc:443
4726msgid "%B%s%b will be removed."
4727msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret."
4728
4729#: src/reason_fragment.cc:448
4730msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4731msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b."
4732
4733#: src/reason_fragment.cc:455
4734msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4735msgstr ""
4736"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført."
4737
4738#: src/reason_fragment.cc:487
4739msgid ""
4740"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4741msgstr ""
4742"Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
4743"afinstallering:"
4744
4745#: src/reason_fragment.cc:490
4746msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4747msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:"
4748
4749#: src/reason_fragment.cc:497
4750msgid ""
4751"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4752"installation:"
4753msgstr ""
4754"Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
4755"installering:"
4756
4757#: src/reason_fragment.cc:530
4758msgid ""
4759"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4760"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4761"installed version:"
4762msgstr ""
4763"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt "
4764"installerede, eller konflikter med denne:"
4765
4766#: src/reason_fragment.cc:534
4767msgid ""
4768"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4769"which is not going to be installed."
4770msgstr ""
4771"Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den "
4772"som ikke vil blive installeret."
4773
4774#: src/reason_fragment.cc:538
4775msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4776msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:"
4777
4778#: src/reason_fragment.cc:543
4779msgid ""
4780"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4781"currently installed version of %B%s%b:"
4782msgstr ""
4783"Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt "
4784"er installeret:"
4785
4786#: src/reason_fragment.cc:547
4787msgid ""
4788"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4789"be installed."
4790msgstr ""
4791"Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive "
4792"installeret."
4793
4794#: src/reason_fragment.cc:553
4795msgid "upgraded"
4796msgstr "opgraderet"
4797
4798#: src/reason_fragment.cc:553
4799msgid "downgraded"
4800msgstr "nedgraderet"
4801
4802#: src/reason_fragment.cc:559
4803msgid ""
4804"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
4805"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
4806"broken if it is %s."
4807msgstr ""
4808"Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%"
4809"b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil "
4810"blive brudt hvis de bliver %s."
4811
4812#: src/reason_fragment.cc:566
4813msgid ""
4814"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4815"broken if it is %s."
4816msgstr ""
4817"Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
4818"hvis den bliver %s."
4819
4820#: src/reason_fragment.cc:571
4821msgid ""
4822"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4823"broken if it is %s."
4824msgstr ""
4825"Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte "
4826"hvis den bliver %s."
4827
4828#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4829msgid "The package cache is not available."
4830msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig."
4831
4832#: src/solution_dialog.cc:105
4833msgid "No packages are broken."
4834msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder."
4835
4836#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4837msgid "No resolution found."
4838msgstr "Ingen løsning fundet."
4839
4840#: src/solution_dialog.cc:183
4841msgid "Previous"
4842msgstr "Forrige"
4843
4844#: src/solution_dialog.cc:184
4845msgid "Next"
4846msgstr "Næste"
4847
4848#: src/solution_dialog.cc:185
4849msgid "Apply"
4850msgstr "Anvend"
4851
4852#: src/solution_dialog.cc:186
4853msgid "Close"
4854msgstr "Luk"
4855
4856#: src/solution_fragment.cc:106
4857#, c-format
4858msgid "%s depends upon %s"
4859msgstr "%s afhænger af %s"
4860
4861#: src/solution_fragment.cc:109
4862#, c-format
4863msgid "%s pre-depends upon %s"
4864msgstr "%s forhåndsafhænger af %s"
4865
4866#: src/solution_fragment.cc:112
4867#, c-format
4868msgid "%s suggests %s"
4869msgstr "%s foreslår %s"
4870
4871#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
4872#, c-format
4873msgid "%s recommends %s"
4874msgstr "%s anbefaler %s"
4875
4876#: src/solution_fragment.cc:118
4877#, c-format
4878msgid "%s conflicts with %s"
4879msgstr "%s konflikter med %s"
4880
4881#: src/solution_fragment.cc:121
4882#, c-format
4883msgid "%s breaks %s"
4884msgstr "%s ødelægger %s"
4885
4886#: src/solution_fragment.cc:124
4887#, c-format
4888msgid "%s replaces %s"
4889msgstr "%s erstatter %s"
4890
