| 1 | # Deutsche Ãbersetzung zu Aptitude |
|---|
| 2 | # Copyright (c) 2002 Daniel Burrows |
|---|
| 3 | # Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org> |
|---|
| 4 | # Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> |
|---|
| 5 | # Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org> |
|---|
| 6 | # Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> |
|---|
| 7 | # |
|---|
| 8 | msgid "" |
|---|
| 9 | msgstr "" |
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.5\n" |
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" |
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n" |
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-05-05 13:24+0200\n" |
|---|
| 14 | "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n" |
|---|
| 15 | "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
|---|
| 20 | |
|---|
| 21 | #: src/apt_config_treeitems.cc:99 |
|---|
| 22 | msgid "" |
|---|
| 23 | "%BOption:%b %s\n" |
|---|
| 24 | "%BDefault:%b %s\n" |
|---|
| 25 | "%BValue:%b %s\n" |
|---|
| 26 | msgstr "" |
|---|
| 27 | "%BOption:%b %s\n" |
|---|
| 28 | "%BStandard:%b %s\n" |
|---|
| 29 | "%BWert:%b %s\n" |
|---|
| 30 | |
|---|
| 31 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 32 | msgid "True" |
|---|
| 33 | msgstr "Wahr" |
|---|
| 34 | |
|---|
| 35 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 36 | msgid "False" |
|---|
| 37 | msgstr "Falsch" |
|---|
| 38 | |
|---|
| 39 | #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 |
|---|
| 40 | msgid "%BOption:%b " |
|---|
| 41 | msgstr "%BOption:%b " |
|---|
| 42 | |
|---|
| 43 | #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 |
|---|
| 44 | msgid "%BDefault:%b " |
|---|
| 45 | msgstr "%BStandard:%b " |
|---|
| 46 | |
|---|
| 47 | #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 |
|---|
| 48 | msgid "%BValue:%b " |
|---|
| 49 | msgstr "%BWert:%b " |
|---|
| 50 | |
|---|
| 51 | #: src/apt_config_treeitems.cc:279 |
|---|
| 52 | #, c-format |
|---|
| 53 | msgid "Editing \"%ls\"" |
|---|
| 54 | msgstr "Bearbeite »%ls«" |
|---|
| 55 | |
|---|
| 56 | #: src/apt_config_treeitems.cc:401 |
|---|
| 57 | msgid "%BChoice:%b " |
|---|
| 58 | msgstr "%BWahl:%b " |
|---|
| 59 | |
|---|
| 60 | #: src/apt_options.cc:160 |
|---|
| 61 | msgid "Display some available commands at the top of the screen" |
|---|
| 62 | msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen" |
|---|
| 63 | |
|---|
| 64 | #: src/apt_options.cc:161 |
|---|
| 65 | msgid "" |
|---|
| 66 | "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " |
|---|
| 67 | "aptitude commands will appear beneath the menu bar." |
|---|
| 68 | msgstr "" |
|---|
| 69 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger " |
|---|
| 70 | "der wichtigsten Kommandos von aptitude unter der MenÃŒzeile erscheinen." |
|---|
| 71 | |
|---|
| 72 | #: src/apt_options.cc:165 |
|---|
| 73 | msgid "Hide the menu bar when it is not being used" |
|---|
| 74 | msgstr "Die MenÃŒzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird" |
|---|
| 75 | |
|---|
| 76 | #: src/apt_options.cc:166 |
|---|
| 77 | msgid "" |
|---|
| 78 | "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " |
|---|
| 79 | "activated by pressing the menu key." |
|---|
| 80 | msgstr "" |
|---|
| 81 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird die MenÃŒzeile nur erscheinen, wenn " |
|---|
| 82 | "sie durch DrÌcken der MenÌ-Taste aktiviert wurde." |
|---|
| 83 | |
|---|
| 84 | #: src/apt_options.cc:170 |
|---|
| 85 | msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" |
|---|
| 86 | msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)" |
|---|
| 87 | |
|---|
| 88 | #: src/apt_options.cc:171 |
|---|
| 89 | msgid "" |
|---|
| 90 | "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " |
|---|
| 91 | "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " |
|---|
| 92 | "boxes." |
|---|
| 93 | msgstr "" |
|---|
| 94 | "Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer " |
|---|
| 95 | "einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, " |
|---|
| 96 | "werden sie als Popup-Dialoge dargestellt." |
|---|
| 97 | |
|---|
| 98 | #: src/apt_options.cc:176 |
|---|
| 99 | msgid "Show partial search results (incremental search)" |
|---|
| 100 | msgstr "Suchergebnisse wÀhrend Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)" |
|---|
| 101 | |
|---|
| 102 | #: src/apt_options.cc:177 |
|---|
| 103 | msgid "" |
|---|
| 104 | "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " |
|---|
| 105 | "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " |
|---|
| 106 | "particularly on older computers." |
|---|
| 107 | msgstr "" |
|---|
| 108 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude SuchvorgÀnge innerhalb der " |
|---|
| 109 | "Paketliste schon bei der Eingabe vornehmen. Dies ist bequem, kann aber das " |
|---|
| 110 | "Programm verlangsamen, besonders auf Àlterer Hardware." |
|---|
| 111 | |
|---|
| 112 | #: src/apt_options.cc:183 |
|---|
| 113 | msgid "Closing the last view exits the program" |
|---|
| 114 | msgstr "SchlieÃen der letzten Ansicht beendet das Programm" |
|---|
| 115 | |
|---|
| 116 | #: src/apt_options.cc:184 |
|---|
| 117 | msgid "" |
|---|
| 118 | "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " |
|---|
| 119 | "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " |
|---|
| 120 | "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." |
|---|
| 121 | msgstr "" |
|---|
| 122 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich beenden, wenn alle " |
|---|
| 123 | "Ansichten (Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls " |
|---|
| 124 | "wird aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-MenÌ wÀhlen." |
|---|
| 125 | |
|---|
| 126 | #: src/apt_options.cc:190 |
|---|
| 127 | msgid "Prompt for confirmation at exit" |
|---|
| 128 | msgstr "Vor dem Beenden nachfragen" |
|---|
| 129 | |
|---|
| 130 | #: src/apt_options.cc:191 |
|---|
| 131 | msgid "" |
|---|
| 132 | "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " |
|---|
| 133 | "that you really want to quit." |
|---|
| 134 | msgstr "" |
|---|
| 135 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich nicht beenden, bis Sie " |
|---|
| 136 | "bestÀtigen, dass Sie wirklich beenden möchten." |
|---|
| 137 | |
|---|
| 138 | #: src/apt_options.cc:195 |
|---|
| 139 | msgid "Pause after downloading files" |
|---|
| 140 | msgstr "Pause nach dem Herunterladen" |
|---|
| 141 | |
|---|
| 142 | #: src/apt_options.cc:196 |
|---|
| 143 | msgid "" |
|---|
| 144 | "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " |
|---|
| 145 | "download before it goes ahead and installs packages." |
|---|
| 146 | msgstr "" |
|---|
| 147 | "Diese Option kontrolliert, ob aptitude auf eine BestÀtigung, nach einem " |
|---|
| 148 | "Download und bevor es weiter macht und Pakete installiert, warten soll." |
|---|
| 149 | |
|---|
| 150 | #: src/apt_options.cc:199 |
|---|
| 151 | msgid "Never" |
|---|
| 152 | msgstr "Niemals" |
|---|
| 153 | |
|---|
| 154 | #: src/apt_options.cc:200 |
|---|
