| 1 | # Danish translations of the Aptitude message strings |
|---|
| 2 | # Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2001-2002. |
|---|
| 3 | # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2002-. |
|---|
| 4 | # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004. |
|---|
| 5 | # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007. |
|---|
| 6 | # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 7 | # Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen |
|---|
| 8 | msgid "" |
|---|
| 9 | msgstr "" |
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.2-1\n" |
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" |
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n" |
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:30+0200\n" |
|---|
| 14 | "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n" |
|---|
| 15 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|---|
| 20 | "X-Generator: Jed w/po-mode\n" |
|---|
| 21 | |
|---|
| 22 | #: src/apt_config_treeitems.cc:99 |
|---|
| 23 | msgid "" |
|---|
| 24 | "%BOption:%b %s\n" |
|---|
| 25 | "%BDefault:%b %s\n" |
|---|
| 26 | "%BValue:%b %s\n" |
|---|
| 27 | msgstr "" |
|---|
| 28 | "%BTilvalg:%b %s\n" |
|---|
| 29 | "%BForvalgt:%b %s\n" |
|---|
| 30 | "%BVærdi:%b %s\n" |
|---|
| 31 | |
|---|
| 32 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 33 | msgid "True" |
|---|
| 34 | msgstr "Sand" |
|---|
| 35 | |
|---|
| 36 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 37 | msgid "False" |
|---|
| 38 | msgstr "Falsk" |
|---|
| 39 | |
|---|
| 40 | #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 |
|---|
| 41 | msgid "%BOption:%b " |
|---|
| 42 | msgstr "%BTilvalg:%b " |
|---|
| 43 | |
|---|
| 44 | #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 |
|---|
| 45 | msgid "%BDefault:%b " |
|---|
| 46 | msgstr "%BForvalgt:%b " |
|---|
| 47 | |
|---|
| 48 | #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 |
|---|
| 49 | msgid "%BValue:%b " |
|---|
| 50 | msgstr "%BVærdi:%b " |
|---|
| 51 | |
|---|
| 52 | #: src/apt_config_treeitems.cc:279 |
|---|
| 53 | #, c-format |
|---|
| 54 | msgid "Editing \"%ls\"" |
|---|
| 55 | msgstr "Redigerer \"%ls\"" |
|---|
| 56 | |
|---|
| 57 | #: src/apt_config_treeitems.cc:401 |
|---|
| 58 | msgid "%BChoice:%b " |
|---|
| 59 | msgstr "%BValg:%b " |
|---|
| 60 | |
|---|
| 61 | #: src/apt_options.cc:160 |
|---|
| 62 | msgid "Display some available commands at the top of the screen" |
|---|
| 63 | msgstr "Vis nogle tilgængelige kommandoer øverst i skærmen" |
|---|
| 64 | |
|---|
| 65 | #: src/apt_options.cc:161 |
|---|
| 66 | msgid "" |
|---|
| 67 | "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " |
|---|
| 68 | "aptitude commands will appear beneath the menu bar." |
|---|
| 69 | msgstr "" |
|---|
| 70 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste " |
|---|
| 71 | "aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken." |
|---|
| 72 | |
|---|
| 73 | #: src/apt_options.cc:165 |
|---|
| 74 | msgid "Hide the menu bar when it is not being used" |
|---|
| 75 | msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug" |
|---|
| 76 | |
|---|
| 77 | #: src/apt_options.cc:166 |
|---|
| 78 | msgid "" |
|---|
| 79 | "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " |
|---|
| 80 | "activated by pressing the menu key." |
|---|
| 81 | msgstr "" |
|---|
| 82 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den " |
|---|
| 83 | "aktiveres ved et tryk på menu-tasten." |
|---|
| 84 | |
|---|
| 85 | #: src/apt_options.cc:170 |
|---|
| 86 | msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" |
|---|
| 87 | msgstr "Brug en prompt i minibuffer-stil hvis muligt" |
|---|
| 88 | |
|---|
| 89 | #: src/apt_options.cc:171 |
|---|
| 90 | msgid "" |
|---|
| 91 | "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " |
|---|
| 92 | "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " |
|---|
| 93 | "boxes." |
|---|
| 94 | msgstr "" |
|---|
| 95 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje " |
|---|
| 96 | "i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop " |
|---|
| 97 | "op-dialogbokse." |
|---|
| 98 | |
|---|
| 99 | #: src/apt_options.cc:176 |
|---|
| 100 | msgid "Show partial search results (incremental search)" |
|---|
| 101 | msgstr "Vis delvise søgeresultater (inkremental søgning)" |
|---|
| 102 | |
|---|
| 103 | #: src/apt_options.cc:177 |
|---|
| 104 | msgid "" |
|---|
| 105 | "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " |
|---|
| 106 | "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " |
|---|
| 107 | "particularly on older computers." |
|---|
| 108 | msgstr "" |
|---|
| 109 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten " |
|---|
| 110 | "i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet " |
|---|
| 111 | "langsommere, især på ældre computere." |
|---|
| 112 | |
|---|
| 113 | #: src/apt_options.cc:183 |
|---|
| 114 | msgid "Closing the last view exits the program" |
|---|
| 115 | msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet" |
|---|
| 116 | |
|---|
| 117 | #: src/apt_options.cc:184 |
|---|
| 118 | msgid "" |
|---|
| 119 | "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " |
|---|
| 120 | "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " |
|---|
| 121 | "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." |
|---|
| 122 | msgstr "" |
|---|
| 123 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter " |
|---|
| 124 | "(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude " |
|---|
| 125 | "fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"." |
|---|
| 126 | |
|---|
| 127 | #: src/apt_options.cc:190 |
|---|
| 128 | msgid "Prompt for confirmation at exit" |
|---|
| 129 | msgstr "Spørg om der skal afsluttes" |
|---|
| 130 | |
|---|
| 131 | #: src/apt_options.cc:191 |
|---|
| 132 | msgid "" |
|---|
| 133 | "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " |
|---|
| 134 | "that you really want to quit." |
|---|
| 135 | msgstr "" |
|---|
| 136 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du " |
|---|
| 137 | "bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte." |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #: src/apt_options.cc:195 |
|---|
| 140 | msgid "Pause after downloading files" |
|---|
| 141 | msgstr "Lav et ophold efter at filer er hentet" |
|---|
| 142 | |
|---|
| 143 | #: src/apt_options.cc:196 |
|---|
| 144 | msgid "" |
|---|
| 145 | "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " |
|---|
| 146 | "download before it goes ahead and installs packages." |
|---|
| 147 | msgstr "" |
|---|
| 148 | "Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af " |
|---|
| 149 | "at pakker bliver installeret, efter de er hentet." |
|---|
| 150 | |
|---|
| 151 | #: src/apt_options.cc:199 |
|---|
| 152 | msgid "Never" |
|---|
| 153 | msgstr "Aldrig" |
|---|
| 154 | |
|---|
| 155 | #: src/apt_options.cc:200 |
|---|
| 156 | msgid "" |
|---|
| 157 | "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " |
|---|
| 158 | "installation immediately." |
|---|
| 159 | msgstr "" |
|---|
| 160 | "Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid " |
|---|
| 161 | "installeringen med det samme." |
|---|
| 162 | |
|---|
| 163 | #: src/apt_options.cc:201 |
|---|
| 164 | msgid "When an error occurs" |
|---|
| 165 | msgstr "Når en fejl opstår" |
|---|
| 166 | |
|---|
| 167 | #: src/apt_options.cc:202 |
|---|
| 168 | msgid "" |
|---|
| 169 | "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " |
|---|
| 170 | "were no errors, begin installing packages immediately." |
|---|
| 171 | msgstr "" |
|---|
| 172 | "Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis " |
|---|
| 173 | "der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme." |
|---|
| 174 | |
|---|
| 175 | #: src/apt_options.cc:203 |
|---|
| 176 | msgid "Always" |
|---|
| 177 | msgstr "Altid" |
|---|
| 178 | |
|---|
| 179 | #: src/apt_options.cc:204 |
|---|
| 180 | msgid "" |
|---|
| 181 | "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " |
|---|
| 182 | "installation." |
|---|
| 183 | msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes." |
|---|
| 184 | |
|---|
| 185 | #: src/apt_options.cc:206 |
|---|
| 186 | msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" |
|---|
| 187 | msgstr "Vis altid statusindikator i statuslinjen når filer hentes" |
|---|
| 188 | |
|---|
| 189 | #: src/apt_options.cc:207 |
|---|
| 190 | msgid "" |
|---|
| 191 | "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " |
|---|
| 192 | "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." |
|---|
| 193 | msgstr "" |
|---|
| 194 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for " |
|---|
| 195 | "igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny " |
|---|
| 196 | "oversigt." |
|---|
| 197 | |
|---|
| 198 | #: src/apt_options.cc:211 |
|---|
| 199 | msgid "Display the information area by default" |
|---|
| 200 | msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard" |
|---|
| 201 | |
|---|
| 202 | #: src/apt_options.cc:212 |
|---|
| 203 | msgid "" |
|---|
| 204 | "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " |
|---|
| 205 | "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " |
|---|
| 206 | "otherwise, it will be initially hidden." |
|---|
| 207 | msgstr "" |
|---|
| 208 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af " |
|---|
| 209 | "skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil " |
|---|
| 210 | "det være skjult." |
|---|
| 211 | |
|---|
| 212 | #: src/apt_options.cc:217 |
|---|
| 213 | msgid "Display tabs for the available views" |
|---|
| 214 | msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter" |
|---|
| 215 | |
|---|
| 216 | #: src/apt_options.cc:218 |
|---|
| 217 | msgid "" |
|---|
| 218 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " |
|---|
| 219 | "the currently opened views." |
|---|
| 220 | msgstr "" |
|---|
| 221 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne " |
|---|
| 222 | "oversigter, blive vist øverst i skærmen." |
|---|
| 223 | |
|---|
| 224 | #: src/apt_options.cc:221 |
|---|
| 225 | msgid "Display tabs for the information area" |
|---|
| 226 | msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne" |
|---|
| 227 | |
|---|
| 228 | #: src/apt_options.cc:222 |
|---|
| 229 | msgid "" |
|---|
| 230 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " |
|---|
| 231 | "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " |
|---|
| 232 | "of information that can be viewed there." |
|---|
| 233 | msgstr "" |
|---|
| 234 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige " |
|---|
| 235 | "oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet " |
|---|
| 236 | "(feltet i bunden af skærmen)." |
|---|
| 237 | |
|---|
| 238 | #: src/apt_options.cc:227 |
|---|
| 239 | msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" |
|---|
| 240 | msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus" |
|---|
| 241 | |
|---|
| 242 | #: src/apt_options.cc:228 |
|---|
| 243 | msgid "" |
|---|
| 244 | "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " |
|---|
| 245 | "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " |
|---|
| 246 | "package in the list." |
|---|
| 247 | msgstr "" |
|---|
| 248 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke " |
|---|
| 249 | "(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes " |
|---|
| 250 | "til den næstfølgende pakke i listen." |
|---|
| 251 | |
|---|
| 252 | # At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den |
|---|
| 253 | # har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem |
|---|
| 254 | # måde at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg |
|---|
| 255 | # anvendt i den danske oversættelse hvor det ville være forkert at oversætte |
|---|
| 256 | # med "ødelagte pakker" el. lign. -MBJ |
|---|
| 257 | #: src/apt_options.cc:233 |
|---|
| 258 | msgid "Automatically show why packages are broken" |
|---|
| 259 | msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte" |
|---|
| 260 | |
|---|
| 261 | #: src/apt_options.cc:234 |
|---|
| 262 | msgid "" |
|---|
| 263 | "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " |
|---|
| 264 | "dependencies will automatically display the dependencies that are " |
|---|
| 265 | "unfulfilled in the lower pane of the display." |
|---|
| 266 | msgstr "" |
|---|
| 267 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte " |
|---|
| 268 | "afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst " |
|---|
| 269 | "i skærmen." |
|---|
| 270 | |
|---|
| 271 | #: src/apt_options.cc:240 |
|---|
| 272 | msgid "The default grouping method for package views" |
|---|
| 273 | msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter" |
|---|
| 274 | |
|---|
| 275 | #: src/apt_options.cc:241 |
|---|
| 276 | msgid "" |
|---|
| 277 | "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " |
|---|
| 278 | "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." |
|---|
| 279 | msgstr "" |
|---|
| 280 | "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere " |
|---|
| 281 | "om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude" |
|---|
| 282 | |
|---|
| 283 | #: src/apt_options.cc:245 |
|---|
| 284 | msgid "The default display-limit for package views" |
|---|
| 285 | msgstr "Forvalgt afgrænsning i oversigt over pakker" |
|---|
| 286 | |
|---|
| 287 | #: src/apt_options.cc:246 |
|---|
| 288 | msgid "" |
|---|
| 289 | "By default, the limit of each package view will be set to the value " |
|---|
| 290 | "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " |
|---|
| 291 | "information about searches." |
|---|
| 292 | msgstr "" |
|---|
| 293 | "Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den " |
|---|
| 294 | "værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder " |
|---|
| 295 | "i brugerhåndbogen til aptitude." |
|---|
| 296 | |
|---|
| 297 | #: src/apt_options.cc:251 |
|---|
| 298 | msgid "The display format for package views" |
|---|
| 299 | msgstr "Formatet på pakkeoversigter" |
|---|
| 300 | |
|---|
| 301 | #: src/apt_options.cc:252 |
|---|
| 302 | msgid "" |
|---|
| 303 | "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " |
|---|
| 304 | "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " |
|---|
| 305 | "format." |
|---|
| 306 | msgstr "" |
|---|
| 307 | "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i " |
|---|
| 308 | "pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et visningsformat i " |
|---|
| 309 | "brugerhåndbogen til aptitude" |
|---|
| 310 | |
|---|
| 311 | #: src/apt_options.cc:258 |
|---|
| 312 | msgid "The display format for the status line" |
|---|
| 313 | msgstr "Formatet på statuslinjen" |
|---|
| 314 | |
|---|
| 315 | #: src/apt_options.cc:259 |
|---|
| 316 | msgid "" |
|---|
| 317 | "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " |
|---|
| 318 | "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " |
|---|
| 319 | "information on how to specify a display format." |
|---|
| 320 | msgstr "" |
|---|
| 321 | "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen " |
|---|
| 322 | "mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man " |
|---|
| 323 | "angiver et visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude" |
|---|
| 324 | |
|---|
| 325 | #: src/apt_options.cc:266 |
|---|
| 326 | msgid "The display format for the header line" |
|---|
| 327 | msgstr "Formatet på overskriftslinjen" |
|---|
| 328 | |
|---|
| 329 | #: src/apt_options.cc:267 |
|---|
| 330 | msgid "" |
|---|
| 331 | "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " |
|---|
| 332 | "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " |
|---|
| 333 | "specify a display format." |
|---|
| 334 | msgstr "" |
|---|
| 335 | "Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen " |
|---|
| 336 | "(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et " |
|---|
| 337 | "visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude" |
|---|
| 338 | |
|---|
| 339 | #: src/apt_options.cc:277 |
|---|
| 340 | msgid "Automatically upgrade installed packages" |
|---|
| 341 | msgstr "Opgradér installerede pakker automatisk" |
|---|
| 342 | |
|---|
| 343 | #: src/apt_options.cc:278 |
|---|
| 344 | msgid "" |
|---|
| 345 | "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " |
|---|
| 346 | "upgradable packages for upgrade." |
|---|
| 347 | msgstr "" |
|---|
| 348 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan " |
|---|
| 349 | "opgraderes til at blive det." |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #: src/apt_options.cc:282 |
|---|
| 352 | msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" |
|---|
| 353 | msgstr "Fjern forældede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet" |
|---|
| 354 | |
|---|
| 355 | #: src/apt_options.cc:283 |
|---|
| 356 | msgid "" |
|---|
| 357 | "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " |
|---|
| 358 | "delete from the package cache any package files that can no longer be " |
|---|
| 359 | "downloaded from any archive in sources.list." |
|---|
| 360 | msgstr "" |
|---|
| 361 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i " |
|---|
| 362 | "cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-" |
|---|
| 363 | "filen" |
|---|
| 364 | |
|---|
| 365 | #: src/apt_options.cc:288 |
|---|
| 366 | msgid "URL to use to download changelogs" |
|---|
| 367 | msgstr "URL som ændringslogs skal hentes fra" |
|---|
| 368 | |
|---|
| 369 | #: src/apt_options.cc:289 |
|---|
| 370 | msgid "" |
|---|
| 371 | "This option controls the template that's used to download changelogs from " |
|---|
| 372 | "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " |
|---|
| 373 | "move to a different URL." |
|---|
| 374 | msgstr "" |
|---|
| 375 | "Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians " |
|---|
| 376 | "website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til " |
|---|
| 377 | "en anden adresse." |
|---|
| 378 | |
|---|
| 379 | #: src/apt_options.cc:295 |
|---|
| 380 | msgid "Display a preview of what will be done before doing it" |
|---|
| 381 | msgstr "Lav en forhåndsoversigt over hvad der vil blive gjort, før det gøres" |
|---|
| 382 | |
|---|
| 383 | #: src/apt_options.cc:296 |
|---|
| 384 | msgid "" |
|---|
| 385 | "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " |
|---|
| 386 | "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." |
|---|
| 387 | msgstr "" |
|---|
| 388 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en " |
|---|
| 389 | "installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger " |
|---|
| 390 | "aptitude vil udføre." |
|---|
| 391 | |
|---|
| 392 | #: src/apt_options.cc:302 |
|---|
| 393 | msgid "" |
|---|
| 394 | "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" |
|---|
| 395 | msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" når pakkelisterne opdateres" |
|---|
| 396 | |
|---|
| 397 | #: src/apt_options.cc:303 |
|---|
| 398 | msgid "" |
|---|
| 399 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 400 | "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." |
|---|
| 401 | msgstr "" |
|---|
| 402 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " |
|---|
| 403 | "efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')." |
|---|
| 404 | |
|---|
| 405 | #: src/apt_options.cc:308 |
|---|
| 406 | msgid "" |
|---|
| 407 | "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" |
|---|
| 408 | msgstr "" |
|---|
| 409 | "Glem hvilke pakker der er \"nye\", når pakker installeres eller afinstalleres" |
|---|
| 410 | |
|---|
| 411 | #: src/apt_options.cc:309 |
|---|
| 412 | msgid "" |
|---|
| 413 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 414 | "after you perform an install run or install or remove packages from the " |
|---|
| 415 | "command-line." |
|---|
| 416 | msgstr "" |
|---|
| 417 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " |
|---|
| 418 | "efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres " |
|---|
| 419 | "fra kommandolinjen." |
|---|
| 420 | |
|---|
| 421 | #: src/apt_options.cc:315 |
|---|
| 422 | msgid "" |
|---|
| 423 | "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" |
|---|
| 424 | msgstr "" |
|---|
| 425 | "Vis ikke en advarsel når den første ændring er lavet i skrivebeskyttet " |
|---|
| 426 | "tilstand" |
|---|
| 427 | |
|---|
| 428 | #: src/apt_options.cc:316 |
|---|
| 429 | msgid "" |
|---|
| 430 | "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " |
|---|
| 431 | "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " |
|---|
| 432 | "change to the system." |
|---|
| 433 | msgstr "" |
|---|
| 434 | "Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når " |
|---|
| 435 | "du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage " |
|---|
| 436 | "denne ændring." |
|---|
| 437 | |
|---|
| 438 | #: src/apt_options.cc:322 |
|---|
| 439 | msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" |
|---|
| 440 | msgstr "Advar når en alm. bruger forsøger handling der kræver root-rettigheder" |
|---|
| 441 | |
|---|
| 442 | #: src/apt_options.cc:323 |
|---|
| 443 | msgid "" |
|---|
| 444 | "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " |
|---|
| 445 | "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " |
|---|
| 446 | "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " |
|---|
| 447 | "in as root and perform the action with root privileges." |
|---|
| 448 | msgstr "" |
|---|
| 449 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at " |
|---|
| 450 | "udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere " |
|---|
| 451 | "pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og " |
|---|
| 452 | "gennemføre handlingen med rettigheder som administrator." |
|---|
| 453 | |
|---|
| 454 | #: src/apt_options.cc:332 |
|---|
| 455 | msgid "File to log actions into" |
|---|
| 456 | msgstr "Fil som handlinger skal logges i" |
|---|
| 457 | |
|---|
| 458 | #: src/apt_options.cc:333 |
|---|
| 459 | msgid "" |
|---|
| 460 | "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " |
|---|
| 461 | "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " |
|---|
| 462 | "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " |
|---|
| 463 | "shell command that is to receive the log on standard input." |
|---|
| 464 | msgstr "" |
|---|
| 465 | "Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af " |
|---|
| 466 | "aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i " |
|---|
| 467 | "filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en " |
|---|
| 468 | "skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata." |
|---|
| 469 | |
|---|
| 470 | #: src/apt_options.cc:345 |
|---|
| 471 | msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" |
|---|
| 472 | msgstr "Udred en pakkes afhængigheder automatisk når den vælges" |
|---|
| 473 | |
|---|
| 474 | #: src/apt_options.cc:346 |
|---|
| 475 | msgid "" |
|---|
| 476 | "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " |
|---|
| 477 | "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " |
|---|
| 478 | "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " |
|---|
| 479 | "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." |
|---|
| 480 | msgstr "" |
|---|
| 481 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk " |
|---|
| 482 | "metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres " |
|---|
| 483 | "til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede " |
|---|
| 484 | "afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller " |
|---|
| 485 | "helt mislykkes i visse tilfælde." |
|---|
| 486 | |
|---|
| 487 | #: src/apt_options.cc:354 |
|---|
| 488 | msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" |
|---|
| 489 | msgstr "Reparér brudte afhængigheder autm. før installering/afinstallering" |
|---|
| 490 | |
|---|
| 491 | #: src/apt_options.cc:355 |
|---|
| 492 | msgid "" |
|---|
| 493 | "If this option is enabled, and you perform an install run while some " |
|---|
| 494 | "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " |
|---|
| 495 | "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " |
|---|
| 496 | "a solution to the broken dependencies." |
|---|
| 497 | msgstr "" |
|---|
| 498 | "Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel " |
|---|
| 499 | "samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude " |
|---|
| 500 | "automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald " |
|---|
| 501 | "vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder." |
|---|
| 502 | |
|---|
| 503 | #: src/apt_options.cc:362 |
|---|
| 504 | msgid "Install recommended packages automatically" |
|---|
| 505 | msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk" |
|---|
| 506 | |
|---|
| 507 | #: src/apt_options.cc:363 |
|---|
| 508 | msgid "" |
|---|
| 509 | "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " |
|---|
| 510 | "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " |
|---|
| 511 | "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " |
|---|
| 512 | "will not be automatically installed.\n" |
|---|
| 513 | "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " |
|---|
| 514 | "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " |
|---|
| 515 | "automatically removed." |
|---|
| 516 | msgstr "" |
|---|
| 517 | "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes " |
|---|
| 518 | "afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at " |
|---|
| 519 | "installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede " |
|---|
| 520 | "pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil " |
|---|
| 521 | "ikke blive installeret automatisk.\n" |
|---|
| 522 | "Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte " |
|---|
| 523 | "pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en " |
|---|
| 524 | "installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret." |
|---|
| 525 | |
|---|
| 526 | #: src/apt_options.cc:375 |
|---|
| 527 | msgid "Remove unused packages automatically" |
|---|
| 528 | msgstr "Afinstallér ubrugte pakker automatisk" |
|---|
| 529 | |
|---|
| 530 | #: src/apt_options.cc:376 |
|---|
| 531 | msgid "" |
|---|
| 532 | "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " |
|---|
| 533 | "that no manually installed package depends on will be removed from the " |
|---|
| 534 | "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " |
|---|
| 535 | "installed.\n" |
|---|
| 536 | "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " |
|---|
| 537 | "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " |
|---|
| 538 | "installed package recommends them." |
|---|
| 539 | msgstr "" |
|---|
| 540 | "Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og " |
|---|
| 541 | "som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis " |
|---|
| 542 | "afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt " |
|---|
| 543 | "installeret.\n" |
|---|
| 544 | "Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede " |
|---|
| 545 | "pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede " |
|---|
| 546 | "pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke." |
|---|
| 547 | |
|---|
| 548 | #: src/apt_options.cc:387 |
|---|
| 549 | msgid "Packages that should never be automatically removed" |
|---|
| 550 | msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk" |
|---|
| 551 | |
|---|
| 552 | #: src/apt_options.cc:388 |
|---|
| 553 | msgid "" |
|---|
| 554 | "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " |
|---|
| 555 | "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " |
|---|
| 556 | "as unused packages." |
|---|
| 557 | msgstr "" |
|---|
| 558 | "Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en " |
|---|
| 559 | "installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til " |
|---|
| 560 | "afinstallering som ubrugte pakker." |
|---|
| 561 | |
|---|
| 562 | #: src/apt_options.cc:393 |
|---|
| 563 | msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" |
|---|
| 564 | msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte" |
|---|
| 565 | |
|---|
| 566 | #: src/apt_options.cc:394 |
|---|
| 567 | msgid "" |
|---|
| 568 | "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " |
|---|
| 569 | "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " |
|---|
| 570 | "package versions. With this option disabled, these solutions will be " |
|---|
| 571 | "rejected by default.\n" |
|---|
| 572 | "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " |
|---|
| 573 | "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " |
|---|
| 574 | "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " |
|---|
| 575 | "the dependencies of a package that has just been selected for installation " |
|---|
| 576 | "or upgrade, due to apt bug #470035." |
|---|
| 577 | msgstr "" |
|---|
| 578 | "Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et " |
|---|
| 579 | "afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, " |
|---|
| 580 | "eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, " |
|---|
| 581 | "vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n" |
|---|
| 582 | "BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes " |
|---|
| 583 | "afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. " |
|---|
| 584 | "Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer " |
|---|
| 585 | "afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller " |
|---|
| 586 | "opgradering, pga. programfejl #470035 i apt." |
|---|
| 587 | |
|---|
| 588 | #: src/apt_options.cc:520 |
|---|
| 589 | msgid "UI options" |
|---|
| 590 | msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade" |
|---|
| 591 | |
|---|
| 592 | #: src/apt_options.cc:522 |
|---|
| 593 | msgid "Dependency handling" |
|---|
| 594 | msgstr "Håndtering af afhængigheder" |
|---|
| 595 | |
|---|
| 596 | #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 |
|---|
| 597 | msgid "Miscellaneous" |
|---|
| 598 | msgstr "Diverse" |
|---|
| 599 | |
|---|
| 600 | #: src/broken_indicator.cc:126 |
|---|
| 601 | #, c-format |
|---|
| 602 | msgid "%ls: Examine" |
|---|
| 603 | msgstr "%ls: Undersøg" |
|---|
| 604 | |
|---|
| 605 | #: src/broken_indicator.cc:135 |
|---|
| 606 | #, c-format |
|---|
| 607 | msgid "%ls: Apply" |
|---|
| 608 | msgstr "%ls: Anvend" |
|---|
| 609 | |
|---|
| 610 | #: src/broken_indicator.cc:140 |
|---|
| 611 | #, c-format |
|---|
| 612 | msgid "%ls: Next" |
|---|
| 613 | msgstr "%ls: Næste" |
|---|
| 614 | |
|---|
| 615 | #: src/broken_indicator.cc:146 |
|---|
| 616 | #, c-format |
|---|
| 617 | msgid "%ls: Previous" |
|---|
| 618 | msgstr "%ls: Forrige" |
|---|
| 619 | |
|---|
| 620 | #: src/broken_indicator.cc:241 |
|---|
| 621 | msgid "Dependency resolution disabled." |
|---|
| 622 | msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra." |
|---|
| 623 | |
|---|
| 624 | #: src/broken_indicator.cc:252 |
|---|
| 625 | msgid "Unable to resolve dependencies." |
|---|
| 626 | msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." |
|---|
| 627 | |
|---|
| 628 | #: src/broken_indicator.cc:263 |
|---|
| 629 | msgid "Fatal error in resolver" |
|---|
| 630 | msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder" |
|---|
| 631 | |
|---|
| 632 | #: src/broken_indicator.cc:275 |
|---|
| 633 | #, c-format |
|---|
| 634 | msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" |
|---|
| 635 | msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afhængigheder" |
|---|
| 636 | |
|---|
| 637 | #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 |
|---|
| 638 | #: src/solution_screen.cc:542 |
|---|
| 639 | msgid "Internal error: unexpected null solution." |
|---|
| 640 | msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul." |
|---|
| 641 | |
|---|
| 642 | #: src/broken_indicator.cc:366 |
|---|
| 643 | msgid "Suggest keeping all packages at their current version." |
|---|
| 644 | msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version:" |
|---|
| 645 | |
|---|
| 646 | #: src/broken_indicator.cc:374 |
|---|
| 647 | #, c-format |
|---|
| 648 | msgid "%d install" |
|---|
| 649 | msgid_plural "%d installs" |
|---|
| 650 | msgstr[0] "%d til installering" |
|---|
| 651 | msgstr[1] "%d til installering" |
|---|
| 652 | |
|---|
| 653 | #: src/broken_indicator.cc:384 |
|---|
| 654 | #, c-format |
|---|
| 655 | msgid "%d removal" |
|---|
| 656 | msgid_plural "%d removals" |
|---|
| 657 | msgstr[0] "%d til afinstallering" |
|---|
| 658 | msgstr[1] "%d til afinstallering" |
|---|
| 659 | |
|---|
| 660 | #: src/broken_indicator.cc:394 |
|---|
| 661 | #, c-format |
|---|
| 662 | msgid "%d keep" |
|---|
| 663 | msgid_plural "%d keeps" |
|---|
| 664 | msgstr[0] "%d beholdes" |
|---|
| 665 | msgstr[1] "%d beholdes" |
|---|
| 666 | |
|---|
| 667 | #: src/broken_indicator.cc:404 |
|---|
| 668 | #, c-format |
|---|
| 669 | msgid "%d upgrade" |
|---|
| 670 | msgid_plural "%d upgrades" |
|---|
| 671 | msgstr[0] "%d til opgradering" |
|---|
| 672 | msgstr[1] "%d til opgradering" |
|---|
| 673 | |
|---|
| 674 | #: src/broken_indicator.cc:414 |
|---|
| 675 | #, c-format |
|---|
| 676 | msgid "%d downgrade" |
|---|
| 677 | msgid_plural "%d downgrades" |
|---|
| 678 | msgstr[0] "%d nedgraderinger" |
|---|
| 679 | msgstr[1] "%d nedgraderinger" |
|---|
| 680 | |
|---|
| 681 | #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as |
|---|
| 682 | #. "n1 installs, n2 removals", ... |
|---|
| 683 | #. |
|---|
| 684 | #: src/broken_indicator.cc:425 |
|---|
| 685 | #, c-format |
|---|
| 686 | msgid "Suggest %F" |
|---|
| 687 | msgstr "Foreslår %F" |
|---|
| 688 | |
|---|
| 689 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 |
|---|
| 690 | #, c-format |
|---|
| 691 | msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" |
|---|
| 692 | msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n" |
|---|
| 693 | |
|---|
| 694 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 |
|---|
| 695 | #, c-format |
|---|
| 696 | msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." |
|---|
| 697 | msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s." |
|---|
| 698 | |
|---|
| 699 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 |
|---|
| 700 | #, c-format |
|---|
| 701 | msgid "" |
|---|
| 702 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 703 | " \"%s\", is already installed.\n" |
|---|
| 704 | msgstr "" |
|---|
| 705 | "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" |
|---|
| 706 | " \"%s\", er allerede installeret.\n" |