4891#: src/solution_fragment.cc:127
4892#, c-format
4893msgid "%s obsoletes %s"
4894msgstr "%s gør %s forældet"
4895
4896#: src/solution_fragment.cc:140
4897#, c-format
4898msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
4899msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]"
4900
4901#: src/solution_fragment.cc:150
4902#, c-format
4903msgid "Removing %s"
4904msgstr "Afinstallerer %s"
4905
4906#: src/solution_fragment.cc:152
4907#, c-format
4908msgid "Installing %s %s (%s)"
4909msgstr "Installerer %s %s (%s)"
4910
4911#: src/solution_fragment.cc:221
4912msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4913msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n"
4914
4915#: src/solution_fragment.cc:231
4916msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4917msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n"
4918
4919#: src/solution_fragment.cc:244
4920msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4921msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n"
4922
4923#: src/solution_fragment.cc:251
4924msgid "Not Installed"
4925msgstr "Ikke installeret"
4926
4927#: src/solution_fragment.cc:264
4928msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4929msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n"
4930
4931#: src/solution_fragment.cc:279
4932msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4933msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n"
4934
4935#: src/solution_fragment.cc:296
4936#, c-format
4937msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4938msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n"
4939
4940#: src/solution_fragment.cc:304
4941#, c-format
4942msgid "Score is %d"
4943msgstr "Score er %d"
4944
4945#: src/solution_item.cc:96
4946#, c-format
4947msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4948msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]"
4949
4950#: src/solution_item.cc:103
4951#, c-format
4952msgid "Install %F [%s (%s)]"
4953msgstr "Installér %F [%s (%s)]"
4954
4955#: src/solution_item.cc:111
4956#, c-format
4957msgid "Cancel the installation of %F"
4958msgstr "Forkast installeringen af %F"
4959
4960#: src/solution_item.cc:114
4961#, c-format
4962msgid "Cancel the removal of %F"
4963msgstr "Forkast afinstalleringen af %F"
4964
4965#: src/solution_item.cc:117
4966#, c-format
4967msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4968msgstr "Behold %F i version %s (%s)"
4969
4970#: src/solution_item.cc:125
4971#, c-format
4972msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4973msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4974
4975#: src/solution_item.cc:134
4976#, c-format
4977msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4978msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4979
4980#: src/solution_item.cc:606
4981#, c-format
4982msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
4983msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret."
4984
4985#: src/solution_screen.cc:157
4986msgid "The following actions will resolve this dependency:"
4987msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:"
4988
4989#: src/solution_screen.cc:248
4990msgid "Remove the following packages:"
4991msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
4992
4993#: src/solution_screen.cc:259
4994msgid "Keep the following packages at their current version:"
4995msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:"
4996
4997#: src/solution_screen.cc:270
4998msgid "Install the following packages:"
4999msgstr "Installér de følgende pakker:"
5000
5001#: src/solution_screen.cc:281
5002msgid "Upgrade the following packages:"
5003msgstr "Opgradér de følgende pakker:"
5004
5005#: src/solution_screen.cc:292
5006msgid "Downgrade the following packages:"
5007msgstr "Nedgradér de følgende pakker:"
5008
5009#: src/solution_screen.cc:305
5010msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5011msgstr "Afinstallér de følgende pakker:"
5012
5013#: src/solution_screen.cc:485
5014msgid "No broken packages."
5015msgstr "Ingen brudte pakker."
5016
5017# Er i tvivl om "defer" -MBJ
5018#: src/solution_screen.cc:515
5019#, c-format
5020msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
5021msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d"
5022
5023#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
5024msgid "WARNING"
5025msgstr "ADVARSEL"
5026
5027#: src/trust.cc:20
5028msgid ""
5029"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
5030"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
5031"system."
5032msgstr ""
5033"%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere "
5034"denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge "
5035"eller overtage kontrollen med dit system."
5036
5037#: src/ui.cc:227
5038msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
5039msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..."