| 155 | msgid "" |
|---|
| 156 | "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " |
|---|
| 157 | "installation immediately." |
|---|
| 158 | msgstr "" |
|---|
| 159 | "Niemals auf den Benutzer nach dem Download von Paketen warten: immer sofort " |
|---|
| 160 | "mit der Installation beginnen." |
|---|
| 161 | |
|---|
| 162 | #: src/apt_options.cc:201 |
|---|
| 163 | msgid "When an error occurs" |
|---|
| 164 | msgstr "Wenn ein Fehler auftritt" |
|---|
| 165 | |
|---|
| 166 | #: src/apt_options.cc:202 |
|---|
| 167 | msgid "" |
|---|
| 168 | "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " |
|---|
| 169 | "were no errors, begin installing packages immediately." |
|---|
| 170 | msgstr "" |
|---|
| 171 | "Auf eine BestÀtigung warten, falls ein Fehler wÀhrend des Downloads auftrat. " |
|---|
| 172 | "Falls es keine Fehler gab, beginne sofort mit der Installation der Pakete." |
|---|
| 173 | |
|---|
| 174 | #: src/apt_options.cc:203 |
|---|
| 175 | msgid "Always" |
|---|
| 176 | msgstr "Immer" |
|---|
| 177 | |
|---|
| 178 | #: src/apt_options.cc:204 |
|---|
| 179 | msgid "" |
|---|
| 180 | "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " |
|---|
| 181 | "installation." |
|---|
| 182 | msgstr "" |
|---|
| 183 | "Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestÀtigen, bevor mit der " |
|---|
| 184 | "Installation fortgefahren wird." |
|---|
| 185 | |
|---|
| 186 | #: src/apt_options.cc:206 |
|---|
| 187 | msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" |
|---|
| 188 | msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile fÃŒr alle Downloads" |
|---|
| 189 | |
|---|
| 190 | #: src/apt_options.cc:207 |
|---|
| 191 | msgid "" |
|---|
| 192 | "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " |
|---|
| 193 | "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." |
|---|
| 194 | msgstr "" |
|---|
| 195 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude den Status fortschreitender " |
|---|
| 196 | "Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue " |
|---|
| 197 | "Ansicht zu öffnen." |
|---|
| 198 | |
|---|
| 199 | #: src/apt_options.cc:211 |
|---|
| 200 | msgid "Display the information area by default" |
|---|
| 201 | msgstr "Den Informationsbereich standardmÀÃig anzeigen" |
|---|
| 202 | |
|---|
| 203 | #: src/apt_options.cc:212 |
|---|
| 204 | msgid "" |
|---|
| 205 | "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " |
|---|
| 206 | "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " |
|---|
| 207 | "otherwise, it will be initially hidden." |
|---|
| 208 | msgstr "" |
|---|
| 209 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich " |
|---|
| 210 | "am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das " |
|---|
| 211 | "Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt." |
|---|
| 212 | |
|---|
| 213 | #: src/apt_options.cc:217 |
|---|
| 214 | msgid "Display tabs for the available views" |
|---|
| 215 | msgstr "Anzeige von Reitern fÃŒr die verfÃŒgbaren Ansichten" |
|---|
| 216 | |
|---|
| 217 | #: src/apt_options.cc:218 |
|---|
| 218 | msgid "" |
|---|
| 219 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " |
|---|
| 220 | "the currently opened views." |
|---|
| 221 | msgstr "" |
|---|
| 222 | "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " |
|---|
| 223 | "Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen." |
|---|
| 224 | |
|---|
| 225 | #: src/apt_options.cc:221 |
|---|
| 226 | msgid "Display tabs for the information area" |
|---|
| 227 | msgstr "Reiter fÃŒr den Informationsbereich anzeigen" |
|---|
| 228 | |
|---|
| 229 | #: src/apt_options.cc:222 |
|---|
| 230 | msgid "" |
|---|
| 231 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " |
|---|
| 232 | "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " |
|---|
| 233 | "of information that can be viewed there." |
|---|
| 234 | msgstr "" |
|---|
| 235 | "Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des " |
|---|
| 236 | "Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) " |
|---|
| 237 | "erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort " |
|---|
| 238 | "dargestellt werden können." |
|---|
| 239 | |
|---|
| 240 | #: src/apt_options.cc:227 |
|---|
| 241 | msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" |
|---|
| 242 | msgstr "Zum nÀchsten Paket gehen, wenn der Status eines Pakets geÀndert wurde" |
|---|
| 243 | |
|---|
| 244 | #: src/apt_options.cc:228 |
|---|
| 245 | msgid "" |
|---|
| 246 | "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " |
|---|
| 247 | "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " |
|---|
| 248 | "package in the list." |
|---|
| 249 | msgstr "" |
|---|
| 250 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird die AusfÃŒhrung einer Aktion auf einem " |
|---|
| 251 | "Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das " |
|---|
| 252 | "nÀchste Paket der Liste wechseln." |
|---|
| 253 | |
|---|
| 254 | #: src/apt_options.cc:233 |
|---|
| 255 | msgid "Automatically show why packages are broken" |
|---|
| 256 | msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete kaputt sind" |
|---|
| 257 | |
|---|
| 258 | #: src/apt_options.cc:234 |
|---|
| 259 | msgid "" |
|---|
| 260 | "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " |
|---|
| 261 | "dependencies will automatically display the dependencies that are " |
|---|
| 262 | "unfulfilled in the lower pane of the display." |
|---|
| 263 | msgstr "" |
|---|
| 264 | "Falls die Option aktiviert ist, wird das Hervorheben eines Pakets das " |
|---|
| 265 | "defekte AbhÀngigkeiten hat, automatisch die AbhÀngigkeiten, die nicht " |
|---|
| 266 | "erfÃŒllt sind, im unteren Bereich anzeigen." |
|---|
| 267 | |
|---|
| 268 | #: src/apt_options.cc:240 |
|---|
| 269 | msgid "The default grouping method for package views" |
|---|
| 270 | msgstr "Standardgruppierungsmethode fÃŒr Paketansichten" |
|---|
| 271 | |
|---|
| 272 | #: src/apt_options.cc:241 |
|---|
| 273 | msgid "" |
|---|
| 274 | "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " |
|---|
| 275 | "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." |
|---|
| 276 | msgstr "" |
|---|
| 277 | "Diese Option steuert, wie aptitude die Paketliste organisiert. Lesen Sie das " |
|---|
| 278 | "Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr Informationen darÃŒber, wie man eine " |
|---|
| 279 | "Gruppierungsmethode angibt." |
|---|
| 280 | |
|---|
| 281 | #: src/apt_options.cc:245 |
|---|
| 282 | msgid "The default display-limit for package views" |
|---|
| 283 | msgstr "Das Vorgabesuchmuster fÃŒr Paketansichten" |
|---|
| 284 | |
|---|
| 285 | #: src/apt_options.cc:246 |
|---|
| 286 | msgid "" |
|---|
| 287 | "By default, the limit of each package view will be set to the value " |
|---|
| 288 | "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " |
|---|
| 289 | "information about searches." |
|---|
| 290 | msgstr "" |
|---|
| 291 | "StandardmÀÃig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den " |
|---|
| 292 | "diese Option angibt. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr " |
|---|
| 293 | "detaillierte Informationen Ìber SuchvorgÀnge." |
|---|
| 294 | |
|---|
| 295 | #: src/apt_options.cc:251 |
|---|
| 296 | msgid "The display format for package views" |
|---|
| 297 | msgstr "Anzeigeformat fÃŒr Paketansichten" |
|---|
| 298 | |
|---|
| 299 | #: src/apt_options.cc:252 |
|---|
| 300 | msgid "" |
|---|
| 301 | "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " |
|---|
| 302 | "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " |
|---|
| 303 | "format." |
|---|
| 304 | msgstr "" |
|---|
| 305 | "Diese Option steuert, wie aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Lesen " |
|---|
| 306 | "Sie das Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr Informationen, wie man ein " |
|---|
| 307 | "Anzeigeformat angibt." |
|---|
| 308 | |
|---|
| 309 | #: src/apt_options.cc:258 |
|---|
| 310 | msgid "The display format for the status line" |
|---|
| 311 | msgstr "Anzeigeformat fÃŒr die Statuszeile" |
|---|
| 312 | |
|---|
| 313 | #: src/apt_options.cc:259 |
|---|
| 314 | msgid "" |
|---|
| 315 | "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " |
|---|
| 316 | "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " |
|---|
| 317 | "information on how to specify a display format." |
|---|
| 318 | msgstr "" |
|---|
| 319 | "Diese Option steuert, wie aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der " |
|---|
| 320 | "Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Lesen Sie das " |
|---|
| 321 | "Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr Informationen, wie man ein Anzeigeformat " |
|---|
| 322 | "angibt." |
|---|
| 323 | |
|---|
| 324 | #: src/apt_options.cc:266 |
|---|
| 325 | msgid "The display format for the header line" |
|---|
| 326 | msgstr "Anzeigeformat fÃŒr die Kopfzeile" |
|---|
| 327 | |
|---|
| 328 | #: src/apt_options.cc:267 |
|---|
| 329 | msgid "" |
|---|
| 330 | "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " |
|---|
| 331 | "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " |
|---|
| 332 | "specify a display format." |
|---|
| 333 | msgstr "" |
|---|
| 334 | "Diese Option steuert, wie aptitude die Headerzeile (die Zeile ÃŒber der " |
|---|
| 335 | "Paketliste) formatiert. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr " |
|---|
| 336 | "Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt." |
|---|
| 337 | |
|---|
| 338 | #: src/apt_options.cc:277 |
|---|
| 339 | msgid "Automatically upgrade installed packages" |
|---|
| 340 | msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswÀhlen" |
|---|
| 341 | |
|---|
| 342 | #: src/apt_options.cc:278 |
|---|
| 343 | msgid "" |
|---|
| 344 | "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " |
|---|
| 345 | "upgradable packages for upgrade." |
|---|
| 346 | msgstr "" |
|---|
| 347 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude beim Start alle " |
|---|
| 348 | "aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswÀhlen." |
|---|
| 349 | |
|---|
| 350 | #: src/apt_options.cc:282 |
|---|
| 351 | msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" |
|---|
| 352 | msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen" |
|---|
| 353 | |
|---|
| 354 | #: src/apt_options.cc:283 |
|---|
| 355 | msgid "" |
|---|
| 356 | "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " |
|---|
| 357 | "delete from the package cache any package files that can no longer be " |
|---|
| 358 | "downloaded from any archive in sources.list." |
|---|
| 359 | msgstr "" |
|---|
| 360 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude nach jeder Installation alle " |
|---|
| 361 | "Paketdateien aus dem Paketcache löschen, die nicht lÀnger von einem in " |
|---|
| 362 | "sources.list aufgefÌhrten Archiv heruntergeladen werden können." |
|---|
| 363 | |
|---|
| 364 | #: src/apt_options.cc:288 |
|---|
| 365 | msgid "URL to use to download changelogs" |
|---|
| 366 | msgstr "URL fÃŒr Ãnderungsprotokolle" |
|---|
| 367 | |
|---|
| 368 | #: src/apt_options.cc:289 |
|---|
| 369 | msgid "" |
|---|
| 370 | "This option controls the template that's used to download changelogs from " |
|---|
| 371 | "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " |
|---|
| 372 | "move to a different URL." |
|---|
| 373 | msgstr "" |
|---|
| 374 | "Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von Download-" |
|---|
| 375 | "Changelogs von der Debian-Website verwendet wird. Sie mÃŒssen dies nur " |
|---|
| 376 | "Àndern, falls die Changelogs auf eine andere URL wechseln." |
|---|
| 377 | |
|---|
| 378 | #: src/apt_options.cc:295 |
|---|
| 379 | msgid "Display a preview of what will be done before doing it" |
|---|
| 380 | msgstr "Vor der DurchfÃŒhrung eine Vorschau der geplanten Ãnderungen anzeigen" |
|---|
| 381 | |
|---|
| 382 | #: src/apt_options.cc:296 |
|---|
| 383 | msgid "" |
|---|
| 384 | "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " |
|---|
| 385 | "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." |
|---|
| 386 | msgstr "" |
|---|
| 387 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude vor einer Installation " |
|---|
| 388 | "zuerst eine Zusammenfassung der durchzufÃŒhrenden Aktionen anzeigen." |
|---|
| 389 | |
|---|
| 390 | #: src/apt_options.cc:302 |
|---|
| 391 | msgid "" |
|---|
| 392 | "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" |
|---|
| 393 | msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«" |
|---|
| 394 | |
|---|
| 395 | #: src/apt_options.cc:303 |
|---|
| 396 | msgid "" |
|---|
| 397 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 398 | "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." |
|---|
| 399 | msgstr "" |
|---|
| 400 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete " |
|---|
| 401 | "löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch DrÌcken von " |
|---|
| 402 | "»u«)." |
|---|
| 403 | |
|---|
| 404 | #: src/apt_options.cc:308 |
|---|
| 405 | msgid "" |
|---|
| 406 | "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" |
|---|
| 407 | msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«" |
|---|
| 408 | |
|---|
| 409 | #: src/apt_options.cc:309 |
|---|
| 410 | msgid "" |
|---|
| 411 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 412 | "after you perform an install run or install or remove packages from the " |
|---|
| 413 | "command-line." |
|---|
| 414 | msgstr "" |
|---|
| 415 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete " |
|---|
| 416 | "löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Kommandozeile " |
|---|
| 417 | "eine Installation oder Entfernung veranlassen)." |
|---|
| 418 | |
|---|
| 419 | #: src/apt_options.cc:315 |
|---|
| 420 | msgid "" |
|---|
| 421 | "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" |
|---|
| 422 | msgstr "" |
|---|
| 423 | "Keine Warnung anzeigen, wenn die erste Ãnderung im schreibgeschÃŒtzten Modus " |
|---|
| 424 | "gemacht wurde" |
|---|
| 425 | |
|---|
| 426 | #: src/apt_options.cc:316 |
|---|
| 427 | msgid "" |
|---|
| 428 | "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " |
|---|
| 429 | "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " |
|---|
| 430 | "change to the system." |
|---|
| 431 | msgstr "" |
|---|
| 432 | "Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird aptitude eine Warnung " |
|---|
| 433 | "anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, falls Sie nicht " |
|---|
| 434 | "die Rechte haben, Ãnderungen am System vorzunehmen." |
|---|
| 435 | |
|---|
| 436 | #: src/apt_options.cc:322 |
|---|
| 437 | msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" |
|---|
| 438 | msgstr "Warnen bevor man eine privilegierte Aktion als nicht-root durchfÃŒhrt" |
|---|
| 439 | |
|---|
| 440 | #: src/apt_options.cc:323 |
|---|
| 441 | msgid "" |
|---|
| 442 | "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " |
|---|
| 443 | "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " |
|---|
| 444 | "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " |
|---|
| 445 | "in as root and perform the action with root privileges." |
|---|
| 446 | msgstr "" |
|---|
| 447 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Sie warnen, wenn Sie " |
|---|
| 448 | "versuchen, eine Aktion auszulösen, fÌr die Sie nicht die Rechte haben, zum " |
|---|
| 449 | "Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird " |
|---|
| 450 | "die Möglichkeit geboten, sich als root-anzumelden und die Aktion mit root-" |
|---|
| 451 | "Rechten ausfÃŒhren." |
|---|
| 452 | |
|---|
| 453 | #: src/apt_options.cc:332 |
|---|
| 454 | msgid "File to log actions into" |
|---|
| 455 | msgstr "Protokoll in folgender Datei fÃŒhren:" |
|---|
| 456 | |
|---|
| 457 | #: src/apt_options.cc:333 |
|---|
| 458 | msgid "" |
|---|
| 459 | "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " |
|---|
| 460 | "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " |
|---|
| 461 | "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " |
|---|
| 462 | "shell command that is to receive the log on standard input." |
|---|
| 463 | msgstr "" |
|---|
| 464 | "Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung " |
|---|
| 465 | "davon, was aptitude tut, in diese Datei geschrieben. Falls der erste " |
|---|
| 466 | "Buchstabe der Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens " |
|---|
| 467 | "als ein Shell-Kommando interpretiert, an das das Protokoll ÃŒber die " |
|---|
| 468 | "Standardeingabe weitergereicht wird." |
|---|
| 469 | |
|---|
| 470 | #: src/apt_options.cc:345 |
|---|
| 471 | msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" |
|---|
| 472 | msgstr "Automatisch AbhÀngigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewÀhlt wird" |
|---|
| 473 | |
|---|
| 474 | #: src/apt_options.cc:346 |
|---|
| 475 | msgid "" |
|---|
| 476 | "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " |
|---|
| 477 | "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " |
|---|
| 478 | "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " |
|---|
| 479 | "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." |
|---|
| 480 | msgstr "" |
|---|
| 481 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude eine einfache Heuristik " |
|---|
| 482 | "verwenden, um sofort AbhÀngigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie " |
|---|
| 483 | "zur Installation auswÀhlen. Dies ist viel schneller als der eingebaute " |
|---|
| 484 | "interne AbhÀngigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern " |
|---|
| 485 | "oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen." |
|---|
| 486 | |
|---|
| 487 | #: src/apt_options.cc:354 |
|---|
| 488 | msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" |
|---|
| 489 | msgstr "" |
|---|
| 490 | "Automatisch kaputte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen" |
|---|
| 491 | |
|---|
| 492 | #: src/apt_options.cc:355 |
|---|
| 493 | msgid "" |
|---|
| 494 | "If this option is enabled, and you perform an install run while some " |
|---|
| 495 | "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " |
|---|
| 496 | "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " |
|---|
| 497 | "a solution to the broken dependencies." |
|---|
| 498 | msgstr "" |
|---|
| 499 | "Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation " |
|---|
| 500 | "durchzufÌhren, wÀhrend einige Pakete kaputt sind, wird aptitude automatisch " |
|---|
| 501 | "den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls wird " |
|---|
| 502 | "aptitude Sie nach einer Lösung fÌr die kaputten AbhÀngigkeiten fragen." |
|---|
| 503 | |
|---|
| 504 | #: src/apt_options.cc:362 |
|---|
| 505 | msgid "Install recommended packages automatically" |
|---|
| 506 | msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren" |
|---|
| 507 | |
|---|
| 508 | #: src/apt_options.cc:363 |
|---|
| 509 | msgid "" |
|---|
| 510 | "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " |
|---|
| 511 | "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " |
|---|
| 512 | "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " |
|---|
| 513 | "will not be automatically installed.\n" |
|---|
| 514 | "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " |
|---|
| 515 | "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " |
|---|
| 516 | "automatically removed." |
|---|
| 517 | msgstr "" |
|---|
| 518 | "Falls diese Option und auch »Automatisch AbhÀngigkeiten auflösen« aktiviert " |
|---|
| 519 | "ist, wird aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete " |
|---|
| 520 | "neben den reinen AbhÀngigkeiten zu installieren. VorschlÀge werden nicht " |
|---|
| 521 | "automatisch installiert.\n" |
|---|
| 522 | "Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« " |
|---|
| 523 | "aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen " |
|---|
| 524 | "werden, nicht automatisch entfernt." |
|---|
| 525 | |
|---|
| 526 | #: src/apt_options.cc:375 |
|---|
| 527 | msgid "Remove unused packages automatically" |
|---|
| 528 | msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen" |
|---|
| 529 | |
|---|
| 530 | #: src/apt_options.cc:376 |
|---|
| 531 | msgid "" |
|---|
| 532 | "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " |
|---|
| 533 | "that no manually installed package depends on will be removed from the " |
|---|
| 534 | "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " |
|---|
| 535 | "installed.\n" |
|---|
| 536 | "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " |
|---|
| 537 | "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " |
|---|
| 538 | "installed package recommends them." |
|---|
| 539 | msgstr "" |
|---|
| 540 | "Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert " |
|---|
| 541 | "wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhÀngt, aus dem " |
|---|
| 542 | "System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell " |
|---|
| 543 | "installiert markieren.\n" |
|---|
| 544 | "Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« aktiviert " |
|---|
| 545 | "sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls ein " |
|---|
| 546 | "installiertes Paket es empfiehlt." |
|---|