|---|
| 707 | |
|---|
| 708 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:245 |
|---|
| 709 | #, c-format |
|---|
| 710 | msgid "" |
|---|
| 711 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 712 | " \"%s\", is already going to be installed.\n" |
|---|
| 713 | msgstr "" |
|---|
| 714 | "Bemærk: \"%s\", som giver den virtuelle pakke\n" |
|---|
| 715 | " \"%s\", er allerede valgt til installering.\n" |
|---|
| 716 | |
|---|
| 717 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:267 |
|---|
| 718 | #, c-format |
|---|
| 719 | msgid "" |
|---|
| 720 | "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" |
|---|
| 721 | "real package and no package provides it.\n" |
|---|
| 722 | msgstr "" |
|---|
| 723 | "\"%s\" eksisterer i pakkedatabasen, men den er ikke en\n" |
|---|
| 724 | "rigtig pakke og den gives ikke af nogen pakke.\n" |
|---|
| 725 | |
|---|
| 726 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:275 |
|---|
| 727 | #, c-format |
|---|
| 728 | msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" |
|---|
| 729 | msgstr "\"%s\" er en virtuel pakke som gives af:\n" |
|---|
| 730 | |
|---|
| 731 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 |
|---|
| 732 | #, c-format |
|---|
| 733 | msgid "You must choose one to install.\n" |
|---|
| 734 | msgstr "Du skal vælge at installere en.\n" |
|---|
| 735 | |
|---|
| 736 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 |
|---|
| 737 | #, c-format |
|---|
| 738 | msgid "" |
|---|
| 739 | "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" |
|---|
| 740 | " virtual package \"%s\"\n" |
|---|
| 741 | msgstr "" |
|---|
| 742 | "Bemærk: vælger \"%s\" i stedet for\n" |
|---|
| 743 | " den virtuelle pakke \"%s\"\n" |
|---|
| 744 | |
|---|
| 745 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305 |
|---|
| 746 | #, c-format |
|---|
| 747 | msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" |
|---|
| 748 | msgstr "%s er allerede installeret i den ønskede version (%s)\n" |
|---|
| 749 | |
|---|
| 750 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 |
|---|
| 751 | #, c-format |
|---|
| 752 | msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" |
|---|
| 753 | msgstr "" |
|---|
| 754 | "%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" |
|---|
| 755 | |
|---|
| 756 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324 |
|---|
| 757 | #, c-format |
|---|
| 758 | msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" |
|---|
| 759 | msgstr "Pakke %s er ikke installeret, så den vil ikke blive afinstalleret\n" |
|---|
| 760 | |
|---|
| 761 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:342 |
|---|
| 762 | #, c-format |
|---|
| 763 | msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 764 | msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n" |
|---|
| 765 | |
|---|
| 766 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 |
|---|
| 767 | #, c-format |
|---|
| 768 | msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 769 | msgstr "Pakke %s er ikke opgradérbar, kan ikke forbyde en opgradering\n" |
|---|
| 770 | |
|---|
| 771 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 |
|---|
| 772 | #, c-format |
|---|
| 773 | msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" |
|---|
| 774 | msgstr "Bemærk: vælger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n" |
|---|
| 775 | |
|---|
| 776 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 |
|---|
| 777 | #, c-format |
|---|
| 778 | msgid "" |
|---|
| 779 | "You can only specify a package version with an 'install' command or a " |
|---|
| 780 | "'forbid-version' command.\n" |
|---|
| 781 | msgstr "" |
|---|
| 782 | "Man kan kun angive en pakkeversion med kommandoerne \"install\" eller " |
|---|
| 783 | "\"forbid-version\"\n" |
|---|
| 784 | |
|---|
| 785 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 |
|---|
| 786 | #, c-format |
|---|
| 787 | msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" |
|---|
| 788 | msgstr "Man kan kun angive et pakkearkiv med kommandoen \"install\".\n" |
|---|
| 789 | |
|---|
| 790 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 |
|---|
| 791 | #, c-format |
|---|
| 792 | msgid "" |
|---|
| 793 | "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 794 | "packages contain \"%s\" in their name.\n" |
|---|
| 795 | msgstr "" |
|---|
| 796 | "Kunne ikke finde pakke \"%s\" og mere end 40\n" |
|---|
| 797 | "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" |
|---|
| 798 | |
|---|
| 799 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 |
|---|
| 800 | #, c-format |
|---|
| 801 | msgid "" |
|---|
| 802 | "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 803 | "packages contain \"%s\" in their name:\n" |
|---|
| 804 | msgstr "" |
|---|
| 805 | "Kunne ikke finde pakken \"%s\". Men følgende\n" |
|---|
| 806 | "pakker har \"%s\" i deres navn:\n" |
|---|
| 807 | |
|---|
| 808 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 |
|---|
| 809 | #, c-format |
|---|
| 810 | msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" |
|---|
| 811 | msgstr "" |
|---|
| 812 | "Kunne ikke finde nogen pakke, hvis navn eller beskrivelse passer på \"%s\"\n" |
|---|
| 813 | |
|---|
| 814 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 |
|---|
| 815 | #, c-format |
|---|
| 816 | msgid "" |
|---|
| 817 | "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 818 | "packages contain \"%s\" in their description.\n" |
|---|
| 819 | msgstr "" |
|---|
| 820 | "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\" og mere end 40\n" |
|---|
| 821 | "pakker som har \"%s\" i deres navn.\n" |
|---|
| 822 | |
|---|
| 823 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 |
|---|
| 824 | #, c-format |
|---|
| 825 | msgid "" |
|---|
| 826 | "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 827 | "packages contain \"%s\" in their description:\n" |
|---|
| 828 | msgstr "" |
|---|
| 829 | "Kunne ikke finde nogen pakke som passer på \"%s\", men følgende\n" |
|---|
| 830 | "pakker har \"%s\" i deres beskrivelse:\n" |
|---|
| 831 | |
|---|
| 832 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 |
|---|
| 833 | #, c-format |
|---|
| 834 | msgid "Bad action character '%c'\n" |
|---|
| 835 | msgstr "Forkert tegn \"%c\" til handling\n" |
|---|
| 836 | |
|---|
| 837 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 |
|---|
| 838 | msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" |
|---|
| 839 | msgstr "Kan ikke starte et skærmvisningsprogram, virker dette Debian-system?" |
|---|
| 840 | |
|---|
| 841 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 |
|---|
| 842 | #, c-format |
|---|
| 843 | msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." |
|---|
| 844 | msgstr "%s er ikke en officiel Debian-pakke, kan ikke vise dens ændringslog." |
|---|
| 845 | |
|---|
| 846 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243 |
|---|
| 847 | #, c-format |
|---|
| 848 | msgid "Couldn't find a changelog for %s" |
|---|
| 849 | msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s" |
|---|
| 850 | |
|---|
| 851 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 |
|---|
| 852 | #, c-format |
|---|
| 853 | msgid "E: The clean command takes no arguments\n" |
|---|
| 854 | msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n" |
|---|
| 855 | |
|---|
| 856 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 |
|---|
| 857 | #, c-format |
|---|
| 858 | msgid "Del %s* %spartial/*\n" |
|---|
| 859 | msgstr "Slet %s* %sdelvis/*\n" |
|---|
| 860 | |
|---|
| 861 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 |
|---|
| 862 | #, c-format |
|---|
| 863 | msgid "Del %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 864 | msgstr "Slet %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 865 | |
|---|
| 866 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 |
|---|
| 867 | #, c-format |
|---|
| 868 | msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" |
|---|
| 869 | msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n" |
|---|
| 870 | |
|---|
| 871 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 |
|---|
| 872 | #, c-format |
|---|
| 873 | msgid "Would free %sB of disk space\n" |
|---|
| 874 | msgstr "Ville frigøre %sB diskplads\n" |
|---|
| 875 | |
|---|
| 876 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 |
|---|
| 877 | #, c-format |
|---|
| 878 | msgid "Freed %sB of disk space\n" |
|---|
| 879 | msgstr "Frigjorde %sB diskplads\n" |
|---|
| 880 | |
|---|
| 881 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 |
|---|
| 882 | #, c-format |
|---|
| 883 | msgid "Invalid operation %s" |
|---|
| 884 | msgstr "Ugyldig operation %s" |
|---|
| 885 | |
|---|
| 886 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 |
|---|
| 887 | msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" |
|---|
| 888 | msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\"" |
|---|
| 889 | |
|---|
| 890 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 |
|---|
| 891 | #, c-format |
|---|
| 892 | msgid "" |
|---|
| 893 | "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" |
|---|
| 894 | msgstr "" |
|---|
| 895 | "Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-" |
|---|
| 896 | "resolver.\n" |
|---|
| 897 | |
|---|
| 898 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 |
|---|
| 899 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 |
|---|
| 900 | #, c-format |
|---|
| 901 | msgid "Abort.\n" |
|---|
| 902 | msgstr "Afbryd.\n" |
|---|
| 903 | |
|---|
| 904 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:31 |
|---|
| 905 | #, c-format |
|---|
| 906 | msgid "download: you must specify at least one package to download\n" |
|---|
| 907 | msgstr "download: du skal angive mindst én pakke til download\n" |
|---|
| 908 | |
|---|
| 909 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 |
|---|
| 910 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 |
|---|
| 911 | msgid "Couldn't read source list" |
|---|
| 912 | msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" |
|---|
| 913 | |
|---|
| 914 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72 |
|---|
| 915 | #, c-format |
|---|
| 916 | msgid "Can't find a package named \"%s\"" |
|---|
| 917 | msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\"" |
|---|
| 918 | |
|---|
| 919 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:111 |
|---|
| 920 | #, c-format |
|---|
| 921 | msgid "" |
|---|
| 922 | "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " |
|---|
| 923 | "package?" |
|---|
| 924 | msgstr "" |
|---|
| 925 | "Ingen filer kan hentes for %s version %s; måske er det en lokal eller " |
|---|
| 926 | "forældet pakke?" |
|---|
| 927 | |
|---|
| 928 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 |
|---|
| 929 | #, c-format |
|---|
| 930 | msgid "" |
|---|
| 931 | "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" |
|---|
| 932 | "to which to write files).\n" |
|---|
| 933 | msgstr "" |
|---|
| 934 | "extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer " |
|---|
| 935 | "skal skrives til).\n" |
|---|
| 936 | |
|---|
| 937 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 |
|---|
| 938 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 |
|---|
| 939 | #, c-format |
|---|
| 940 | msgid "No such package \"%s\".\n" |
|---|
| 941 | msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n" |
|---|
| 942 | |
|---|
| 943 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 |
|---|
| 944 | #, c-format |
|---|
| 945 | msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" |
|---|
| 946 | msgstr "" |
|---|
| 947 | "Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n" |
|---|
| 948 | |
|---|
| 949 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 |
|---|
| 950 | #, c-format |
|---|
| 951 | msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" |
|---|
| 952 | msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n" |
|---|
| 953 | |
|---|
| 954 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 |
|---|
| 955 | #, c-format |
|---|
| 956 | msgid "Would forget what packages are new\n" |
|---|
| 957 | msgstr "Ville glemme hvilke pakker der er nye\n" |
|---|
| 958 | |
|---|
| 959 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 |
|---|
| 960 | #, c-format |
|---|
| 961 | msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 962 | msgstr "Der er ingen påskeæg i dette program.\n" |
|---|
| 963 | |
|---|
| 964 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 |
|---|
| 965 | #, c-format |
|---|
| 966 | msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 967 | msgstr "Der er virkelig ingen påskeæg i dette program.\n" |
|---|
| 968 | |
|---|
| 969 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 |
|---|
| 970 | #, c-format |
|---|
| 971 | msgid "" |
|---|
| 972 | "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" |
|---|
| 973 | msgstr "" |
|---|
| 974 | "Har jeg ikke allerede sagt at der ikke er nogen påskeæg i dette program.\n" |
|---|
| 975 | |
|---|
| 976 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 |
|---|
| 977 | #, c-format |
|---|
| 978 | msgid "Stop it!\n" |
|---|
| 979 | msgstr "Hold op!\n" |
|---|
| 980 | |
|---|
| 981 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 |
|---|
| 982 | #, c-format |
|---|
| 983 | msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" |
|---|
| 984 | msgstr "Okay, okay, hvis jeg nu giver dig et påskeæg, forsvinder du så?\n" |
|---|
| 985 | |
|---|
| 986 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 |
|---|
| 987 | #, c-format |
|---|
| 988 | msgid "All right, you win.\n" |
|---|
| 989 | msgstr "O.k., du vinder.\n" |
|---|
| 990 | |
|---|
| 991 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 |
|---|
| 992 | #, c-format |
|---|
| 993 | msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" |
|---|
| 994 | msgstr "" |
|---|
| 995 | "Hvad det er? Det er en elefant der bliver ædt af en slange, selvfølgelig.\n" |
|---|
| 996 | |
|---|
| 997 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 |
|---|
| 998 | msgid "Unexpected end-of-file on standard input" |
|---|
| 999 | msgstr "Uventet filafslutning på standardinddata" |
|---|
| 1000 | |
|---|
| 1001 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 |
|---|
| 1002 | msgid "Couldn't read list of sources" |
|---|
| 1003 | msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" |
|---|
| 1004 | |
|---|
| 1005 | #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list |
|---|
| 1006 | #. of package names. |
|---|
| 1007 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218 |
|---|
| 1008 | #, c-format |
|---|
| 1009 | msgid "(for %s)" |
|---|
| 1010 | msgid_plural "(for %s)" |
|---|
| 1011 | msgstr[0] "(til %s)" |
|---|
| 1012 | msgstr[1] "(til %s)" |
|---|
| 1013 | |
|---|
| 1014 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 |
|---|
| 1015 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 |
|---|
| 1016 | msgid "Provides" |
|---|
| 1017 | msgstr "Giver" |
|---|
| 1018 | |
|---|
| 1019 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 |
|---|
| 1020 | msgid "Config files" |
|---|
| 1021 | msgstr "Opsætningsfiler" |
|---|
| 1022 | |
|---|
| 1023 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 |
|---|
| 1024 | #, c-format |
|---|
| 1025 | msgid "but %s is to be installed." |
|---|
| 1026 | msgstr "men %s vil blive installeret." |
|---|
| 1027 | |
|---|
| 1028 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 |
|---|
| 1029 | #, c-format |
|---|
| 1030 | msgid "but %s is installed and it is kept back." |
|---|
| 1031 | msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt." |
|---|
| 1032 | |
|---|
| 1033 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 |
|---|
| 1034 | #, c-format |
|---|
| 1035 | msgid "but %s is installed." |
|---|
| 1036 | msgstr "men %s er installeret." |
|---|
| 1037 | |
|---|
| 1038 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 |
|---|
| 1039 | #, c-format |
|---|
| 1040 | msgid "but it is not installable" |
|---|
| 1041 | msgstr "men den kan ikke installeres" |
|---|
| 1042 | |
|---|
| 1043 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 |
|---|
| 1044 | #, c-format |
|---|
| 1045 | msgid " which is a virtual package." |
|---|
| 1046 | msgstr " som er en virtuel pakker" |
|---|
| 1047 | |
|---|
| 1048 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 |
|---|
| 1049 | #, c-format |
|---|
| 1050 | msgid " or" |
|---|
| 1051 | msgstr " eller" |
|---|
| 1052 | |
|---|
| 1053 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 |
|---|
| 1054 | msgid "The following packages are BROKEN:" |
|---|
| 1055 | msgstr "Følgende pakker er BRUDTE:" |
|---|
| 1056 | |
|---|
| 1057 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 |
|---|
| 1058 | msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" |
|---|
| 1059 | msgstr "Følgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:" |
|---|
| 1060 | |
|---|
| 1061 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 |
|---|
| 1062 | msgid "The following packages have been automatically kept back:" |
|---|
| 1063 | msgstr "Følgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:" |
|---|
| 1064 | |
|---|
| 1065 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 |
|---|
| 1066 | msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" |
|---|
| 1067 | msgstr "Følgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:" |
|---|
| 1068 | |
|---|
| 1069 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 |
|---|
| 1070 | msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" |
|---|
| 1071 | msgstr "Følgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:" |
|---|
| 1072 | |
|---|
| 1073 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 |
|---|
| 1074 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
|---|
| 1075 | msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" |
|---|
| 1076 | |
|---|
| 1077 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 |
|---|
| 1078 | msgid "The following packages have been kept back:" |
|---|
| 1079 | msgstr "Følgende pakker er blevet tilbageholdt:" |
|---|
| 1080 | |
|---|
| 1081 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 |
|---|
| 1082 | msgid "The following packages will be REINSTALLED:" |
|---|
| 1083 | msgstr "Følgende pakker vil blive GENINSTALLERET:" |
|---|
| 1084 | |
|---|
| 1085 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 |
|---|
| 1086 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
|---|
| 1087 | msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" |
|---|
| 1088 | |
|---|
| 1089 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 |
|---|
| 1090 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
|---|
| 1091 | msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" |
|---|
| 1092 | |
|---|
| 1093 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 |
|---|
| 1094 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
|---|
| 1095 | msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" |
|---|
| 1096 | |
|---|
| 1097 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 |
|---|
| 1098 | msgid "The following partially installed packages will be configured:" |
|---|
| 1099 | msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:" |
|---|
| 1100 | |
|---|
| 1101 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 |
|---|
| 1102 | #, c-format |
|---|
| 1103 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" |
|---|
| 1104 | msgstr "Følgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n" |
|---|
| 1105 | |
|---|
| 1106 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 |
|---|
| 1107 | #, c-format |
|---|
| 1108 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" |
|---|
| 1109 | msgstr "" |
|---|
| 1110 | "Følgende ESSENTIELLE pakkers afhængigheder vil blive BRUDT af denne " |
|---|
| 1111 | "handling:\n" |
|---|
| 1112 | |
|---|
| 1113 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 |
|---|
| 1114 | #, c-format |
|---|
| 1115 | msgid "" |
|---|
| 1116 | "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" |
|---|
| 1117 | " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" |
|---|
| 1118 | msgstr "" |
|---|
| 1119 | "ADVARSEL: Udførelsen af denne handling vil nok ødelægge dit system!\n" |
|---|
| 1120 | " Fortsæt IKKE, medmindre du ved PRÆCIS hvad det er du gør!\n" |
|---|
| 1121 | |
|---|
| 1122 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 |
|---|
| 1123 | msgid "I am aware that this is a very bad idea" |
|---|
| 1124 | msgstr "jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" |
|---|
| 1125 | |
|---|
| 1126 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 |
|---|
| 1127 | #, c-format |
|---|
| 1128 | msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" |
|---|
| 1129 | msgstr "For at fortsætte, indtast sætningen \"%s\":\n" |
|---|
| 1130 | |
|---|
| 1131 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 |
|---|
| 1132 | #, c-format |
|---|
| 1133 | msgid "" |
|---|
| 1134 | "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" |
|---|
| 1135 | "\n" |
|---|
| 1136 | "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" |
|---|
| 1137 | "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" |
|---|
| 1138 | "this is what you want to do.\n" |
|---|
| 1139 | "\n" |
|---|
| 1140 | msgstr "" |
|---|
| 1141 | "ADVARSEL: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " |
|---|
| 1142 | "installeret!\n" |
|---|
| 1143 | "\n" |
|---|
| 1144 | "Upålidelige pakker kan kompromittere sikkerheden på dit system.\n" |
|---|
| 1145 | "Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din sag.\n" |
|---|
| 1146 | "\n" |
|---|
| 1147 | |
|---|
| 1148 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 |
|---|
| 1149 | #, c-format |
|---|
| 1150 | msgid "" |
|---|
| 1151 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1152 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" |
|---|
| 1153 | msgstr "" |
|---|
| 1154 | "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" |
|---|
| 1155 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n" |
|---|
| 1156 | |
|---|
| 1157 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 |
|---|
| 1158 | msgid "" |
|---|
| 1159 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1160 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" |
|---|
| 1161 | msgstr "" |
|---|
| 1162 | "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" |
|---|
| 1163 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n" |
|---|
| 1164 | |
|---|
| 1165 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1166 | msgid "Yes" |
|---|
| 1167 | msgstr "Ja" |
|---|
| 1168 | |
|---|
| 1169 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1170 | msgid "No" |
|---|
| 1171 | msgstr "Nej" |
|---|
| 1172 | |
|---|
| 1173 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 |
|---|
| 1174 | #, c-format |
|---|
| 1175 | msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" |
|---|
| 1176 | msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og fortsætte alligevel?\n" |
|---|
| 1177 | |
|---|
| 1178 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 |
|---|
| 1179 | #, c-format |
|---|
| 1180 | msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " |
|---|
| 1181 | msgstr "For at fortsætte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": " |
|---|
| 1182 | |
|---|
| 1183 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 |
|---|
| 1184 | #, c-format |
|---|
| 1185 | msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" |
|---|
| 1186 | msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n" |
|---|
| 1187 | |
|---|
| 1188 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 |
|---|
| 1189 | #, c-format |
|---|
| 1190 | msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1191 | msgstr "Følgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n" |
|---|
| 1192 | |
|---|
| 1193 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 |
|---|
| 1194 | #, c-format |
|---|
| 1195 | msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1196 | msgstr "Følgende pakker FORESLÅS installeret, men vil IKKE blive det:\n" |
|---|
| 1197 | |
|---|
| 1198 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 |
|---|
| 1199 | #, c-format |
|---|
| 1200 | msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" |
|---|
| 1201 | msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n" |
|---|
| 1202 | |
|---|
| 1203 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 |
|---|
| 1204 | #, c-format |
|---|
| 1205 | msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " |
|---|
| 1206 | msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, " |
|---|
| 1207 | |
|---|
| 1208 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 |
|---|
| 1209 | #, c-format |
|---|
| 1210 | msgid "%lu reinstalled, " |
|---|
| 1211 | msgstr "%lu geninstalleret, " |
|---|
| 1212 | |
|---|
| 1213 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 |
|---|
| 1214 | #, c-format |
|---|
| 1215 | msgid "%lu downgraded, " |
|---|
| 1216 | msgstr "%lu nedgraderet, " |
|---|
| 1217 | |
|---|
| 1218 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 |
|---|
| 1219 | #, c-format |
|---|
| 1220 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
|---|
| 1221 | msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n" |
|---|
| 1222 | |
|---|
| 1223 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882 |
|---|
| 1224 | #, c-format |
|---|
| 1225 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " |
|---|
| 1226 | msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. " |
|---|
| 1227 | |
|---|
| 1228 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 |
|---|
| 1229 | #, c-format |
|---|
| 1230 | msgid "Need to get %sB of archives. " |
|---|
| 1231 | msgstr "Skal hente %sB arkiver. " |
|---|
| 1232 | |
|---|
| 1233 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 |
|---|
| 1234 | #, c-format |
|---|
| 1235 | msgid "After unpacking %sB will be used.\n" |
|---|
| 1236 | msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n" |
|---|
| 1237 | |
|---|
| 1238 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 |
|---|
| 1239 | #, c-format |
|---|
| 1240 | msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" |
|---|
| 1241 | msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" |
|---|
| 1242 | |
|---|
| 1243 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 |
|---|
| 1244 | #, c-format |
|---|
| 1245 | msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" |
|---|
| 1246 | msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne på linjen efter \"i\".\n" |
|---|
| 1247 | |
|---|
| 1248 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 |
|---|
| 1249 | msgid "Press Return to continue." |
|---|
| 1250 | msgstr "Tryk retur for at fortsætte." |
|---|
| 1251 | |
|---|
| 1252 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 |
|---|
| 1253 | #, c-format |
|---|
| 1254 | msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" |
|---|
| 1255 | msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne på linjen efter \"c\".\n" |
|---|
| 1256 | |
|---|
| 1257 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 |
|---|
| 1258 | msgid "Press Return to continue" |
|---|
| 1259 | msgstr "Tryk retur for at fortsætte" |
|---|
| 1260 | |
|---|
| 1261 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947 |
|---|
| 1262 | #, c-format |
|---|
| 1263 | msgid "" |
|---|
| 1264 | "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " |
|---|
| 1265 | "package to justify.\n" |
|---|
| 1266 | msgstr "" |
|---|
| 1267 | "Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, " |
|---|
| 1268 | "efterfulgt af pakken.\n" |
|---|
| 1269 | |
|---|
| 1270 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970 |
|---|
| 1271 | #, c-format |
|---|
| 1272 | msgid "y: %F" |
|---|
| 1273 | msgstr "y: %F" |
|---|
| 1274 | |
|---|
| 1275 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972 |
|---|
| 1276 | msgid "continue with the installation" |
|---|
| 1277 | msgstr "fortsæt med installeringen" |
|---|
| 1278 | |
|---|
| 1279 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 |
|---|
| 1280 | #, c-format |
|---|
| 1281 | msgid "n: %F" |
|---|
| 1282 | msgstr "n: %F" |
|---|
| 1283 | |
|---|
| 1284 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976 |
|---|
| 1285 | msgid "abort and quit" |
|---|
| 1286 | msgstr "afbryd og afslut" |
|---|
| 1287 | |
|---|
| 1288 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978 |
|---|
| 1289 | #, c-format |
|---|
| 1290 | msgid "i: %F" |
|---|
| 1291 | msgstr "i: %F" |
|---|
| 1292 | |
|---|
| 1293 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980 |
|---|
| 1294 | msgid "" |
|---|
| 1295 | "show information about one or more packages; the package names should follow " |
|---|
| 1296 | "the 'i'" |
|---|
| 1297 | msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et" |
|---|
| 1298 | |
|---|
| 1299 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982 |
|---|
| 1300 | #, c-format |
|---|
| 1301 | msgid "c: %F" |
|---|
| 1302 | msgstr "c: %F" |
|---|
| 1303 | |
|---|
| 1304 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984 |
|---|
| 1305 | msgid "" |
|---|
| 1306 | "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " |
|---|
| 1307 | "follow the 'c'" |
|---|
| 1308 | msgstr "" |
|---|
| 1309 | "vis Debians ændringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge " |
|---|
| 1310 | "efter 'c'" |
|---|
| 1311 | |
|---|
| 1312 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986 |
|---|
| 1313 | #, c-format |
|---|
| 1314 | msgid "d: %F" |
|---|
| 1315 | msgstr "d: %F" |
|---|
| 1316 | |
|---|
| 1317 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988 |
|---|
| 1318 | msgid "toggle the display of dependency information" |
|---|
| 1319 | msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til" |
|---|
| 1320 | |
|---|
| 1321 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990 |
|---|
| 1322 | #, c-format |
|---|
| 1323 | msgid "s: %F" |
|---|
| 1324 | msgstr "s: %F" |
|---|
| 1325 | |
|---|
| 1326 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 |
|---|
| 1327 | msgid "toggle the display of changes in package sizes" |
|---|
| 1328 | msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til" |
|---|
| 1329 | |
|---|
| 1330 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 |
|---|
| 1331 | #, c-format |
|---|
| 1332 | msgid "v: %F" |
|---|
| 1333 | msgstr "v: %F" |
|---|
| 1334 | |
|---|
| 1335 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 |
|---|
| 1336 | msgid "toggle the display of version numbers" |
|---|
| 1337 | msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til" |
|---|
| 1338 | |
|---|
| 1339 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 |
|---|
| 1340 | #, c-format |
|---|
| 1341 | msgid "w: %F" |
|---|
| 1342 | msgstr "w: %F" |
|---|
| 1343 | |
|---|
| 1344 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000 |
|---|
| 1345 | msgid "" |
|---|
| 1346 | "try to find a reason for installing a single package, or explain why " |
|---|
| 1347 | "installing one package should lead to installing another package." |
|---|
| 1348 | msgstr "" |
|---|
| 1349 | "forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar " |
|---|
| 1350 | "hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke." |
|---|
| 1351 | |
|---|
| 1352 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 |
|---|
| 1353 | #, c-format |
|---|
| 1354 | msgid "r: %F" |
|---|
| 1355 | msgstr "r: %F" |
|---|
| 1356 | |
|---|
| 1357 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 |
|---|
| 1358 | msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." |
|---|
| 1359 | msgstr "" |
|---|
| 1360 | "Kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder." |
|---|
| 1361 | |
|---|
| 1362 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 |
|---|
| 1363 | #, c-format |
|---|
| 1364 | msgid "e: %F" |
|---|
| 1365 | msgstr "e: %F" |
|---|
| 1366 | |
|---|
| 1367 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 |
|---|
| 1368 | msgid "enter the full visual interface" |
|---|
| 1369 | msgstr "start den visuelle brugerflade" |
|---|
| 1370 | |
|---|
| 1371 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012 |
|---|
| 1372 | msgid "" |
|---|
| 1373 | "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " |
|---|
| 1374 | "so, type an action character followed by one or more package names (or " |
|---|
| 1375 | "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " |
|---|
| 1376 | "The following actions are available:" |
|---|
| 1377 | msgstr "" |
|---|
| 1378 | "Du kan også anføre rettelser til de planlagte handlinger. For at gøre dette, " |
|---|
| 1379 | "skal du indtaste et handlingstegn ('+'. '-', '=', etc.) efterfulgt af et " |
|---|
| 1380 | "eller flere pakkenavne (eller mønstre). Handlingen vil så blive anvendt på " |
|---|
| 1381 | "alle de pakker du anfører. Følgende handlinger kan bruges:" |
|---|
| 1382 | |
|---|
| 1383 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 |
|---|
| 1384 | msgid "'+' to install packages" |
|---|
| 1385 | msgstr "'+' for at installere pakker" |
|---|
| 1386 | |
|---|
| 1387 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 |
|---|
| 1388 | msgid "" |
|---|
| 1389 | "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" |
|---|
| 1390 | msgstr "" |
|---|
| 1391 | "'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk " |
|---|
| 1392 | "installeret" |
|---|
| 1393 | |
|---|
| 1394 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 |
|---|
| 1395 | msgid "'-' to remove packages" |
|---|
| 1396 | msgstr "'-' for at afinstallere pakker" |
|---|
| 1397 | |
|---|
| 1398 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 |
|---|
| 1399 | msgid "'_' to purge packages" |
|---|
| 1400 | msgstr "'_' for at udrense pakker" |
|---|
| 1401 | |
|---|
| 1402 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 |
|---|
| 1403 | msgid "'=' to place packages on hold" |
|---|
| 1404 | msgstr "'=' for at tilbageholde pakker" |
|---|
| 1405 | |
|---|
| 1406 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 |
|---|
| 1407 | msgid "" |
|---|
| 1408 | "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" |
|---|
| 1409 | msgstr "" |
|---|
| 1410 | "':' for at bevare pakker i deres nuværende tilstand, uden at tilbageholde dem" |
|---|
| 1411 | |
|---|