5040
5041#: src/ui.cc:233
5042msgid "E:"
5043msgstr "E:"
5044
5045#: src/ui.cc:235
5046msgid "W:"
5047msgstr "W:"
5048
5049#: src/ui.cc:249
5050msgid "Search for:"
5051msgstr "Søg efter:"
5052
5053#: src/ui.cc:331
5054msgid ""
5055"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
5056"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
5057"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
5058msgstr ""
5059"ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring "
5060"og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser "
5061"alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet "
5062"\"Handlinger\"."
5063
5064#: src/ui.cc:337
5065msgid "Never display this message again."
5066msgstr "Vis aldrig denne besked igen."
5067
5068#: src/ui.cc:383
5069msgid ""
5070"You may not modify the state of any package while a download is underway."
5071msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker."
5072
5073#: src/ui.cc:414
5074msgid "You already are root!"
5075msgstr "Du er allerede root!"
5076
5077#: src/ui.cc:429
5078msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
5079msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:"
5080
5081#: src/ui.cc:436
5082#, c-format
5083msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5084msgstr ""
5085"Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:"
5086
5087#: src/ui.cc:559
5088msgid ""
5089"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
5090msgstr ""
5091"Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du dit password rigtigt?"
5092
5093#: src/ui.cc:598
5094msgid "Loading cache"
5095msgstr "Indlæser cache ..."
5096
5097#: src/ui.cc:640
5098msgid "Really quit Aptitude?"
5099msgstr "Afslut Aptitude?"
5100
5101#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
5102msgid "Preferences"
5103msgstr "Indstillinger"
5104
5105#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
5106msgid "Change the behavior of aptitude"
5107msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på"
5108
5109#: src/ui.cc:730
5110msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
5111msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?"
5112
5113#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
5114#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
5115msgid "Packages"
5116msgstr "Pakker"
5117
5118#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
5119msgid "View available packages and choose actions to perform"
5120msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres"
5121
5122#: src/ui.cc:864
5123msgid "Recommended Packages"
5124msgstr "Anbefalede pakker"
5125
5126#: src/ui.cc:865
5127msgid "View packages that it is recommended that you install"
5128msgstr "Vis pakker som anbefales installeret"
5129
5130#: src/ui.cc:866
5131msgid "Recommendations"
5132msgstr "Anbefalinger"
5133
5134#: src/ui.cc:970
5135msgid ""
5136"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5137"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
5138"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
5139"conditions; see 'license' for details."
5140msgstr ""
5141"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %"
5142"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet "
5143"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere "
5144"det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer."
5145
5146#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
5147msgid "License"
5148msgstr "Licens"
5149
5150#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
5151msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
5152msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
5153
5154#: src/ui.cc:1035
5155msgid "help.txt"
5156msgstr "help.txt"
5157
5158#: src/ui.cc:1037
5159msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
5160msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8"
5161
5162#: src/ui.cc:1048
5163msgid "Online Help"
5164msgstr "Online-hjælp"
5165
5166#: src/ui.cc:1049
5167msgid "View a brief introduction to aptitude"
5168msgstr "Se en kort introduktion til aptitude"
5169
5170#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
5171msgid "Help"
5172msgstr "Hjælp"
5173
5174#: src/ui.cc:1058
5175msgid "README"
5176msgstr "README"
5177
5178#: src/ui.cc:1059
5179msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
5180msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1"
5181
5182#: src/ui.cc:1070
5183msgid "User's Manual"
5184msgstr "Brugervejledning"
5185
5186#: src/ui.cc:1071
5187msgid "Read the full user's manual of aptitude"
5188msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude"
5189
5190#: src/ui.cc:1072
5191msgid "Manual"
5192msgstr "Manuel"
5193
5194#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
5195msgid "FAQ"
5196msgstr "FAQ"
5197
5198#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
5199msgid "View a list of frequently asked questions"
5200msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål"
5201
5202#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
5203msgid "News"
5204msgstr "Nyheder"
5205
5206#: src/ui.cc:1090
5207#, c-format
5208msgid "View the important changes made in each version of %s"
5209msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s "
5210
5211#: src/ui.cc:1097
5212#, c-format
5213msgid ""
5214"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
5215msgstr ""
5216"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt."
5217
5218#: src/ui.cc:1102
5219#, c-format
5220msgid ""
5221"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
5222"hand."