| 547 | |
|---|
| 548 | #: src/apt_options.cc:387 |
|---|
| 549 | msgid "Packages that should never be automatically removed" |
|---|
| 550 | msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten" |
|---|
| 551 | |
|---|
| 552 | #: src/apt_options.cc:388 |
|---|
| 553 | msgid "" |
|---|
| 554 | "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " |
|---|
| 555 | "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " |
|---|
| 556 | "as unused packages." |
|---|
| 557 | msgstr "" |
|---|
| 558 | "Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob " |
|---|
| 559 | "ein installiertes Paket von ihnen abhÀngt: sie werden als unbenutztes Paket " |
|---|
| 560 | "niemals zur Entfernung vorgesehen." |
|---|
| 561 | |
|---|
| 562 | #: src/apt_options.cc:393 |
|---|
| 563 | msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" |
|---|
| 564 | msgstr "" |
|---|
| 565 | "Erlaube AbhÀngigkeitsauflösungen, die PaketzurÌckhaltungen oder -verbote " |
|---|
| 566 | "ignorieren" |
|---|
| 567 | |
|---|
| 568 | #: src/apt_options.cc:394 |
|---|
| 569 | msgid "" |
|---|
| 570 | "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " |
|---|
| 571 | "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " |
|---|
| 572 | "package versions. With this option disabled, these solutions will be " |
|---|
| 573 | "rejected by default.\n" |
|---|
| 574 | "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " |
|---|
| 575 | "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " |
|---|
| 576 | "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " |
|---|
| 577 | "the dependencies of a package that has just been selected for installation " |
|---|
| 578 | "or upgrade, due to apt bug #470035." |
|---|
| 579 | msgstr "" |
|---|
| 580 | "Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude bei der Auflösung einer " |
|---|
| 581 | "AbhÀngigkeit immer in Betracht ziehen, zurÌckgehaltene Pakete zu " |
|---|
| 582 | "modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese " |
|---|
| 583 | "Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmÀÃig zurÃŒckgewiesen.\n" |
|---|
| 584 | "ACHTUNG: Zurzeit wird diese EinschrÀnkung nur beachtet, wenn aptitudes " |
|---|
| 585 | "AbhÀngigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) " |
|---|
| 586 | "aktiviert ist. aptitude wird weiterhin ZurÃŒckhaltungen ignorieren, wenn die " |
|---|
| 587 | "AbhÀngigkeiten eines Paketes, das gerade fÌr die Installation oder " |
|---|
| 588 | "Aktualisierung ausgewÀhlt wurde, automatisch installiert werden. Dies ist " |
|---|
| 589 | "Fehler #470035." |
|---|
| 590 | |
|---|
| 591 | #: src/apt_options.cc:520 |
|---|
| 592 | msgid "UI options" |
|---|
| 593 | msgstr "Optionen der OberflÀche" |
|---|
| 594 | |
|---|
| 595 | #: src/apt_options.cc:522 |
|---|
| 596 | msgid "Dependency handling" |
|---|
| 597 | msgstr "AbhÀngigkeitsbehandlung" |
|---|
| 598 | |
|---|
| 599 | #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 |
|---|
| 600 | msgid "Miscellaneous" |
|---|
| 601 | msgstr "Verschiedenes" |
|---|
| 602 | |
|---|
| 603 | #: src/broken_indicator.cc:126 |
|---|
| 604 | #, c-format |
|---|
| 605 | msgid "%ls: Examine" |
|---|
| 606 | msgstr "%ls: PrÃŒfen" |
|---|
| 607 | |
|---|
| 608 | #: src/broken_indicator.cc:135 |
|---|
| 609 | #, c-format |
|---|
| 610 | msgid "%ls: Apply" |
|---|
| 611 | msgstr "%ls: Anwenden" |
|---|
| 612 | |
|---|
| 613 | #: src/broken_indicator.cc:140 |
|---|
| 614 | #, c-format |
|---|
| 615 | msgid "%ls: Next" |
|---|
| 616 | msgstr "%ls: NÀchste" |
|---|
| 617 | |
|---|
| 618 | #: src/broken_indicator.cc:146 |
|---|
| 619 | #, c-format |
|---|
| 620 | msgid "%ls: Previous" |
|---|
| 621 | msgstr "%ls: Vorhergehende" |
|---|
| 622 | |
|---|
| 623 | #: src/broken_indicator.cc:241 |
|---|
| 624 | msgid "Dependency resolution disabled." |
|---|
| 625 | msgstr "AbhÀngigkeitsauflösung ist abgeschaltet." |
|---|
| 626 | |
|---|
| 627 | #: src/broken_indicator.cc:252 |
|---|
| 628 | msgid "Unable to resolve dependencies." |
|---|
| 629 | msgstr "Kann AbhÀngigkeiten nicht auflösen." |
|---|
| 630 | |
|---|
| 631 | #: src/broken_indicator.cc:263 |
|---|
| 632 | msgid "Fatal error in resolver" |
|---|
| 633 | msgstr "Fataler Fehler im Auflöser" |
|---|
| 634 | |
|---|
| 635 | #: src/broken_indicator.cc:275 |
|---|
| 636 | #, c-format |
|---|
| 637 | msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" |
|---|
| 638 | msgstr "[%d(%d)/...] Löse AbhÀngigkeiten auf" |
|---|
| 639 | |
|---|
| 640 | #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 |
|---|
| 641 | #: src/solution_screen.cc:542 |
|---|
| 642 | msgid "Internal error: unexpected null solution." |
|---|
| 643 | msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung." |
|---|
| 644 | |
|---|
| 645 | #: src/broken_indicator.cc:366 |
|---|
| 646 | msgid "Suggest keeping all packages at their current version." |
|---|
| 647 | msgstr "" |
|---|
| 648 | "Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten." |
|---|
| 649 | |
|---|
| 650 | #: src/broken_indicator.cc:374 |
|---|
| 651 | #, c-format |
|---|
| 652 | msgid "%d install" |
|---|
| 653 | msgid_plural "%d installs" |
|---|
| 654 | msgstr[0] "%d Installation" |
|---|
| 655 | msgstr[1] "%d Installationen" |
|---|
| 656 | |
|---|
| 657 | #: src/broken_indicator.cc:384 |
|---|
| 658 | #, c-format |
|---|
| 659 | msgid "%d removal" |
|---|
| 660 | msgid_plural "%d removals" |
|---|
| 661 | msgstr[0] "%d Entfernung" |
|---|
| 662 | msgstr[1] "%d Entfernungen" |
|---|
| 663 | |
|---|
| 664 | #: src/broken_indicator.cc:394 |
|---|
| 665 | #, c-format |
|---|
| 666 | msgid "%d keep" |
|---|
| 667 | msgid_plural "%d keeps" |
|---|
| 668 | msgstr[0] "%d Beibehaltung" |
|---|
| 669 | msgstr[1] "%d Beibehaltungen" |
|---|
| 670 | |
|---|
| 671 | #: src/broken_indicator.cc:404 |
|---|
| 672 | #, c-format |
|---|
| 673 | msgid "%d upgrade" |
|---|
| 674 | msgid_plural "%d upgrades" |
|---|
| 675 | msgstr[0] "%d Aktualisierung" |
|---|
| 676 | msgstr[1] "%d Aktualisierungen" |
|---|
| 677 | |
|---|
| 678 | #: src/broken_indicator.cc:414 |
|---|
| 679 | #, c-format |
|---|
| 680 | msgid "%d downgrade" |
|---|
| 681 | msgid_plural "%d downgrades" |
|---|
| 682 | msgstr[0] "%d Deaktualisierung" |
|---|
| 683 | msgstr[1] "%d Deaktualisierungen" |
|---|
| 684 | |
|---|
| 685 | #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as |
|---|
| 686 | #. "n1 installs, n2 removals", ... |
|---|
| 687 | #. |
|---|
| 688 | #: src/broken_indicator.cc:425 |
|---|
| 689 | #, c-format |
|---|
| 690 | msgid "Suggest %F" |
|---|
| 691 | msgstr "Schlage %F vor" |
|---|
| 692 | |
|---|
| 693 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 |
|---|
| 694 | #, c-format |
|---|
| 695 | msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" |
|---|
| 696 | msgstr "Kann das Quellpaket zu »%s« nicht finden.\n" |
|---|
| 697 | |
|---|
| 698 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 |
|---|
| 699 | #, c-format |
|---|
| 700 | msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." |
|---|