| 1412 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 |
|---|
| 1413 | msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" |
|---|
| 1414 | msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede" |
|---|
| 1415 | |
|---|
| 1416 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 |
|---|
| 1417 | msgid "'&m' to mark packages as manually installed" |
|---|
| 1418 | msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede" |
|---|
| 1419 | |
|---|
| 1420 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 |
|---|
| 1421 | msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." |
|---|
| 1422 | msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder." |
|---|
| 1423 | |
|---|
| 1424 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040 |
|---|
| 1425 | msgid "Commands:" |
|---|
| 1426 | msgstr "Kommandoer:" |
|---|
| 1427 | |
|---|
| 1428 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149 |
|---|
| 1429 | msgid "" |
|---|
| 1430 | "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " |
|---|
| 1431 | "them yourself by hand or type 'n' to quit." |
|---|
| 1432 | msgstr "" |
|---|
| 1433 | "aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem " |
|---|
| 1434 | "manuelt eller taste 'n' for at afslutte." |
|---|
| 1435 | |
|---|
| 1436 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167 |
|---|
| 1437 | msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " |
|---|
| 1438 | msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] " |
|---|
| 1439 | |
|---|
| 1440 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168 |
|---|
| 1441 | msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1442 | msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1443 | |
|---|
| 1444 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186 |
|---|
| 1445 | msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" |
|---|
| 1446 | msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en gyldig kommando eller \"?\" for hjælp.\n" |
|---|
| 1447 | |
|---|
| 1448 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192 |
|---|
| 1449 | msgid "" |
|---|
| 1450 | "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " |
|---|
| 1451 | "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." |
|---|
| 1452 | msgstr "" |
|---|
| 1453 | "Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at " |
|---|
| 1454 | "installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning " |
|---|
| 1455 | "eller 'N' forat annullere." |
|---|
| 1456 | |
|---|
| 1457 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223 |
|---|
| 1458 | #, c-format |
|---|
| 1459 | msgid "" |
|---|
| 1460 | "\n" |
|---|
| 1461 | "Dependency information will be shown.\n" |
|---|
| 1462 | "\n" |
|---|
| 1463 | msgstr "" |
|---|
| 1464 | "\n" |
|---|
| 1465 | "Oplysning om afhængigheder vil blive vist\n" |
|---|
| 1466 | "\n" |
|---|
| 1467 | |
|---|
| 1468 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225 |
|---|
| 1469 | #, c-format |
|---|
| 1470 | msgid "" |
|---|
| 1471 | "\n" |
|---|
| 1472 | "Dependency information will not be shown.\n" |
|---|
| 1473 | "\n" |
|---|
| 1474 | msgstr "" |
|---|
| 1475 | "\n" |
|---|
| 1476 | "Oplysning om afhængigheder vil ikke blive vist\n" |
|---|
| 1477 | "\n" |
|---|
| 1478 | |
|---|
| 1479 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231 |
|---|
| 1480 | #, c-format |
|---|
| 1481 | msgid "" |
|---|
| 1482 | "\n" |
|---|
| 1483 | "Versions will be shown.\n" |
|---|
| 1484 | "\n" |
|---|
| 1485 | msgstr "" |
|---|
| 1486 | "\n" |
|---|
| 1487 | "Versioner vil blive vist.\n" |
|---|
| 1488 | "\n" |
|---|
| 1489 | |
|---|
| 1490 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233 |
|---|
| 1491 | #, c-format |
|---|
| 1492 | msgid "" |
|---|
| 1493 | "\n" |
|---|
| 1494 | "Versions will not be shown.\n" |
|---|
| 1495 | "\n" |
|---|
| 1496 | msgstr "" |
|---|
| 1497 | "\n" |
|---|
| 1498 | "Versioner vil ikke blive vist.\n" |
|---|
| 1499 | "\n" |
|---|
| 1500 | |
|---|
| 1501 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238 |
|---|
| 1502 | #, c-format |
|---|
| 1503 | msgid "" |
|---|
| 1504 | "\n" |
|---|
| 1505 | "Size changes will be shown.\n" |
|---|
| 1506 | "\n" |
|---|
| 1507 | msgstr "" |
|---|
| 1508 | "\n" |
|---|
| 1509 | "Størrelsesændringer vil blive vist.\n" |
|---|
| 1510 | "\n" |
|---|
| 1511 | |
|---|
| 1512 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240 |
|---|
| 1513 | #, c-format |
|---|
| 1514 | msgid "" |
|---|
| 1515 | "\n" |
|---|
| 1516 | "Size changes will not be shown.\n" |
|---|
| 1517 | "\n" |
|---|
| 1518 | msgstr "" |
|---|
| 1519 | "\n" |
|---|
| 1520 | "Størrelsesændringer vil ikke blive vist.\n" |
|---|
| 1521 | "\n" |
|---|
| 1522 | |
|---|
| 1523 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716 |
|---|
| 1524 | #: src/generic/apt/apt.cc:275 |
|---|
| 1525 | #, c-format |
|---|
| 1526 | msgid "Unable to open %s for writing" |
|---|
| 1527 | msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning" |
|---|
| 1528 | |
|---|
| 1529 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 |
|---|
| 1530 | #, c-format |
|---|
| 1531 | msgid "Error writing resolver state to %s" |
|---|
| 1532 | msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s" |
|---|
| 1533 | |
|---|
| 1534 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 |
|---|
| 1535 | msgid "Resolver state successfully written!" |
|---|
| 1536 | msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!" |
|---|
| 1537 | |
|---|
| 1538 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 |
|---|
| 1539 | #, c-format |
|---|
| 1540 | msgid "" |
|---|
| 1541 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" |
|---|
| 1542 | "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1543 | msgstr "" |
|---|
| 1544 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pk ver ...: %F%" |
|---|
| 1545 | "n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1546 | |
|---|
| 1547 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 |
|---|
| 1548 | msgid "accept the proposed changes" |
|---|
| 1549 | msgstr "godkend de foreslåede ændringer" |
|---|
| 1550 | |
|---|
| 1551 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 |
|---|
| 1552 | msgid "reject the proposed changes and search for another solution" |
|---|
| 1553 | msgstr "forkast de foreslåede ændringer og søg efter en anden løsning" |
|---|
| 1554 | |
|---|
| 1555 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 |
|---|
| 1556 | msgid "give up and quit the program" |
|---|
| 1557 | msgstr "Opgiv og afslut programmet" |
|---|
| 1558 | |
|---|
| 1559 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 |
|---|
| 1560 | msgid "move to the next solution" |
|---|
| 1561 | msgstr "flyt til den næste løsning" |
|---|
| 1562 | |
|---|
| 1563 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 |
|---|
| 1564 | msgid "move to the previous solution" |
|---|
| 1565 | msgstr "flyt til den forrige løsning" |
|---|
| 1566 | |
|---|
| 1567 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 |
|---|
| 1568 | msgid "" |
|---|
| 1569 | "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " |
|---|
| 1570 | "solution" |
|---|
| 1571 | msgstr "" |
|---|
| 1572 | "Skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen." |
|---|
| 1573 | |
|---|
| 1574 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 |
|---|
| 1575 | msgid "examine the solution in the visual user interface" |
|---|
| 1576 | msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade" |
|---|
| 1577 | |
|---|
| 1578 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 |
|---|
| 1579 | msgid "" |
|---|
| 1580 | "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" |
|---|
| 1581 | msgstr "" |
|---|
| 1582 | "annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i " |
|---|
| 1583 | "stedet" |
|---|
| 1584 | |
|---|
| 1585 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 |
|---|
| 1586 | msgid "" |
|---|
| 1587 | "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " |
|---|
| 1588 | "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." |
|---|
| 1589 | msgstr "" |
|---|
| 1590 | "afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de " |
|---|
| 1591 | "forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise " |
|---|
| 1592 | "afinstallering af pakken." |
|---|
| 1593 | |
|---|
| 1594 | #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? |
|---|
| 1595 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 |
|---|
| 1596 | msgid "" |
|---|
| 1597 | "accept the given package versions (; display only solutions in which they " |
|---|
| 1598 | "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." |
|---|
| 1599 | msgstr "" |
|---|
| 1600 | "godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. " |
|---|
| 1601 | "Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af " |
|---|
| 1602 | "pakken." |
|---|
| 1603 | |
|---|
| 1604 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 |
|---|
| 1605 | msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" |
|---|
| 1606 | msgstr "Justér status på oplistede pakker hvor HANDLING er en af:" |
|---|
| 1607 | |
|---|
| 1608 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 |
|---|
| 1609 | msgid "" |
|---|
| 1610 | "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " |
|---|
| 1611 | "as necessary." |
|---|
| 1612 | msgstr "" |
|---|
| 1613 | "Justeringer vil medføre at den nuværende løsning forkastes og genberegnes " |
|---|
| 1614 | "omnødvendigt." |
|---|
| 1615 | |
|---|
| 1616 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 |
|---|
| 1617 | #, c-format |
|---|
| 1618 | msgid "The version %s is available in the following archives:" |
|---|
| 1619 | msgstr "Versionen %s er tilgængelig i de følgende arkiver:" |
|---|
| 1620 | |
|---|
| 1621 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 |
|---|
| 1622 | #, c-format |
|---|
| 1623 | msgid "Select the version of %s that should be used: " |
|---|
| 1624 | msgstr "Vælg versionen af %s som skal bruges: " |
|---|
| 1625 | |
|---|
| 1626 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 |
|---|
| 1627 | #, c-format |
|---|
| 1628 | msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." |
|---|
| 1629 | msgstr "Ugyldigt svar. Anfør venligst et heltal mellem 1 og %d." |
|---|
| 1630 | |
|---|
| 1631 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 |
|---|
| 1632 | #, c-format |
|---|
| 1633 | msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" |
|---|
| 1634 | msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\"" |
|---|
| 1635 | |
|---|
| 1636 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 |
|---|
| 1637 | #, c-format |
|---|
| 1638 | msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" |
|---|
| 1639 | msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\"" |
|---|
| 1640 | |
|---|
| 1641 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 |
|---|
| 1642 | #, c-format |
|---|
| 1643 | msgid "No such package \"%s\"" |
|---|
| 1644 | msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"" |
|---|
| 1645 | |
|---|
| 1646 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 |
|---|
| 1647 | #, c-format |
|---|
| 1648 | msgid "%s has no version named \"%s\"" |
|---|
| 1649 | msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s" |
|---|
| 1650 | |
|---|
| 1651 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 |
|---|
| 1652 | #, c-format |
|---|
| 1653 | msgid "Allowing the removal of %s" |
|---|
| 1654 | msgstr "Tillader afinstallering af %s" |
|---|
| 1655 | |
|---|
| 1656 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 |
|---|
| 1657 | #, c-format |
|---|
| 1658 | msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1659 | msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)" |
|---|
| 1660 | |
|---|
| 1661 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 |
|---|
| 1662 | #, c-format |
|---|
| 1663 | msgid "Rejecting the removal of %s" |
|---|
| 1664 | msgstr "Afviser afinstallering af %s" |
|---|
| 1665 | |
|---|
| 1666 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 |
|---|
| 1667 | #, c-format |
|---|
| 1668 | msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1669 | msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)" |
|---|
| 1670 | |
|---|
| 1671 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 |
|---|
| 1672 | #, c-format |
|---|
| 1673 | msgid "No longer requiring the removal of %s" |
|---|
| 1674 | msgstr "Kræver ikke længere %s afinstalleret" |
|---|
| 1675 | |
|---|
| 1676 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 |
|---|
| 1677 | #, c-format |
|---|
| 1678 | msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1679 | msgstr "Kræver ikke længere %s version %s (%s) installeret" |
|---|
| 1680 | |
|---|
| 1681 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 |
|---|
| 1682 | #, c-format |
|---|
| 1683 | msgid "Requiring the removal of %s" |
|---|
| 1684 | msgstr "Kræver %s afinstalleret" |
|---|
| 1685 | |
|---|
| 1686 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 |
|---|
| 1687 | #, c-format |
|---|
| 1688 | msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1689 | msgstr "Kræver installering af %s version %s (%s)" |
|---|
| 1690 | |
|---|
| 1691 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 |
|---|
| 1692 | #, c-format |
|---|
| 1693 | msgid "" |
|---|
| 1694 | "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" |
|---|
| 1695 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1696 | msgstr "" |
|---|
| 1697 | "Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n" |
|---|
| 1698 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1699 | |
|---|
| 1700 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 |
|---|
| 1701 | msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." |
|---|
| 1702 | msgstr "" |
|---|
| 1703 | "Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen " |
|---|
| 1704 | "afhængighedsudreder for disse." |
|---|
| 1705 | |
|---|
| 1706 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127 |
|---|
| 1707 | #: src/solution_screen.cc:519 |
|---|
| 1708 | msgid "Resolving dependencies..." |
|---|
| 1709 | msgstr "Udreder afhængigheder ..." |
|---|
| 1710 | |
|---|
| 1711 | # Er i tvivl om "defer" -MBJ |
|---|
| 1712 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 |
|---|
| 1713 | #, c-format |
|---|
| 1714 | msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" |
|---|
| 1715 | msgstr "åbne: %zd; lukkede: %zd; afviste: %zd; konflikter: %zd" |
|---|
| 1716 | |
|---|
| 1717 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616 |
|---|
| 1718 | msgid "The following actions will resolve these dependencies:" |
|---|
| 1719 | msgstr "De følgende handlinger vil udrede disse afhængigheder:" |
|---|
| 1720 | |
|---|
| 1721 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633 |
|---|
| 1722 | msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1723 | msgstr "Godkend denne løsning? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1724 | |
|---|
| 1725 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 |
|---|
| 1726 | msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." |
|---|
| 1727 | msgstr "Opgiver alle forsøg på at udrede disse afhængigheder." |
|---|
| 1728 | |
|---|
| 1729 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 |
|---|
| 1730 | msgid "" |
|---|
| 1731 | "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " |
|---|
| 1732 | "resolution." |
|---|
| 1733 | msgstr "" |
|---|
| 1734 | "Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel " |
|---|
| 1735 | "udredning." |
|---|
| 1736 | |
|---|
| 1737 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 |
|---|
| 1738 | msgid "The following commands are available:" |
|---|
| 1739 | msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:" |
|---|
| 1740 | |
|---|
| 1741 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 |
|---|
| 1742 | msgid "File to write resolver state to: " |
|---|
| 1743 | msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: " |
|---|
| 1744 | |
|---|
| 1745 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728 |
|---|
| 1746 | msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" |
|---|
| 1747 | msgstr "Ugyldigt svar. Anfør en af følgende kommandoer:" |
|---|
| 1748 | |
|---|
| 1749 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741 |
|---|
| 1750 | msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" |
|---|
| 1751 | msgstr "" |
|---|
| 1752 | "Ingen løsning fundet indenfor den fastsatte tid. Prøv mere ihærdigt? [Y/n]" |
|---|
| 1753 | |
|---|
| 1754 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770 |
|---|
| 1755 | msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." |
|---|
| 1756 | msgstr "Ugyldigt svar; anfør venligst 'y' eller 'n'." |
|---|
| 1757 | |
|---|
| 1758 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 |
|---|
| 1759 | msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." |
|---|
| 1760 | msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." |
|---|
| 1761 | |
|---|
| 1762 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 |
|---|
| 1763 | msgid "*** No more solutions available ***" |
|---|
| 1764 | msgstr "*** Ikke flere tilgængelige løsninger ***" |
|---|
| 1765 | |
|---|
| 1766 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804 |
|---|
| 1767 | msgid "" |
|---|
| 1768 | "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" |
|---|
| 1769 | " searching, but some solutions will be unreachable." |
|---|
| 1770 | msgstr "" |
|---|
| 1771 | "*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n" |
|---|
| 1772 | " søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.." |
|---|
| 1773 | |
|---|
| 1774 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964 |
|---|
| 1775 | msgid "" |
|---|
| 1776 | "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " |
|---|
| 1777 | "might not be performed." |
|---|
| 1778 | msgstr "" |
|---|
| 1779 | "Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en " |
|---|
| 1780 | "løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført." |
|---|
| 1781 | |
|---|
| 1782 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 |
|---|
| 1783 | msgid "" |
|---|
| 1784 | "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." |
|---|
| 1785 | msgstr "" |
|---|
| 1786 | "Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på " |
|---|
| 1787 | "afhængighedsudreder)." |
|---|
| 1788 | |
|---|
| 1789 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 |
|---|
| 1790 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." |
|---|
| 1791 | msgstr "" |
|---|
| 1792 | "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)." |
|---|
| 1793 | |
|---|
| 1794 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 |
|---|
| 1795 | #, c-format |
|---|
| 1796 | msgid "" |
|---|
| 1797 | "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " |
|---|
| 1798 | "performed." |
|---|
| 1799 | msgstr "" |
|---|
| 1800 | "Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil " |
|---|
| 1801 | "måske ikke blive gennemført." |
|---|
| 1802 | |
|---|
| 1803 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 |
|---|
| 1804 | #, c-format |
|---|
| 1805 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." |
|---|
| 1806 | msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)." |
|---|
| 1807 | |
|---|
| 1808 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 |
|---|
| 1809 | #, c-format |
|---|
| 1810 | msgid "iconv of %s failed.\n" |
|---|
| 1811 | msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n" |
|---|
| 1812 | |
|---|
| 1813 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:142 |
|---|
| 1814 | #, c-format |
|---|
| 1815 | msgid "search: You must provide at least one search term\n" |
|---|
| 1816 | msgstr "søg: du skal indtaste mindst én søgeterm\n" |
|---|
| 1817 | |
|---|
| 1818 | #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 |
|---|
| 1819 | #, c-format |
|---|
| 1820 | msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" |
|---|
| 1821 | msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:\n" |
|---|
| 1822 | |
|---|
| 1823 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 1824 | #: src/solution_fragment.cc:58 |
|---|
| 1825 | msgid "<NULL>" |
|---|
| 1826 | msgstr "<NUL>" |
|---|
| 1827 | |
|---|
| 1828 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 |
|---|
| 1829 | msgid "not installed" |
|---|
| 1830 | msgstr "ikke installeret" |
|---|
| 1831 | |
|---|
| 1832 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 |
|---|
| 1833 | #: src/pkg_ver_item.cc:230 |
|---|
| 1834 | msgid "unpacked" |
|---|
| 1835 | msgstr "ikke-pakket" |
|---|
| 1836 | |
|---|
| 1837 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 |
|---|
| 1838 | msgid "partially configured" |
|---|
| 1839 | msgstr "delvist konfigureret" |
|---|
| 1840 | |
|---|
| 1841 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 |
|---|
| 1842 | msgid "partially installed" |
|---|
| 1843 | msgstr "delvist installeret" |
|---|
| 1844 | |
|---|
| 1845 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 |
|---|
| 1846 | msgid "not installed (configuration files remain)" |
|---|
| 1847 | msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)" |
|---|
| 1848 | |
|---|
| 1849 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 |
|---|
| 1850 | msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" |
|---|
| 1851 | msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)" |
|---|
| 1852 | |
|---|
| 1853 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 |
|---|
| 1854 | msgid "awaiting trigger processing" |
|---|
| 1855 | msgstr "afventer behandling udløst af anden proces" |
|---|
| 1856 | |
|---|
| 1857 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 |
|---|
| 1858 | #: src/pkg_ver_item.cc:238 |
|---|
| 1859 | msgid "installed" |
|---|
| 1860 | msgstr "installeret" |
|---|
| 1861 | |
|---|
| 1862 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 |
|---|
| 1863 | #, c-format |
|---|
| 1864 | msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" |
|---|
| 1865 | msgstr "%s; vil blive udrenset, fordi ingen pakker afhænger af den" |
|---|
| 1866 | |
|---|
| 1867 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 |
|---|
| 1868 | #, c-format |
|---|
| 1869 | msgid "%s; will be purged" |
|---|
| 1870 | msgstr "%s; vil blive udrenset" |
|---|
| 1871 | |
|---|
| 1872 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 |
|---|
| 1873 | #, c-format |
|---|
| 1874 | msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" |
|---|
| 1875 | msgstr "%s; vil blive afinstalleret, fordi ingen pakker afhænger af den" |
|---|
| 1876 | |
|---|
| 1877 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 |
|---|
| 1878 | #, c-format |
|---|
| 1879 | msgid "%s; will be removed" |
|---|
| 1880 | msgstr "%s; vil blive afinstalleret." |
|---|
| 1881 | |
|---|
| 1882 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 |
|---|
| 1883 | #, c-format |
|---|
| 1884 | msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1885 | msgstr "%s%s; vil blive nedgraderet [%s -> %s]" |
|---|
| 1886 | |
|---|
| 1887 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 |
|---|
| 1888 | #, c-format |
|---|
| 1889 | msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1890 | msgstr "%s%s; vil blive opgraderet [%s -> %s]" |
|---|
| 1891 | |
|---|
| 1892 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 |
|---|
| 1893 | msgid "not a real package" |
|---|
| 1894 | msgstr "ikke en rigtig pakke" |
|---|
| 1895 | |
|---|
| 1896 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 |
|---|
| 1897 | msgid " [held]" |
|---|
| 1898 | msgstr " [tilbageholdt]" |
|---|
| 1899 | |
|---|
| 1900 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 |
|---|
| 1901 | #, c-format |
|---|
| 1902 | msgid "%s; will be installed" |
|---|
| 1903 | msgstr "%s; vil blive installeret" |
|---|
| 1904 | |
|---|
| 1905 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 |
|---|
| 1906 | #, c-format |
|---|
| 1907 | msgid "%s; will be installed automatically" |
|---|
| 1908 | msgstr "%s; vil blive installeret automatisk" |
|---|
| 1909 | |
|---|
| 1910 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 |
|---|
| 1911 | #, c-format |
|---|
| 1912 | msgid "%s; version %s will be installed" |
|---|
| 1913 | msgstr "%s; version %s vil blive installeret" |
|---|
| 1914 | |
|---|
| 1915 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 |
|---|
| 1916 | #, c-format |
|---|
| 1917 | msgid "%s; version %s will be installed automatically" |
|---|
| 1918 | msgstr "%s; version %s vil blive installeret automatisk" |
|---|
| 1919 | |
|---|
| 1920 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 |
|---|
| 1921 | msgid "Package: " |
|---|
| 1922 | msgstr "Pakke: " |
|---|
| 1923 | |
|---|
| 1924 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 |
|---|
| 1925 | #: src/pkg_columnizer.cc:91 |
|---|
| 1926 | msgid "State" |
|---|
| 1927 | msgstr "Status" |
|---|
| 1928 | |
|---|
| 1929 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 |
|---|
| 1930 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 |
|---|
| 1931 | msgid "Provided by" |
|---|
| 1932 | msgstr "Givet af" |
|---|
| 1933 | |
|---|
| 1934 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1935 | msgid "Essential: " |
|---|
| 1936 | msgstr "Essentiel: " |
|---|
| 1937 | |
|---|
| 1938 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1939 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1940 | msgid "yes" |
|---|
| 1941 | msgstr "ja" |
|---|
| 1942 | |
|---|
| 1943 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1944 | msgid "New" |
|---|
| 1945 | msgstr "Nye" |
|---|
| 1946 | |
|---|
| 1947 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 |
|---|
| 1948 | msgid "Forbidden version" |
|---|
| 1949 | msgstr "Forbudt version" |
|---|
| 1950 | |
|---|
| 1951 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 |
|---|
| 1952 | msgid "Automatically installed" |
|---|
| 1953 | msgstr "Automatisk installeret" |
|---|
| 1954 | |
|---|
| 1955 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 |
|---|
| 1956 | msgid "no" |
|---|
| 1957 | msgstr "nej" |
|---|
| 1958 | |
|---|
| 1959 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 |
|---|
| 1960 | msgid "Version: " |
|---|
| 1961 | msgstr "Version: " |
|---|
| 1962 | |
|---|
| 1963 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128 |
|---|
| 1964 | msgid "Priority: " |
|---|
| 1965 | msgstr "Prioritet: " |
|---|
| 1966 | |
|---|
| 1967 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 |
|---|
| 1968 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 |
|---|
| 1969 | msgid "N/A" |
|---|
| 1970 | msgstr "N/A" |
|---|
| 1971 | |
|---|
| 1972 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 1973 | msgid "Section: " |
|---|
| 1974 | msgstr "Afsnit: " |
|---|
| 1975 | |
|---|
| 1976 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130 |
|---|
| 1977 | msgid "Maintainer: " |
|---|
| 1978 | msgstr "Vedligeholder: " |
|---|
| 1979 | |
|---|
| 1980 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 |
|---|
| 1981 | msgid "Uncompressed Size: " |
|---|
| 1982 | msgstr "Ukomprimeret størrelse: " |
|---|
| 1983 | |
|---|
| 1984 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 |
|---|
| 1985 | msgid "Architecture: " |
|---|
| 1986 | msgstr "Arkitektur: " |
|---|
| 1987 | |
|---|
| 1988 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 |
|---|
| 1989 | msgid "Compressed Size: " |
|---|
| 1990 | msgstr "Komprimeret størrelse: " |
|---|
| 1991 | |
|---|
| 1992 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 |
|---|
| 1993 | msgid "Filename: " |
|---|
| 1994 | msgstr "Filnavn: " |
|---|
| 1995 | |
|---|
| 1996 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 |
|---|
| 1997 | msgid "MD5sum: " |
|---|
| 1998 | msgstr "MD5sum: " |
|---|
| 1999 | |
|---|
| 2000 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 2001 | msgid "Archive" |
|---|
| 2002 | msgstr "Arkiv" |
|---|
| 2003 | |
|---|
| 2004 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 |
|---|
| 2005 | msgid "Depends" |
|---|
| 2006 | msgstr "Afhænger" |
|---|
| 2007 | |
|---|
| 2008 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 |
|---|
| 2009 | msgid "PreDepends" |
|---|
| 2010 | msgstr "Forhåndsafhænger" |
|---|
| 2011 | |
|---|
| 2012 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 |
|---|
| 2013 | msgid "Recommends" |
|---|
| 2014 | msgstr "Anbefaler" |
|---|
| 2015 | |
|---|
| 2016 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 |
|---|
| 2017 | msgid "Suggests" |
|---|
| 2018 | msgstr "Foreslår" |
|---|
| 2019 | |
|---|
| 2020 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 |
|---|
| 2021 | msgid "Conflicts" |
|---|
| 2022 | msgstr "Konflikter med" |
|---|
| 2023 | |
|---|
| 2024 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 |
|---|
| 2025 | msgid "Breaks" |
|---|
| 2026 | msgstr "Bryder" |
|---|
| 2027 | |
|---|
| 2028 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 |
|---|
| 2029 | msgid "Replaces" |
|---|
| 2030 | msgstr "Erstatter" |
|---|
| 2031 | |
|---|
| 2032 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 |
|---|
| 2033 | msgid "Obsoletes" |
|---|
| 2034 | msgstr "Forælder" |
|---|
| 2035 | |
|---|
| 2036 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 |
|---|
| 2037 | msgid "Description: " |
|---|
| 2038 | msgstr "Beskrivelse: " |
|---|
| 2039 | |
|---|
| 2040 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 |
|---|
| 2041 | #: src/pkg_view.cc:259 |
|---|
| 2042 | msgid "Homepage: " |
|---|
| 2043 | msgstr "Hjemmeside: " |
|---|
| 2044 | |
|---|
| 2045 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 |
|---|
| 2046 | #, c-format |
|---|
| 2047 | msgid "Unable to locate package %s" |
|---|
| 2048 | msgstr "Kunne ikke finde pakke %s" |
|---|
| 2049 | |
|---|
| 2050 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 |
|---|
| 2051 | #, c-format |
|---|
| 2052 | msgid "Unable to parse pattern %s" |
|---|
| 2053 | msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s" |
|---|
| 2054 | |
|---|
| 2055 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 |
|---|
| 2056 | #, c-format |
|---|
| 2057 | msgid "Would download/install/remove packages.\n" |
|---|
| 2058 | msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n" |
|---|
| 2059 | |
|---|
| 2060 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 |
|---|
| 2061 | msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" |
|---|
| 2062 | msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet" |
|---|
| 2063 | |
|---|
| 2064 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 |
|---|
| 2065 | #, c-format |
|---|
| 2066 | msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" |
|---|
| 2067 | msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n" |
|---|
| 2068 | |
|---|
| 2069 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 |
|---|
| 2070 | #, c-format |
|---|
| 2071 | msgid "E: The update command takes no arguments\n" |
|---|
| 2072 | msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n" |
|---|
| 2073 | |
|---|
| 2074 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 |
|---|
| 2075 | #, c-format |
|---|
| 2076 | msgid "E: The %s command takes no arguments\n" |
|---|
| 2077 | msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n" |
|---|
| 2078 | |
|---|
| 2079 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 |
|---|
| 2080 | #, c-format |
|---|
| 2081 | msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2082 | msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n" |
|---|
| 2083 | |
|---|
| 2084 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 |
|---|
| 2085 | #, c-format |
|---|
| 2086 | msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2087 | msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n" |
|---|
| 2088 | |
|---|
| 2089 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 |
|---|
| 2090 | #, c-format |
|---|
| 2091 | msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" |
|---|
| 2092 | msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n" |
|---|
| 2093 | |
|---|
| 2094 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 |
|---|
| 2095 | #, c-format |
|---|
| 2096 | msgid "No candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2097 | msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n" |
|---|
| 2098 | |
|---|
| 2099 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 |
|---|
| 2100 | #, c-format |
|---|
| 2101 | msgid "No current or candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2102 | msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n" |
|---|
| 2103 | |
|---|
| 2104 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 |
|---|
| 2105 | #, c-format |
|---|
| 2106 | msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2107 | msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n" |
|---|
| 2108 | |
|---|
| 2109 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 |
|---|
| 2110 | #, c-format |
|---|
| 2111 | msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2112 | msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" |
|---|
| 2113 | |
|---|
| 2114 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 |
|---|
| 2115 | #, c-format |
|---|
| 2116 | msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" |
|---|
| 2117 | msgstr "Intern fejl: ugyldig værdi %i givet til cmdline_find_ver!\n" |
|---|
| 2118 | |
|---|
| 2119 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 |
|---|
| 2120 | #, c-format |
|---|
| 2121 | msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" |
|---|
| 2122 | msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n" |
|---|
| 2123 | |
|---|
| 2124 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 |
|---|
| 2125 | #, c-format |
|---|
| 2126 | msgid "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2127 | msgid_plural "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2128 | msgstr[0] "%d brudt [%+d]" |
|---|
| 2129 | msgstr[1] "%d brudte [%+d]" |
|---|
| 2130 | |
|---|
| 2131 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 |
|---|
| 2132 | #, c-format |
|---|
| 2133 | msgid "%d update [%+d]" |
|---|
| 2134 | msgid_plural "%d updates [%+d]" |
|---|
| 2135 | msgstr[0] "%d opdatering [%+d]" |
|---|
| 2136 | msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]" |