5223msgstr ""
5224"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt."
5225
5226#: src/ui.cc:1128
5227#, c-format
5228msgid ""
5229"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
5230"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
5231"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
5232"not see this message again."
5233msgstr ""
5234"Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. "
5235"Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%"
5236"nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil "
5237"du ikke se denne meddelelse igen."
5238
5239#: src/ui.cc:1171
5240msgid "Downloading packages"
5241msgstr "Henter pakker"
5242
5243#: src/ui.cc:1172
5244msgid "View the progress of the package download"
5245msgstr "Vis udvikling ved download af pakker"
5246
5247#: src/ui.cc:1173
5248msgid "Package Download"
5249msgstr "Download af pakker"
5250
5251#: src/ui.cc:1209
5252msgid ""
5253"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
5254"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
5255"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
5256"what you want to do.%n%n"
5257msgstr ""
5258"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
5259"installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit "
5260"system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din "
5261"sag.%n%n"
5262
5263#: src/ui.cc:1215
5264msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
5265msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"
5266
5267#: src/ui.cc:1221
5268msgid "Really Continue"
5269msgstr "Fortsæt"
5270
5271#: src/ui.cc:1223
5272msgid "Abort Installation"
5273msgstr "Afbryd installeringen"
5274
5275#: src/ui.cc:1285
5276msgid "Preview of package installation"
5277msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering"
5278
5279#: src/ui.cc:1286
5280msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
5281msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres"
5282
5283#: src/ui.cc:1287
5284msgid "Preview"
5285msgstr "Forhåndsvisning"
5286
5287#: src/ui.cc:1343
5288msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5289msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:"
5290
5291#: src/ui.cc:1351
5292msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5293msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!"
5294
5295#: src/ui.cc:1357
5296#, c-format
5297msgid ""
5298"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5299"harder)"
5300msgstr ""
5301"Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve "
5302"mere ihærdigt)"
5303
5304#: src/ui.cc:1403
5305msgid ""
5306"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5307"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5308msgstr ""
5309"Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som "
5310"du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
5311
5312#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5313msgid "Become root"
5314msgstr "Bliv root"
5315
5316#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5317msgid "Don't become root"
5318msgstr "Bliv ikke root"
5319
5320#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
5321msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5322msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede."
5323
5324#: src/ui.cc:1440
5325msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5326msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret."
5327
5328#: src/ui.cc:1446
5329msgid ""
5330"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
5331"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
5332"upgrade."
5333msgstr ""
5334"Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse "
5335"pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" "
5336"for at igangsætte en opgradering."
5337
5338#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
5339msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5340msgstr "Sletter hentede filer som er forældede"
5341
5342#: src/ui.cc:1520
5343msgid "Updating package lists"
5344msgstr "Opdaterer pakkelister"
5345
5346#: src/ui.cc:1521
5347msgid "View the progress of the package list update"
5348msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten"
5349
5350#: src/ui.cc:1522
5351msgid "List Update"
5352msgstr "Opdatering af pakkeliste"
5353
5354#: src/ui.cc:1536
5355msgid ""
5356"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5357"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5358msgstr ""
5359"Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke "
5360"har lige nu. Vil du ændre bruger til root?"
5361
5362#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
5363msgid "Waste time trying to find mines"
5364msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner"
5365
5366#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
5367msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5368msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer"
5369
5370#: src/ui.cc:1561
5371msgid "Deleting downloaded files"
5372msgstr "Sletter hentede filer"
5373
5374#: src/ui.cc:1575
5375msgid "Downloaded package files have been deleted"
5376msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet"
5377
5378#: src/ui.cc:1615
5379msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5380msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean."
5381
5382#: src/ui.cc:1641
5383#, c-format
5384msgid ""
5385"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5386"space."
5387msgstr ""
5388"Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort."
5389
5390#: src/ui.cc:1738
5391msgid "No more solutions."
5392msgstr "Ikke flere løsninger."
5393
5394#: src/ui.cc:1965
5395msgid "Unable to find a solution to apply."
5396msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning."
5397
5398#: src/ui.cc:1971
5399msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5400msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning."