| 701 | msgstr "Kann die BauabhÀngigkeiten nicht auflösen: %s." |
|---|
| 702 | |
|---|
| 703 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 |
|---|
| 704 | #, c-format |
|---|
| 705 | msgid "" |
|---|
| 706 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 707 | " \"%s\", is already installed.\n" |
|---|
| 708 | msgstr "" |
|---|
| 709 | "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" |
|---|
| 710 | " »%s« bereit und ist bereits installiert.\n" |
|---|
| 711 | |
|---|
| 712 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:245 |
|---|
| 713 | #, c-format |
|---|
| 714 | msgid "" |
|---|
| 715 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 716 | " \"%s\", is already going to be installed.\n" |
|---|
| 717 | msgstr "" |
|---|
| 718 | "Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n" |
|---|
| 719 | " »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n" |
|---|
| 720 | |
|---|
| 721 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:267 |
|---|
| 722 | #, c-format |
|---|
| 723 | msgid "" |
|---|
| 724 | "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" |
|---|
| 725 | "real package and no package provides it.\n" |
|---|
| 726 | msgstr "" |
|---|
| 727 | "»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber\n" |
|---|
| 728 | "kein echtes Paket und kein anderes Paket liefert es.\n" |
|---|
| 729 | |
|---|
| 730 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:275 |
|---|
| 731 | #, c-format |
|---|
| 732 | msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" |
|---|
| 733 | msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" |
|---|
| 734 | |
|---|
| 735 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 |
|---|
| 736 | #, c-format |
|---|
| 737 | msgid "You must choose one to install.\n" |
|---|
| 738 | msgstr "Sie mÌssen eines zum Installieren auswÀhlen.\n" |
|---|
| 739 | |
|---|
| 740 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 |
|---|
| 741 | #, c-format |
|---|
| 742 | msgid "" |
|---|
| 743 | "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" |
|---|
| 744 | " virtual package \"%s\"\n" |
|---|
| 745 | msgstr "" |
|---|
| 746 | "Hinweis: WÀhle »%s« anstelle des\n" |
|---|
| 747 | " virtuellen Pakets »%s«.\n" |
|---|
| 748 | |
|---|
| 749 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305 |
|---|
| 750 | #, c-format |
|---|
| 751 | msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" |
|---|
| 752 | msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n" |
|---|
| 753 | |
|---|
| 754 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 |
|---|
| 755 | #, c-format |
|---|
| 756 | msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" |
|---|
| 757 | msgstr "" |
|---|
| 758 | "%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut " |
|---|
| 759 | "installiert.\n" |
|---|
| 760 | |
|---|
| 761 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324 |
|---|
| 762 | #, c-format |
|---|
| 763 | msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" |
|---|
| 764 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt\n" |
|---|
| 765 | |
|---|
| 766 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:342 |
|---|
| 767 | #, c-format |
|---|
| 768 | msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 769 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, kann keine Aktualisierung verbieten\n" |
|---|
| 770 | |
|---|
| 771 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 |
|---|
| 772 | #, c-format |
|---|
| 773 | msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 774 | msgstr "" |
|---|
| 775 | "Paket %s kann nicht aktualisiert werden, kann also keine Aktualisierung " |
|---|
| 776 | "verbieten\n" |
|---|
| 777 | |
|---|
| 778 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 |
|---|
| 779 | #, c-format |
|---|
| 780 | msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" |
|---|
| 781 | msgstr "Hinweis: WÀhle den Task »%s: %s« zur Installation aus\n" |
|---|
| 782 | |
|---|
| 783 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 |
|---|
| 784 | #, c-format |
|---|
| 785 | msgid "" |
|---|
| 786 | "You can only specify a package version with an 'install' command or a " |
|---|
| 787 | "'forbid-version' command.\n" |
|---|
| 788 | msgstr "" |
|---|
| 789 | "Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-" |
|---|
| 790 | "version«-Befehl angeben.\n" |
|---|
| 791 | |
|---|
| 792 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 |
|---|
| 793 | #, c-format |
|---|
| 794 | msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" |
|---|
| 795 | msgstr "" |
|---|
| 796 | "Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n" |
|---|
| 797 | |
|---|
| 798 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 |
|---|
| 799 | #, c-format |
|---|
| 800 | msgid "" |
|---|
| 801 | "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 802 | "packages contain \"%s\" in their name.\n" |
|---|
| 803 | msgstr "" |
|---|
| 804 | "Konnte Paket »%s« nicht finden und mehr als 40 Pakete\n" |
|---|
| 805 | "enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" |
|---|
| 806 | |
|---|
| 807 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 |
|---|
| 808 | #, c-format |
|---|
| 809 | msgid "" |
|---|
| 810 | "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 811 | "packages contain \"%s\" in their name:\n" |
|---|
| 812 | msgstr "" |
|---|
| 813 | "Konnte Paket »%s« nicht finden, aber die folgenden Pakete\n" |
|---|
| 814 | "enthalten »%s« in ihrem Namen:\n" |
|---|
| 815 | |
|---|
| 816 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 |
|---|
| 817 | #, c-format |
|---|
| 818 | msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" |
|---|
| 819 | msgstr "" |
|---|
| 820 | "Konnte kein Paket finden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« passt.\n" |
|---|
| 821 | |
|---|
| 822 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 |
|---|
| 823 | #, c-format |
|---|
| 824 | msgid "" |
|---|
| 825 | "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 826 | "packages contain \"%s\" in their description.\n" |
|---|
| 827 | msgstr "" |
|---|
| 828 | "Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n" |
|---|
| 829 | "Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n" |
|---|
| 830 | |
|---|
| 831 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 |
|---|
| 832 | #, c-format |
|---|
| 833 | msgid "" |
|---|
| 834 | "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 835 | "packages contain \"%s\" in their description:\n" |
|---|
| 836 | msgstr "" |
|---|
| 837 | "Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, allerdings enthalten\n" |
|---|
| 838 | "die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n" |
|---|
| 839 | |
|---|
| 840 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 |
|---|
| 841 | #, c-format |
|---|
| 842 | msgid "Bad action character '%c'\n" |
|---|
| 843 | msgstr "UngÃŒltiger Befehlsbuchstabe '%c'\n" |
|---|
| 844 | |
|---|
| 845 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 |
|---|
| 846 | msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" |