|---|
| 2137 | |
|---|
| 2138 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 |
|---|
| 2139 | #, c-format |
|---|
| 2140 | msgid "%d new [%+d]" |
|---|
| 2141 | msgid_plural "%d new [%+d]" |
|---|
| 2142 | msgstr[0] "%d ny [%+d]" |
|---|
| 2143 | msgstr[1] "%d nye [%+d]" |
|---|
| 2144 | |
|---|
| 2145 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 |
|---|
| 2146 | #, c-format |
|---|
| 2147 | msgid "Current status: %F." |
|---|
| 2148 | msgstr "Aktuel status: %F." |
|---|
| 2149 | |
|---|
| 2150 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 |
|---|
| 2151 | #, c-format |
|---|
| 2152 | msgid "There is %d newly obsolete package." |
|---|
| 2153 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." |
|---|
| 2154 | msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke." |
|---|
| 2155 | msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker." |
|---|
| 2156 | |
|---|
| 2157 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 |
|---|
| 2158 | #, c-format |
|---|
| 2159 | msgid "There is %d newly obsolete package: " |
|---|
| 2160 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " |
|---|
| 2161 | msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: " |
|---|
| 2162 | msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: " |
|---|
| 2163 | |
|---|
| 2164 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 |
|---|
| 2165 | msgid "dep_level" |
|---|
| 2166 | msgstr "dep_level" |
|---|
| 2167 | |
|---|
| 2168 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 |
|---|
| 2169 | msgid "DependsOnly" |
|---|
| 2170 | msgstr "DependsOnly" |
|---|
| 2171 | |
|---|
| 2172 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 |
|---|
| 2173 | msgid "version_selection" |
|---|
| 2174 | msgstr "version_selection" |
|---|
| 2175 | |
|---|
| 2176 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 |
|---|
| 2177 | msgid "Current" |
|---|
| 2178 | msgstr "Aktuel" |
|---|
| 2179 | |
|---|
| 2180 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 |
|---|
| 2181 | msgid "Candidate" |
|---|
| 2182 | msgstr "Kandidat" |
|---|
| 2183 | |
|---|
| 2184 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 |
|---|
| 2185 | msgid "Install" |
|---|
| 2186 | msgstr "Installér" |
|---|
| 2187 | |
|---|
| 2188 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 |
|---|
| 2189 | msgid "InstallNotCurrent" |
|---|
| 2190 | msgstr "InstallNotCurrent" |
|---|
| 2191 | |
|---|
| 2192 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 |
|---|
| 2193 | msgid "allow_choices" |
|---|
| 2194 | msgstr "allow_choices" |
|---|
| 2195 | |
|---|
| 2196 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 |
|---|
| 2197 | msgid "true" |
|---|
| 2198 | msgstr "sand" |
|---|
| 2199 | |
|---|
| 2200 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 |
|---|
| 2201 | msgid "false" |
|---|
| 2202 | msgstr "falsk" |
|---|
| 2203 | |
|---|
| 2204 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 |
|---|
| 2205 | #, c-format |
|---|
| 2206 | msgid "Install(%s)" |
|---|
| 2207 | msgstr "Installér(%s)" |
|---|
| 2208 | |
|---|
| 2209 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 |
|---|
| 2210 | #, c-format |
|---|
| 2211 | msgid "Remove(%s)" |
|---|
| 2212 | msgstr "Afinstallér(%s)" |
|---|
| 2213 | |
|---|
| 2214 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 |
|---|
| 2215 | #, c-format |
|---|
| 2216 | msgid "Install(%s provides %s)" |
|---|
| 2217 | msgstr "Installér(%s giver %s)" |
|---|
| 2218 | |
|---|
| 2219 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 |
|---|
| 2220 | #, c-format |
|---|
| 2221 | msgid "Remove(%s provides %s)" |
|---|
| 2222 | msgstr "Afinstallér(%s giver %s)" |
|---|
| 2223 | |
|---|
| 2224 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 |
|---|
| 2225 | #, c-format |
|---|
| 2226 | msgid " ++ Examining %F\n" |
|---|
| 2227 | msgstr " ++ Undersøger %F\n" |
|---|
| 2228 | |
|---|
| 2229 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 |
|---|
| 2230 | msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" |
|---|
| 2231 | msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n" |
|---|
| 2232 | |
|---|
| 2233 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 |
|---|
| 2234 | msgid " ++ --> skipping conflict\n" |
|---|
| 2235 | msgstr " ++ --> springer over konflikt\n" |
|---|
| 2236 | |
|---|
| 2237 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 |
|---|
| 2238 | msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" |
|---|
| 2239 | msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n" |
|---|
| 2240 | |
|---|
| 2241 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 |
|---|
| 2242 | msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" |
|---|
| 2243 | msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n" |
|---|
| 2244 | |
|---|
| 2245 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 |
|---|
| 2246 | msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" |
|---|
| 2247 | msgstr "" |
|---|
| 2248 | " ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n" |
|---|
| 2249 | |
|---|
| 2250 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 |
|---|
| 2251 | msgid " ++ --> ENQUEUING\n" |
|---|
| 2252 | msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n" |
|---|
| 2253 | |
|---|
| 2254 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 |
|---|
| 2255 | msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" |
|---|
| 2256 | msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n" |
|---|
| 2257 | |
|---|
| 2258 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 |
|---|
| 2259 | #, c-format |
|---|
| 2260 | msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" |
|---|
| 2261 | msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n" |
|---|
| 2262 | |
|---|
| 2263 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 |
|---|
| 2264 | #, c-format |
|---|
| 2265 | msgid "Starting search with parameters %ls\n" |
|---|
| 2266 | msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n" |
|---|
| 2267 | |
|---|
| 2268 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 |
|---|
| 2269 | msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" |
|---|
| 2270 | msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n" |
|---|
| 2271 | |
|---|
| 2272 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 |
|---|
| 2273 | #, c-format |
|---|
| 2274 | msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" |
|---|
| 2275 | msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n" |
|---|
| 2276 | |
|---|
| 2277 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 |
|---|
| 2278 | #, c-format |
|---|
| 2279 | msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" |
|---|
| 2280 | msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n" |
|---|
| 2281 | |
|---|
| 2282 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 |
|---|
| 2283 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 |
|---|
| 2284 | #, c-format |
|---|
| 2285 | msgid "No package named \"%s\" exists." |
|---|
| 2286 | msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"" |
|---|
| 2287 | |
|---|
| 2288 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 |
|---|
| 2289 | msgid "Unable to parse some match patterns." |
|---|
| 2290 | msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre." |
|---|
| 2291 | |
|---|
| 2292 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 |
|---|
| 2293 | #, c-format |
|---|
| 2294 | msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." |
|---|
| 2295 | msgstr "%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til)." |
|---|
| 2296 | |
|---|
| 2297 | #: src/dep_item.cc:148 |
|---|
| 2298 | msgid "UNSATISFIED" |
|---|
| 2299 | msgstr "UOPFYLDT" |
|---|
| 2300 | |
|---|
| 2301 | #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 |
|---|
| 2302 | msgid "UNAVAILABLE" |
|---|
| 2303 | msgstr "UTILGÆNGELIG" |
|---|
| 2304 | |
|---|
| 2305 | #: src/desc_parse.cc:314 |
|---|
| 2306 | msgid "Tags" |
|---|
| 2307 | msgstr "Mærkater" |
|---|
| 2308 | |
|---|
| 2309 | #: src/desc_parse.cc:334 |
|---|
| 2310 | msgid "User Tags" |
|---|
| 2311 | msgstr "Brugers mærkater" |
|---|
| 2312 | |
|---|
| 2313 | #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 |
|---|
| 2314 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 |
|---|
| 2315 | #, c-format |
|---|
| 2316 | msgid " [Working]" |
|---|
| 2317 | msgstr " [Arbejder]" |
|---|
| 2318 | |
|---|
| 2319 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 |
|---|
| 2320 | msgid "[Hit]" |
|---|
| 2321 | msgstr "[Fundet]" |
|---|
| 2322 | |
|---|
| 2323 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 |
|---|
| 2324 | msgid "[Downloaded]" |
|---|
| 2325 | msgstr "[Hentet]" |
|---|
| 2326 | |
|---|
| 2327 | #: src/download_list.cc:82 |
|---|
| 2328 | #, c-format |
|---|
| 2329 | msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." |
|---|
| 2330 | msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)." |
|---|
| 2331 | |
|---|
| 2332 | #: src/download_list.cc:88 |
|---|
| 2333 | #, c-format |
|---|
| 2334 | msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." |
|---|
| 2335 | msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes." |
|---|
| 2336 | |
|---|
| 2337 | #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 |
|---|
| 2338 | msgid "Continue" |
|---|
| 2339 | msgstr "Fortsæt" |
|---|
| 2340 | |
|---|
| 2341 | #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 |
|---|
| 2342 | msgid "Cancel" |
|---|
| 2343 | msgstr "Afbryd" |
|---|
| 2344 | |
|---|
| 2345 | #: src/download_list.cc:216 |
|---|
| 2346 | msgid "Total Progress: " |
|---|
| 2347 | msgstr "Totalt fuldført: " |
|---|
| 2348 | |
|---|
| 2349 | #: src/download_list.cc:244 |
|---|
| 2350 | #, c-format |
|---|
| 2351 | msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" |
|---|
| 2352 | msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)" |
|---|
| 2353 | |
|---|
| 2354 | #: src/download_list.cc:246 |
|---|
| 2355 | #, c-format |
|---|
| 2356 | msgid " [ %i%% ] (stalled)" |
|---|
| 2357 | msgstr " [ %i%% ] (gået i stå)" |
|---|
| 2358 | |
|---|
| 2359 | #: src/download_list.cc:248 |
|---|
| 2360 | #, c-format |
|---|
| 2361 | msgid " [ %i%% ]" |
|---|
| 2362 | msgstr " [ %i%% ]" |
|---|
| 2363 | |
|---|
| 2364 | #: src/download_list.cc:266 |
|---|
| 2365 | msgid "Downloading... " |
|---|
| 2366 | msgstr "Henter ... " |
|---|
| 2367 | |
|---|
| 2368 | #: src/download_list.cc:342 |
|---|
| 2369 | #, c-format |
|---|
| 2370 | msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" |
|---|
| 2371 | msgstr "Indsæt cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s" |
|---|
| 2372 | |
|---|
| 2373 | #: src/download_list.cc:349 |
|---|
| 2374 | msgid "Abort" |
|---|
| 2375 | msgstr "Afbryd" |
|---|
| 2376 | |
|---|
| 2377 | #: src/download_list.cc:407 |
|---|
| 2378 | msgid "[IGNORED]" |
|---|
| 2379 | msgstr "[IGNORERET]" |
|---|
| 2380 | |
|---|
| 2381 | #: src/download_list.cc:413 |
|---|
| 2382 | msgid "[ERROR]" |
|---|
| 2383 | msgstr "[FEJL]" |
|---|
| 2384 | |
|---|
| 2385 | #: src/edit_pkg_hier.cc:192 |
|---|
| 2386 | msgid "No hierarchy information to edit" |
|---|
| 2387 | msgstr "ingen oplysning om hierarki at redigere" |
|---|
| 2388 | |
|---|
| 2389 | #: src/edit_pkg_hier.cc:294 |
|---|
| 2390 | #, c-format |
|---|
| 2391 | msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" |
|---|
| 2392 | msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning" |
|---|
| 2393 | |
|---|
| 2394 | #: src/edit_pkg_hier.cc:339 |
|---|
| 2395 | msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" |
|---|
| 2396 | msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!" |
|---|
| 2397 | |
|---|
| 2398 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 |
|---|
| 2399 | msgid "Hit " |
|---|
| 2400 | msgstr "Fundet " |
|---|
| 2401 | |
|---|
| 2402 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 |
|---|
| 2403 | msgid "Get:" |
|---|
| 2404 | msgstr "Hent:" |
|---|
| 2405 | |
|---|
| 2406 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 |
|---|
| 2407 | msgid "Ign " |
|---|
| 2408 | msgstr "Ign " |
|---|
| 2409 | |
|---|
| 2410 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 |
|---|
| 2411 | msgid "Err " |
|---|
| 2412 | msgstr "Fejl " |
|---|
| 2413 | |
|---|
| 2414 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 |
|---|
| 2415 | #, c-format |
|---|
| 2416 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2417 | msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2418 | |
|---|
| 2419 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 |
|---|
| 2420 | #, c-format |
|---|
| 2421 | msgid "" |
|---|
| 2422 | "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " |
|---|
| 2423 | "press [Enter].\n" |
|---|
| 2424 | msgstr "" |
|---|
| 2425 | "Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk " |
|---|
| 2426 | "retur.\n" |
|---|
| 2427 | |
|---|
| 2428 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 |
|---|
| 2429 | #, c-format |
|---|
| 2430 | msgid "" |
|---|
| 2431 | "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " |
|---|
| 2432 | "following %s." |
|---|
| 2433 | msgstr "" |
|---|
| 2434 | "Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning " |
|---|
| 2435 | "efter %s." |
|---|
| 2436 | |
|---|
| 2437 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 |
|---|
| 2438 | #, c-format |
|---|
| 2439 | msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." |
|---|
| 2440 | msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater." |
|---|
| 2441 | |
|---|
| 2442 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 |
|---|
| 2443 | msgid "Can't open Aptitude extended state file" |
|---|
| 2444 | msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand" |
|---|
| 2445 | |
|---|
| 2446 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 |
|---|
| 2447 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 |
|---|
| 2448 | msgid "Reading extended state information" |
|---|
| 2449 | msgstr "Læser oplysninger om udvidet status" |
|---|
| 2450 | |
|---|
| 2451 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 |
|---|
| 2452 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 |
|---|
| 2453 | msgid "Initializing package states" |
|---|
| 2454 | msgstr "klargører pakketilstande" |
|---|
| 2455 | |
|---|
| 2456 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 |
|---|
| 2457 | msgid "Cannot open Aptitude state file" |
|---|
| 2458 | msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil" |
|---|
| 2459 | |
|---|
| 2460 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 |
|---|
| 2461 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 |
|---|
| 2462 | msgid "Writing extended state information" |
|---|
| 2463 | msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status" |
|---|
| 2464 | |
|---|
| 2465 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 |
|---|
| 2466 | msgid "Couldn't write state file" |
|---|
| 2467 | msgstr "Kunne ikke skrive statusfil" |
|---|
| 2468 | |
|---|
| 2469 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 |
|---|
| 2470 | msgid "Error writing state file" |
|---|
| 2471 | msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil" |
|---|
| 2472 | |
|---|
| 2473 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 |
|---|
| 2474 | #, c-format |
|---|
| 2475 | msgid "failed to remove %s" |
|---|
| 2476 | msgstr "kunne ikke afinstallere %s" |
|---|
| 2477 | |
|---|
| 2478 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 |
|---|
| 2479 | #, c-format |
|---|
| 2480 | msgid "failed to rename %s to %s" |
|---|
| 2481 | msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s" |
|---|
| 2482 | |
|---|
| 2483 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 |
|---|
| 2484 | #, c-format |
|---|
| 2485 | msgid "couldn't replace %s with %s" |
|---|
| 2486 | msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s" |
|---|
| 2487 | |
|---|
| 2488 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 |
|---|
| 2489 | msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" |
|---|
| 2490 | msgstr "Kunne ikke reparere afhængigheder, visse pakker kan ikke installeres" |
|---|
| 2491 | |
|---|
| 2492 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 |
|---|
| 2493 | msgid "The list of sources could not be read." |
|---|
| 2494 | msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke læses" |
|---|
| 2495 | |
|---|
| 2496 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 |
|---|
| 2497 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|---|
| 2498 | msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller åbnes" |
|---|
| 2499 | |
|---|
| 2500 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 |
|---|
| 2501 | msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" |
|---|
| 2502 | msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer" |
|---|
| 2503 | |
|---|
| 2504 | #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration |
|---|
| 2505 | #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your |
|---|
| 2506 | #. language. This is particularly intended for overriding entries |
|---|
| 2507 | #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. |
|---|
| 2508 | #. |
|---|
| 2509 | #. For instance, Sections localized for the language .ww might be |
|---|
| 2510 | #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be |
|---|
| 2511 | #. indicated by translating "Localized defaults|" below to |
|---|
| 2512 | #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should |
|---|
| 2513 | #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. |
|---|
| 2514 | #: src/generic/apt/apt.cc:174 |
|---|
| 2515 | msgid "Localized defaults|" |
|---|
| 2516 | msgstr "aptitude-defaults.da" |
|---|
| 2517 | |
|---|
| 2518 | #: src/generic/apt/apt.cc:247 |
|---|
| 2519 | #, c-format |
|---|
| 2520 | msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." |
|---|
| 2521 | msgstr "%s kan læses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive opsætningsfil." |
|---|
| 2522 | |
|---|
| 2523 | #: src/generic/apt/apt.cc:285 |
|---|
| 2524 | #, c-format |
|---|
| 2525 | msgid "Unable to replace %s with new configuration file" |
|---|
| 2526 | msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil" |
|---|
| 2527 | |
|---|
| 2528 | #: src/generic/apt/apt.cc:384 |
|---|
| 2529 | msgid "" |
|---|
| 2530 | "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " |
|---|
| 2531 | "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " |
|---|
| 2532 | "you make to the states of packages will NOT be preserved!" |
|---|
| 2533 | msgstr "" |
|---|
| 2534 | "Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et " |
|---|
| 2535 | "andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i " |
|---|
| 2536 | "skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil " |
|---|
| 2537 | "IKKE blive bevaret!" |
|---|
| 2538 | |
|---|
| 2539 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 |
|---|
| 2540 | msgid "" |
|---|
| 2541 | "The package cache is not available; unable to download and install packages." |
|---|
| 2542 | msgstr "" |
|---|
| 2543 | "Pakkecachen er ikke tilgængelig; kunne ikke hente og installere pakker." |
|---|
| 2544 | |
|---|
| 2545 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 |
|---|
| 2546 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 |
|---|
| 2547 | msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" |
|---|
| 2548 | msgstr "Kunne ikke låse katalog med lister ... er du root?" |
|---|
| 2549 | |
|---|
| 2550 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 |
|---|
| 2551 | msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" |
|---|
| 2552 | msgstr "Intern fejl: kunne ikke lave en liste over pakker til download" |
|---|
| 2553 | |
|---|
| 2554 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 |
|---|
| 2555 | #, c-format |
|---|
| 2556 | msgid "Failed to fetch %s: %s" |
|---|
| 2557 | msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" |
|---|
| 2558 | |
|---|
| 2559 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 |
|---|
| 2560 | msgid "Unable to correct for unavailable packages" |
|---|
| 2561 | msgstr "Kan ikke korrigere for utilgængelige pakker" |
|---|
| 2562 | |
|---|
| 2563 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 |
|---|
| 2564 | msgid "A package failed to install. Trying to recover:" |
|---|
| 2565 | msgstr "En pakke lod sig ikke installere. Prøver at overvinde problemet:" |
|---|
| 2566 | |
|---|
| 2567 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 |
|---|
| 2568 | msgid "" |
|---|
| 2569 | "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" |
|---|
| 2570 | msgstr "" |
|---|
| 2571 | "Kunne ikke gøre krav på systemlåsen! (Måske kører en anden apt eller dpkg?)" |
|---|
| 2572 | |
|---|
| 2573 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 |
|---|
| 2574 | msgid "Couldn't read list of package sources" |
|---|
| 2575 | msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" |
|---|
| 2576 | |
|---|
| 2577 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 |
|---|
| 2578 | #, c-format |
|---|
| 2579 | msgid "fork() failed: %s" |
|---|
| 2580 | msgstr "fork() mislykkedes: %s" |
|---|
| 2581 | |
|---|
| 2582 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 |
|---|
| 2583 | #, c-format |
|---|
| 2584 | msgid "waitpid() failed: %s" |
|---|
| 2585 | msgstr "waitpid() mislykkedes: %s" |
|---|
| 2586 | |
|---|
| 2587 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 |
|---|
| 2588 | msgid "Couldn't clean out list directories" |
|---|
| 2589 | msgstr "Kunne ikke tømme kataloger med lister" |
|---|
| 2590 | |
|---|
| 2591 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 |
|---|
| 2592 | msgid "Couldn't rebuild package cache" |
|---|
| 2593 | msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" |
|---|
| 2594 | |
|---|
| 2595 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 |
|---|
| 2596 | msgid "The debtags command must not be an empty string." |
|---|
| 2597 | msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng." |
|---|
| 2598 | |
|---|
| 2599 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 |
|---|
| 2600 | msgid "The debtags command must be an absolute path." |
|---|
| 2601 | msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti." |
|---|
| 2602 | |
|---|
| 2603 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 |
|---|
| 2604 | #, c-format |
|---|
| 2605 | msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" |
|---|
| 2606 | msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s" |
|---|
| 2607 | |
|---|
| 2608 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 |
|---|
| 2609 | msgid "Updating debtags database..." |
|---|
| 2610 | msgstr "Opbygger database over debtags ..." |
|---|
| 2611 | |
|---|
| 2612 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 |
|---|
| 2613 | msgid "(core dumped)" |
|---|
| 2614 | msgstr "(core dumpet)" |
|---|
| 2615 | |
|---|
| 2616 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2617 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 |
|---|
| 2618 | #, c-format |
|---|
| 2619 | msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." |
|---|
| 2620 | msgstr "" |
|---|
| 2621 | "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s." |
|---|
| 2622 | |
|---|
| 2623 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2624 | #. PS: indentation sucks! |
|---|
| 2625 | #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! |
|---|
| 2626 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393 |
|---|
| 2627 | #, c-format |
|---|
| 2628 | msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." |
|---|
| 2629 | msgstr "" |
|---|
| 2630 | "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %" |
|---|
| 2631 | "d)." |
|---|
| 2632 | |
|---|
| 2633 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2634 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 |
|---|
| 2635 | #, c-format |
|---|
| 2636 | msgid "" |
|---|
| 2637 | "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " |
|---|
| 2638 | "(status %d)." |
|---|
| 2639 | msgstr "" |
|---|
| 2640 | "Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis " |
|---|
| 2641 | "(status %d)." |
|---|
| 2642 | |
|---|
| 2643 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2644 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 |
|---|
| 2645 | #, c-format |
|---|
| 2646 | msgid "" |
|---|
| 2647 | "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " |
|---|
| 2648 | "installed?): %s" |
|---|
| 2649 | msgstr "" |
|---|
| 2650 | "Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi " |
|---|
| 2651 | "debtags ikke er installeret?): %s" |
|---|
| 2652 | |
|---|
| 2653 | #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 |
|---|
| 2654 | #, c-format |
|---|
| 2655 | msgid "Unable to stat %s." |
|---|
| 2656 | msgstr "Kunne ikke finde %s" |
|---|
| 2657 | |
|---|
| 2658 | #: src/generic/apt/log.cc:54 |
|---|
| 2659 | #, c-format |
|---|
| 2660 | msgid "Unable to open %s to log actions" |
|---|
| 2661 | msgstr "Kunne ikke åbne %s til at logge handlinger" |
|---|
| 2662 | |
|---|
| 2663 | #: src/generic/apt/log.cc:66 |
|---|
| 2664 | #, c-format |
|---|
| 2665 | msgid "Error generating local time (%s)" |
|---|
| 2666 | msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)" |
|---|
| 2667 | |
|---|
| 2668 | #: src/generic/apt/log.cc:70 |
|---|
| 2669 | msgid "log report" |
|---|
| 2670 | msgstr "log-rapport" |
|---|
| 2671 | |
|---|
| 2672 | #: src/generic/apt/log.cc:71 |
|---|
| 2673 | #, c-format |
|---|
| 2674 | msgid "" |
|---|
| 2675 | "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" |
|---|
| 2676 | "dpkg problems may not be completed.\n" |
|---|
| 2677 | "\n" |
|---|
| 2678 | msgstr "" |
|---|
| 2679 | "VIGTIGT: denne log opregner kun påtænkte handlinger; handlinger som slår\n" |
|---|
| 2680 | "fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldføres.\n" |
|---|
| 2681 | |
|---|
| 2682 | #: src/generic/apt/log.cc:72 |
|---|
| 2683 | #, c-format |
|---|
| 2684 | msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" |
|---|
| 2685 | msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n" |
|---|
| 2686 | |
|---|
| 2687 | #: src/generic/apt/log.cc:76 |
|---|
| 2688 | #, c-format |
|---|
| 2689 | msgid "%sB of disk space will be used\n" |
|---|
| 2690 | msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n" |
|---|
| 2691 | |
|---|
| 2692 | #: src/generic/apt/log.cc:79 |
|---|
| 2693 | #, c-format |
|---|
| 2694 | msgid "%sB of disk space will be freed\n" |
|---|
| 2695 | msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n" |
|---|
| 2696 | |
|---|
| 2697 | #: src/generic/apt/log.cc:89 |
|---|
| 2698 | #, c-format |
|---|
| 2699 | msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2700 | msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2701 | |
|---|
| 2702 | #: src/generic/apt/log.cc:93 |
|---|
| 2703 | #, c-format |
|---|
| 2704 | msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2705 | msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2706 | |
|---|
| 2707 | #: src/generic/apt/log.cc:103 |
|---|
| 2708 | msgid "REMOVE" |
|---|
| 2709 | msgstr "AFINSTALLÉR" |
|---|
| 2710 | |
|---|
| 2711 | #: src/generic/apt/log.cc:109 |
|---|
| 2712 | msgid "INSTALL" |
|---|
| 2713 | msgstr "INSTALLÉR" |
|---|
| 2714 | |
|---|
| 2715 | #: src/generic/apt/log.cc:112 |
|---|
| 2716 | msgid "REINSTALL" |
|---|
| 2717 | msgstr "GENINSTALLÉR" |
|---|
| 2718 | |
|---|
| 2719 | #: src/generic/apt/log.cc:115 |
|---|
| 2720 | msgid "HOLD" |
|---|
| 2721 | msgstr "TILBAGEHOLD" |
|---|
| 2722 | |
|---|
| 2723 | #: src/generic/apt/log.cc:118 |
|---|
| 2724 | msgid "BROKEN" |
|---|
| 2725 | msgstr "BRUDTE" |
|---|
| 2726 | |
|---|
| 2727 | #: src/generic/apt/log.cc:121 |
|---|
| 2728 | msgid "REMOVE, NOT USED" |
|---|
| 2729 | msgstr "AFINSTALLÉR, UBRUGTE" |
|---|
| 2730 | |
|---|
| 2731 | #: src/generic/apt/log.cc:124 |
|---|
| 2732 | msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2733 | msgstr "AFINSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" |
|---|
| 2734 | |
|---|
| 2735 | #: src/generic/apt/log.cc:127 |
|---|
| 2736 | msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2737 | msgstr "INSTALLÉR, AFHÆNGIGHEDER" |
|---|
| 2738 | |
|---|
| 2739 | #: src/generic/apt/log.cc:130 |
|---|
| 2740 | msgid "HOLD, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2741 | msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER" |
|---|
| 2742 | |
|---|
| 2743 | #: src/generic/apt/log.cc:133 |
|---|
| 2744 | msgid "UNCONFIGURED" |
|---|
| 2745 | msgstr "UKONFIGURERET" |
|---|
| 2746 | |
|---|
| 2747 | #: src/generic/apt/log.cc:136 |
|---|
| 2748 | msgid "????????" |
|---|
| 2749 | msgstr "????????" |
|---|
| 2750 | |
|---|
| 2751 | #: src/generic/apt/log.cc:140 |
|---|
| 2752 | #, c-format |
|---|
| 2753 | msgid "[%s] %s\n" |
|---|
| 2754 | msgstr "[%s] %s\n" |
|---|
| 2755 | |
|---|
| 2756 | #: src/generic/apt/log.cc:143 |
|---|
| 2757 | #, c-format |
|---|
| 2758 | msgid "" |
|---|
| 2759 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2760 | "\n" |
|---|
| 2761 | "Log complete.\n" |
|---|
| 2762 | msgstr "" |
|---|
| 2763 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2764 | "\n" |
|---|
| 2765 | "Log færdig.\n" |
|---|
| 2766 | |
|---|
| 2767 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 |
|---|
| 2768 | msgid "Automatically Installed" |
|---|
| 2769 | msgstr "Automatisk installeret" |
|---|
| 2770 | |
|---|
| 2771 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 |
|---|
| 2772 | msgid "Broken" |
|---|
| 2773 | msgstr "Brudte" |
|---|
| 2774 | |
|---|
| 2775 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 |
|---|
| 2776 | msgid "Unchanged" |
|---|
| 2777 | msgstr "Uændret" |
|---|
| 2778 | |
|---|
| 2779 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 |
|---|
| 2780 | msgid "Remove [unused]" |
|---|
| 2781 | msgstr "Afinstallér [ubrugte]" |
|---|
| 2782 | |
|---|
| 2783 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 |
|---|
| 2784 | msgid "Hold [auto]" |
|---|
| 2785 | msgstr "Tilbagehold [auto]" |
|---|
| 2786 | |
|---|
| 2787 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 |
|---|
| 2788 | msgid "Install [auto]" |
|---|
| 2789 | msgstr "Installér [auto]" |
|---|
| 2790 | |
|---|
| 2791 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 |
|---|
| 2792 | msgid "Remove [auto]" |
|---|
| 2793 | msgstr "Afinstallér [auto]" |
|---|
| 2794 | |
|---|
| 2795 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 |
|---|
| 2796 | msgid "Downgrade" |
|---|
| 2797 | msgstr "Nedgradèr" |
|---|
| 2798 | |
|---|
| 2799 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 |
|---|
| 2800 | msgid "Hold" |
|---|
| 2801 | msgstr "Tilbagehold" |
|---|
| 2802 | |
|---|
| 2803 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 |
|---|
| 2804 | msgid "Reinstall" |
|---|
| 2805 | msgstr "Geninstallér" |
|---|
| 2806 | |
|---|
| 2807 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 |
|---|
| 2808 | msgid "Remove" |
|---|
| 2809 | msgstr "Afinstallér" |
|---|
| 2810 | |
|---|
| 2811 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 |
|---|
| 2812 | msgid "Upgrade" |
|---|
| 2813 | msgstr "Opgradér" |
|---|
| 2814 | |
|---|
| 2815 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 |
|---|
| 2816 | msgid "Keep" |
|---|
| 2817 | msgstr "Behold" |
|---|
| 2818 | |
|---|
| 2819 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 |
|---|
| 2820 | msgid "Virtual" |
|---|
| 2821 | msgstr "Virtuel" |
|---|
| 2822 | |
|---|
| 2823 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 |
|---|
| 2824 | msgid "Installed" |
|---|
| 2825 | msgstr "Installeret" |
|---|
| 2826 | |
|---|
| 2827 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 |
|---|
| 2828 | msgid "Essential" |
|---|
| 2829 | msgstr "Essentiel" |
|---|
| 2830 | |
|---|
| 2831 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 |
|---|
| 2832 | msgid "Config Files Remain" |
|---|
| 2833 | msgstr "Efterladte opsætningsfiler" |
|---|
| 2834 | |
|---|
| 2835 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 |
|---|
| 2836 | msgid "Garbage" |
|---|
| 2837 | msgstr "Spild" |
|---|
| 2838 | |
|---|
| 2839 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 |
|---|
| 2840 | msgid "No reverse dependencies" |
|---|
| 2841 | msgstr "Ingen omvendte afhængigheder" |
|---|
| 2842 | |
|---|
| 2843 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 |
|---|
| 2844 | msgid "New Package" |
|---|
| 2845 | msgstr "Ny pakke" |
|---|
| 2846 | |
|---|
| 2847 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 |
|---|
| 2848 | msgid "Upgradable" |
|---|
| 2849 | msgstr "Kan opgraderes" |
|---|
| 2850 | |
|---|
| 2851 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 |
|---|
| 2852 | msgid "Obsolete" |
|---|
| 2853 | msgstr "Forældet" |
|---|
| 2854 | |
|---|
| 2855 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 |
|---|
| 2856 | #, c-format |
|---|
| 2857 | msgid "Unknown action type: %s" |
|---|
| 2858 | msgstr "Ukendt handlingstype: %s" |
|---|
| 2859 | |
|---|
| 2860 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 |
|---|
| 2861 | #, c-format |
|---|
| 2862 | msgid "Unterminated literal string after %s" |
|---|
| 2863 | msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s" |
|---|
| 2864 | |
|---|
| 2865 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 |
|---|
| 2866 | #, c-format |
|---|
| 2867 | msgid "Unknown priority %s" |
|---|
| 2868 | msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" |
|---|
| 2869 | |
|---|
| 2870 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 |
|---|
| 2871 | #, c-format |
|---|
| 2872 | msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." |
|---|
| 2873 | msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')." |
|---|
| 2874 | |
|---|
| 2875 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 |
|---|
| 2876 | #, c-format |
|---|
| 2877 | msgid "Expected '%c', got '%c'." |
|---|
| 2878 | msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'." |
|---|
| 2879 | |
|---|
| 2880 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 |
|---|
| 2881 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 |
|---|
| 2882 | #, c-format |
|---|
| 2883 | msgid "Unknown dependency type: %s" |
|---|
| 2884 | msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s" |