5401
5402#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
5403msgid "Resolve Dependencies"
5404msgstr "Udred afhængigheder"
5405
5406#: src/ui.cc:2032
5407msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5408msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder"
5409
5410#: src/ui.cc:2044
5411#, c-format
5412msgid "Unable to open %ls"
5413msgstr "Kunne ikke åbne %ls"
5414
5415#: src/ui.cc:2050
5416msgid "Error while dumping resolver state"
5417msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder"
5418
5419#: src/ui.cc:2060
5420msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5421msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:"
5422
5423#: src/ui.cc:2090
5424msgid "^Install/remove packages"
5425msgstr "^Installér/afinstallér pakker"
5426
5427#: src/ui.cc:2091
5428msgid "Perform all pending installs and removals"
5429msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer"
5430
5431#: src/ui.cc:2093
5432msgid "^Update package list"
5433msgstr "Opdatér pakkeliste"
5434
5435#: src/ui.cc:2094
5436msgid "Check for new versions of packages"
5437msgstr "Se efter nye versioner af pakker"
5438
5439#: src/ui.cc:2098
5440msgid "Mark Up^gradable"
5441msgstr "Markér op^gradérbare"
5442
5443#: src/ui.cc:2099
5444msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5445msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering"
5446
5447#: src/ui.cc:2103
5448msgid "^Forget new packages"
5449msgstr "^Ryd liste over nye pakker"
5450
5451#: src/ui.cc:2104
5452msgid "Forget which packages are \"new\""
5453msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\""
5454
5455#: src/ui.cc:2107
5456msgid "Canc^el pending actions"
5457msgstr "A^nnullér afventende handlinger"
5458
5459#: src/ui.cc:2108
5460msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5461msgstr ""
5462"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
5463"og opgraderinger."
5464
5465#: src/ui.cc:2111
5466msgid "^Clean package cache"
5467msgstr "^Tøm pakkecache"
5468
5469#: src/ui.cc:2112
5470msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5471msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler"
5472
5473#: src/ui.cc:2115
5474msgid "Clean ^obsolete files"
5475msgstr "Slet f^orældede filer"
5476
5477#: src/ui.cc:2116
5478msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5479msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes"
5480
5481#: src/ui.cc:2122
5482msgid "^Reload package cache"
5483msgstr "^Genindlæs pakkecache"
5484
5485#: src/ui.cc:2123
5486msgid "Reload the package cache"
5487msgstr "Genindlæs pakkecachen"
5488
5489#: src/ui.cc:2127
5490msgid "^Play Minesweeper"
5491msgstr "^Spil minestryger"
5492
5493#: src/ui.cc:2132
5494msgid "^Become root"
5495msgstr "Bliv ^root"
5496
5497#: src/ui.cc:2133
5498msgid ""
5499"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
5500"will be preserved"
5501msgstr ""
5502"Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine "
5503"indstillinger vil blive bevaret"
5504
5505#: src/ui.cc:2135
5506msgid "^Quit"
5507msgstr "^Afslut"
5508
5509#: src/ui.cc:2136
5510msgid "Exit the program"
5511msgstr "Afslut programmet"
5512
5513#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
5514msgid "Undo"
5515msgstr "Fortryd"
5516
5517#: src/ui.cc:2143
5518msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5519msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger"
5520
5521#: src/ui.cc:2151
5522msgid "^Install"
5523msgstr "^Installér"
5524
5525#: src/ui.cc:2152
5526msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5527msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering"
5528
5529#: src/ui.cc:2155
5530msgid "^Remove"
5531msgstr "^Afinstallér"
5532
5533#: src/ui.cc:2156
5534msgid "Flag the currently selected package for removal"
5535msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering"
5536
5537#: src/ui.cc:2159
5538msgid "^Purge"
5539msgstr "^Udrens"
5540
5541#: src/ui.cc:2160
5542msgid ""
5543"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5544msgstr ""
5545"Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering"
5546
5547#: src/ui.cc:2163
5548msgid "^Keep"
5549msgstr "^Behold"
5550
5551#: src/ui.cc:2164
5552msgid "Cancel any action on the selected package"
5553msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke"
5554
5555#: src/ui.cc:2167