|---|
| 847 | msgstr "" |
|---|
| 848 | "Kann »sensible-pager« nicht ausfÌhren, ist dies ein funktionierendes Debian-" |
|---|
| 849 | "System?" |
|---|
| 850 | |
|---|
| 851 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 |
|---|
| 852 | #, c-format |
|---|
| 853 | msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." |
|---|
| 854 | msgstr "" |
|---|
| 855 | "»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, kann das Ãnderungsprotokoll nicht " |
|---|
| 856 | "anzeigen." |
|---|
| 857 | |
|---|
| 858 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243 |
|---|
| 859 | #, c-format |
|---|
| 860 | msgid "Couldn't find a changelog for %s" |
|---|
| 861 | msgstr "Konnte kein Ãnderungsprotokoll fÃŒr »%s« finden" |
|---|
| 862 | |
|---|
| 863 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 |
|---|
| 864 | #, c-format |
|---|
| 865 | msgid "E: The clean command takes no arguments\n" |
|---|
| 866 | msgstr "F: Der »clean«-Befehl nimmt keine Argumente\n" |
|---|
| 867 | |
|---|
| 868 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 |
|---|
| 869 | #, c-format |
|---|
| 870 | msgid "Del %s* %spartial/*\n" |
|---|
| 871 | msgstr "Lösche %s* und %spartial/*\n" |
|---|
| 872 | |
|---|
| 873 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 |
|---|
| 874 | #, c-format |
|---|
| 875 | msgid "Del %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 876 | msgstr "Lösche %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 877 | |
|---|
| 878 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 |
|---|
| 879 | #, c-format |
|---|
| 880 | msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" |
|---|
| 881 | msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl nimmt keine Argumente\n" |
|---|
| 882 | |
|---|
| 883 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 |
|---|
| 884 | #, c-format |
|---|
| 885 | msgid "Would free %sB of disk space\n" |
|---|
| 886 | msgstr "WÃŒrde %sB freigeben\n" |
|---|
| 887 | |
|---|
| 888 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 |
|---|
| 889 | #, c-format |
|---|
| 890 | msgid "Freed %sB of disk space\n" |
|---|
| 891 | msgstr "%sB freigegeben\n" |
|---|
| 892 | |
|---|
| 893 | # Should never happen. |
|---|
| 894 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 |
|---|
| 895 | #, c-format |
|---|
| 896 | msgid "Invalid operation %s" |
|---|
| 897 | msgstr "UngÃŒltige Operation: %s" |
|---|
| 898 | |
|---|
| 899 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 |
|---|
| 900 | msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" |
|---|
| 901 | msgstr "Unerwartetes Musterargument folgt »keep-all«" |
|---|
| 902 | |
|---|
| 903 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 |
|---|
| 904 | #, c-format |
|---|
| 905 | msgid "" |
|---|
| 906 | "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" |
|---|
| 907 | msgstr "" |
|---|
| 908 | "Kann AbhÀngigkeiten nicht sicher auflösen, versuchen Sie es mit der Option --" |
|---|
| 909 | "full-resolver.\n" |
|---|
| 910 | |
|---|
| 911 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 |
|---|
| 912 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 |
|---|
| 913 | #, c-format |
|---|
| 914 | msgid "Abort.\n" |
|---|
| 915 | msgstr "Abbruch.\n" |
|---|
| 916 | |
|---|
| 917 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:31 |
|---|
| 918 | #, c-format |
|---|
| 919 | msgid "download: you must specify at least one package to download\n" |
|---|
| 920 | msgstr "download: Sie mÃŒssen ein Paket zum Herunterladen angeben\n" |
|---|
| 921 | |
|---|
| 922 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 |
|---|
| 923 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 |
|---|
| 924 | msgid "Couldn't read source list" |
|---|
| 925 | msgstr "Konnte Liste der Quellen nicht lesen" |
|---|
| 926 | |
|---|
| 927 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72 |
|---|
| 928 | #, c-format |
|---|
| 929 | msgid "Can't find a package named \"%s\"" |
|---|
| 930 | msgstr "Konnte kein Paket namens »%s« finden" |
|---|
| 931 | |
|---|
| 932 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:111 |
|---|
| 933 | #, c-format |
|---|
| 934 | msgid "" |
|---|
| 935 | "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " |
|---|
| 936 | "package?" |
|---|
| 937 | msgstr "" |
|---|
| 938 | "Keine herunterladbaren Dateien fÃŒr %s, Version %s; vielleicht handelt es " |
|---|
| 939 | "sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?" |
|---|
| 940 | |
|---|
| 941 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 |
|---|
| 942 | #, c-format |
|---|
| 943 | msgid "" |
|---|
| 944 | "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" |
|---|
| 945 | "to which to write files).\n" |
|---|
| 946 | msgstr "" |
|---|
| 947 | "extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das " |
|---|
| 948 | "Verzeichnis,\n" |
|---|
| 949 | "in das Dateien geschrieben werden sollen).\n" |
|---|
| 950 | |
|---|
| 951 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 |
|---|
| 952 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 |
|---|
| 953 | #, c-format |
|---|
| 954 | msgid "No such package \"%s\".\n" |
|---|
| 955 | msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n" |
|---|
| 956 | |
|---|
| 957 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 |
|---|
| 958 | #, c-format |
|---|
| 959 | msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" |
|---|
| 960 | msgstr "" |
|---|
| 961 | "Keine Pakete wurden durch das gegebene Suchmuster ausgewÀhlt; nichts ist zu " |
|---|
| 962 | "tun.\n" |
|---|
| 963 | |
|---|
| 964 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 |
|---|
| 965 | #, c-format |
|---|
| 966 | msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" |
|---|
| 967 | msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl nimmt keine Argumente\n" |
|---|
| 968 | |
|---|
| 969 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 |
|---|
| 970 | #, c-format |
|---|
| 971 | msgid "Would forget what packages are new\n" |
|---|
| 972 | msgstr "WÃŒrde vergessen, welche Pakete neu sind\n" |
|---|
| 973 | |
|---|
| 974 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 |
|---|
| 975 | #, c-format |
|---|
| 976 | msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 977 | msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n" |
|---|
| 978 | |
|---|
| 979 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 |
|---|
| 980 | #, c-format |
|---|
| 981 | msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 982 | msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n" |
|---|
| 983 | |
|---|
| 984 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 |
|---|
| 985 | #, c-format |
|---|
| 986 | msgid "" |
|---|
| 987 | "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" |
|---|
| 988 | msgstr "" |
|---|
| 989 | "Habe ich nicht bereits erklÀrt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs " |
|---|
| 990 | "gibt?\n" |
|---|
| 991 | |
|---|
| 992 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 |