|---|
| 2885 | |
|---|
| 2886 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 |
|---|
| 2887 | #, c-format |
|---|
| 2888 | msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." |
|---|
| 2889 | msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"." |
|---|
| 2890 | |
|---|
| 2891 | #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. |
|---|
| 2892 | #. Leave the question marks attached to the string placeholders. |
|---|
| 2893 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 |
|---|
| 2894 | #, c-format |
|---|
| 2895 | msgid "" |
|---|
| 2896 | "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " |
|---|
| 2897 | "a context enclosed by ?%s)." |
|---|
| 2898 | msgstr "" |
|---|
| 2899 | "Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en " |
|---|
| 2900 | "sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)." |
|---|
| 2901 | |
|---|
| 2902 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 |
|---|
| 2903 | msgid "Unmatched '('" |
|---|
| 2904 | msgstr "Ubalanceret '('" |
|---|
| 2905 | |
|---|
| 2906 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 |
|---|
| 2907 | msgid "Provides: cannot be broken" |
|---|
| 2908 | msgstr "Giver: kan ikke være brudt" |
|---|
| 2909 | |
|---|
| 2910 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 |
|---|
| 2911 | #, c-format |
|---|
| 2912 | msgid "Unknown pattern type: %c" |
|---|
| 2913 | msgstr "Ukendt mønstertype: %c" |
|---|
| 2914 | |
|---|
| 2915 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 |
|---|
| 2916 | msgid "Can't search for \"\"" |
|---|
| 2917 | msgstr "Kan ikke søge efter \"\"" |
|---|
| 2918 | |
|---|
| 2919 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 |
|---|
| 2920 | msgid "Unexpected empty expression" |
|---|
| 2921 | msgstr "Uventet tomt udtryk" |
|---|
| 2922 | |
|---|
| 2923 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 |
|---|
| 2924 | msgid "Badly formed expression" |
|---|
| 2925 | msgstr "Forkert udformet udtryk" |
|---|
| 2926 | |
|---|
| 2927 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 |
|---|
| 2928 | msgid "Unexpected ')'" |
|---|
| 2929 | msgstr "Uventet ')'" |
|---|
| 2930 | |
|---|
| 2931 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 |
|---|
| 2932 | #, c-format |
|---|
| 2933 | msgid "" |
|---|
| 2934 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
|---|
| 2935 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
|---|
| 2936 | msgstr "" |
|---|
| 2937 | "Kunne ikke finde en fil til pakken %s. Dette kan betyde at du manuelt skal " |
|---|
| 2938 | "reparere denne pakke. (pga. manglende arkitektur)" |
|---|
| 2939 | |
|---|
| 2940 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 |
|---|
| 2941 | #, c-format |
|---|
| 2942 | msgid "" |
|---|
| 2943 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|---|
| 2944 | msgstr "pakkeindeksfilerne er ødelagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s." |
|---|
| 2945 | |
|---|
| 2946 | #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 |
|---|
| 2947 | #, c-format |
|---|
| 2948 | msgid "ChangeLog of %s" |
|---|
| 2949 | msgstr "Ændringslog for %s" |
|---|
| 2950 | |
|---|
| 2951 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 |
|---|
| 2952 | #, c-format |
|---|
| 2953 | msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" |
|---|
| 2954 | msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus" |
|---|
| 2955 | |
|---|
| 2956 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 |
|---|
| 2957 | #, c-format |
|---|
| 2958 | msgid "Cannot open package hierarchy file %s" |
|---|
| 2959 | msgstr "Kan ikke åbne pakkehierarki-fil %s" |
|---|
| 2960 | |
|---|
| 2961 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 |
|---|
| 2962 | msgid "Global block encountered after first record, ignoring" |
|---|
| 2963 | msgstr "Global blok fundet efter første post, ignorerer" |
|---|
| 2964 | |
|---|
| 2965 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 |
|---|
| 2966 | msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" |
|---|
| 2967 | msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over" |
|---|
| 2968 | |
|---|
| 2969 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 |
|---|
| 2970 | #, c-format |
|---|
| 2971 | msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" |
|---|
| 2972 | msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over" |
|---|
| 2973 | |
|---|
| 2974 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 |
|---|
| 2975 | #, c-format |
|---|
| 2976 | msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" |
|---|
| 2977 | msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en" |
|---|
| 2978 | |
|---|
| 2979 | #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 |
|---|
| 2980 | msgid "Building tag database" |
|---|
| 2981 | msgstr "Opbygger database over mærkater" |
|---|
| 2982 | |
|---|
| 2983 | #: src/generic/apt/tasks.cc:278 |
|---|
| 2984 | msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 2985 | msgstr "Kunne ikke åbne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 2986 | |
|---|
| 2987 | #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 |
|---|
| 2988 | #: src/generic/apt/tasks.cc:329 |
|---|
| 2989 | msgid "Reading task descriptions" |
|---|
| 2990 | msgstr "Læser beskrivelser af opgavepakker" |
|---|
| 2991 | |
|---|
| 2992 | #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 |
|---|
| 2993 | #: src/generic/util/temp.cc:150 |
|---|
| 2994 | #, c-format |
|---|
| 2995 | msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" |
|---|
| 2996 | msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" |
|---|
| 2997 | |
|---|
| 2998 | #: src/generic/util/temp.cc:99 |
|---|
| 2999 | #, c-format |
|---|
| 3000 | msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" |
|---|
| 3001 | msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\"" |
|---|
| 3002 | |
|---|
| 3003 | #: src/generic/util/temp.cc:145 |
|---|
| 3004 | msgid "Unknown error" |
|---|
| 3005 | msgstr "Ukendt fejl" |
|---|
| 3006 | |
|---|
| 3007 | #: src/generic/util/util.cc:273 |
|---|
| 3008 | #, c-format |
|---|
| 3009 | msgid "Unable to stat \"%s\"" |
|---|
| 3010 | msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" |
|---|
| 3011 | |
|---|
| 3012 | #: src/generic/util/util.cc:279 |
|---|
| 3013 | #, c-format |
|---|
| 3014 | msgid "Unable to remove \"%s\"" |
|---|
| 3015 | msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\"" |
|---|
| 3016 | |
|---|
| 3017 | #: src/generic/util/util.cc:289 |
|---|
| 3018 | #, c-format |
|---|
| 3019 | msgid "Unable to list files in \"%s\"" |
|---|
| 3020 | msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\"" |
|---|
| 3021 | |
|---|
| 3022 | #: src/generic/util/util.cc:306 |
|---|
| 3023 | #, c-format |
|---|
| 3024 | msgid "Failure closing directory \"%s\"" |
|---|
| 3025 | msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\"" |
|---|
| 3026 | |
|---|
| 3027 | #: src/generic/util/util.cc:312 |
|---|
| 3028 | #, c-format |
|---|
| 3029 | msgid "Unable to remove directory \"%s\"" |
|---|
| 3030 | msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" |
|---|
| 3031 | |
|---|
| 3032 | #: src/load_config.cc:48 |
|---|
| 3033 | #, c-format |
|---|
| 3034 | msgid "Unrecognized color name \"%s\"" |
|---|
| 3035 | msgstr "Ukendt navn på farve \"%s\"" |
|---|
| 3036 | |
|---|
| 3037 | #: src/load_config.cc:75 |
|---|
| 3038 | #, c-format |
|---|
| 3039 | msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" |
|---|
| 3040 | msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\"" |
|---|
| 3041 | |
|---|
| 3042 | #: src/load_config.cc:113 |
|---|
| 3043 | #, c-format |
|---|
| 3044 | msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3045 | msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\"" |
|---|
| 3046 | |
|---|
| 3047 | #: src/load_config.cc:115 |
|---|
| 3048 | #, c-format |
|---|
| 3049 | msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3050 | msgstr "Ugyldigt element uden mærkat i gruppe der definerer stil: \"%s\"" |
|---|
| 3051 | |
|---|
| 3052 | #: src/load_config.cc:127 |
|---|
| 3053 | msgid "The default color may only be used as a background." |
|---|
| 3054 | msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund." |
|---|
| 3055 | |
|---|
| 3056 | #: src/load_config.cc:144 |
|---|
| 3057 | #, c-format |
|---|
| 3058 | msgid "Unknown style attribute %s" |
|---|
| 3059 | msgstr "Ukendt stil-attribut %s" |
|---|
| 3060 | |
|---|
| 3061 | #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 |
|---|
| 3062 | #, c-format |
|---|
| 3063 | msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" |
|---|
| 3064 | msgstr "Ugyldig post i gruppen med tastebindinger: \"%s\"" |
|---|
| 3065 | |
|---|
| 3066 | #: src/load_config.cc:184 |
|---|
| 3067 | #, c-format |
|---|
| 3068 | msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" |
|---|
| 3069 | msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\"" |
|---|
| 3070 | |
|---|
| 3071 | #: src/load_grouppolicy.cc:258 |
|---|
| 3072 | #, c-format |
|---|
| 3073 | msgid "Expected policy identifier, got '%c'" |
|---|
| 3074 | msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\"" |
|---|
| 3075 | |
|---|
| 3076 | #: src/load_grouppolicy.cc:270 |
|---|
| 3077 | #, c-format |
|---|
| 3078 | msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" |
|---|
| 3079 | msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" |
|---|
| 3080 | |
|---|
| 3081 | #: src/load_grouppolicy.cc:277 |
|---|
| 3082 | #, c-format |
|---|
| 3083 | msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" |
|---|
| 3084 | msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\"" |
|---|
| 3085 | |
|---|
| 3086 | #: src/load_grouppolicy.cc:284 |
|---|
| 3087 | #, c-format |
|---|
| 3088 | msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" |
|---|
| 3089 | msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen" |
|---|
| 3090 | |
|---|
| 3091 | #: src/load_grouppolicy.cc:371 |
|---|
| 3092 | #, c-format |
|---|
| 3093 | msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" |
|---|
| 3094 | msgstr "" |
|---|
| 3095 | "Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir', 'subdir' eller " |
|---|
| 3096 | "'subdirs')" |
|---|
| 3097 | |
|---|
| 3098 | #: src/load_grouppolicy.cc:381 |
|---|
| 3099 | #, c-format |
|---|
| 3100 | msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" |
|---|
| 3101 | msgstr "" |
|---|
| 3102 | "Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")" |
|---|
| 3103 | |
|---|
| 3104 | #: src/load_grouppolicy.cc:386 |
|---|
| 3105 | msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" |
|---|
| 3106 | msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit" |
|---|
| 3107 | |
|---|
| 3108 | #: src/load_grouppolicy.cc:399 |
|---|
| 3109 | msgid "By-status grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3110 | msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre" |
|---|
| 3111 | |
|---|
| 3112 | #: src/load_grouppolicy.cc:416 |
|---|
| 3113 | msgid "Expected '(' after 'filter'" |
|---|
| 3114 | msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\"" |
|---|
| 3115 | |
|---|
| 3116 | #: src/load_grouppolicy.cc:453 |
|---|
| 3117 | #, c-format |
|---|
| 3118 | msgid "Unable to parse pattern at '%s'" |
|---|
| 3119 | msgstr "Kunne ikke fortolke mønster ved \"%s\"" |
|---|
| 3120 | |
|---|
| 3121 | #: src/load_grouppolicy.cc:458 |
|---|
| 3122 | msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" |
|---|
| 3123 | msgstr "Præcis ét filter skal gives som parameter til en filtermetode" |
|---|
| 3124 | |
|---|
| 3125 | #: src/load_grouppolicy.cc:477 |
|---|
| 3126 | msgid "By-mode grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3127 | msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre" |
|---|
| 3128 | |
|---|
| 3129 | #: src/load_grouppolicy.cc:488 |
|---|
| 3130 | msgid "First-character grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3131 | msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre" |
|---|
| 3132 | |
|---|
| 3133 | #: src/load_grouppolicy.cc:500 |
|---|
| 3134 | msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3135 | msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre" |
|---|
| 3136 | |
|---|
| 3137 | #: src/load_grouppolicy.cc:511 |
|---|
| 3138 | msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3139 | msgstr "Afhængighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre" |
|---|
| 3140 | |
|---|
| 3141 | #: src/load_grouppolicy.cc:522 |
|---|
| 3142 | msgid "By-priority grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3143 | msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre" |
|---|
| 3144 | |
|---|
| 3145 | #: src/load_grouppolicy.cc:553 |
|---|
| 3146 | msgid "Task grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3147 | msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre" |
|---|
| 3148 | |
|---|
| 3149 | #: src/load_grouppolicy.cc:566 |
|---|
| 3150 | msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" |
|---|
| 3151 | msgstr "Forventede kun ét argument til grupperingsmetode for mærkater" |
|---|
| 3152 | |
|---|
| 3153 | #: src/load_grouppolicy.cc:581 |
|---|
| 3154 | msgid "Expected '(' after 'pattern'" |
|---|
| 3155 | msgstr "Forventede \"(\" efter \"mønster\"" |
|---|
| 3156 | |
|---|
| 3157 | #: src/load_grouppolicy.cc:589 |
|---|
| 3158 | msgid "Missing arguments to 'pattern'" |
|---|
| 3159 | msgstr "Manglende argumenter til \"mønster" |
|---|
| 3160 | |
|---|
| 3161 | #: src/load_grouppolicy.cc:613 |
|---|
| 3162 | #, c-format |
|---|
| 3163 | msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" |
|---|
| 3164 | msgstr "Kunne ikke fortolke mønster efter \"%s\"" |
|---|
| 3165 | |
|---|
| 3166 | #: src/load_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 3167 | #, c-format |
|---|
| 3168 | msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" |
|---|
| 3169 | msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\"" |
|---|
| 3170 | |
|---|
| 3171 | #: src/load_grouppolicy.cc:654 |
|---|
| 3172 | #, c-format |
|---|
| 3173 | msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" |
|---|
| 3174 | msgstr "Forventede ',' eller ')' efter '||', modtog '%s'" |
|---|
| 3175 | |
|---|
| 3176 | #: src/load_grouppolicy.cc:666 |
|---|
| 3177 | msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" |
|---|
| 3178 | msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for mønster" |
|---|
| 3179 | |
|---|
| 3180 | #: src/load_pkgview.cc:64 |
|---|
| 3181 | msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" |
|---|
| 3182 | msgstr "" |
|---|
| 3183 | "Kunne ikke fortolke layout: Intet kolonneformat angivet for statisk punkt" |
|---|
| 3184 | |
|---|
| 3185 | #: src/load_pkgview.cc:97 |
|---|
| 3186 | msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" |
|---|
| 3187 | msgstr "Kunne ikke fortolke layout: indkodningsfejl i kolonne-deskriptor" |
|---|
| 3188 | |
|---|
| 3189 | #: src/load_pkgview.cc:118 |
|---|
| 3190 | #, c-format |
|---|
| 3191 | msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" |
|---|
| 3192 | msgstr "Kunne ikke fortolke layout: ukendt element i oversigt \"%s\"" |
|---|
| 3193 | |
|---|
| 3194 | #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 |
|---|
| 3195 | msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" |
|---|
| 3196 | msgstr "Kunne ikke fortolke layout: intet rækkenummer angivet" |
|---|
| 3197 | |
|---|
| 3198 | #: src/load_pkgview.cc:141 |
|---|
| 3199 | msgid "Couldn't parse layout: no width specified" |
|---|
| 3200 | msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen bredde angivet" |
|---|
| 3201 | |
|---|
| 3202 | #: src/load_pkgview.cc:149 |
|---|
| 3203 | msgid "Couldn't parse layout: no height specified" |
|---|
| 3204 | msgstr "Kunne ikke fortolke layout: Ingen højde angivet" |
|---|
| 3205 | |
|---|
| 3206 | #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 |
|---|
| 3207 | #, c-format |
|---|
| 3208 | msgid "Unknown alignment type '%s'" |
|---|
| 3209 | msgstr "Ukendt grupperingstype \"%s\"" |
|---|
| 3210 | |
|---|
| 3211 | #: src/load_sortpolicy.cc:51 |
|---|
| 3212 | msgid "By-name sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3213 | msgstr "Sorteringsmetode efter navn tager ingen parametre" |
|---|
| 3214 | |
|---|
| 3215 | #: src/load_sortpolicy.cc:64 |
|---|
| 3216 | msgid "By-version sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3217 | msgstr "Sorteringsmetode efter version tager ingen parametre" |
|---|
| 3218 | |
|---|
| 3219 | #: src/load_sortpolicy.cc:77 |
|---|
| 3220 | msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3221 | msgstr "Sorteringsmetode efter installeret størrelse tager ingen parametre" |
|---|
| 3222 | |
|---|
| 3223 | #: src/load_sortpolicy.cc:90 |
|---|
| 3224 | msgid "By-priority sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3225 | msgstr "Sorteringsmetode efter prioritet tager ingen parametre" |
|---|
| 3226 | |
|---|
| 3227 | #: src/load_sortpolicy.cc:148 |
|---|
| 3228 | msgid "Invalid zero-length sorting policy name" |
|---|
| 3229 | msgstr "Ugyldigt nullængde-navn på sorteringsmetode" |
|---|
| 3230 | |
|---|
| 3231 | #: src/load_sortpolicy.cc:166 |
|---|
| 3232 | msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" |
|---|
| 3233 | msgstr "Ubalanceret '(' i beskrivelse af sorteringsmetode" |
|---|
| 3234 | |
|---|
| 3235 | #: src/load_sortpolicy.cc:193 |
|---|
| 3236 | #, c-format |
|---|
| 3237 | msgid "Invalid sorting policy type '%s'" |
|---|
| 3238 | msgstr "Ugyldig type '%s' på sorteringsmetode" |
|---|
| 3239 | |
|---|
| 3240 | #: src/main.cc:89 |
|---|
| 3241 | #, c-format |
|---|
| 3242 | msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" |
|---|
| 3243 | msgstr "Kan ikke afkode multibyte-streng efter \"%ls\"" |
|---|
| 3244 | |
|---|
| 3245 | #: src/main.cc:98 |
|---|
| 3246 | #, c-format |
|---|
| 3247 | msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" |
|---|
| 3248 | msgstr "Kan ikke afkode tekststreng med unicode-tegn efter \"%s\"" |
|---|
| 3249 | |
|---|
| 3250 | #: src/main.cc:106 |
|---|
| 3251 | #, c-format |
|---|
| 3252 | msgid "%s %s compiled at %s %s\n" |
|---|
| 3253 | msgstr "%s %s oversat på %s %s\n" |
|---|
| 3254 | |
|---|
| 3255 | #: src/main.cc:109 |
|---|
| 3256 | #, c-format |
|---|
| 3257 | msgid "Compiler: g++ %s\n" |
|---|
| 3258 | msgstr "Oversætter: g++ %s\n" |
|---|
| 3259 | |
|---|
| 3260 | #: src/main.cc:111 |
|---|
| 3261 | msgid "Compiled against:\n" |
|---|
| 3262 | msgstr "Compiled mod:\n" |
|---|
| 3263 | |
|---|
| 3264 | #: src/main.cc:112 |
|---|
| 3265 | #, c-format |
|---|
| 3266 | msgid " apt version %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3267 | msgstr " apt version %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3268 | |
|---|
| 3269 | #: src/main.cc:115 |
|---|
| 3270 | #, c-format |
|---|
| 3271 | msgid " NCurses version: Unknown\n" |
|---|
| 3272 | msgstr " NCurses version: Ukendt\n" |
|---|
| 3273 | |
|---|
| 3274 | #: src/main.cc:117 |
|---|
| 3275 | #, c-format |
|---|
| 3276 | msgid " NCurses version %s\n" |
|---|
| 3277 | msgstr " NCurses version %s\n" |
|---|
| 3278 | |
|---|
| 3279 | #: src/main.cc:119 |
|---|
| 3280 | #, c-format |
|---|
| 3281 | msgid " libsigc++ version: %s\n" |
|---|
| 3282 | msgstr " libsigc++ version: %s\n" |
|---|
| 3283 | |
|---|
| 3284 | #: src/main.cc:121 |
|---|
| 3285 | #, c-format |
|---|
| 3286 | msgid " Ept support enabled.\n" |
|---|
| 3287 | msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n" |
|---|
| 3288 | |
|---|
| 3289 | #: src/main.cc:123 |
|---|
| 3290 | #, c-format |
|---|
| 3291 | msgid " Ept support disabled.\n" |
|---|
| 3292 | msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n" |
|---|
| 3293 | |
|---|
| 3294 | #: src/main.cc:126 |
|---|
| 3295 | msgid "" |
|---|
| 3296 | "\n" |
|---|
| 3297 | "Current library versions:\n" |
|---|
| 3298 | msgstr "" |
|---|
| 3299 | "\n" |
|---|
| 3300 | "Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n" |
|---|
| 3301 | |
|---|
| 3302 | #: src/main.cc:127 |
|---|
| 3303 | #, c-format |
|---|
| 3304 | msgid " NCurses version: %s\n" |
|---|
| 3305 | msgstr " NCurses version: %s\n" |
|---|
| 3306 | |
|---|
| 3307 | #: src/main.cc:128 |
|---|
| 3308 | #, c-format |
|---|
| 3309 | msgid " cwidget version: %s\n" |
|---|
| 3310 | msgstr " cwidget version: %s\n" |
|---|
| 3311 | |
|---|
| 3312 | #: src/main.cc:129 |
|---|
| 3313 | #, c-format |
|---|
| 3314 | msgid " Apt version: %s\n" |
|---|
| 3315 | msgstr " Apt version: %s\n" |
|---|
| 3316 | |
|---|
| 3317 | #: src/main.cc:135 |
|---|
| 3318 | #, c-format |
|---|
| 3319 | msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" |
|---|
| 3320 | msgstr "Brug: aptitude [-S fname] [-u|-i]" |
|---|
| 3321 | |
|---|
| 3322 | #: src/main.cc:137 |
|---|
| 3323 | #, c-format |
|---|
| 3324 | msgid " aptitude [options] <action> ..." |
|---|
| 3325 | msgstr " aptitude [tilvalg] <handling> ..." |
|---|
| 3326 | |
|---|
| 3327 | #: src/main.cc:139 |
|---|
| 3328 | #, c-format |
|---|
| 3329 | msgid "" |
|---|
| 3330 | " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" |
|---|
| 3331 | "\n" |
|---|
| 3332 | msgstr "" |
|---|
| 3333 | " Handlinger (er ingen angivet, startes den skærmbaserede brugerflade):\n" |
|---|
| 3334 | "\n" |
|---|
| 3335 | |
|---|
| 3336 | #: src/main.cc:140 |
|---|
| 3337 | #, c-format |
|---|
| 3338 | msgid " install - Install/upgrade packages\n" |
|---|
| 3339 | msgstr " install - Installér/opgradér pakker\n" |
|---|
| 3340 | |
|---|
| 3341 | #: src/main.cc:141 |
|---|
| 3342 | #, c-format |
|---|
| 3343 | msgid " remove - Remove packages\n" |
|---|
| 3344 | msgstr " remove - Afinstallér pakker\n" |
|---|
| 3345 | |
|---|
| 3346 | #: src/main.cc:142 |
|---|
| 3347 | #, c-format |
|---|
| 3348 | msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" |
|---|
| 3349 | msgstr " purge - Afinstallér pakker og deres opsætningsfiler\n" |
|---|
| 3350 | |
|---|
| 3351 | #: src/main.cc:143 |
|---|
| 3352 | #, c-format |
|---|
| 3353 | msgid " hold - Place packages on hold\n" |
|---|
| 3354 | msgstr " hold - Tilbagehold en pakke\n" |
|---|
| 3355 | |
|---|
| 3356 | #: src/main.cc:144 |
|---|
| 3357 | #, c-format |
|---|
| 3358 | msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" |
|---|
| 3359 | msgstr " unhold - Fortryd tilbageholdelse af en pakke\n" |
|---|
| 3360 | |
|---|
| 3361 | #: src/main.cc:145 |
|---|
| 3362 | #, c-format |
|---|
| 3363 | msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" |
|---|
| 3364 | msgstr " markauto - Markér pakker som værende automatisk installeret\n" |
|---|
| 3365 | |
|---|
| 3366 | #: src/main.cc:146 |
|---|
| 3367 | #, c-format |
|---|
| 3368 | msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" |
|---|
| 3369 | msgstr " unmarkauto - Markér pakker som værende manuelt installeret\n" |
|---|
| 3370 | |
|---|
| 3371 | #: src/main.cc:147 |
|---|
| 3372 | #, c-format |
|---|
| 3373 | msgid "" |
|---|
| 3374 | " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " |
|---|
| 3375 | "version.\n" |
|---|
| 3376 | msgstr "" |
|---|
| 3377 | " forbid-version - Forbyd aptitude at opgradere til en specifik " |
|---|
| 3378 | "pakkeversion.\n" |
|---|
| 3379 | |
|---|
| 3380 | #: src/main.cc:148 |
|---|
| 3381 | #, c-format |
|---|
| 3382 | msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" |
|---|
| 3383 | msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n" |
|---|
| 3384 | |
|---|
| 3385 | #: src/main.cc:149 |
|---|
| 3386 | #, c-format |
|---|
| 3387 | msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" |
|---|
| 3388 | msgstr " safe-upgrade - udfør en sikker opgradering\n" |
|---|
| 3389 | |
|---|
| 3390 | #: src/main.cc:150 |
|---|
| 3391 | #, c-format |
|---|
| 3392 | msgid "" |
|---|
| 3393 | " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " |
|---|
| 3394 | "packages\n" |
|---|
| 3395 | msgstr "" |
|---|
| 3396 | " full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " |
|---|
| 3397 | "og afinstalleret\n" |
|---|
| 3398 | |
|---|
| 3399 | #: src/main.cc:151 |
|---|
| 3400 | #, c-format |
|---|
| 3401 | msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" |
|---|
| 3402 | msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n" |
|---|
| 3403 | |
|---|
| 3404 | #: src/main.cc:152 |
|---|
| 3405 | #, c-format |
|---|
| 3406 | msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" |
|---|
| 3407 | msgstr " search - Søg efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n" |
|---|
| 3408 | |
|---|
| 3409 | #: src/main.cc:153 |
|---|
| 3410 | #, c-format |
|---|
| 3411 | msgid " show - Display detailed information about a package\n" |
|---|
| 3412 | msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n" |
|---|
| 3413 | |
|---|
| 3414 | #: src/main.cc:154 |
|---|
| 3415 | #, c-format |
|---|
| 3416 | msgid " clean - Erase downloaded package files\n" |
|---|
| 3417 | msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler\n" |
|---|
| 3418 | |
|---|
| 3419 | #: src/main.cc:155 |
|---|
| 3420 | #, c-format |
|---|
| 3421 | msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" |
|---|
| 3422 | msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n" |
|---|
| 3423 | |
|---|
| 3424 | #: src/main.cc:156 |
|---|
| 3425 | #, c-format |
|---|
| 3426 | msgid " changelog - View a package's changelog\n" |
|---|
| 3427 | msgstr " changelog - Vis en pakkes ændringslog\n" |
|---|
| 3428 | |
|---|
| 3429 | #: src/main.cc:157 |
|---|
| 3430 | #, c-format |
|---|
| 3431 | msgid " download - Download the .deb file for a package\n" |
|---|
| 3432 | msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n" |
|---|
| 3433 | |
|---|
| 3434 | #: src/main.cc:158 |
|---|
| 3435 | #, c-format |
|---|
| 3436 | msgid "" |
|---|
| 3437 | " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " |
|---|
| 3438 | "package\n" |
|---|
| 3439 | msgstr "" |
|---|
| 3440 | " reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret " |
|---|
| 3441 | "pakke\n" |
|---|
| 3442 | |
|---|
| 3443 | #: src/main.cc:159 |
|---|
| 3444 | #, c-format |
|---|
| 3445 | msgid "" |
|---|
| 3446 | " why - Show the manually installed packages that require a package, " |
|---|
| 3447 | "or\n" |
|---|
| 3448 | " why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 3449 | msgstr "" |
|---|
| 3450 | " why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, " |
|---|
| 3451 | "eller\n" |
|---|
| 3452 | " hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n" |
|---|
| 3453 | |
|---|
| 3454 | #: src/main.cc:161 |
|---|
| 3455 | #, c-format |
|---|
| 3456 | msgid "" |
|---|
| 3457 | " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " |
|---|
| 3458 | "conflict\n" |
|---|
| 3459 | " with the given package, or why one or more packages would\n" |
|---|
| 3460 | " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 3461 | msgstr "" |
|---|
| 3462 | " why-not - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en " |
|---|
| 3463 | "konflikt\n" |
|---|
| 3464 | " med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker " |
|---|
| 3465 | "måtte\n" |
|---|
| 3466 | " føre til en konflikt med den givne pakke, hvis installeret\n" |
|---|
| 3467 | |
|---|
| 3468 | #: src/main.cc:165 |
|---|
| 3469 | #, c-format |
|---|
| 3470 | msgid " Options:\n" |
|---|
| 3471 | msgstr " Tilvalg:\n" |
|---|
| 3472 | |
|---|
| 3473 | #: src/main.cc:166 |
|---|
| 3474 | #, c-format |
|---|
| 3475 | msgid " -h This help text\n" |
|---|
| 3476 | msgstr " -h Denne hjælpetekst\n" |
|---|
| 3477 | |
|---|
| 3478 | #: src/main.cc:167 |
|---|
| 3479 | #, c-format |
|---|
| 3480 | msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" |
|---|
| 3481 | msgstr " -s Simulér handlinger uden faktisk at udføre dem.\n" |
|---|
| 3482 | |
|---|
| 3483 | #: src/main.cc:168 |
|---|
| 3484 | #, c-format |
|---|
| 3485 | msgid "" |
|---|
| 3486 | " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" |
|---|
| 3487 | msgstr "" |
|---|
| 3488 | " -d Hent kun pakker, installér eller afinstallér ikke noget.\n" |
|---|
| 3489 | |
|---|
| 3490 | #: src/main.cc:169 |
|---|
| 3491 | #, c-format |
|---|
| 3492 | msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" |
|---|
| 3493 | msgstr " -P Spørg altid om bekræftelse eller handlinger\n" |
|---|
| 3494 | |
|---|
| 3495 | #: src/main.cc:170 |
|---|
| 3496 | #, c-format |
|---|
| 3497 | msgid "" |
|---|
| 3498 | " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" |
|---|
| 3499 | msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-spørgsmål er 'ja'\n" |
|---|
| 3500 | |
|---|
| 3501 | #: src/main.cc:171 |
|---|
| 3502 | #, c-format |
|---|
| 3503 | msgid "" |
|---|
| 3504 | " -F format Specify a format for displaying search results; see the " |
|---|
| 3505 | "manual\n" |
|---|
| 3506 | msgstr "" |
|---|
| 3507 | " -F format Anfør et format til oversigt over søgeresultater; se " |
|---|
| 3508 | "manualen\n" |
|---|
| 3509 | |
|---|
| 3510 | #: src/main.cc:172 |
|---|
| 3511 | #, c-format |
|---|
| 3512 | msgid "" |
|---|
| 3513 | " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" |
|---|
| 3514 | msgstr "" |
|---|
| 3515 | " -O order Anfør sorteringsorden for søgeresultater; se manualen\n" |
|---|
| 3516 | |
|---|
| 3517 | #: src/main.cc:173 |
|---|
| 3518 | #, c-format |
|---|
| 3519 | msgid "" |
|---|
| 3520 | " -w width Specify the display width for formatting search results\n" |
|---|
| 3521 | msgstr "" |
|---|
| 3522 | " -w width Angiv en skærmbredde til formatering af søgeresultater\n" |
|---|
| 3523 | |
|---|
| 3524 | #: src/main.cc:174 |
|---|
| 3525 | #, c-format |
|---|
| 3526 | msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" |
|---|
| 3527 | msgstr "" |
|---|
| 3528 | " -f Prøv aggressivt at reparere brudte pakkeafhængigheder.\n" |
|---|
| 3529 | |
|---|
| 3530 | #: src/main.cc:175 |
|---|
| 3531 | #, c-format |
|---|
| 3532 | msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" |
|---|
| 3533 | msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" |
|---|
| 3534 | |
|---|
| 3535 | #: src/main.cc:176 |
|---|
| 3536 | #, c-format |
|---|
| 3537 | msgid "" |
|---|
| 3538 | " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" |
|---|
| 3539 | msgstr "" |
|---|
| 3540 | " -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n" |
|---|
| 3541 | |
|---|
| 3542 | #: src/main.cc:177 |
|---|
| 3543 | #, c-format |
|---|
| 3544 | msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" |
|---|
| 3545 | msgstr " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n" |
|---|
| 3546 | |
|---|
| 3547 | #: src/main.cc:178 |
|---|
| 3548 | #, c-format |
|---|
| 3549 | msgid "" |
|---|
| 3550 | " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" |
|---|
| 3551 | msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n" |
|---|
| 3552 | |
|---|
| 3553 | #: src/main.cc:179 |
|---|
| 3554 | #, c-format |
|---|
| 3555 | msgid "" |
|---|
| 3556 | " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" |
|---|
| 3557 | msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n" |
|---|
| 3558 | |
|---|
| 3559 | #: src/main.cc:180 |
|---|
| 3560 | #, c-format |
|---|
| 3561 | msgid "" |
|---|
| 3562 | " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" |
|---|
| 3563 | " indicators.\n" |
|---|
| 3564 | msgstr "" |
|---|
| 3565 | " -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n" |
|---|
| 3566 | " indikatorer.\n" |
|---|
| 3567 | |
|---|
| 3568 | #: src/main.cc:182 |
|---|
| 3569 | #, c-format |
|---|
| 3570 | msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" |
|---|
| 3571 | msgstr "" |
|---|
| 3572 | " -o nøgle=værdi Tildel værdi direkte til opsætningstilvalget \"nøgle\"\n" |
|---|
| 3573 | |
|---|
| 3574 | #: src/main.cc:183 |
|---|
| 3575 | #, c-format |
|---|
| 3576 | msgid "" |
|---|
| 3577 | " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" |
|---|
| 3578 | " strong dependencies\n" |
|---|
| 3579 | msgstr "" |
|---|
| 3580 | " --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n" |
|---|
| 3581 | " stærke afhængigheder\n" |
|---|
| 3582 | |
|---|
| 3583 | #: src/main.cc:185 |
|---|
| 3584 | #, c-format |
|---|
| 3585 | msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" |
|---|
| 3586 | msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" |
|---|
| 3587 | |
|---|
| 3588 | #: src/main.cc:186 |
|---|
| 3589 | #, c-format |
|---|
| 3590 | msgid " -u Download new package lists on startup.\n" |
|---|
| 3591 | msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n" |
|---|
| 3592 | |
|---|
| 3593 | #: src/main.cc:187 |
|---|
| 3594 | #, c-format |
|---|
| 3595 | msgid " -i Perform an install run on startup.\n" |
|---|
| 3596 | msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" |
|---|
| 3597 | |
|---|
| 3598 | #: src/main.cc:189 |
|---|
| 3599 | #, c-format |
|---|
| 3600 | msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" |
|---|
| 3601 | msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n" |
|---|
| 3602 | |
|---|
| 3603 | #: src/main.cc:375 |
|---|
| 3604 | #, c-format |
|---|
| 3605 | msgid "Expected a number after -q=\n" |
|---|
| 3606 | msgstr "Forventede et tal efter -q=\n" |
|---|
| 3607 | |
|---|
| 3608 | #: src/main.cc:384 |
|---|
| 3609 | #, c-format |
|---|
| 3610 | msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" |
|---|
| 3611 | msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" |
|---|
| 3612 | |
|---|
| 3613 | #: src/main.cc:408 |
|---|
| 3614 | #, c-format |
|---|
| 3615 | msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" |
|---|
| 3616 | msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s\n" |
|---|
| 3617 | |
|---|
| 3618 | #: src/main.cc:500 |
|---|
| 3619 | #, c-format |
|---|
| 3620 | msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" |
|---|
| 3621 | msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n" |
|---|
| 3622 | |
|---|
| 3623 | #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 |
|---|
| 3624 | msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" |
|---|
| 3625 | msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n" |
|---|
| 3626 | |
|---|
| 3627 | #: src/main.cc:558 |
|---|
| 3628 | msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" |
|---|
| 3629 | msgstr "Kun -u eller -i må angives\n" |
|---|
| 3630 | |
|---|
| 3631 | #: src/main.cc:566 |
|---|
| 3632 | msgid "" |
|---|
| 3633 | "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" |