5556msgid "^Hold"
5557msgstr "^Tilbagehold"
5558
5559#: src/ui.cc:2168
5560msgid ""
5561"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5562"upgrades"
5563msgstr ""
5564"Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige "
5565"opgraderinger"
5566
5567#: src/ui.cc:2171
5568msgid "Mark ^Auto"
5569msgstr "Markér aut^o"
5570
5571#: src/ui.cc:2172
5572msgid ""
5573"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5574"automatically be removed if no other packages depend on it"
5575msgstr ""
5576"Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive "
5577"afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den"
5578
5579#: src/ui.cc:2175
5580msgid "Mark ^Manual"
5581msgstr "Markér ^manuel"
5582
5583#: src/ui.cc:2176
5584msgid ""
5585"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5586"removed unless you manually remove it"
5587msgstr ""
5588"Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive "
5589"afinstalleret medmindre du gør det manuelt"
5590
5591#: src/ui.cc:2179
5592msgid "^Forbid Version"
5593msgstr "^Forbyd version"
5594
5595#: src/ui.cc:2180
5596msgid ""
5597"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5598"newer versions of the package will be installed as usual"
5599msgstr ""
5600"Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere "
5601"versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig"
5602
5603#: src/ui.cc:2184
5604msgid "I^nformation"
5605msgstr "Opl^ysninger"
5606
5607#: src/ui.cc:2185
5608msgid "Display more information about the selected package"
5609msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
5610
5611#: src/ui.cc:2188
5612msgid "C^ycle Package Information"
5613msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger"
5614
5615#: src/ui.cc:2189
5616msgid ""
5617"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5618"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5619"analysis of why the package is required."
5620msgstr ""
5621"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises "
5622"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, "
5623"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet."
5624
5625#: src/ui.cc:2192
5626msgid "^Changelog"
5627msgstr "Ændrings^log"
5628
5629#: src/ui.cc:2193
5630msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5631msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke"
5632
5633#: src/ui.cc:2200
5634msgid "^Examine Solution"
5635msgstr "^Gennemgå løsning"
5636
5637#: src/ui.cc:2201
5638msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5639msgstr ""
5640"Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
5641
5642#: src/ui.cc:2204
5643msgid "Apply ^Solution"
5644msgstr "^Anvend løsning"
5645
5646#: src/ui.cc:2205
5647msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5648msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning."
5649
5650#: src/ui.cc:2208
5651msgid "^Next Solution"
5652msgstr "^Næste løsning"
5653
5654#: src/ui.cc:2209
5655msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5656msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
5657
5658#: src/ui.cc:2212
5659msgid "^Previous Solution"
5660msgstr "^Forrige løsning"
5661
5662#: src/ui.cc:2213
5663msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5664msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
5665
5666#: src/ui.cc:2216
5667msgid "^First Solution"
5668msgstr "Førs^te løsning"
5669
5670#: src/ui.cc:2217
5671msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5672msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder."
5673
5674#: src/ui.cc:2220
5675msgid "^Last Solution"
5676msgstr "^Sidste løsning"
5677
5678#: src/ui.cc:2221
5679msgid ""
5680"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5681"so far."
5682msgstr ""
5683"Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med "
5684"pakkeafhængigheder."
5685
5686#: src/ui.cc:2227
5687msgid "Toggle ^Rejected"
5688msgstr "Skift af^vist"
5689
5690#: src/ui.cc:2228
5691msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5692msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej."
5693
5694#: src/ui.cc:2232
5695msgid "Toggle ^Approved"
5696msgstr "Skift g^odkendt"
5697
5698#: src/ui.cc:2233
5699msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5700msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej."
5701
5702#: src/ui.cc:2237
5703msgid "^View Target"
5704msgstr "Vis ^målpakke"
5705
5706#: src/ui.cc:2238
5707msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5708msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling"
5709
5710#: src/ui.cc:2244
5711msgid "Reject Breaking ^Holds"
5712msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser"
5713
5714#: src/ui.cc:2246
5715msgid ""
5716"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5717"forbidden versions"
5718msgstr ""
5719"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte "
5720"pakker eller som installerer forbudte versioner"
5721
5722#: src/ui.cc:2254
5723msgid "^Find"
5724msgstr "^Find"
5725
5726#: src/ui.cc:2255
5727msgid "Search forwards"
5728msgstr "Søg fremad"
5729
5730#: src/ui.cc:2258
5731msgid "^Find Backwards"
5732msgstr "Find ^baglæns"
5733
5734#: src/ui.cc:2259
5735msgid "Search backwards"
5736msgstr "Søg baglæns"
5737
5738#: src/ui.cc:2262
5739msgid "Find ^Again"
5740msgstr "Find ^igen"
5741
5742#: src/ui.cc:2263
5743msgid "Repeat the last search"
5744msgstr "Gentag sidste søgning"
5745
5746#: src/ui.cc:2266
5747msgid "Find Again ^Backwards"
5748msgstr "Find igen ^baglæns"
5749
5750#: src/ui.cc:2267
5751msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5752msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning"
5753
5754#: src/ui.cc:2271
5755msgid "^Limit Display"
5756msgstr "^Afgræns oversigt"
5757
5758#: src/ui.cc:2272
5759msgid "Apply a filter to the package list"
5760msgstr "Anvend et filter på pakkelisten"
5761
5762#: src/ui.cc:2275
5763msgid "^Un-Limit Display"
5764msgstr "F^jern afgrænsning"
5765
5766#: src/ui.cc:2276
5767msgid "Remove the filter from the package list"
5768msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten"
5769
5770#: src/ui.cc:2280
5771msgid "Find ^Broken"
5772msgstr "Find br^udte"
5773
5774#: src/ui.cc:2281
5775msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5776msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder"
5777
5778#: src/ui.cc:2288
5779msgid "^Preferences"
5780msgstr "^Præferencer"
5781
5782#: src/ui.cc:2293
5783msgid "^UI options"
5784msgstr "^Brugergrænseflade"
5785
5786#: src/ui.cc:2294
5787msgid "Change the settings which affect the user interface"
5788msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen"
5789
5790#: src/ui.cc:2297
5791msgid "^Dependency handling"
5792msgstr "^Afhængigheder"
5793
5794#: src/ui.cc:2298
5795msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5796msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder"
5797
5798#: src/ui.cc:2301
5799msgid "^Miscellaneous"
5800msgstr "^Diverse"
5801
5802#: src/ui.cc:2302
5803msgid "Change miscellaneous program settings"
5804msgstr "Skift diverse programindstillinger"
5805
5806#: src/ui.cc:2308
5807msgid "^Revert options"
5808msgstr "^Nulstil indstillinger"
5809
5810#: src/ui.cc:2309
5811msgid "Reset all settings to the system defaults"
5812msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte"
5813
5814#: src/ui.cc:2320
5815msgid "^Next"
5816msgstr "^Næste"
5817
5818#: src/ui.cc:2321
5819msgid "View next display"
5820msgstr "Vis næste oversigt"
5821
5822#: src/ui.cc:2324
5823msgid "^Prev"
5824msgstr "^Forrige"
5825
5826#: src/ui.cc:2325
5827msgid "View previous display"
5828msgstr "Vis forrige oversigt"
5829
5830#: src/ui.cc:2328
5831msgid "^Close"
5832msgstr "^Luk"
5833
5834#: src/ui.cc:2329
5835msgid "Close this display"
5836msgstr "Luk denne oversigt"
5837
5838#: src/ui.cc:2334
5839msgid "New Package ^View"
5840msgstr "Ny pakke^oversigt"
5841
5842#: src/ui.cc:2335
5843msgid "Create a new default package view"
5844msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt"
5845
5846#: src/ui.cc:2338
5847msgid "Audit ^Recommendations"
5848msgstr "Se ^anbefalinger"
5849
5850#: src/ui.cc:2339
5851msgid ""
5852"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5853"currently installed."
5854msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret."