|---|
| 3634 | msgstr "" |
|---|
| 3635 | "-u og -i må ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")" |
|---|
| 3636 | |
|---|
| 3637 | #: src/main.cc:587 |
|---|
| 3638 | msgid "-u and -i may not be specified with a command" |
|---|
| 3639 | msgstr "-u og -i må ikke angives i en kommando" |
|---|
| 3640 | |
|---|
| 3641 | #: src/main.cc:648 |
|---|
| 3642 | #, c-format |
|---|
| 3643 | msgid "" |
|---|
| 3644 | "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" |
|---|
| 3645 | "for %s, which always uses the safe resolver.\n" |
|---|
| 3646 | msgstr "" |
|---|
| 3647 | "Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n" |
|---|
| 3648 | "for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n" |
|---|
| 3649 | |
|---|
| 3650 | #: src/main.cc:704 |
|---|
| 3651 | #, c-format |
|---|
| 3652 | msgid "Unknown command \"%s\"\n" |
|---|
| 3653 | msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n" |
|---|
| 3654 | |
|---|
| 3655 | # Uncaught? -MBJ |
|---|
| 3656 | #: src/main.cc:716 src/main.cc:765 |
|---|
| 3657 | #, c-format |
|---|
| 3658 | msgid "Uncaught exception: %s\n" |
|---|
| 3659 | msgstr "Uncaught exception: %s\n" |
|---|
| 3660 | |
|---|
| 3661 | #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 |
|---|
| 3662 | #, c-format |
|---|
| 3663 | msgid "" |
|---|
| 3664 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3665 | "%s\n" |
|---|
| 3666 | msgstr "" |
|---|
| 3667 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3668 | "%s\n" |
|---|
| 3669 | |
|---|
| 3670 | #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 |
|---|
| 3671 | msgid "Search for: " |
|---|
| 3672 | msgstr "Søg efter: " |
|---|
| 3673 | |
|---|
| 3674 | #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 |
|---|
| 3675 | msgid "Search backwards for: " |
|---|
| 3676 | msgstr "Søg baglæns efter: " |
|---|
| 3677 | |
|---|
| 3678 | #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 |
|---|
| 3679 | msgid "Minesweeper" |
|---|
| 3680 | msgstr "Minestryger" |
|---|
| 3681 | |
|---|
| 3682 | #: src/mine/cmine.cc:120 |
|---|
| 3683 | #, c-format |
|---|
| 3684 | msgid "%i/%i mines %d %s" |
|---|
| 3685 | msgstr "%i/%i miner %d %s" |
|---|
| 3686 | |
|---|
| 3687 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3688 | msgid "second" |
|---|
| 3689 | msgstr "sekund" |
|---|
| 3690 | |
|---|
| 3691 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3692 | msgid "seconds" |
|---|
| 3693 | msgstr "sekunder" |
|---|
| 3694 | |
|---|
| 3695 | #: src/mine/cmine.cc:128 |
|---|
| 3696 | #, c-format |
|---|
| 3697 | msgid " %s in %d %s" |
|---|
| 3698 | msgstr " %s på %d %s" |
|---|
| 3699 | |
|---|
| 3700 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3701 | msgid "Won" |
|---|
| 3702 | msgstr "Vandt" |
|---|
| 3703 | |
|---|
| 3704 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3705 | msgid "Lost" |
|---|
| 3706 | msgstr "Tabte" |
|---|
| 3707 | |
|---|
| 3708 | #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 |
|---|
| 3709 | #, c-format |
|---|
| 3710 | msgid "Could not open file \"%s\"" |
|---|
| 3711 | msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\"" |
|---|
| 3712 | |
|---|
| 3713 | #: src/mine/cmine.cc:188 |
|---|
| 3714 | #, c-format |
|---|
| 3715 | msgid "Could not load game from %s" |
|---|
| 3716 | msgstr "Kunne ikke indlæse spil fra %s" |
|---|
| 3717 | |
|---|
| 3718 | #: src/mine/cmine.cc:255 |
|---|
| 3719 | msgid "The board height must be a positive integer" |
|---|
| 3720 | msgstr "Bræthøjden skal være et positivt heltal" |
|---|
| 3721 | |
|---|
| 3722 | #: src/mine/cmine.cc:267 |
|---|
| 3723 | msgid "The board width must be a positive integer" |
|---|
| 3724 | msgstr "Brætbredden skal være et positivt heltal" |
|---|
| 3725 | |
|---|
| 3726 | #: src/mine/cmine.cc:279 |
|---|
| 3727 | msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" |
|---|
| 3728 | msgstr "Ugyldigt antal miner; anfør venligst et positivt heltal" |
|---|
| 3729 | |
|---|
| 3730 | #: src/mine/cmine.cc:299 |
|---|
| 3731 | msgid "Setup custom game" |
|---|
| 3732 | msgstr "Klargør brugerdefineret spil" |
|---|
| 3733 | |
|---|
| 3734 | #: src/mine/cmine.cc:301 |
|---|
| 3735 | msgid "Height of board: " |
|---|
| 3736 | msgstr "Bræthøjde: " |
|---|
| 3737 | |
|---|
| 3738 | #: src/mine/cmine.cc:304 |
|---|
| 3739 | msgid "Width of board: " |
|---|
| 3740 | msgstr "Brætbredde: " |
|---|
| 3741 | |
|---|
| 3742 | #: src/mine/cmine.cc:307 |
|---|
| 3743 | msgid "Number of mines: " |
|---|
| 3744 | msgstr "Antal miner: " |
|---|
| 3745 | |
|---|
| 3746 | #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354 |
|---|
| 3747 | msgid "Ok" |
|---|
| 3748 | msgstr "O.k." |
|---|
| 3749 | |
|---|
| 3750 | #: src/mine/cmine.cc:368 |
|---|
| 3751 | msgid "Choose difficulty level" |
|---|
| 3752 | msgstr "Vælg sværhedsgrad" |
|---|
| 3753 | |
|---|
| 3754 | #: src/mine/cmine.cc:370 |
|---|
| 3755 | msgid "Easy" |
|---|
| 3756 | msgstr "Nem" |
|---|
| 3757 | |
|---|
| 3758 | #: src/mine/cmine.cc:371 |
|---|
| 3759 | msgid "Medium" |
|---|
| 3760 | msgstr "Mellem" |
|---|
| 3761 | |
|---|
| 3762 | #: src/mine/cmine.cc:372 |
|---|
| 3763 | msgid "Hard" |
|---|
| 3764 | msgstr "Svær" |
|---|
| 3765 | |
|---|
| 3766 | #: src/mine/cmine.cc:373 |
|---|
| 3767 | msgid "Custom" |
|---|
| 3768 | msgstr "Brugertilpasset" |
|---|
| 3769 | |
|---|
| 3770 | #: src/mine/cmine.cc:471 |
|---|
| 3771 | msgid "You have won." |
|---|
| 3772 | msgstr "Du vandt." |
|---|
| 3773 | |
|---|
| 3774 | #: src/mine/cmine.cc:474 |
|---|
| 3775 | msgid "You lose!" |
|---|
| 3776 | msgstr "Du tabte!" |
|---|
| 3777 | |
|---|
| 3778 | #: src/mine/cmine.cc:479 |
|---|
| 3779 | msgid "You die... --More--" |
|---|
| 3780 | msgstr "Du dør... --Mere--" |
|---|
| 3781 | |
|---|
| 3782 | #: src/mine/cmine.cc:492 |
|---|
| 3783 | msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3784 | msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var dødelig ... --Mere--" |
|---|
| 3785 | |
|---|
| 3786 | #: src/mine/cmine.cc:495 |
|---|
| 3787 | msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" |
|---|
| 3788 | msgstr "Du lander på et sæt skarpe jernsyle! --Mere--" |
|---|
| 3789 | |
|---|
| 3790 | #: src/mine/cmine.cc:498 |
|---|
| 3791 | msgid "You fall into a pit! --More--" |
|---|
| 3792 | msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--" |
|---|
| 3793 | |
|---|
| 3794 | #: src/mine/cmine.cc:501 |
|---|
| 3795 | msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" |
|---|
| 3796 | msgstr "KABAM! Du træder på en landmine. --Mere--" |
|---|
| 3797 | |
|---|
| 3798 | #: src/mine/cmine.cc:506 |
|---|
| 3799 | msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3800 | msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var dødelig... --Mere--" |
|---|
| 3801 | |
|---|
| 3802 | #: src/mine/cmine.cc:508 |
|---|
| 3803 | msgid "" |
|---|
| 3804 | "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" |
|---|
| 3805 | msgstr "" |
|---|
| 3806 | "En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--" |
|---|
| 3807 | |
|---|
| 3808 | #: src/mine/cmine.cc:512 |
|---|
| 3809 | msgid "You turn to stone... --More--" |
|---|
| 3810 | msgstr "Du bliver til sten... --Mere--" |
|---|
| 3811 | |
|---|
| 3812 | #: src/mine/cmine.cc:514 |
|---|
| 3813 | msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" |
|---|
| 3814 | msgstr "Det var en dødelig fejl at røre ved basiliskens kadaver. --Mere--" |
|---|
| 3815 | |
|---|
| 3816 | #: src/mine/cmine.cc:516 |
|---|
| 3817 | msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" |
|---|
| 3818 | msgstr "Du kan her mærke basiliskens kadaver. --Mere--" |
|---|
| 3819 | |
|---|
| 3820 | #: src/mine/cmine.cc:520 |
|---|
| 3821 | msgid "" |
|---|
| 3822 | "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" |
|---|
| 3823 | "More--" |
|---|
| 3824 | msgstr "" |
|---|
| 3825 | "Klik! Du udløser en rullende kampesten! Du bliver ramt af en kampesten! --" |
|---|
| 3826 | "Mere--" |
|---|
| 3827 | |
|---|
| 3828 | #: src/mine/cmine.cc:530 |
|---|
| 3829 | msgid "sleep" |
|---|
| 3830 | msgstr "søvn" |
|---|
| 3831 | |
|---|
| 3832 | #: src/mine/cmine.cc:533 |
|---|
| 3833 | msgid "striking" |
|---|
| 3834 | msgstr "slår til" |
|---|
| 3835 | |
|---|
| 3836 | #: src/mine/cmine.cc:536 |
|---|
| 3837 | msgid "death" |
|---|
| 3838 | msgstr "død" |
|---|
| 3839 | |
|---|
| 3840 | #: src/mine/cmine.cc:539 |
|---|
| 3841 | msgid "polymorph" |
|---|
| 3842 | msgstr "polymorf" |
|---|
| 3843 | |
|---|
| 3844 | #: src/mine/cmine.cc:542 |
|---|
| 3845 | msgid "magic missile" |
|---|
| 3846 | msgstr "magisk missil" |
|---|
| 3847 | |
|---|
| 3848 | #: src/mine/cmine.cc:545 |
|---|
| 3849 | msgid "secret door detection" |
|---|
| 3850 | msgstr "find hemmelige døre" |
|---|
| 3851 | |
|---|
| 3852 | #: src/mine/cmine.cc:548 |
|---|
| 3853 | msgid "invisibility" |
|---|
| 3854 | msgstr "usynlighed" |
|---|
| 3855 | |
|---|
| 3856 | #: src/mine/cmine.cc:551 |
|---|
| 3857 | msgid "cold" |
|---|
| 3858 | msgstr "kold" |
|---|
| 3859 | |
|---|
| 3860 | #: src/mine/cmine.cc:557 |
|---|
| 3861 | #, c-format |
|---|
| 3862 | msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" |
|---|
| 3863 | msgstr "Din tryllestav fra %s knækker og eksploderer! --Mere--" |
|---|
| 3864 | |
|---|
| 3865 | #: src/mine/cmine.cc:563 |
|---|
| 3866 | msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" |
|---|
| 3867 | msgstr "Du gennemrystes af elektriske stød! --Mere--" |
|---|
| 3868 | |
|---|
| 3869 | #: src/mine/cmine.cc:667 |
|---|
| 3870 | msgid "Enter the filename to load: " |
|---|
| 3871 | msgstr "Indtast navn på filen der skal indlæses: " |
|---|
| 3872 | |
|---|
| 3873 | #: src/mine/cmine.cc:674 |
|---|
| 3874 | msgid "Enter the filename to save: " |
|---|
| 3875 | msgstr "Indtast navn på filen der skal gemmes i: " |
|---|
| 3876 | |
|---|
| 3877 | #: src/mine/cmine.cc:684 |
|---|
| 3878 | msgid "mine-help.txt" |
|---|
| 3879 | msgstr "mine-help.txt" |
|---|
| 3880 | |
|---|
| 3881 | #: src/mine/cmine.cc:686 |
|---|
| 3882 | msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3883 | msgstr "Indkodning af mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3884 | |
|---|
| 3885 | #: src/pkg_columnizer.cc:85 |
|---|
| 3886 | msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3887 | msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3888 | |
|---|
| 3889 | #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523 |
|---|
| 3890 | msgid "Package" |
|---|
| 3891 | msgstr "Pakke" |
|---|
| 3892 | |
|---|
| 3893 | #: src/pkg_columnizer.cc:89 |
|---|
| 3894 | msgid "InstSz" |
|---|
| 3895 | msgstr "Inststr" |
|---|
| 3896 | |
|---|
| 3897 | #: src/pkg_columnizer.cc:90 |
|---|
| 3898 | msgid "DebSz" |
|---|
| 3899 | msgstr "Deb.str" |
|---|
| 3900 | |
|---|
| 3901 | #: src/pkg_columnizer.cc:92 |
|---|
| 3902 | msgid "Action" |
|---|
| 3903 | msgstr "Handling" |
|---|
| 3904 | |
|---|
| 3905 | #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675 |
|---|
| 3906 | msgid "Description" |
|---|
| 3907 | msgstr "Beskrivelse" |
|---|
| 3908 | |
|---|
| 3909 | #: src/pkg_columnizer.cc:94 |
|---|
| 3910 | msgid "InstVer" |
|---|
| 3911 | msgstr "Ins.ver" |
|---|
| 3912 | |
|---|
| 3913 | #: src/pkg_columnizer.cc:95 |
|---|
| 3914 | msgid "CandVer" |
|---|
| 3915 | msgstr "Kdt.ver" |
|---|
| 3916 | |
|---|
| 3917 | #: src/pkg_columnizer.cc:96 |
|---|
| 3918 | msgid "LongState" |
|---|
| 3919 | msgstr "Lng.status" |
|---|
| 3920 | |
|---|
| 3921 | #: src/pkg_columnizer.cc:97 |
|---|
| 3922 | msgid "LongAction" |
|---|
| 3923 | msgstr "Lng.handl" |
|---|
| 3924 | |
|---|
| 3925 | #: src/pkg_columnizer.cc:98 |
|---|
| 3926 | msgid "Maintainer" |
|---|
| 3927 | msgstr "Vedligeholder" |
|---|
| 3928 | |
|---|
| 3929 | #: src/pkg_columnizer.cc:99 |
|---|
| 3930 | msgid "Priority" |
|---|
| 3931 | msgstr "Prioritet" |
|---|
| 3932 | |
|---|
| 3933 | #: src/pkg_columnizer.cc:100 |
|---|
| 3934 | msgid "Section" |
|---|
| 3935 | msgstr "Afsnit" |
|---|
| 3936 | |
|---|
| 3937 | #: src/pkg_columnizer.cc:101 |
|---|
| 3938 | msgid "RC" |
|---|
| 3939 | msgstr "RC" |
|---|
| 3940 | |
|---|
| 3941 | #: src/pkg_columnizer.cc:102 |
|---|
| 3942 | msgid "Auto" |
|---|
| 3943 | msgstr "Auto" |
|---|
| 3944 | |
|---|
| 3945 | #: src/pkg_columnizer.cc:103 |
|---|
| 3946 | msgid "Tag" |
|---|
| 3947 | msgstr "Markér" |
|---|
| 3948 | |
|---|
| 3949 | #: src/pkg_columnizer.cc:106 |
|---|
| 3950 | msgid "ProgName" |
|---|
| 3951 | msgstr "Prg.navn" |
|---|
| 3952 | |
|---|
| 3953 | #: src/pkg_columnizer.cc:107 |
|---|
| 3954 | msgid "ProgVer" |
|---|
| 3955 | msgstr "Prg.ver" |
|---|
| 3956 | |
|---|
| 3957 | #: src/pkg_columnizer.cc:108 |
|---|
| 3958 | msgid "#Broken" |
|---|
| 3959 | msgstr "#Brudte" |
|---|
| 3960 | |
|---|
| 3961 | #: src/pkg_columnizer.cc:109 |
|---|
| 3962 | msgid "DiskUsage" |
|---|
| 3963 | msgstr "Diskforbrug" |
|---|
| 3964 | |
|---|
| 3965 | #: src/pkg_columnizer.cc:110 |
|---|
| 3966 | msgid "DownloadSize" |
|---|
| 3967 | msgstr "Hent.str" |
|---|
| 3968 | |
|---|
| 3969 | #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 |
|---|
| 3970 | #: src/pkg_ver_item.cc:167 |
|---|
| 3971 | msgid "<N/A>" |
|---|
| 3972 | msgstr "<N/A>" |
|---|
| 3973 | |
|---|
| 3974 | #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 |
|---|
| 3975 | msgid "<none>" |
|---|
| 3976 | msgstr "<ingen>" |
|---|
| 3977 | |
|---|
| 3978 | #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262 |
|---|
| 3979 | msgid "virtual" |
|---|
| 3980 | msgstr "virtuel" |
|---|
| 3981 | |
|---|
| 3982 | #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225 |
|---|
| 3983 | msgid "purged" |
|---|
| 3984 | msgstr "udrenset" |
|---|
| 3985 | |
|---|
| 3986 | #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232 |
|---|
| 3987 | msgid "half-config" |
|---|
| 3988 | msgstr "halvt konf." |
|---|
| 3989 | |
|---|
| 3990 | #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234 |
|---|
| 3991 | msgid "half-install" |
|---|
| 3992 | msgstr "halvt inst." |
|---|
| 3993 | |
|---|
| 3994 | #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236 |
|---|
| 3995 | msgid "config-files" |
|---|
| 3996 | msgstr "konf.-filer" |
|---|
| 3997 | |
|---|
| 3998 | #: src/pkg_columnizer.cc:260 |
|---|
| 3999 | msgid "triggers-awaited" |
|---|
| 4000 | msgstr "udløsere-forventet" |
|---|
| 4001 | |
|---|
| 4002 | #: src/pkg_columnizer.cc:262 |
|---|
| 4003 | msgid "triggers-pending" |
|---|
| 4004 | msgstr "udløsere-afventer" |
|---|
| 4005 | |
|---|
| 4006 | #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 |
|---|
| 4007 | msgid "ERROR" |
|---|
| 4008 | msgstr "FEJL" |
|---|
| 4009 | |
|---|
| 4010 | #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 |
|---|
| 4011 | msgid "hold" |
|---|
| 4012 | msgstr "tilbagehold" |
|---|
| 4013 | |
|---|
| 4014 | #: src/pkg_columnizer.cc:315 |
|---|
| 4015 | msgid "forbidden upgrade" |
|---|
| 4016 | msgstr "ikke-tilladt opgradering" |
|---|
| 4017 | |
|---|
| 4018 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 |
|---|
| 4019 | msgid "purge" |
|---|
| 4020 | msgstr "udrens" |
|---|
| 4021 | |
|---|
| 4022 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 |
|---|
| 4023 | msgid "delete" |
|---|
| 4024 | msgstr "slet" |
|---|
| 4025 | |
|---|
| 4026 | #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 |
|---|
| 4027 | msgid "broken" |
|---|
| 4028 | msgstr "brudte" |
|---|
| 4029 | |
|---|
| 4030 | #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 |
|---|
| 4031 | #: src/pkg_ver_item.cc:324 |
|---|
| 4032 | msgid "install" |
|---|
| 4033 | msgstr "installerede" |
|---|
| 4034 | |
|---|
| 4035 | #: src/pkg_columnizer.cc:323 |
|---|
| 4036 | msgid "reinstall" |
|---|
| 4037 | msgstr "geninstallér" |
|---|
| 4038 | |
|---|
| 4039 | #: src/pkg_columnizer.cc:325 |
|---|
| 4040 | msgid "upgrade" |
|---|
| 4041 | msgstr "opgradér" |
|---|
| 4042 | |
|---|
| 4043 | #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 |
|---|
| 4044 | #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 |
|---|
| 4045 | msgid "none" |
|---|
| 4046 | msgstr "ingen" |
|---|
| 4047 | |
|---|
| 4048 | #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 |
|---|
| 4049 | #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268 |
|---|
| 4050 | #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 4051 | #: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382 |
|---|
| 4052 | msgid "Unknown" |
|---|
| 4053 | msgstr "Ukendt" |
|---|
| 4054 | |
|---|
| 4055 | #. ForTranslators: Imp = Important |
|---|
| 4056 | #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357 |
|---|
| 4057 | msgid "Imp" |
|---|
| 4058 | msgstr "Vig" |
|---|
| 4059 | |
|---|
| 4060 | #. ForTranslators: Req = Required |
|---|
| 4061 | #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360 |
|---|
| 4062 | msgid "Req" |
|---|
| 4063 | msgstr "Krv" |
|---|
| 4064 | |
|---|
| 4065 | #. ForTranslators: Std = Standard |
|---|
| 4066 | #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363 |
|---|
| 4067 | msgid "Std" |
|---|
| 4068 | msgstr "Std" |
|---|
| 4069 | |
|---|
| 4070 | #. ForTranslators: Opt = Optional |
|---|
| 4071 | #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366 |
|---|
| 4072 | msgid "Opt" |
|---|
| 4073 | msgstr "Valgfri" |
|---|
| 4074 | |
|---|
| 4075 | #. ForTranslators: Xtr = Extra |
|---|
| 4076 | #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369 |
|---|
| 4077 | msgid "Xtr" |
|---|
| 4078 | msgstr "Ekstra" |
|---|
| 4079 | |
|---|
| 4080 | #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371 |
|---|
| 4081 | msgid "ERR" |
|---|
| 4082 | msgstr "ERR" |
|---|
| 4083 | |
|---|
| 4084 | #: src/pkg_columnizer.cc:393 |
|---|
| 4085 | #, c-format |
|---|
| 4086 | msgid "#Broken: %ld" |
|---|
| 4087 | msgstr "#Brudte: %ld" |
|---|
| 4088 | |
|---|
| 4089 | #: src/pkg_columnizer.cc:408 |
|---|
| 4090 | #, c-format |
|---|
| 4091 | msgid "Will use %sB of disk space" |
|---|
| 4092 | msgstr "Vil bruge %sB diskplads" |
|---|
| 4093 | |
|---|
| 4094 | #: src/pkg_columnizer.cc:416 |
|---|
| 4095 | #, c-format |
|---|
| 4096 | msgid "Will free %sB of disk space" |
|---|
| 4097 | msgstr "Vil frigøre %sB diskplads" |
|---|
| 4098 | |
|---|
| 4099 | #: src/pkg_columnizer.cc:430 |
|---|
| 4100 | #, c-format |
|---|
| 4101 | msgid "DL Size: %sB" |
|---|
| 4102 | msgstr "DL str.: %sB" |
|---|
| 4103 | |
|---|
| 4104 | #. ForTranslators: Hostname |
|---|
| 4105 | #: src/pkg_columnizer.cc:501 |
|---|
| 4106 | msgid "HN too long" |
|---|
| 4107 | msgstr "Værtsnavn for langt" |
|---|
| 4108 | |
|---|
| 4109 | #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 |
|---|
| 4110 | #, c-format |
|---|
| 4111 | msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" |
|---|
| 4112 | msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\"" |
|---|
| 4113 | |
|---|
| 4114 | #: src/pkg_columnizer.cc:689 |
|---|
| 4115 | msgid "Internal error: Default column string is unparsable" |
|---|
| 4116 | msgstr "Intern fejl: Standard kolonnestreng kan ikke fortolkes" |
|---|
| 4117 | |
|---|
| 4118 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 |
|---|
| 4119 | msgid "Tasks" |
|---|
| 4120 | msgstr "Opgavepakker" |
|---|
| 4121 | |
|---|
| 4122 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 |
|---|
| 4123 | msgid "main" |
|---|
| 4124 | msgstr "main" |
|---|
| 4125 | |
|---|
| 4126 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 |
|---|
| 4127 | msgid "" |
|---|
| 4128 | "Security Updates\n" |
|---|
| 4129 | " Security updates for these packages are available from security.debian.org." |
|---|
| 4130 | msgstr "" |
|---|
| 4131 | "Sikkerhedsopdateringer\n" |
|---|
| 4132 | " Sikkerhedsopdateringer for disse pakker kan hentes fra security.debian.org." |
|---|
| 4133 | |
|---|
| 4134 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 |
|---|
| 4135 | msgid "" |
|---|
| 4136 | "Upgradable Packages\n" |
|---|
| 4137 | " A newer version of these packages is available." |
|---|
| 4138 | msgstr "" |
|---|
| 4139 | "Opgradérbare pakker\n" |
|---|
| 4140 | " En nyere version af disse pakker er tilgængelig." |
|---|
| 4141 | |
|---|
| 4142 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 |
|---|
| 4143 | msgid "" |
|---|
| 4144 | "New Packages\n" |
|---|
| 4145 | " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " |
|---|
| 4146 | "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " |
|---|
| 4147 | "Actions menu to empty this list)." |
|---|
| 4148 | msgstr "" |
|---|
| 4149 | "Nye Pakker\n" |
|---|
| 4150 | " Disse pakker er føjet til Debian siden sidste gang du nulstillede listen " |
|---|
| 4151 | "over \"nye\" pakker (vælg \"Glem nye pakker\" fra menuen Handlinger for at " |
|---|
| 4152 | "nulstille denne liste)." |
|---|
| 4153 | |
|---|
| 4154 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 |
|---|
| 4155 | msgid "" |
|---|
| 4156 | "Installed Packages\n" |
|---|
| 4157 | " These packages are currently installed on your computer." |
|---|
| 4158 | msgstr "" |
|---|
| 4159 | "Installerede pakker\n" |
|---|
| 4160 | " I øjeblikket er disse pakker installeret på din computer." |
|---|
| 4161 | |
|---|
| 4162 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 |
|---|
| 4163 | msgid "" |
|---|
| 4164 | "Not Installed Packages\n" |
|---|
| 4165 | " These packages are not installed on your computer." |
|---|
| 4166 | msgstr "" |
|---|
| 4167 | "Ikke-installerede pakker\n" |
|---|
| 4168 | " Disse pakker er ikke installeret på din computer." |
|---|
| 4169 | |
|---|
| 4170 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 |
|---|
| 4171 | msgid "" |
|---|
| 4172 | "Obsolete and Locally Created Packages\n" |
|---|
| 4173 | " These packages are currently installed on your computer, but they are not " |
|---|
| 4174 | "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " |
|---|
| 4175 | "archive, or you may have built a private version of them yourself." |
|---|
| 4176 | msgstr "" |
|---|
| 4177 | "Forældede og selvbyggede pakker\n" |
|---|
| 4178 | " Disse pakker er aktuelt installeret på din computer, men de er ikke " |
|---|
| 4179 | "tilgængelige fra nogen apt-kilde. De kan være forældede og fjernet fra " |
|---|
| 4180 | "arkivet, eller du kan selv have bygget din egen version af dem." |
|---|
| 4181 | |
|---|
| 4182 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 |
|---|
| 4183 | msgid "" |
|---|
| 4184 | "Virtual Packages\n" |
|---|
| 4185 | " These packages do not exist; they are names other packages use to require " |
|---|
| 4186 | "or provide some functionality." |
|---|
| 4187 | msgstr "" |
|---|
| 4188 | "Virtuelle pakker\n" |
|---|
| 4189 | " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " |
|---|
| 4190 | "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." |
|---|
| 4191 | |
|---|
| 4192 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 |
|---|
| 4193 | msgid "" |
|---|
| 4194 | "Packages which are recommended by other packages\n" |
|---|
| 4195 | " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " |
|---|
| 4196 | "provide full functionality in some other programs that you are installing or " |
|---|
| 4197 | "upgrading." |
|---|
| 4198 | msgstr "" |
|---|
| 4199 | "Pakker som anbefales af andre pakker\n" |
|---|
| 4200 | " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " |
|---|
| 4201 | "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " |
|---|
| 4202 | "med at installere eller opgradere." |
|---|
| 4203 | |
|---|
| 4204 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 |
|---|
| 4205 | msgid "" |
|---|
| 4206 | "Packages which are suggested by other packages\n" |
|---|
| 4207 | " These packages are not required in order to make your system function " |
|---|
| 4208 | "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " |
|---|
| 4209 | "you are currently installing." |
|---|
| 4210 | msgstr "" |
|---|
| 4211 | "Pakker som foreslås af andre pakker\n" |
|---|
| 4212 | " Disse pakker er ikke nødvendige for at få systemet til at fungere rigtigt, " |
|---|
| 4213 | "men de kan give en øget funktionalitet til visse programmer som du er i færd " |
|---|
| 4214 | "med at installere." |
|---|
| 4215 | |
|---|
| 4216 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 |
|---|
| 4217 | msgid "" |
|---|
| 4218 | "Packages with unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4219 | " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " |
|---|
| 4220 | "install is complete.\n" |
|---|
| 4221 | " .\n" |
|---|
| 4222 | " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " |
|---|
| 4223 | "either on your system or in the Debian archive." |
|---|
| 4224 | msgstr "" |
|---|
| 4225 | "Pakker med brudte afhængigheder\n" |
|---|
| 4226 | " Disse pakkers afhængigheder vil være brudte efter at installeringen er " |
|---|
| 4227 | "fuldført.\n" |
|---|
| 4228 | " .\n" |
|---|
| 4229 | " Tilstedeværelsen af dette træ betyder sandsynligvis at noget ikke er i " |
|---|
| 4230 | "orden, enten på dit system eller i Debian-arkivet." |
|---|
| 4231 | |
|---|
| 4232 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 |
|---|
| 4233 | msgid "" |
|---|
| 4234 | "Packages being removed because they are no longer used\n" |
|---|
| 4235 | " These packages are being deleted because they were automatically installed " |
|---|
| 4236 | "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " |
|---|
| 4237 | "package declaring an 'important' dependency on them.\n" |
|---|
| 4238 | msgstr "" |
|---|
| 4239 | "Pakker som skal afinstalleres, fordi de ikke længere er i brug\n" |
|---|
| 4240 | " Disse pakker bliver afinstalleret, fordi de blev installeret automatisk for " |
|---|
| 4241 | "at opfylde afhængigheder. Afinstalleringen vil medføre at ingen installeret " |
|---|
| 4242 | "pakke herefter vil have en 'vigtig' afhængighed af dem.\n" |
|---|
| 4243 | |
|---|
| 4244 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 4245 | msgid "" |
|---|
| 4246 | "Packages being automatically held in their current state\n" |
|---|
| 4247 | " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " |
|---|
| 4248 | "state to avoid breaking dependencies." |
|---|
| 4249 | msgstr "" |
|---|
| 4250 | "Pakker som automatisk tilbageholdes i deres aktuelle tilstand\n" |
|---|
| 4251 | " Disse pakker kunne opgraderes, men bliver tilbageholdt i deres aktuelle " |
|---|
| 4252 | "tilstand for at undgå at bryde afhængigheder." |
|---|
| 4253 | |
|---|
| 4254 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 |
|---|
| 4255 | msgid "" |
|---|
| 4256 | "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" |
|---|
| 4257 | " These packages are being installed because they are required by another " |
|---|
| 4258 | "package you have chosen for installation." |
|---|
| 4259 | msgstr "" |
|---|
| 4260 | "Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" |
|---|
| 4261 | " Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at " |
|---|
| 4262 | "installere afhænger af dem." |
|---|
| 4263 | |
|---|
| 4264 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 |
|---|
| 4265 | msgid "" |
|---|
| 4266 | "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4267 | " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " |
|---|
| 4268 | "is no longer available, or because another package conflicts with them." |
|---|
| 4269 | msgstr "" |
|---|
| 4270 | "Pakker som vil blive slettet pga. brudte afhængigheder\n" |
|---|
| 4271 | " Disse pakker vil blive slettet fordi en eller flere af deres afhængigheder " |
|---|
| 4272 | "ikke længere er opfyldt, eller fordi en anden pakke konflikter med dem." |
|---|
| 4273 | |
|---|
| 4274 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 |
|---|
| 4275 | msgid "" |
|---|
| 4276 | "Packages to be downgraded\n" |
|---|
| 4277 | " An older version of these packages than is currently installed will be " |
|---|
| 4278 | "installed." |
|---|
| 4279 | msgstr "" |
|---|
| 4280 | "Pakker som vil blive nedgraderet\n" |
|---|
| 4281 | "Versioner af disse pakker som er ældre end de aktuelt installerede, vil " |
|---|
| 4282 | "blive installeret" |
|---|
| 4283 | |
|---|
| 4284 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 |
|---|
| 4285 | msgid "" |
|---|
| 4286 | "Packages being held back\n" |
|---|
| 4287 | " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " |
|---|
| 4288 | "their current version." |
|---|
| 4289 | msgstr "" |
|---|
| 4290 | "Pakker som vil blive tilbageholdt\n" |
|---|
| 4291 | " Disse pakker kunne opgraderes, men du har ønsket at de tilbageholdes i " |
|---|
| 4292 | "deres nuværende version." |
|---|
| 4293 | |
|---|
| 4294 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 |
|---|
| 4295 | msgid "" |
|---|
| 4296 | "Packages to be reinstalled\n" |
|---|
| 4297 | " These packages will be reinstalled." |
|---|
| 4298 | msgstr "" |
|---|
| 4299 | "Pakker som vil blive geninstalleret\n" |
|---|
| 4300 | " Disse pakker vil blive geninstalleret." |
|---|
| 4301 | |
|---|
| 4302 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 |
|---|
| 4303 | msgid "" |
|---|
| 4304 | "Packages to be installed\n" |
|---|
| 4305 | " These packages have been manually selected for installation on your " |
|---|
| 4306 | "computer." |
|---|
| 4307 | msgstr "" |
|---|
| 4308 | "Pakker som vil blive installeret\n" |
|---|
| 4309 | " Disse pakker er blevet manuelt udvalgt til installering på systemet. " |
|---|
| 4310 | |
|---|
| 4311 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 |
|---|
| 4312 | msgid "" |
|---|
| 4313 | "Packages to be removed\n" |
|---|
| 4314 | " These packages have been manually selected for removal." |
|---|
| 4315 | msgstr "" |
|---|
| 4316 | "Pakker som vil blive afinstalleret\n" |
|---|
| 4317 | " Disse pakker er manuelt udvalgt afinstallerering." |
|---|
| 4318 | |
|---|
| 4319 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 |
|---|
| 4320 | msgid "" |
|---|
| 4321 | "Packages to be upgraded\n" |
|---|
| 4322 | " These packages will be upgraded to a newer version." |
|---|
| 4323 | msgstr "" |
|---|
| 4324 | "Packages som vil blive opgraderet\n" |
|---|
| 4325 | " Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version." |
|---|
| 4326 | |
|---|
| 4327 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 |
|---|
| 4328 | msgid "" |
|---|
| 4329 | "Packages that are partially installed\n" |
|---|
| 4330 | " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " |
|---|
| 4331 | "made to complete their installation." |
|---|
| 4332 | msgstr "" |
|---|
| 4333 | "Pakker som er delvis installeret\n" |
|---|
| 4334 | " Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort " |
|---|
| 4335 | "et forsøg på at fuldføre installeringen af dem." |
|---|
| 4336 | |
|---|
| 4337 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 |
|---|
| 4338 | msgid "unknown" |
|---|
| 4339 | msgstr "ukendt" |
|---|
| 4340 | |
|---|
| 4341 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 |
|---|
| 4342 | #, c-format |
|---|
| 4343 | msgid "Priority %s" |
|---|
| 4344 | msgstr "Prioritet %s" |
|---|
| 4345 | |
|---|
| 4346 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 |
|---|
| 4347 | msgid "UNCATEGORIZED" |
|---|
| 4348 | msgstr "UKATEGORISERET" |
|---|
| 4349 | |
|---|
| 4350 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 |
|---|
| 4351 | msgid "End-user" |
|---|
| 4352 | msgstr "Slutbruger" |
|---|
| 4353 | |
|---|
| 4354 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 |
|---|
| 4355 | msgid "Servers" |
|---|
| 4356 | msgstr "Servere" |
|---|
| 4357 | |
|---|
| 4358 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 |
|---|
| 4359 | msgid "Development" |
|---|
| 4360 | msgstr "Udvikling" |
|---|
| 4361 | |
|---|
| 4362 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 |
|---|
| 4363 | msgid "Localization" |
|---|
| 4364 | msgstr "Lokalisering" |
|---|
| 4365 | |
|---|
| 4366 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 |
|---|
| 4367 | msgid "Hardware Support" |
|---|
| 4368 | msgstr "Hardware-understøttelse" |
|---|
| 4369 | |
|---|
| 4370 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 |
|---|
| 4371 | msgid "Unrecognized tasks" |
|---|
| 4372 | msgstr "Ikke-anerkendte opgaver" |
|---|
| 4373 | |
|---|
| 4374 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 |
|---|
| 4375 | msgid "" |
|---|
| 4376 | "\n" |
|---|
| 4377 | " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " |
|---|
| 4378 | "predefined set of packages for a particular purpose." |
|---|
| 4379 | msgstr "" |
|---|
| 4380 | "\n" |
|---|
| 4381 | " Opgavepakker er grupper af pakker som gør det let at vælge et forudbestemt " |
|---|
| 4382 | "sæt af pakker med et bestemt formål for øje." |
|---|
| 4383 | |
|---|
| 4384 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 |
|---|
| 4385 | #, c-format |
|---|
| 4386 | msgid "Bad number in format string: %ls" |
|---|
| 4387 | msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls" |
|---|
| 4388 | |
|---|
| 4389 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 |
|---|
| 4390 | #, c-format |
|---|
| 4391 | msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" |
|---|
| 4392 | msgstr "Match-indeks skal være 1 eller højere, ikke \"%s\"" |
|---|
| 4393 | |
|---|
| 4394 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 |
|---|
| 4395 | #, c-format |
|---|
| 4396 | msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" |
|---|
| 4397 | msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilgængelige grupper er (%s)" |
|---|
| 4398 | |
|---|
| 4399 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 |
|---|
| 4400 | msgid "TAGLESS PACKAGES" |
|---|
| 4401 | msgstr "PAKKER UDEN MÆRKATER" |
|---|
| 4402 | |
|---|
| 4403 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 |
|---|
| 4404 | msgid "" |
|---|
| 4405 | "\n" |
|---|
| 4406 | " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " |
|---|
| 4407 | "database is not present (installing debtags may correct this problem)." |
|---|
| 4408 | msgstr "" |
|---|
| 4409 | "\n" |
|---|
| 4410 | " Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-" |
|---|
| 4411 | "databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette " |
|---|
| 4412 | "problem)." |
|---|
| 4413 | |
|---|
| 4414 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 |
|---|
| 4415 | msgid "MISSING TAG" |
|---|
| 4416 | msgstr "MANGLENDE MÆRKAT" |
|---|
| 4417 | |
|---|
| 4418 | #: src/pkg_info_screen.cc:131 |
|---|
| 4419 | msgid "Compressed size: " |
|---|
| 4420 | msgstr "Komprimeret størrelse: " |
|---|
| 4421 | |
|---|
| 4422 | #: src/pkg_info_screen.cc:132 |
|---|
| 4423 | msgid "Uncompressed size: " |
|---|
| 4424 | msgstr "Ukomprimeret størrelse: " |
|---|
| 4425 | |
|---|
| 4426 | #: src/pkg_info_screen.cc:133 |
|---|
| 4427 | msgid "Source Package: " |
|---|
| 4428 | msgstr "Kildepakke: " |
|---|
| 4429 | |
|---|
| 4430 | #: src/pkg_info_screen.cc:143 |
|---|
| 4431 | #, c-format |
|---|
| 4432 | msgid "Package names provided by %s" |
|---|
| 4433 | msgstr "Pakkenavne givet af %s" |
|---|
| 4434 | |
|---|
| 4435 | #: src/pkg_info_screen.cc:156 |
|---|
| 4436 | #, c-format |
|---|
| 4437 | msgid "Packages which depend on %s" |
|---|
| 4438 | msgstr "Pakker som afhænger af %s" |
|---|
| 4439 | |
|---|
| 4440 | #: src/pkg_info_screen.cc:162 |
|---|
| 4441 | #, c-format |
|---|
| 4442 | msgid "Versions of %s" |
|---|
| 4443 | msgstr "Versioner af %s" |
|---|
| 4444 | |
|---|
| 4445 | #: src/pkg_item.cc:61 |
|---|
| 4446 | msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" |
|---|
| 4447 | msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget dårlig idé" |
|---|
| 4448 | |
|---|
| 4449 | #: src/pkg_item.cc:86 |
|---|
| 4450 | #, c-format |
|---|
| 4451 | msgid "" |
|---|
| 4452 | "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" |
|---|
| 4453 | "s' if you are." |
|---|
| 4454 | msgstr "" |
|---|
| 4455 | "%s er en essentiel pakke!%n%nEr du sikker på at du vil afinstallere den?%n " |
|---|
| 4456 | "Tast '%s' hvis du er sikker." |
|---|
| 4457 | |
|---|
| 4458 | #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 |
|---|
| 4459 | #, c-format |
|---|
| 4460 | msgid "Information about %s" |
|---|
| 4461 | msgstr "Oplysninger om %s" |
|---|
| 4462 | |
|---|
| 4463 | #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296 |
|---|
| 4464 | #, c-format |
|---|
| 4465 | msgid "%s info" |
|---|
| 4466 | msgstr "%s info" |
|---|
| 4467 | |
|---|
| 4468 | #: src/pkg_item.cc:327 |
|---|
| 4469 | #, c-format |
|---|
| 4470 | msgid "Available versions of %s" |
|---|
| 4471 | msgstr "Tilgængelige versioner af %s" |
|---|
| 4472 | |
|---|
| 4473 | #: src/pkg_item.cc:330 |
|---|
| 4474 | #, c-format |
|---|
| 4475 | msgid "%s versions" |
|---|
| 4476 | msgstr "%s Versioner" |
|---|
| 4477 | |
|---|
| 4478 | #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711 |
|---|
| 4479 | #, c-format |
|---|
| 4480 | msgid "Dependencies of %s" |
|---|
| 4481 | msgstr "Afhængigheder for %s" |
|---|
| 4482 | |
|---|
| 4483 | #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713 |
|---|
| 4484 | #, c-format |
|---|
| 4485 | msgid "%s deps" |
|---|
| 4486 | msgstr "%s afh." |
|---|
| 4487 | |
|---|
| 4488 | #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723 |
|---|
| 4489 | #, c-format |
|---|
| 4490 | msgid "Packages depending on %s" |
|---|
| 4491 | msgstr "Pakker der afhænger af %s" |
|---|
| 4492 | |
|---|
| 4493 | #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725 |
|---|
| 4494 | #, c-format |
|---|
| 4495 | msgid "%s reverse deps" |
|---|
| 4496 | msgstr "%s omvendte afh." |
|---|
| 4497 | |
|---|
| 4498 | #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773 |
|---|
| 4499 | #, c-format |
|---|
| 4500 | msgid "Reporting a bug in %s:\n" |
|---|
| 4501 | msgstr "Rapporterer en programfejl i %s:\n" |
|---|
| 4502 | |
|---|
| 4503 | #: src/pkg_item.cc:427 |
|---|
| 4504 | msgid "" |
|---|
| 4505 | "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " |
|---|
| 4506 | "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " |
|---|
| 4507 | "as root." |
|---|
| 4508 | msgstr "" |
|---|
| 4509 | "Du er ikke root, og det lykkedes ikke at en finde en måde at blive det på. " |
|---|
| 4510 | "For at genopsætte denne pakke, skal pakkerne \"menu\" og \"login\" " |
|---|
| 4511 | "installeres, eller aptitude skal køres som root." |
|---|
| 4512 | |
|---|
| 4513 | #: src/pkg_item.cc:435 |
|---|
| 4514 | #, c-format |
|---|
| 4515 | msgid "Reconfiguring %s\n" |
|---|
| 4516 | msgstr "Genopsætter %s\n" |
|---|
| 4517 | |
|---|
| 4518 | #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147 |
|---|
| 4519 | msgid "Press return to continue.\n" |
|---|
| 4520 | msgstr "Tryk retur for at fortsætte.\n" |
|---|
| 4521 | |
|---|
| 4522 | #: src/pkg_item.cc:462 |
|---|
| 4523 | msgid "Hierarchy editor" |
|---|
| 4524 | msgstr "Hierarkiredigering" |
|---|
| 4525 | |
|---|
| 4526 | #: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673 |
|---|
| 4527 | msgid "Hierarchy Editor" |
|---|
| 4528 | msgstr "Hierarki-redigering" |
|---|
| 4529 | |
|---|
| 4530 | #: src/pkg_subtree.cc:159 |
|---|
| 4531 | #, c-format |
|---|
| 4532 | msgid "This group contains %d package." |
|---|
| 4533 | msgid_plural "This group contains %d packages." |
|---|
| 4534 | msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke." |
|---|
| 4535 | msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker." |
|---|
| 4536 | |
|---|
| 4537 | #: src/pkg_tree.cc:175 |
|---|
| 4538 | msgid "All Packages" |
|---|
| 4539 | msgstr "Alle pakker" |
|---|
| 4540 | |
|---|
| 4541 | #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 |
|---|
| 4542 | msgid "Building view" |
|---|
| 4543 | msgstr "Danner oversigt" |
|---|
| 4544 | |
|---|
| 4545 | #: src/pkg_tree.cc:246 |
|---|
| 4546 | #, c-format |
|---|
| 4547 | msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." |
|---|
| 4548 | msgstr "Ingen pakker passer med mønstret \"%ls\"." |
|---|
| 4549 | |
|---|
| 4550 | #: src/pkg_tree.cc:268 |
|---|
| 4551 | msgid "Enter the new package tree limit: " |
|---|
| 4552 | msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: " |
|---|
| 4553 | |
|---|
| 4554 | #: src/pkg_tree.cc:302 |
|---|
| 4555 | msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " |
|---|
| 4556 | msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: " |
|---|
| 4557 | |
|---|
| 4558 | #: src/pkg_tree.cc:310 |
|---|
| 4559 | msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " |
|---|
| 4560 | msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: " |
|---|
| 4561 | |
|---|
| 4562 | #: src/pkg_view.cc:161 |
|---|
| 4563 | msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" |
|---|
| 4564 | msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition" |
|---|
| 4565 | |
|---|
| 4566 | #: src/pkg_view.cc:168 |
|---|
| 4567 | msgid "Couldn't parse column definition" |
|---|
| 4568 | msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition" |
|---|
| 4569 | |
|---|
| 4570 | #: src/pkg_view.cc:223 |
|---|
| 4571 | msgid "" |
|---|
| 4572 | "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " |
|---|
| 4573 | "removed will appear in this space." |
|---|
| 4574 | msgstr "" |
|---|
| 4575 | "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, " |
|---|
| 4576 | "blive vist på dette sted." |
|---|
| 4577 | |
|---|
| 4578 | #: src/pkg_view.cc:575 |
|---|
| 4579 | msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" |
|---|
| 4580 | msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??" |
|---|
| 4581 | |
|---|
| 4582 | #: src/pkg_view.cc:581 |
|---|
| 4583 | msgid "" |
|---|
| 4584 | "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" |
|---|
| 4585 | msgstr "" |
|---|
| 4586 | "make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk " |
|---|
| 4587 | "element" |
|---|
| 4588 | |
|---|
| 4589 | #: src/pkg_view.cc:678 |
|---|
| 4590 | msgid "Related Dependencies" |
|---|
| 4591 | msgstr "Relaterede afhængigheder" |
|---|
| 4592 | |
|---|
| 4593 | #: src/pkg_view.cc:681 |
|---|
| 4594 | msgid "Why Installed" |
|---|
| 4595 | msgstr "Hvorfor installeret" |
|---|
| 4596 | |
|---|
| 4597 | #: src/pkg_view.cc:700 |
|---|
| 4598 | msgid "make_package_view: bad argument!" |
|---|
| 4599 | msgstr "make_package_view: forkert argument!" |
|---|
| 4600 | |
|---|
| 4601 | #: src/pkg_view.cc:752 |
|---|
| 4602 | msgid "make_package_view: no main widget found" |
|---|
| 4603 | msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet" |
|---|
| 4604 | |
|---|
| 4605 | #: src/reason_fragment.cc:32 |
|---|
| 4606 | msgid "depends on" |
|---|
| 4607 | msgstr "afhænger af" |
|---|
| 4608 | |
|---|
| 4609 | #: src/reason_fragment.cc:34 |
|---|
| 4610 | msgid "pre-depends on" |
|---|
| 4611 | msgstr "forhåndsafhænger af" |
|---|
| 4612 | |
|---|
| 4613 | #: src/reason_fragment.cc:36 |
|---|
| 4614 | msgid "suggests" |
|---|
| 4615 | msgstr "foreslår" |
|---|
| 4616 | |
|---|
| 4617 | #: src/reason_fragment.cc:37 |
|---|
| 4618 | msgid "recommends" |
|---|
| 4619 | msgstr "anbefaler" |
|---|
| 4620 | |
|---|
| 4621 | #: src/reason_fragment.cc:39 |
|---|
| 4622 | msgid "conflicts with" |
|---|
| 4623 | msgstr "konflikter med" |
|---|
| 4624 | |
|---|
| 4625 | #: src/reason_fragment.cc:41 |
|---|
| 4626 | msgid "breaks" |
|---|
| 4627 | msgstr "bryder" |
|---|
| 4628 | |
|---|
| 4629 | #: src/reason_fragment.cc:43 |
|---|
| 4630 | msgid "replaces" |
|---|
| 4631 | msgstr "erstatter" |
|---|
| 4632 | |
|---|
| 4633 | #: src/reason_fragment.cc:44 |
|---|
| 4634 | msgid "obsoletes" |
|---|
| 4635 | msgstr "forælder" |
|---|
| 4636 | |
|---|
| 4637 | #: src/reason_fragment.cc:177 |
|---|
| 4638 | #, c-format |
|---|
| 4639 | msgid " (provided by %F)" |
|---|
| 4640 | msgstr " (givet af %F)" |
|---|
| 4641 | |
|---|
| 4642 | #: src/reason_fragment.cc:287 |
|---|
| 4643 | #, c-format |
|---|
| 4644 | msgid "%F%s %F %F" |
|---|
| 4645 | msgstr "%F%s %F %F" |
|---|
| 4646 | |
|---|
| 4647 | #: src/reason_fragment.cc:336 |
|---|
| 4648 | msgid "" |
|---|
| 4649 | "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " |
|---|
| 4650 | "this space." |
|---|
| 4651 | msgstr "" |
|---|
| 4652 | "Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive " |
|---|
| 4653 | "vist på dette sted." |
|---|
| 4654 | |
|---|
| 4655 | #: src/reason_fragment.cc:370 |
|---|
| 4656 | msgid "" |
|---|
| 4657 | "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " |
|---|
| 4658 | "packages which depend upon it are being removed:" |
|---|
| 4659 | msgstr "" |
|---|
| 4660 | "%B%s%b blev installeret automatisk; den afinstalleres fordi alle de pakker " |
|---|
| 4661 | "der afhænger af den er ved at blive afinstalleret:" |
|---|
| 4662 | |
|---|
| 4663 | #: src/reason_fragment.cc:374 |
|---|
| 4664 | msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" |
|---|
| 4665 | msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret automatisk p.g.a. afhængighedsfejl:" |
|---|
| 4666 | |
|---|
| 4667 | #: src/reason_fragment.cc:378 |
|---|
| 4668 | msgid "" |
|---|
| 4669 | "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" |
|---|
| 4670 | msgstr "" |
|---|
| 4671 | "%B%s%b vil blive installeret automatisk for at opfylde flg. afhængigheder:" |
|---|
| 4672 | |
|---|
| 4673 | #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 |
|---|
| 4674 | msgid "" |
|---|
| 4675 | "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " |
|---|
| 4676 | "version %B%s%b." |
|---|
| 4677 | msgstr "" |
|---|
| 4678 | "%B%s%b kan ikke opgraderes nu, men hvis den kunne, ville den stadig blive " |
|---|
| 4679 | "tilbageholdt på version %B%s%b." |
|---|
| 4680 | |
|---|
| 4681 | #: src/reason_fragment.cc:387 |
|---|
| 4682 | msgid "" |
|---|
| 4683 | "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " |
|---|
| 4684 | "following dependencies:" |
|---|
| 4685 | msgstr "" |
|---|
| 4686 | "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til version %B%s%b, for at undgå at " |
|---|
| 4687 | "følgende afhængigheder brydes: " |
|---|
| 4688 | |
|---|
| 4689 | #: src/reason_fragment.cc:399 |
|---|
| 4690 | msgid "%B%s%b is currently installed." |
|---|
| 4691 | msgstr "%B%s%b er aktuelt installeret." |
|---|
| 4692 | |
|---|
| 4693 | #: src/reason_fragment.cc:405 |
|---|
| 4694 | msgid "%B%s%b is not currently installed." |
|---|
| 4695 | msgstr "%B%s%b er aktuelt ikke installeret." |
|---|
| 4696 | |
|---|
| 4697 | #: src/reason_fragment.cc:413 |
|---|
| 4698 | msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" |
|---|
| 4699 | msgstr "Visse afhængigheder af %B%s%b er ikke opfyldt:" |
|---|
| 4700 | |
|---|
| 4701 | #: src/reason_fragment.cc:417 |
|---|
| 4702 | msgid "%B%s%b will be downgraded." |
|---|
| 4703 | msgstr "%B%s%b vil blive nedgraderet." |
|---|
| 4704 | |
|---|
| 4705 | #: src/reason_fragment.cc:424 |
|---|
| 4706 | msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." |
|---|
| 4707 | msgstr "%B%s%b vil ikke blive opgraderet til den forbudte version %B%s%b." |
|---|
| 4708 | |
|---|
| 4709 | #: src/reason_fragment.cc:428 |
|---|
| 4710 | msgid "" |
|---|
| 4711 | "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" |
|---|
| 4712 | "B%s%b." |
|---|
| 4713 | msgstr "" |
|---|
| 4714 | "%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i " |
|---|
| 4715 | "version %B%s%b." |
|---|
| 4716 | |
|---|
| 4717 | #: src/reason_fragment.cc:435 |
|---|
| 4718 | msgid "%B%s%b will be re-installed." |
|---|
| 4719 | msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret." |
|---|
| 4720 | |
|---|
| 4721 | #: src/reason_fragment.cc:439 |
|---|
| 4722 | msgid "%B%s%b will be installed." |
|---|
| 4723 | msgstr "%B%s%b vil blive installeret." |
|---|
| 4724 | |
|---|
| 4725 | #: src/reason_fragment.cc:443 |
|---|
| 4726 | msgid "%B%s%b will be removed." |
|---|
| 4727 | msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret." |
|---|
| 4728 | |
|---|
| 4729 | #: src/reason_fragment.cc:448 |
|---|
| 4730 | msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." |
|---|
| 4731 | msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." |
|---|
| 4732 | |
|---|
| 4733 | #: src/reason_fragment.cc:455 |
|---|
| 4734 | msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." |
|---|
| 4735 | msgstr "" |
|---|
| 4736 | "%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført." |
|---|
| 4737 | |
|---|
| 4738 | #: src/reason_fragment.cc:487 |
|---|
| 4739 | msgid "" |
|---|
| 4740 | "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" |
|---|
| 4741 | msgstr "" |
|---|
| 4742 | "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens " |
|---|
| 4743 | "afinstallering:" |
|---|
| 4744 | |
|---|
| 4745 | #: src/reason_fragment.cc:490 |
|---|
| 4746 | msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" |
|---|
| 4747 | msgstr "Følgende pakker afhænger af %B%s%b og er brudte:" |
|---|
| 4748 | |
|---|
| 4749 | #: src/reason_fragment.cc:497 |
|---|
| 4750 | msgid "" |
|---|
| 4751 | "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " |
|---|
| 4752 | "installation:" |
|---|
| 4753 | msgstr "" |
|---|
| 4754 | "Følgende pakker konflikter med %B%s%b og vil blive brudte ved dens " |
|---|
| 4755 | "installering:" |
|---|
| 4756 | |
|---|
| 4757 | #: src/reason_fragment.cc:530 |
|---|
| 4758 | msgid "" |
|---|
| 4759 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4760 | "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " |
|---|
| 4761 | "installed version:" |
|---|
| 4762 | msgstr "" |
|---|
| 4763 | "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den aktuelt " |
|---|
| 4764 | "installerede, eller konflikter med denne:" |
|---|
| 4765 | |
|---|
| 4766 | #: src/reason_fragment.cc:534 |
|---|
| 4767 | msgid "" |
|---|
| 4768 | "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " |
|---|
| 4769 | "which is not going to be installed." |
|---|
| 4770 | msgstr "" |
|---|
| 4771 | "Følgende pakker konflikter med %B%s%b, eller afhænger af en version af den " |
|---|
| 4772 | "som ikke vil blive installeret." |
|---|
| 4773 | |
|---|
| 4774 | #: src/reason_fragment.cc:538 |
|---|
| 4775 | msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" |
|---|
| 4776 | msgstr "Følgende pakker konflikter med %B%s%b:" |
|---|
| 4777 | |
|---|
| 4778 | #: src/reason_fragment.cc:543 |
|---|
| 4779 | msgid "" |
|---|
| 4780 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4781 | "currently installed version of %B%s%b:" |
|---|
| 4782 | msgstr "" |
|---|
| 4783 | "Følgende pakker afhænger af en anden version af %B%s%b end den som aktuelt " |
|---|
| 4784 | "er installeret:" |
|---|
| 4785 | |
|---|
| 4786 | #: src/reason_fragment.cc:547 |
|---|
| 4787 | msgid "" |
|---|
| 4788 | "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " |
|---|
| 4789 | "be installed." |
|---|
| 4790 | msgstr "" |
|---|
| 4791 | "Følgende pakker afhænger af en version af %B%s%b som ikke vil blive " |
|---|
| 4792 | "installeret." |
|---|
| 4793 | |
|---|
| 4794 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4795 | msgid "upgraded" |
|---|
| 4796 | msgstr "opgraderet" |
|---|
| 4797 | |
|---|
| 4798 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4799 | msgid "downgraded" |
|---|
| 4800 | msgstr "nedgraderet" |
|---|
| 4801 | |
|---|
| 4802 | #: src/reason_fragment.cc:559 |
|---|
| 4803 | msgid "" |
|---|
| 4804 | "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" |
|---|
| 4805 | "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " |
|---|
| 4806 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4807 | msgstr "" |
|---|
| 4808 | "Følgende pakker afhænger af den aktuelt installerede version af %B%s%b (%B%s%" |
|---|
| 4809 | "b), eller konflikter med versionen den vil blive %s til (%B%s%b), og de vil " |
|---|
| 4810 | "blive brudt hvis de bliver %s." |
|---|
| 4811 | |
|---|
| 4812 | #: src/reason_fragment.cc:566 |
|---|
| 4813 | msgid "" |
|---|
| 4814 | "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4815 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4816 | msgstr "" |
|---|
| 4817 | "Følgende pakker konflikter med version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " |
|---|
| 4818 | "hvis den bliver %s." |
|---|
| 4819 | |
|---|
| 4820 | #: src/reason_fragment.cc:571 |
|---|
| 4821 | msgid "" |
|---|
| 4822 | "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4823 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4824 | msgstr "" |
|---|
| 4825 | "Følgende pakker afhænger af version %B%s%b af %B%s%b og vil blive brudte " |
|---|
| 4826 | "hvis den bliver %s." |
|---|
| 4827 | |
|---|
| 4828 | #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 |
|---|
| 4829 | msgid "The package cache is not available." |
|---|
| 4830 | msgstr "Pakkecachen er ikke tilgængelig." |
|---|
| 4831 | |
|---|
| 4832 | #: src/solution_dialog.cc:105 |
|---|
| 4833 | msgid "No packages are broken." |
|---|
| 4834 | msgstr "Ingen pakker har brudte afhængigheder." |
|---|
| 4835 | |
|---|
| 4836 | #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 |
|---|
| 4837 | msgid "No resolution found." |
|---|
| 4838 | msgstr "Ingen løsning fundet." |
|---|
| 4839 | |
|---|
| 4840 | #: src/solution_dialog.cc:183 |
|---|
| 4841 | msgid "Previous" |
|---|
| 4842 | msgstr "Forrige" |
|---|
| 4843 | |
|---|
| 4844 | #: src/solution_dialog.cc:184 |
|---|
| 4845 | msgid "Next" |
|---|
| 4846 | msgstr "Næste" |
|---|
| 4847 | |
|---|
| 4848 | #: src/solution_dialog.cc:185 |
|---|
| 4849 | msgid "Apply" |
|---|
| 4850 | msgstr "Anvend" |
|---|
| 4851 | |
|---|
| 4852 | #: src/solution_dialog.cc:186 |
|---|
| 4853 | msgid "Close" |
|---|
| 4854 | msgstr "Luk" |
|---|
| 4855 | |
|---|
| 4856 | #: src/solution_fragment.cc:106 |
|---|
| 4857 | #, c-format |
|---|
| 4858 | msgid "%s depends upon %s" |
|---|
| 4859 | msgstr "%s afhænger af %s" |
|---|
| 4860 | |
|---|
| 4861 | #: src/solution_fragment.cc:109 |
|---|
| 4862 | #, c-format |
|---|
| 4863 | msgid "%s pre-depends upon %s" |
|---|
| 4864 | msgstr "%s forhåndsafhænger af %s" |
|---|
| 4865 | |
|---|
| 4866 | #: src/solution_fragment.cc:112 |
|---|
| 4867 | #, c-format |
|---|
| 4868 | msgid "%s suggests %s" |
|---|
| 4869 | msgstr "%s foreslår %s" |
|---|
| 4870 | |
|---|
| 4871 | #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 |
|---|
| 4872 | #, c-format |
|---|
| 4873 | msgid "%s recommends %s" |
|---|
| 4874 | msgstr "%s anbefaler %s" |
|---|
| 4875 | |
|---|
| 4876 | #: src/solution_fragment.cc:118 |
|---|
| 4877 | #, c-format |
|---|
| 4878 | msgid "%s conflicts with %s" |
|---|
| 4879 | msgstr "%s konflikter med %s" |
|---|
| 4880 | |
|---|
| 4881 | #: src/solution_fragment.cc:121 |
|---|
| 4882 | #, c-format |
|---|
| 4883 | msgid "%s breaks %s" |
|---|
| 4884 | msgstr "%s ødelægger %s" |
|---|
| 4885 | |
|---|
| 4886 | #: src/solution_fragment.cc:124 |
|---|
| 4887 | #, c-format |
|---|
| 4888 | msgid "%s replaces %s" |
|---|
| 4889 | msgstr "%s erstatter %s" |
|---|
| 4890 | |
|---|
| 4891 | #: src/solution_fragment.cc:127 |
|---|
| 4892 | #, c-format |
|---|
| 4893 | msgid "%s obsoletes %s" |
|---|
| 4894 | msgstr "%s gør %s forældet" |
|---|
| 4895 | |
|---|
| 4896 | #: src/solution_fragment.cc:140 |
|---|
| 4897 | #, c-format |
|---|
| 4898 | msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" |
|---|
| 4899 | msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]" |
|---|
| 4900 | |
|---|
| 4901 | #: src/solution_fragment.cc:150 |
|---|
| 4902 | #, c-format |
|---|
| 4903 | msgid "Removing %s" |
|---|
| 4904 | msgstr "Afinstallerer %s" |
|---|
| 4905 | |
|---|
| 4906 | #: src/solution_fragment.cc:152 |
|---|
| 4907 | #, c-format |
|---|
| 4908 | msgid "Installing %s %s (%s)" |
|---|
| 4909 | msgstr "Installerer %s %s (%s)" |
|---|
| 4910 | |
|---|
| 4911 | #: src/solution_fragment.cc:221 |
|---|
| 4912 | msgid "%BRemove%b the following packages:%n" |
|---|
| 4913 | msgstr "%BAfinstallér%b de følgende pakker:%n" |
|---|
| 4914 | |
|---|
| 4915 | #: src/solution_fragment.cc:231 |
|---|
| 4916 | msgid "%BInstall%b the following packages:%n" |
|---|
| 4917 | msgstr "%BInstallér%b de følgende pakker:%n" |
|---|
| 4918 | |
|---|
| 4919 | #: src/solution_fragment.cc:244 |
|---|
| 4920 | msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" |
|---|
| 4921 | msgstr "%BBehold%b de følgende pakker i deres nuværende version:%n" |
|---|
| 4922 | |
|---|
| 4923 | #: src/solution_fragment.cc:251 |
|---|
| 4924 | msgid "Not Installed" |
|---|
| 4925 | msgstr "Ikke installeret" |
|---|
| 4926 | |
|---|
| 4927 | #: src/solution_fragment.cc:264 |
|---|
| 4928 | msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 4929 | msgstr "%BOpgradér%b de følgende pakker:%n" |
|---|
| 4930 | |
|---|
| 4931 | #: src/solution_fragment.cc:279 |
|---|
| 4932 | msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 4933 | msgstr "%BNedgradér%b de følgende pakker:%n" |
|---|
| 4934 | |
|---|
| 4935 | #: src/solution_fragment.cc:296 |
|---|
| 4936 | #, c-format |
|---|
| 4937 | msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" |
|---|
| 4938 | msgstr "Efterlad de følgende afhængigheder uafklaret:%n" |
|---|
| 4939 | |
|---|
| 4940 | #: src/solution_fragment.cc:304 |
|---|
| 4941 | #, c-format |
|---|
| 4942 | msgid "Score is %d" |
|---|
| 4943 | msgstr "Score er %d" |
|---|
| 4944 | |
|---|
| 4945 | #: src/solution_item.cc:96 |
|---|
| 4946 | #, c-format |
|---|
| 4947 | msgid "Remove %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4948 | msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4949 | |
|---|
| 4950 | #: src/solution_item.cc:103 |
|---|
| 4951 | #, c-format |
|---|
| 4952 | msgid "Install %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4953 | msgstr "Installér %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4954 | |
|---|
| 4955 | #: src/solution_item.cc:111 |
|---|
| 4956 | #, c-format |
|---|
| 4957 | msgid "Cancel the installation of %F" |
|---|
| 4958 | msgstr "Forkast installeringen af %F" |
|---|
| 4959 | |
|---|
| 4960 | #: src/solution_item.cc:114 |
|---|
| 4961 | #, c-format |
|---|
| 4962 | msgid "Cancel the removal of %F" |
|---|
| 4963 | msgstr "Forkast afinstalleringen af %F" |
|---|
| 4964 | |
|---|
| 4965 | #: src/solution_item.cc:117 |
|---|
| 4966 | #, c-format |
|---|
| 4967 | msgid "Keep %F at version %s (%s)" |
|---|
| 4968 | msgstr "Behold %F i version %s (%s)" |
|---|
| 4969 | |
|---|
| 4970 | #: src/solution_item.cc:125 |
|---|
| 4971 | #, c-format |
|---|
| 4972 | msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4973 | msgstr "Opgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4974 | |
|---|
| 4975 | #: src/solution_item.cc:134 |
|---|
| 4976 | #, c-format |
|---|
| 4977 | msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4978 | msgstr "Nedgradér %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4979 | |
|---|
| 4980 | #: src/solution_item.cc:606 |
|---|
| 4981 | #, c-format |
|---|
| 4982 | msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." |
|---|
| 4983 | msgstr "-> Lad afhængigheden \"%s anbefaler %s\" være uafklaret." |
|---|
| 4984 | |
|---|
| 4985 | #: src/solution_screen.cc:157 |
|---|
| 4986 | msgid "The following actions will resolve this dependency:" |
|---|
| 4987 | msgstr "De følgende handlinger vil udrede denne afhængighed:" |
|---|
| 4988 | |
|---|
| 4989 | #: src/solution_screen.cc:248 |
|---|
| 4990 | msgid "Remove the following packages:" |
|---|
| 4991 | msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" |
|---|
| 4992 | |
|---|
| 4993 | #: src/solution_screen.cc:259 |
|---|
| 4994 | msgid "Keep the following packages at their current version:" |
|---|
| 4995 | msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:" |
|---|
| 4996 | |
|---|
| 4997 | #: src/solution_screen.cc:270 |
|---|
| 4998 | msgid "Install the following packages:" |
|---|
| 4999 | msgstr "Installér de følgende pakker:" |
|---|
| 5000 | |
|---|
| 5001 | #: src/solution_screen.cc:281 |
|---|
| 5002 | msgid "Upgrade the following packages:" |
|---|
| 5003 | msgstr "Opgradér de følgende pakker:" |
|---|
| 5004 | |
|---|
| 5005 | #: src/solution_screen.cc:292 |
|---|
| 5006 | msgid "Downgrade the following packages:" |
|---|
| 5007 | msgstr "Nedgradér de følgende pakker:" |
|---|
| 5008 | |
|---|
| 5009 | #: src/solution_screen.cc:305 |
|---|
| 5010 | msgid "Leave the following recommendations unresolved:" |
|---|
| 5011 | msgstr "Afinstallér de følgende pakker:" |
|---|
| 5012 | |
|---|
| 5013 | #: src/solution_screen.cc:485 |
|---|
| 5014 | msgid "No broken packages." |
|---|
| 5015 | msgstr "Ingen brudte pakker." |
|---|
| 5016 | |
|---|
| 5017 | # Er i tvivl om "defer" -MBJ |
|---|
| 5018 | #: src/solution_screen.cc:515 |
|---|
| 5019 | #, c-format |
|---|
| 5020 | msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" |
|---|
| 5021 | msgstr "åbne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d" |
|---|
| 5022 | |
|---|
| 5023 | #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 |
|---|
| 5024 | msgid "WARNING" |
|---|
| 5025 | msgstr "ADVARSEL" |
|---|
| 5026 | |
|---|
| 5027 | #: src/trust.cc:20 |
|---|
| 5028 | msgid "" |
|---|
| 5029 | "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " |
|---|
| 5030 | "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
|---|
| 5031 | "system." |
|---|
| 5032 | msgstr "" |
|---|
| 5033 | "%F: Denne version af %s er fra en %Bupålidelig kilde%b! Ved at installere " |
|---|
| 5034 | "denne pakke, kan en person med onde hensigter få mulighed for at ødelægge " |
|---|
| 5035 | "eller overtage kontrollen med dit system." |
|---|
| 5036 | |
|---|
| 5037 | #: src/ui.cc:227 |
|---|
| 5038 | msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." |
|---|
| 5039 | msgstr "Hov, der er ingen fejl, dette burde ikke være sket ..." |
|---|
| 5040 | |
|---|
| 5041 | #: src/ui.cc:233 |
|---|
| 5042 | msgid "E:" |
|---|
| 5043 | msgstr "E:" |
|---|
| 5044 | |
|---|
| 5045 | #: src/ui.cc:235 |
|---|
| 5046 | msgid "W:" |
|---|
| 5047 | msgstr "W:" |
|---|
| 5048 | |
|---|
| 5049 | #: src/ui.cc:249 |
|---|
| 5050 | msgid "Search for:" |
|---|
| 5051 | msgstr "Søg efter:" |
|---|
| 5052 | |
|---|
| 5053 | #: src/ui.cc:331 |
|---|
| 5054 | msgid "" |
|---|
| 5055 | "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " |
|---|
| 5056 | "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" |
|---|
| 5057 | "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." |
|---|
| 5058 | msgstr "" |
|---|
| 5059 | "ADVARSEL: pakkecachen bliver åbnet i skrivebeskyttet tilstand! Denne ændring " |
|---|
| 5060 | "og alle efterfølgende ændringer vil ikke blive gemt medmindre du standser " |
|---|
| 5061 | "alle øvrige apt-baserede programmer og vælger \"Bliv root\" fra menupunktet " |
|---|
| 5062 | "\"Handlinger\"." |
|---|
| 5063 | |
|---|
| 5064 | #: src/ui.cc:337 |
|---|
| 5065 | msgid "Never display this message again." |
|---|
| 5066 | msgstr "Vis aldrig denne besked igen." |
|---|
| 5067 | |
|---|
| 5068 | #: src/ui.cc:383 |
|---|
| 5069 | msgid "" |
|---|
| 5070 | "You may not modify the state of any package while a download is underway." |
|---|
| 5071 | msgstr "Du må ikke ændre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker." |
|---|
| 5072 | |
|---|
| 5073 | #: src/ui.cc:414 |
|---|
| 5074 | msgid "You already are root!" |
|---|
| 5075 | msgstr "Du er allerede root!" |
|---|
| 5076 | |
|---|
| 5077 | #: src/ui.cc:429 |
|---|
| 5078 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" |
|---|
| 5079 | msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:" |
|---|
| 5080 | |
|---|
| 5081 | #: src/ui.cc:436 |
|---|
| 5082 | #, c-format |
|---|
| 5083 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" |
|---|
| 5084 | msgstr "" |
|---|
| 5085 | "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:" |
|---|
| 5086 | |
|---|
| 5087 | #: src/ui.cc:559 |
|---|
| 5088 | msgid "" |
|---|
| 5089 | "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" |
|---|
| 5090 | msgstr "" |
|---|
| 5091 | "Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du dit password rigtigt?" |
|---|
| 5092 | |
|---|
| 5093 | #: src/ui.cc:598 |
|---|
| 5094 | msgid "Loading cache" |
|---|
| 5095 | msgstr "Indlæser cache ..." |
|---|
| 5096 | |
|---|
| 5097 | #: src/ui.cc:640 |
|---|
| 5098 | msgid "Really quit Aptitude?" |
|---|
| 5099 | msgstr "Afslut Aptitude?" |
|---|
| 5100 | |
|---|
| 5101 | #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 |
|---|
| 5102 | msgid "Preferences" |
|---|
| 5103 | msgstr "Indstillinger" |
|---|
| 5104 | |
|---|
| 5105 | #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 |
|---|
| 5106 | msgid "Change the behavior of aptitude" |
|---|
| 5107 | msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på" |
|---|
| 5108 | |
|---|
| 5109 | #: src/ui.cc:730 |
|---|
| 5110 | msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" |
|---|
| 5111 | msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindlæse de forvalgte?" |
|---|
| 5112 | |
|---|
| 5113 | #: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904 |
|---|
| 5114 | #: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929 |
|---|
| 5115 | msgid "Packages" |
|---|
| 5116 | msgstr "Pakker" |
|---|
| 5117 | |
|---|
| 5118 | #: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928 |
|---|
| 5119 | msgid "View available packages and choose actions to perform" |
|---|
| 5120 | msgstr "Se tilgængelige pakker og vælg hvilke handlinger der skal udføres" |
|---|
| 5121 | |
|---|
| 5122 | #: src/ui.cc:864 |
|---|
| 5123 | msgid "Recommended Packages" |
|---|
| 5124 | msgstr "Anbefalede pakker" |
|---|
| 5125 | |
|---|
| 5126 | #: src/ui.cc:865 |
|---|
| 5127 | msgid "View packages that it is recommended that you install" |
|---|
| 5128 | msgstr "Vis pakker som anbefales installeret" |
|---|
| 5129 | |
|---|
| 5130 | #: src/ui.cc:866 |
|---|
| 5131 | msgid "Recommendations" |
|---|
| 5132 | msgstr "Anbefalinger" |
|---|
| 5133 | |
|---|
| 5134 | #: src/ui.cc:970 |
|---|
| 5135 | msgid "" |
|---|
| 5136 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" |
|---|
| 5137 | "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " |
|---|
| 5138 | "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
|---|
| 5139 | "conditions; see 'license' for details." |
|---|
| 5140 | msgstr "" |
|---|
| 5141 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %" |
|---|
| 5142 | "BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet " |
|---|
| 5143 | "\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere " |
|---|
| 5144 | "det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer." |
|---|
| 5145 | |
|---|
| 5146 | #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 |
|---|
| 5147 | msgid "License" |
|---|
| 5148 | msgstr "Licens" |
|---|
| 5149 | |
|---|
| 5150 | #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 |
|---|
| 5151 | msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" |
|---|
| 5152 | msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude" |
|---|
| 5153 | |
|---|
| 5154 | #: src/ui.cc:1035 |
|---|
| 5155 | msgid "help.txt" |
|---|
| 5156 | msgstr "help.txt" |
|---|
| 5157 | |
|---|
| 5158 | #: src/ui.cc:1037 |
|---|
| 5159 | msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5160 | msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5161 | |
|---|
| 5162 | #: src/ui.cc:1048 |
|---|
| 5163 | msgid "Online Help" |
|---|
| 5164 | msgstr "Online-hjælp" |
|---|
| 5165 | |
|---|
| 5166 | #: src/ui.cc:1049 |
|---|
| 5167 | msgid "View a brief introduction to aptitude" |
|---|
| 5168 | msgstr "Se en kort introduktion til aptitude" |
|---|
| 5169 | |
|---|
| 5170 | #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 |
|---|
| 5171 | msgid "Help" |
|---|
| 5172 | msgstr "Hjælp" |
|---|
| 5173 | |
|---|
| 5174 | #: src/ui.cc:1058 |
|---|
| 5175 | msgid "README" |
|---|
| 5176 | msgstr "README" |
|---|
| 5177 | |
|---|
| 5178 | #: src/ui.cc:1059 |
|---|
| 5179 | msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5180 | msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5181 | |
|---|
| 5182 | #: src/ui.cc:1070 |
|---|
| 5183 | msgid "User's Manual" |
|---|
| 5184 | msgstr "Brugervejledning" |
|---|
| 5185 | |
|---|
| 5186 | #: src/ui.cc:1071 |
|---|
| 5187 | msgid "Read the full user's manual of aptitude" |
|---|
| 5188 | msgstr "Læs den fulde brugervejledning til aptitude" |
|---|
| 5189 | |
|---|
| 5190 | #: src/ui.cc:1072 |
|---|
| 5191 | msgid "Manual" |
|---|
| 5192 | msgstr "Manuel" |
|---|
| 5193 | |
|---|
| 5194 | #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 |
|---|
| 5195 | msgid "FAQ" |
|---|
| 5196 | msgstr "FAQ" |
|---|
| 5197 | |
|---|
| 5198 | #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 |
|---|
| 5199 | msgid "View a list of frequently asked questions" |
|---|
| 5200 | msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål" |
|---|
| 5201 | |