5855
5856#: src/ui.cc:2342
5857msgid "New ^Flat Package List"
5858msgstr "Ny ^total pakkeoversigt"
5859
5860#: src/ui.cc:2343
5861msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5862msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt"
5863
5864#: src/ui.cc:2346
5865msgid "New ^Debtags Browser"
5866msgstr "Ny ^debtags-oversigt"
5867
5868#: src/ui.cc:2348
5869msgid "Browse packages using Debtags data"
5870msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker"
5871
5872#: src/ui.cc:2351
5873msgid "New Categorical ^Browser"
5874msgstr "Ny ^kategori-oversigt"
5875
5876#: src/ui.cc:2353
5877msgid "Browse packages by category"
5878msgstr "Vis pakker efter kategori"
5879
5880#: src/ui.cc:2361
5881msgid "^About"
5882msgstr "^Om"
5883
5884#: src/ui.cc:2362
5885msgid "View information about this program"
5886msgstr "Vis oplysninger om dette program"
5887
5888#: src/ui.cc:2365
5889msgid "^Help"
5890msgstr "^Hjælp"
5891
5892#: src/ui.cc:2366
5893msgid "View the on-line help"
5894msgstr "Læs online-hjælpen"
5895
5896#: src/ui.cc:2368
5897msgid "User's ^Manual"
5898msgstr "^Brugervejledning"
5899
5900#: src/ui.cc:2369
5901msgid "View the detailed program manual"
5902msgstr "Vis den udførlige brugervejledning"
5903
5904#: src/ui.cc:2372
5905msgid "^FAQ"
5906msgstr "^FAQ"
5907
5908#: src/ui.cc:2376
5909msgid "^News"
5910msgstr "^Nye"
5911
5912#: src/ui.cc:2377
5913msgid "View the important changes made in each version of "
5914msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af "
5915
5916#: src/ui.cc:2380
5917msgid "^License"
5918msgstr "^Licens"
5919
5920#: src/ui.cc:2521
5921msgid "Actions"
5922msgstr "Handlinger"
5923
5924#: src/ui.cc:2524
5925msgid "Resolver"
5926msgstr "Afhængighedsudreder"
5927
5928#: src/ui.cc:2525
5929msgid "Search"
5930msgstr "Søg"
5931
5932#: src/ui.cc:2526
5933msgid "Options"
5934msgstr "Indstillinger"
5935
5936#: src/ui.cc:2527
5937msgid "Views"
5938msgstr "Oversigter"
5939
5940#: src/ui.cc:2593
5941#, c-format
5942msgid ""
5943"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
5944"Pkgs"
5945msgstr ""
5946"%ls: Menu  %ls: Hjælp  %ls: Afslut  %ls: Opdatér  %ls: Hent/(af)installér "
5947"pakker"
5948
5949#: src/ui.cc:2938
5950msgid "yes_key"
5951msgstr "ja_taste"
5952
5953#: src/ui.cc:2939
5954msgid "no_key"
5955msgstr "nej_taste"
5956
5957#: src/view_changelog.cc:165
5958#, c-format
5959msgid "%s changes"
5960msgstr "%s ændringer"
5961
5962#: src/view_changelog.cc:166
5963msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5964msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke."
5965
5966#: src/view_changelog.cc:230
5967msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5968msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker."
5969
5970#: src/view_changelog.cc:240
5971msgid "Downloading Changelog"
5972msgstr "Henter ændringslog"
5973
5974#: src/view_changelog.cc:242
5975msgid "Download Changelog"
5976msgstr "Hent ændringslog"
5977
5978#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
5979#~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n"
5980
5981#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
5982#~ msgstr "Pakken \"%s\" er manuelt installeret.\n"
5983
5984#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
5985#~ msgstr ""
5986#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling."
5987
5988#~ msgid ""
5989#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
5990#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
5991#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
5992#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
5993#~ msgstr ""
5994#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil "
5995#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at "
5996#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der "
5997#~ "har en ældre verson af aptitude installeret."
5998
5999#~ msgid "There are now %F."
6000#~ msgstr "Der er nu %F."
6001
6002#~ msgid ""
6003#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
6004#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
6005#~ "Recommends' instead or removing this setting."
6006#~ msgstr ""
6007#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling "
6008#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen "
6009#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling."
Note: See TracBrowser for help on using the browser.