|---|
| 5202 | #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 |
|---|
| 5203 | msgid "News" |
|---|
| 5204 | msgstr "Nyheder" |
|---|
| 5205 | |
|---|
| 5206 | #: src/ui.cc:1090 |
|---|
| 5207 | #, c-format |
|---|
| 5208 | msgid "View the important changes made in each version of %s" |
|---|
| 5209 | msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s " |
|---|
| 5210 | |
|---|
| 5211 | #: src/ui.cc:1097 |
|---|
| 5212 | #, c-format |
|---|
| 5213 | msgid "" |
|---|
| 5214 | "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." |
|---|
| 5215 | msgstr "" |
|---|
| 5216 | "Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du bør fjerne %s manuelt." |
|---|
| 5217 | |
|---|
| 5218 | #: src/ui.cc:1102 |
|---|
| 5219 | #, c-format |
|---|
| 5220 | msgid "" |
|---|
| 5221 | "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " |
|---|
| 5222 | "hand." |
|---|
| 5223 | msgstr "" |
|---|
| 5224 | "Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." |
|---|
| 5225 | |
|---|
| 5226 | #: src/ui.cc:1128 |
|---|
| 5227 | #, c-format |
|---|
| 5228 | msgid "" |
|---|
| 5229 | "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " |
|---|
| 5230 | "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " |
|---|
| 5231 | "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " |
|---|
| 5232 | "not see this message again." |
|---|
| 5233 | msgstr "" |
|---|
| 5234 | "Det ser ud til at en tidligere version af aptitude har efterladt filer i %s. " |
|---|
| 5235 | "Disse filer er sandsynligvis ubrugelige og kan uden problemer slettes.%n%" |
|---|
| 5236 | "nVil du fjerne dette katalog og alle filer heri? Hvis du vælger \"Nej\", vil " |
|---|
| 5237 | "du ikke se denne meddelelse igen." |
|---|
| 5238 | |
|---|
| 5239 | #: src/ui.cc:1171 |
|---|
| 5240 | msgid "Downloading packages" |
|---|
| 5241 | msgstr "Henter pakker" |
|---|
| 5242 | |
|---|
| 5243 | #: src/ui.cc:1172 |
|---|
| 5244 | msgid "View the progress of the package download" |
|---|
| 5245 | msgstr "Vis udvikling ved download af pakker" |
|---|
| 5246 | |
|---|
| 5247 | #: src/ui.cc:1173 |
|---|
| 5248 | msgid "Package Download" |
|---|
| 5249 | msgstr "Download af pakker" |
|---|
| 5250 | |
|---|
| 5251 | #: src/ui.cc:1209 |
|---|
| 5252 | msgid "" |
|---|
| 5253 | "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" |
|---|
| 5254 | "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " |
|---|
| 5255 | "should only proceed with the installation if you are certain that this is " |
|---|
| 5256 | "what you want to do.%n%n" |
|---|
| 5257 | msgstr "" |
|---|
| 5258 | "%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " |
|---|
| 5259 | "installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit " |
|---|
| 5260 | "system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din " |
|---|
| 5261 | "sag.%n%n" |
|---|
| 5262 | |
|---|
| 5263 | #: src/ui.cc:1215 |
|---|
| 5264 | msgid " %S*%N %s [version %s]%n" |
|---|
| 5265 | msgstr " %S*%N %s [version %s]%n" |
|---|
| 5266 | |
|---|
| 5267 | #: src/ui.cc:1221 |
|---|
| 5268 | msgid "Really Continue" |
|---|
| 5269 | msgstr "Fortsæt" |
|---|
| 5270 | |
|---|
| 5271 | #: src/ui.cc:1223 |
|---|
| 5272 | msgid "Abort Installation" |
|---|
| 5273 | msgstr "Afbryd installeringen" |
|---|
| 5274 | |
|---|
| 5275 | #: src/ui.cc:1285 |
|---|
| 5276 | msgid "Preview of package installation" |
|---|
| 5277 | msgstr "Forhåndsvisning af pakkeinstallering" |
|---|
| 5278 | |
|---|
| 5279 | #: src/ui.cc:1286 |
|---|
| 5280 | msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" |
|---|
| 5281 | msgstr "Vis og/eller korrigér de handlinger der skal udføres" |
|---|
| 5282 | |
|---|
| 5283 | #: src/ui.cc:1287 |
|---|
| 5284 | msgid "Preview" |
|---|
| 5285 | msgstr "Forhåndsvisning" |
|---|
| 5286 | |
|---|
| 5287 | #: src/ui.cc:1343 |
|---|
| 5288 | msgid "Some packages were broken and have been fixed:" |
|---|
| 5289 | msgstr "Visse pakkeafhængigheder var brudte og er blevet repareret:" |
|---|
| 5290 | |
|---|
| 5291 | #: src/ui.cc:1351 |
|---|
| 5292 | msgid "No solution to these dependency problems exists!" |
|---|
| 5293 | msgstr "Der findes ingen løsning på problemerne med disse pakkeafhængigheder!" |
|---|
| 5294 | |
|---|
| 5295 | #: src/ui.cc:1357 |
|---|
| 5296 | #, c-format |
|---|
| 5297 | msgid "" |
|---|
| 5298 | "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " |
|---|
| 5299 | "harder)" |
|---|
| 5300 | msgstr "" |
|---|
| 5301 | "Tid udløbet ved forsøg på at udrede afhængigheder (tast \"%s\" for at prøve " |
|---|
| 5302 | "mere ihærdigt)" |
|---|
| 5303 | |
|---|
| 5304 | #: src/ui.cc:1403 |
|---|
| 5305 | msgid "" |
|---|
| 5306 | "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5307 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5308 | msgstr "" |
|---|
| 5309 | "Installering/afinstallering af pakker kræver administrative rettigheder som " |
|---|
| 5310 | "du ikke har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" |
|---|
| 5311 | |
|---|
| 5312 | #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 |
|---|
| 5313 | msgid "Become root" |
|---|
| 5314 | msgstr "Bliv root" |
|---|
| 5315 | |
|---|
| 5316 | #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 |
|---|
| 5317 | msgid "Don't become root" |
|---|
| 5318 | msgstr "Bliv ikke root" |
|---|
| 5319 | |
|---|
| 5320 | #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 |
|---|
| 5321 | msgid "A package-list update or install run is already taking place." |
|---|
| 5322 | msgstr "En opdatering af pakkelister/installeringskørsel foregår allerede." |
|---|
| 5323 | |
|---|
| 5324 | #: src/ui.cc:1440 |
|---|
| 5325 | msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." |
|---|
| 5326 | msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret." |
|---|
| 5327 | |
|---|
| 5328 | #: src/ui.cc:1446 |
|---|
| 5329 | msgid "" |
|---|
| 5330 | "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " |
|---|
| 5331 | "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " |
|---|
| 5332 | "upgrade." |
|---|
| 5333 | msgstr "" |
|---|
| 5334 | "Ingen pakker vil blive installeret, afinstalleret eller opgraderet. Visse " |
|---|
| 5335 | "pakker kunne opgraderes, men du har valgt ikke at opgradere dem. Tast \"U\" " |
|---|
| 5336 | "for at igangsætte en opgradering." |
|---|
| 5337 | |
|---|
| 5338 | #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 |
|---|
| 5339 | msgid "Deleting obsolete downloaded files" |
|---|
| 5340 | msgstr "Sletter hentede filer som er forældede" |
|---|
| 5341 | |
|---|
| 5342 | #: src/ui.cc:1520 |
|---|
| 5343 | msgid "Updating package lists" |
|---|
| 5344 | msgstr "Opdaterer pakkelister" |
|---|
| 5345 | |
|---|
| 5346 | #: src/ui.cc:1521 |
|---|
| 5347 | msgid "View the progress of the package list update" |
|---|
| 5348 | msgstr "Vis udvikling ved opdatering af pakkelisten" |
|---|
| 5349 | |
|---|
| 5350 | #: src/ui.cc:1522 |
|---|
| 5351 | msgid "List Update" |
|---|
| 5352 | msgstr "Opdatering af pakkeliste" |
|---|
| 5353 | |
|---|
| 5354 | #: src/ui.cc:1536 |
|---|
| 5355 | msgid "" |
|---|
| 5356 | "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5357 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5358 | msgstr "" |
|---|
| 5359 | "Opdatering af pakkelisterne kræver administrative rettigheder som du ikke " |
|---|
| 5360 | "har lige nu. Vil du ændre bruger til root?" |
|---|
| 5361 | |
|---|
| 5362 | #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 |
|---|
| 5363 | msgid "Waste time trying to find mines" |
|---|
| 5364 | msgstr "Spild tid mens du prøver at finde miner" |
|---|
| 5365 | |
|---|
| 5366 | #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 |
|---|
| 5367 | msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" |
|---|
| 5368 | msgstr "Tømning er ikke tilladt mens der hentes filer" |
|---|
| 5369 | |
|---|
| 5370 | #: src/ui.cc:1561 |
|---|
| 5371 | msgid "Deleting downloaded files" |
|---|
| 5372 | msgstr "Sletter hentede filer" |
|---|
| 5373 | |
|---|
| 5374 | #: src/ui.cc:1575 |
|---|
| 5375 | msgid "Downloaded package files have been deleted" |
|---|
| 5376 | msgstr "Hentede pakkefiler er blevet slettet" |
|---|
| 5377 | |
|---|
| 5378 | #: src/ui.cc:1615 |
|---|
| 5379 | msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." |
|---|
| 5380 | msgstr "Apt's cachefil er ikke tilgængelig.; kan ikke køre auto-clean." |
|---|
| 5381 | |
|---|
| 5382 | #: src/ui.cc:1641 |
|---|
| 5383 | #, c-format |
|---|
| 5384 | msgid "" |
|---|
| 5385 | "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " |
|---|
| 5386 | "space." |
|---|
| 5387 | msgstr "" |
|---|
| 5388 | "Hentede, forældede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort." |
|---|
| 5389 | |
|---|
| 5390 | #: src/ui.cc:1738 |
|---|
| 5391 | msgid "No more solutions." |
|---|
| 5392 | msgstr "Ikke flere løsninger." |
|---|
| 5393 | |
|---|
| 5394 | #: src/ui.cc:1965 |
|---|
| 5395 | msgid "Unable to find a solution to apply." |
|---|
| 5396 | msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." |
|---|
| 5397 | |
|---|
| 5398 | #: src/ui.cc:1971 |
|---|
| 5399 | msgid "Ran out of time while trying to find a solution." |
|---|
| 5400 | msgstr "Tid udløbet under forsøg på at finde en løsning." |
|---|
| 5401 | |
|---|
| 5402 | #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 |
|---|
| 5403 | msgid "Resolve Dependencies" |
|---|
| 5404 | msgstr "Udred afhængigheder" |
|---|
| 5405 | |
|---|
| 5406 | #: src/ui.cc:2032 |
|---|
| 5407 | msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5408 | msgstr "Søg efter løsninger på uopfyldte afhængigheder" |
|---|
| 5409 | |
|---|
| 5410 | #: src/ui.cc:2044 |
|---|
| 5411 | #, c-format |
|---|
| 5412 | msgid "Unable to open %ls" |
|---|
| 5413 | msgstr "Kunne ikke åbne %ls" |
|---|
| 5414 | |
|---|
| 5415 | #: src/ui.cc:2050 |
|---|
| 5416 | msgid "Error while dumping resolver state" |
|---|
| 5417 | msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder" |
|---|
| 5418 | |
|---|
| 5419 | #: src/ui.cc:2060 |
|---|
| 5420 | msgid "File to which the resolver state should be dumped:" |
|---|
| 5421 | msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:" |
|---|
| 5422 | |
|---|
| 5423 | #: src/ui.cc:2090 |
|---|
| 5424 | msgid "^Install/remove packages" |
|---|
| 5425 | msgstr "^Installér/afinstallér pakker" |
|---|
| 5426 | |
|---|
| 5427 | #: src/ui.cc:2091 |
|---|
| 5428 | msgid "Perform all pending installs and removals" |
|---|
| 5429 | msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer" |
|---|
| 5430 | |
|---|
| 5431 | #: src/ui.cc:2093 |
|---|
| 5432 | msgid "^Update package list" |
|---|
| 5433 | msgstr "Opdatér pakkeliste" |
|---|
| 5434 | |
|---|
| 5435 | #: src/ui.cc:2094 |
|---|
| 5436 | msgid "Check for new versions of packages" |
|---|
| 5437 | msgstr "Se efter nye versioner af pakker" |
|---|
| 5438 | |
|---|
| 5439 | #: src/ui.cc:2098 |
|---|
| 5440 | msgid "Mark Up^gradable" |
|---|
| 5441 | msgstr "Markér op^gradérbare" |
|---|
| 5442 | |
|---|
| 5443 | #: src/ui.cc:2099 |
|---|
| 5444 | msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" |
|---|
| 5445 | msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" |
|---|
| 5446 | |
|---|
| 5447 | #: src/ui.cc:2103 |
|---|
| 5448 | msgid "^Forget new packages" |
|---|
| 5449 | msgstr "^Ryd liste over nye pakker" |
|---|
| 5450 | |
|---|
| 5451 | #: src/ui.cc:2104 |
|---|
| 5452 | msgid "Forget which packages are \"new\"" |
|---|
| 5453 | msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" |
|---|
| 5454 | |
|---|
| 5455 | #: src/ui.cc:2107 |
|---|
| 5456 | msgid "Canc^el pending actions" |
|---|
| 5457 | msgstr "A^nnullér afventende handlinger" |
|---|
| 5458 | |
|---|
| 5459 | #: src/ui.cc:2108 |
|---|
| 5460 | msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." |
|---|
| 5461 | msgstr "" |
|---|
| 5462 | "Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " |
|---|
| 5463 | "og opgraderinger." |
|---|
| 5464 | |
|---|
| 5465 | #: src/ui.cc:2111 |
|---|
| 5466 | msgid "^Clean package cache" |
|---|
| 5467 | msgstr "^Tøm pakkecache" |
|---|
| 5468 | |
|---|
| 5469 | #: src/ui.cc:2112 |
|---|
| 5470 | msgid "Delete package files which were previously downloaded" |
|---|
| 5471 | msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" |
|---|
| 5472 | |
|---|
| 5473 | #: src/ui.cc:2115 |
|---|
| 5474 | msgid "Clean ^obsolete files" |
|---|
| 5475 | msgstr "Slet f^orældede filer" |
|---|
| 5476 | |
|---|
| 5477 | #: src/ui.cc:2116 |
|---|
| 5478 | msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" |
|---|
| 5479 | msgstr "Slet pakkefiler som ikke længere kan hentes" |
|---|
| 5480 | |
|---|
| 5481 | #: src/ui.cc:2122 |
|---|
| 5482 | msgid "^Reload package cache" |
|---|
| 5483 | msgstr "^Genindlæs pakkecache" |
|---|
| 5484 | |
|---|
| 5485 | #: src/ui.cc:2123 |
|---|
| 5486 | msgid "Reload the package cache" |
|---|
| 5487 | msgstr "Genindlæs pakkecachen" |
|---|
| 5488 | |
|---|
| 5489 | #: src/ui.cc:2127 |
|---|
| 5490 | msgid "^Play Minesweeper" |
|---|
| 5491 | msgstr "^Spil minestryger" |
|---|
| 5492 | |
|---|
| 5493 | #: src/ui.cc:2132 |
|---|
| 5494 | msgid "^Become root" |
|---|
| 5495 | msgstr "Bliv ^root" |
|---|
| 5496 | |
|---|
| 5497 | #: src/ui.cc:2133 |
|---|
| 5498 | msgid "" |
|---|
| 5499 | "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " |
|---|
| 5500 | "will be preserved" |
|---|
| 5501 | msgstr "" |
|---|
| 5502 | "Kør \"su\" for at blive root. Dette vil genstarte programmet, men dine " |
|---|
| 5503 | "indstillinger vil blive bevaret" |
|---|
| 5504 | |
|---|
| 5505 | #: src/ui.cc:2135 |
|---|
| 5506 | msgid "^Quit" |
|---|
| 5507 | msgstr "^Afslut" |
|---|
| 5508 | |
|---|
| 5509 | #: src/ui.cc:2136 |
|---|
| 5510 | msgid "Exit the program" |
|---|
| 5511 | msgstr "Afslut programmet" |
|---|
| 5512 | |
|---|
| 5513 | #: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522 |
|---|
| 5514 | msgid "Undo" |
|---|
| 5515 | msgstr "Fortryd" |
|---|
| 5516 | |
|---|
| 5517 | #: src/ui.cc:2143 |
|---|
| 5518 | msgid "Undo the last package operation or group of operations" |
|---|
| 5519 | msgstr "Fortryd den sidste pakkehandling eller gruppe af handlinger" |
|---|
| 5520 | |
|---|
| 5521 | #: src/ui.cc:2151 |
|---|
| 5522 | msgid "^Install" |
|---|
| 5523 | msgstr "^Installér" |
|---|
| 5524 | |
|---|
| 5525 | #: src/ui.cc:2152 |
|---|
| 5526 | msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" |
|---|
| 5527 | msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til installering eller opgradering" |
|---|
| 5528 | |
|---|
| 5529 | #: src/ui.cc:2155 |
|---|
| 5530 | msgid "^Remove" |
|---|
| 5531 | msgstr "^Afinstallér" |
|---|
| 5532 | |
|---|
| 5533 | #: src/ui.cc:2156 |
|---|
| 5534 | msgid "Flag the currently selected package for removal" |
|---|
| 5535 | msgstr "Markér den aktuelt valgte pakke til afinstallering" |
|---|
| 5536 | |
|---|
| 5537 | #: src/ui.cc:2159 |
|---|
| 5538 | msgid "^Purge" |
|---|
| 5539 | msgstr "^Udrens" |
|---|
| 5540 | |
|---|
| 5541 | #: src/ui.cc:2160 |
|---|
| 5542 | msgid "" |
|---|
| 5543 | "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" |
|---|
| 5544 | msgstr "" |
|---|
| 5545 | "Markér den aktuelt valgte pakke og dens opsætningsfiler til afinstallering" |
|---|
| 5546 | |
|---|
| 5547 | #: src/ui.cc:2163 |
|---|
| 5548 | msgid "^Keep" |
|---|
| 5549 | msgstr "^Behold" |
|---|
| 5550 | |
|---|
| 5551 | #: src/ui.cc:2164 |
|---|
| 5552 | msgid "Cancel any action on the selected package" |
|---|
| 5553 | msgstr "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke" |
|---|
| 5554 | |
|---|
| 5555 | #: src/ui.cc:2167 |
|---|
| 5556 | msgid "^Hold" |
|---|
| 5557 | msgstr "^Tilbagehold" |
|---|
| 5558 | |
|---|
| 5559 | #: src/ui.cc:2168 |
|---|
| 5560 | msgid "" |
|---|
| 5561 | "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " |
|---|
| 5562 | "upgrades" |
|---|
| 5563 | msgstr "" |
|---|
| 5564 | "Fortryd alle handlinger på den valgte pakke og beskyt den mod fremtidige " |
|---|
| 5565 | "opgraderinger" |
|---|
| 5566 | |
|---|
| 5567 | #: src/ui.cc:2171 |
|---|
| 5568 | msgid "Mark ^Auto" |
|---|
| 5569 | msgstr "Markér aut^o" |
|---|
| 5570 | |
|---|
| 5571 | #: src/ui.cc:2172 |
|---|
| 5572 | msgid "" |
|---|
| 5573 | "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " |
|---|
| 5574 | "automatically be removed if no other packages depend on it" |
|---|
| 5575 | msgstr "" |
|---|
| 5576 | "Markér den valgte pakke som værende automatisk installeret; den vil blive " |
|---|
| 5577 | "afinstalleret automatisk hvis ingen andre pakker afhænger af den" |
|---|
| 5578 | |
|---|
| 5579 | #: src/ui.cc:2175 |
|---|
| 5580 | msgid "Mark ^Manual" |
|---|
| 5581 | msgstr "Markér ^manuel" |
|---|
| 5582 | |
|---|
| 5583 | #: src/ui.cc:2176 |
|---|
| 5584 | msgid "" |
|---|
| 5585 | "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " |
|---|
| 5586 | "removed unless you manually remove it" |
|---|
| 5587 | msgstr "" |
|---|
| 5588 | "Markér den valgte pakke som værende manuelt installeret; den vil ikke blive " |
|---|
| 5589 | "afinstalleret medmindre du gør det manuelt" |
|---|
| 5590 | |
|---|
| 5591 | #: src/ui.cc:2179 |
|---|
| 5592 | msgid "^Forbid Version" |
|---|
| 5593 | msgstr "^Forbyd version" |
|---|
| 5594 | |
|---|
| 5595 | #: src/ui.cc:2180 |
|---|
| 5596 | msgid "" |
|---|
| 5597 | "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " |
|---|
| 5598 | "newer versions of the package will be installed as usual" |
|---|
| 5599 | msgstr "" |
|---|
| 5600 | "Forbyd at kandidat-versionen af den valgte pakke bliver installeret; nyere " |
|---|
| 5601 | "versioner af pakken vil blive installeret som sædvanlig" |
|---|
| 5602 | |
|---|
| 5603 | #: src/ui.cc:2184 |
|---|
| 5604 | msgid "I^nformation" |
|---|
| 5605 | msgstr "Opl^ysninger" |
|---|
| 5606 | |
|---|
| 5607 | #: src/ui.cc:2185 |
|---|
| 5608 | msgid "Display more information about the selected package" |
|---|
| 5609 | msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" |
|---|
| 5610 | |
|---|
| 5611 | #: src/ui.cc:2188 |
|---|
| 5612 | msgid "C^ycle Package Information" |
|---|
| 5613 | msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger" |
|---|
| 5614 | |
|---|
| 5615 | #: src/ui.cc:2189 |
|---|
| 5616 | msgid "" |
|---|
| 5617 | "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " |
|---|
| 5618 | "package's long description, a summary of its dependency status, or an " |
|---|
| 5619 | "analysis of why the package is required." |
|---|
| 5620 | msgstr "" |
|---|
| 5621 | "Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises " |
|---|
| 5622 | "pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, " |
|---|
| 5623 | "eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet." |
|---|
| 5624 | |
|---|
| 5625 | #: src/ui.cc:2192 |
|---|
| 5626 | msgid "^Changelog" |
|---|
| 5627 | msgstr "Ændrings^log" |
|---|
| 5628 | |
|---|
| 5629 | #: src/ui.cc:2193 |
|---|
| 5630 | msgid "Display the Debian changelog of the selected package" |
|---|
| 5631 | msgstr "Vis Debians logfil over programændringer for den valgte pakke" |
|---|
| 5632 | |
|---|
| 5633 | #: src/ui.cc:2200 |
|---|
| 5634 | msgid "^Examine Solution" |
|---|
| 5635 | msgstr "^Gennemgå løsning" |
|---|
| 5636 | |
|---|
| 5637 | #: src/ui.cc:2201 |
|---|
| 5638 | msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." |
|---|
| 5639 | msgstr "" |
|---|
| 5640 | "Gennemgå den aktuelt valgte løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." |
|---|
| 5641 | |
|---|
| 5642 | #: src/ui.cc:2204 |
|---|
| 5643 | msgid "Apply ^Solution" |
|---|
| 5644 | msgstr "^Anvend løsning" |
|---|
| 5645 | |
|---|
| 5646 | #: src/ui.cc:2205 |
|---|
| 5647 | msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." |
|---|
| 5648 | msgstr "Udfør handlingerne i den aktuelt valgte løsning." |
|---|
| 5649 | |
|---|
| 5650 | #: src/ui.cc:2208 |
|---|
| 5651 | msgid "^Next Solution" |
|---|
| 5652 | msgstr "^Næste løsning" |
|---|
| 5653 | |
|---|
| 5654 | #: src/ui.cc:2209 |
|---|
| 5655 | msgid "Select the next solution to the dependency problems." |
|---|
| 5656 | msgstr "Vælg den næste løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." |
|---|
| 5657 | |
|---|
| 5658 | #: src/ui.cc:2212 |
|---|
| 5659 | msgid "^Previous Solution" |
|---|
| 5660 | msgstr "^Forrige løsning" |
|---|
| 5661 | |
|---|
| 5662 | #: src/ui.cc:2213 |
|---|
| 5663 | msgid "Select the previous solution to the dependency problems." |
|---|
| 5664 | msgstr "Vælg den forrige løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." |
|---|
| 5665 | |
|---|
| 5666 | #: src/ui.cc:2216 |
|---|
| 5667 | msgid "^First Solution" |
|---|
| 5668 | msgstr "Førs^te løsning" |
|---|
| 5669 | |
|---|
| 5670 | #: src/ui.cc:2217 |
|---|
| 5671 | msgid "Select the first solution to the dependency problems." |
|---|
| 5672 | msgstr "Vælg den første løsning på problemerne med pakkeafhængigheder." |
|---|
| 5673 | |
|---|
| 5674 | #: src/ui.cc:2220 |
|---|
| 5675 | msgid "^Last Solution" |
|---|
| 5676 | msgstr "^Sidste løsning" |
|---|
| 5677 | |
|---|
| 5678 | #: src/ui.cc:2221 |
|---|
| 5679 | msgid "" |
|---|
| 5680 | "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " |
|---|
| 5681 | "so far." |
|---|
| 5682 | msgstr "" |
|---|
| 5683 | "Vælg den indtil nu sidst beregnede løsning på problemerne med " |
|---|
| 5684 | "pakkeafhængigheder." |
|---|
| 5685 | |
|---|
| 5686 | #: src/ui.cc:2227 |
|---|
| 5687 | msgid "Toggle ^Rejected" |
|---|
| 5688 | msgstr "Skift af^vist" |
|---|
| 5689 | |
|---|
| 5690 | #: src/ui.cc:2228 |
|---|
| 5691 | msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." |
|---|
| 5692 | msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej." |
|---|
| 5693 | |
|---|
| 5694 | #: src/ui.cc:2232 |
|---|
| 5695 | msgid "Toggle ^Approved" |
|---|
| 5696 | msgstr "Skift g^odkendt" |
|---|
| 5697 | |
|---|
| 5698 | #: src/ui.cc:2233 |
|---|
| 5699 | msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." |
|---|
| 5700 | msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej." |
|---|
| 5701 | |
|---|
| 5702 | #: src/ui.cc:2237 |
|---|
| 5703 | msgid "^View Target" |
|---|
| 5704 | msgstr "Vis ^målpakke" |
|---|
| 5705 | |
|---|
| 5706 | #: src/ui.cc:2238 |
|---|
| 5707 | msgid "View the package which will be affected by the selected action" |
|---|
| 5708 | msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling" |
|---|
| 5709 | |
|---|
| 5710 | #: src/ui.cc:2244 |
|---|
| 5711 | msgid "Reject Breaking ^Holds" |
|---|
| 5712 | msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser" |
|---|
| 5713 | |
|---|
| 5714 | #: src/ui.cc:2246 |
|---|
| 5715 | msgid "" |
|---|
| 5716 | "Reject all actions that would change the state of held packages or install " |
|---|
| 5717 | "forbidden versions" |
|---|
| 5718 | msgstr "" |
|---|
| 5719 | "Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte " |
|---|
| 5720 | "pakker eller som installerer forbudte versioner" |
|---|
| 5721 | |
|---|
| 5722 | #: src/ui.cc:2254 |
|---|
| 5723 | msgid "^Find" |
|---|
| 5724 | msgstr "^Find" |
|---|
| 5725 | |
|---|
| 5726 | #: src/ui.cc:2255 |
|---|
| 5727 | msgid "Search forwards" |
|---|
| 5728 | msgstr "Søg fremad" |
|---|
| 5729 | |
|---|
| 5730 | #: src/ui.cc:2258 |
|---|
| 5731 | msgid "^Find Backwards" |
|---|
| 5732 | msgstr "Find ^baglæns" |
|---|
| 5733 | |
|---|
| 5734 | #: src/ui.cc:2259 |
|---|
| 5735 | msgid "Search backwards" |
|---|
| 5736 | msgstr "Søg baglæns" |
|---|
| 5737 | |
|---|
| 5738 | #: src/ui.cc:2262 |
|---|
| 5739 | msgid "Find ^Again" |
|---|
| 5740 | msgstr "Find ^igen" |
|---|
| 5741 | |
|---|
| 5742 | #: src/ui.cc:2263 |
|---|
| 5743 | msgid "Repeat the last search" |
|---|
| 5744 | msgstr "Gentag sidste søgning" |
|---|
| 5745 | |
|---|
| 5746 | #: src/ui.cc:2266 |
|---|
| 5747 | msgid "Find Again ^Backwards" |
|---|
| 5748 | msgstr "Find igen ^baglæns" |
|---|
| 5749 | |
|---|
| 5750 | #: src/ui.cc:2267 |
|---|
| 5751 | msgid "Repeat the last search in the opposite direction" |
|---|
| 5752 | msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning" |
|---|
| 5753 | |
|---|
| 5754 | #: src/ui.cc:2271 |
|---|
| 5755 | msgid "^Limit Display" |
|---|
| 5756 | msgstr "^Afgræns oversigt" |
|---|
| 5757 | |
|---|
| 5758 | #: src/ui.cc:2272 |
|---|
| 5759 | msgid "Apply a filter to the package list" |
|---|
| 5760 | msgstr "Anvend et filter på pakkelisten" |
|---|
| 5761 | |
|---|
| 5762 | #: src/ui.cc:2275 |
|---|
| 5763 | msgid "^Un-Limit Display" |
|---|
| 5764 | msgstr "F^jern afgrænsning" |
|---|
| 5765 | |
|---|
| 5766 | #: src/ui.cc:2276 |
|---|
| 5767 | msgid "Remove the filter from the package list" |
|---|
| 5768 | msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten" |
|---|
| 5769 | |
|---|
| 5770 | #: src/ui.cc:2280 |
|---|
| 5771 | msgid "Find ^Broken" |
|---|
| 5772 | msgstr "Find br^udte" |
|---|
| 5773 | |
|---|
| 5774 | #: src/ui.cc:2281 |
|---|
| 5775 | msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5776 | msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder" |
|---|
| 5777 | |
|---|
| 5778 | #: src/ui.cc:2288 |
|---|
| 5779 | msgid "^Preferences" |
|---|
| 5780 | msgstr "^Præferencer" |
|---|
| 5781 | |
|---|
| 5782 | #: src/ui.cc:2293 |
|---|
| 5783 | msgid "^UI options" |
|---|
| 5784 | msgstr "^Brugergrænseflade" |
|---|
| 5785 | |
|---|
| 5786 | #: src/ui.cc:2294 |
|---|
| 5787 | msgid "Change the settings which affect the user interface" |
|---|
| 5788 | msgstr "Skift indstillinger som påvirker brugergrænsefladen" |
|---|
| 5789 | |
|---|
| 5790 | #: src/ui.cc:2297 |
|---|
| 5791 | msgid "^Dependency handling" |
|---|
| 5792 | msgstr "^Afhængigheder" |
|---|
| 5793 | |
|---|
| 5794 | #: src/ui.cc:2298 |
|---|
| 5795 | msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" |
|---|
| 5796 | msgstr "Skift indstillinger som påvirker håndteringen af pakkeafhængigheder" |
|---|
| 5797 | |
|---|
| 5798 | #: src/ui.cc:2301 |
|---|
| 5799 | msgid "^Miscellaneous" |
|---|
| 5800 | msgstr "^Diverse" |
|---|
| 5801 | |
|---|
| 5802 | #: src/ui.cc:2302 |
|---|
| 5803 | msgid "Change miscellaneous program settings" |
|---|
| 5804 | msgstr "Skift diverse programindstillinger" |
|---|
| 5805 | |
|---|
| 5806 | #: src/ui.cc:2308 |
|---|
| 5807 | msgid "^Revert options" |
|---|
| 5808 | msgstr "^Nulstil indstillinger" |
|---|
| 5809 | |
|---|
| 5810 | #: src/ui.cc:2309 |
|---|
| 5811 | msgid "Reset all settings to the system defaults" |
|---|
| 5812 | msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte" |
|---|
| 5813 | |
|---|
| 5814 | #: src/ui.cc:2320 |
|---|
| 5815 | msgid "^Next" |
|---|
| 5816 | msgstr "^Næste" |
|---|
| 5817 | |
|---|
| 5818 | #: src/ui.cc:2321 |
|---|
| 5819 | msgid "View next display" |
|---|
| 5820 | msgstr "Vis næste oversigt" |
|---|
| 5821 | |
|---|
| 5822 | #: src/ui.cc:2324 |
|---|
| 5823 | msgid "^Prev" |
|---|
| 5824 | msgstr "^Forrige" |
|---|
| 5825 | |
|---|
| 5826 | #: src/ui.cc:2325 |
|---|
| 5827 | msgid "View previous display" |
|---|
| 5828 | msgstr "Vis forrige oversigt" |
|---|
| 5829 | |
|---|
| 5830 | #: src/ui.cc:2328 |
|---|
| 5831 | msgid "^Close" |
|---|
| 5832 | msgstr "^Luk" |
|---|
| 5833 | |
|---|
| 5834 | #: src/ui.cc:2329 |
|---|
| 5835 | msgid "Close this display" |
|---|
| 5836 | msgstr "Luk denne oversigt" |
|---|
| 5837 | |
|---|
| 5838 | #: src/ui.cc:2334 |
|---|
| 5839 | msgid "New Package ^View" |
|---|
| 5840 | msgstr "Ny pakke^oversigt" |
|---|
| 5841 | |
|---|
| 5842 | #: src/ui.cc:2335 |
|---|
| 5843 | msgid "Create a new default package view" |
|---|
| 5844 | msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt" |
|---|
| 5845 | |
|---|
| 5846 | #: src/ui.cc:2338 |
|---|
| 5847 | msgid "Audit ^Recommendations" |
|---|
| 5848 | msgstr "Se ^anbefalinger" |
|---|
| 5849 | |
|---|
| 5850 | #: src/ui.cc:2339 |
|---|
| 5851 | msgid "" |
|---|
| 5852 | "View packages which it is recommended that you install, but which are not " |
|---|
| 5853 | "currently installed." |
|---|
| 5854 | msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret." |
|---|
| 5855 | |
|---|
| 5856 | #: src/ui.cc:2342 |
|---|
| 5857 | msgid "New ^Flat Package List" |
|---|
| 5858 | msgstr "Ny ^total pakkeoversigt" |
|---|
| 5859 | |
|---|
| 5860 | #: src/ui.cc:2343 |
|---|
| 5861 | msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" |
|---|
| 5862 | msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" |
|---|
| 5863 | |
|---|
| 5864 | #: src/ui.cc:2346 |
|---|
| 5865 | msgid "New ^Debtags Browser" |
|---|
| 5866 | msgstr "Ny ^debtags-oversigt" |
|---|
| 5867 | |
|---|
| 5868 | #: src/ui.cc:2348 |
|---|
| 5869 | msgid "Browse packages using Debtags data" |
|---|
| 5870 | msgstr "Brug debtags-mærkater ved visning af pakker" |
|---|
| 5871 | |
|---|
| 5872 | #: src/ui.cc:2351 |
|---|
| 5873 | msgid "New Categorical ^Browser" |
|---|
| 5874 | msgstr "Ny ^kategori-oversigt" |
|---|
| 5875 | |
|---|
| 5876 | #: src/ui.cc:2353 |
|---|
| 5877 | msgid "Browse packages by category" |
|---|
| 5878 | msgstr "Vis pakker efter kategori" |
|---|
| 5879 | |
|---|
| 5880 | #: src/ui.cc:2361 |
|---|
| 5881 | msgid "^About" |
|---|
| 5882 | msgstr "^Om" |
|---|
| 5883 | |
|---|
| 5884 | #: src/ui.cc:2362 |
|---|
| 5885 | msgid "View information about this program" |
|---|
| 5886 | msgstr "Vis oplysninger om dette program" |
|---|
| 5887 | |
|---|
| 5888 | #: src/ui.cc:2365 |
|---|
| 5889 | msgid "^Help" |
|---|
| 5890 | msgstr "^Hjælp" |
|---|
| 5891 | |
|---|
| 5892 | #: src/ui.cc:2366 |
|---|
| 5893 | msgid "View the on-line help" |
|---|
| 5894 | msgstr "Læs online-hjælpen" |
|---|
| 5895 | |
|---|
| 5896 | #: src/ui.cc:2368 |
|---|
| 5897 | msgid "User's ^Manual" |
|---|
| 5898 | msgstr "^Brugervejledning" |
|---|
| 5899 | |
|---|
| 5900 | #: src/ui.cc:2369 |
|---|
| 5901 | msgid "View the detailed program manual" |
|---|
| 5902 | msgstr "Vis den udførlige brugervejledning" |
|---|
| 5903 | |
|---|
| 5904 | #: src/ui.cc:2372 |
|---|
| 5905 | msgid "^FAQ" |
|---|
| 5906 | msgstr "^FAQ" |
|---|
| 5907 | |
|---|
| 5908 | #: src/ui.cc:2376 |
|---|
| 5909 | msgid "^News" |
|---|
| 5910 | msgstr "^Nye" |
|---|
| 5911 | |
|---|
| 5912 | #: src/ui.cc:2377 |
|---|
| 5913 | msgid "View the important changes made in each version of " |
|---|
| 5914 | msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " |
|---|
| 5915 | |
|---|
| 5916 | #: src/ui.cc:2380 |
|---|
| 5917 | msgid "^License" |
|---|
| 5918 | msgstr "^Licens" |
|---|
| 5919 | |
|---|
| 5920 | #: src/ui.cc:2521 |
|---|
| 5921 | msgid "Actions" |
|---|
| 5922 | msgstr "Handlinger" |
|---|
| 5923 | |
|---|
| 5924 | #: src/ui.cc:2524 |
|---|
| 5925 | msgid "Resolver" |
|---|
| 5926 | msgstr "Afhængighedsudreder" |
|---|
| 5927 | |
|---|
| 5928 | #: src/ui.cc:2525 |
|---|
| 5929 | msgid "Search" |
|---|
| 5930 | msgstr "Søg" |
|---|
| 5931 | |
|---|
| 5932 | #: src/ui.cc:2526 |
|---|
| 5933 | msgid "Options" |
|---|
| 5934 | msgstr "Indstillinger" |
|---|
| 5935 | |
|---|
| 5936 | #: src/ui.cc:2527 |
|---|
| 5937 | msgid "Views" |
|---|
| 5938 | msgstr "Oversigter" |
|---|
| 5939 | |
|---|
| 5940 | #: src/ui.cc:2593 |
|---|
| 5941 | #, c-format |
|---|
| 5942 | msgid "" |
|---|
| 5943 | "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " |
|---|
| 5944 | "Pkgs" |
|---|
| 5945 | msgstr "" |
|---|
| 5946 | "%ls: Menu %ls: Hjælp %ls: Afslut %ls: Opdatér %ls: Hent/(af)installér " |
|---|
| 5947 | "pakker" |
|---|
| 5948 | |
|---|
| 5949 | #: src/ui.cc:2938 |
|---|
| 5950 | msgid "yes_key" |
|---|
| 5951 | msgstr "ja_taste" |
|---|
| 5952 | |
|---|
| 5953 | #: src/ui.cc:2939 |
|---|
| 5954 | msgid "no_key" |
|---|
| 5955 | msgstr "nej_taste" |
|---|
| 5956 | |
|---|
| 5957 | #: src/view_changelog.cc:165 |
|---|
| 5958 | #, c-format |
|---|
| 5959 | msgid "%s changes" |
|---|
| 5960 | msgstr "%s ændringer" |
|---|
| 5961 | |
|---|
| 5962 | #: src/view_changelog.cc:166 |
|---|
| 5963 | msgid "View the list of changes made to this Debian package." |
|---|
| 5964 | msgstr "Vis listen over ændringer i denne Debian-pakke." |
|---|
| 5965 | |
|---|
| 5966 | #: src/view_changelog.cc:230 |
|---|
| 5967 | msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." |
|---|
| 5968 | msgstr "Du kan kun se ændringslogfiler for officielle Debian-pakker." |
|---|
| 5969 | |
|---|
| 5970 | #: src/view_changelog.cc:240 |
|---|
| 5971 | msgid "Downloading Changelog" |
|---|
| 5972 | msgstr "Henter ændringslog" |
|---|
| 5973 | |
|---|
| 5974 | #: src/view_changelog.cc:242 |
|---|
| 5975 | msgid "Download Changelog" |
|---|
| 5976 | msgstr "Hent ændringslog" |
|---|
| 5977 | |
|---|
| 5978 | #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" |
|---|
| 5979 | #~ msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n" |
|---|
| 5980 | |
|---|
| 5981 | #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" |
|---|
| 5982 | #~ msgstr "Pakken \"%s\" er manuelt installeret.\n" |
|---|
| 5983 | |
|---|
| 5984 | #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." |
|---|
| 5985 | #~ msgstr "" |
|---|
| 5986 | #~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling." |
|---|
| 5987 | |
|---|
| 5988 | #~ msgid "" |
|---|
| 5989 | #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " |
|---|
| 5990 | #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " |
|---|
| 5991 | #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " |
|---|
| 5992 | #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." |
|---|
| 5993 | #~ msgstr "" |
|---|
| 5994 | #~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil " |
|---|
| 5995 | #~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at " |
|---|
| 5996 | #~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der " |
|---|
| 5997 | #~ "har en ældre verson af aptitude installeret." |
|---|
| 5998 | |
|---|
| 5999 | #~ msgid "There are now %F." |
|---|
| 6000 | #~ msgstr "Der er nu %F." |
|---|
| 6001 | |
|---|
| 6002 | #~ msgid "" |
|---|
| 6003 | #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " |
|---|
| 6004 | #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" |
|---|
| 6005 | #~ "Recommends' instead or removing this setting." |
|---|
| 6006 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6007 | #~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling " |
|---|
| 6008 | #~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen " |
|---|
| 6009 | #~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling." |
|---|