|---|
| 993 | #, c-format |
|---|
| 994 | msgid "Stop it!\n" |
|---|
| 995 | msgstr "Hör auf!\n" |
|---|
| 996 | |
|---|
| 997 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 |
|---|
| 998 | #, c-format |
|---|
| 999 | msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" |
|---|
| 1000 | msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n" |
|---|
| 1001 | |
|---|
| 1002 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 |
|---|
| 1003 | #, c-format |
|---|
| 1004 | msgid "All right, you win.\n" |
|---|
| 1005 | msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n" |
|---|
| 1006 | |
|---|
| 1007 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 |
|---|
| 1008 | #, c-format |
|---|
| 1009 | msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" |
|---|
| 1010 | msgstr "" |
|---|
| 1011 | "Was das ist? NatÃŒrlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n" |
|---|
| 1012 | |
|---|
| 1013 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 |
|---|
| 1014 | msgid "Unexpected end-of-file on standard input" |
|---|
| 1015 | msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe" |
|---|
| 1016 | |
|---|
| 1017 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 |
|---|
| 1018 | msgid "Couldn't read list of sources" |
|---|
| 1019 | msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen" |
|---|
| 1020 | |
|---|
| 1021 | #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list |
|---|
| 1022 | #. of package names. |
|---|
| 1023 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218 |
|---|
| 1024 | #, c-format |
|---|
| 1025 | msgid "(for %s)" |
|---|
| 1026 | msgid_plural "(for %s)" |
|---|
| 1027 | msgstr[0] "(fÃŒr %s)" |
|---|
| 1028 | msgstr[1] "(fÃŒr %s)" |
|---|
| 1029 | |
|---|
| 1030 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 |
|---|
| 1031 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 |
|---|
| 1032 | msgid "Provides" |
|---|
| 1033 | msgstr "Liefert" |
|---|
| 1034 | |
|---|
| 1035 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 |
|---|
| 1036 | msgid "Config files" |
|---|
| 1037 | msgstr "Konfigurationsdateien" |
|---|
| 1038 | |
|---|
| 1039 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 |
|---|
| 1040 | #, c-format |
|---|
| 1041 | msgid "but %s is to be installed." |
|---|
| 1042 | msgstr "aber %s soll installiert werden." |
|---|
| 1043 | |
|---|
| 1044 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 |
|---|
| 1045 | #, c-format |
|---|
| 1046 | msgid "but %s is installed and it is kept back." |
|---|
| 1047 | msgstr "aber %s ist installiert und wird zurÃŒckgehalten." |
|---|
| 1048 | |
|---|
| 1049 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 |
|---|
| 1050 | #, c-format |
|---|
| 1051 | msgid "but %s is installed." |
|---|
| 1052 | msgstr "aber %s ist installiert." |
|---|
| 1053 | |
|---|
| 1054 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 |
|---|
| 1055 | #, c-format |
|---|
| 1056 | msgid "but it is not installable" |
|---|
| 1057 | msgstr "ist aber nicht installationsfÀhig" |
|---|
| 1058 | |
|---|
| 1059 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 |
|---|
| 1060 | #, c-format |
|---|
| 1061 | msgid " which is a virtual package." |
|---|
| 1062 | msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist." |
|---|
| 1063 | |
|---|
| 1064 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 |
|---|
| 1065 | #, c-format |
|---|
| 1066 | msgid " or" |
|---|
| 1067 | msgstr " oder" |
|---|
| 1068 | |
|---|
| 1069 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 |
|---|
| 1070 | msgid "The following packages are BROKEN:" |
|---|
| 1071 | msgstr "Die folgenden Pakete sind KAPUTT:" |
|---|
| 1072 | |
|---|
| 1073 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 |
|---|
| 1074 | msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" |
|---|
| 1075 | msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:" |
|---|
| 1076 | |
|---|
| 1077 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 |
|---|
| 1078 | msgid "The following packages have been automatically kept back:" |
|---|
| 1079 | msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurÃŒckgehalten:" |
|---|
| 1080 | |
|---|
| 1081 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 |
|---|
| 1082 | msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" |
|---|
| 1083 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusÀtzlich automatisch installiert:" |
|---|
| 1084 | |
|---|
| 1085 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 |
|---|
| 1086 | msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" |
|---|
| 1087 | msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:" |
|---|
| 1088 | |
|---|
| 1089 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 |
|---|
| 1090 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
|---|
| 1091 | msgstr "" |
|---|
| 1092 | "Die folgenden Pakete werden durch eine ÃLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" |
|---|
| 1093 | |
|---|
| 1094 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 |
|---|
| 1095 | msgid "The following packages have been kept back:" |
|---|
| 1096 | msgstr "Die folgenden Pakete werden zurÃŒckgehalten:" |
|---|
| 1097 | |
|---|
| 1098 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 |
|---|
| 1099 | msgid "The following packages will be REINSTALLED:" |
|---|
| 1100 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:" |
|---|
| 1101 | |
|---|
| 1102 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 |
|---|
| 1103 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
|---|
| 1104 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusÀtzlich installiert:" |
|---|
| 1105 | |
|---|
| 1106 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 |
|---|
| 1107 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
|---|
| 1108 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" |
|---|
| 1109 | |
|---|
| 1110 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 |
|---|
| 1111 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
|---|
| 1112 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" |
|---|
| 1113 | |
|---|
| 1114 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 |
|---|
| 1115 | msgid "The following partially installed packages will be configured:" |
|---|
| 1116 | msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:" |
|---|
| 1117 | |
|---|
| 1118 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 |
|---|
| 1119 | #, c-format |
|---|
| 1120 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" |
|---|
| 1121 | msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n" |
|---|
| 1122 | |
|---|
| 1123 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 |
|---|
| 1124 | #, c-format |
|---|
| 1125 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" |
|---|
| 1126 | msgstr "" |
|---|
| 1127 | "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Ãnderung KAPUTT sein:\n" |
|---|
| 1128 | |
|---|
| 1129 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 |
|---|
| 1130 | #, c-format |
|---|
| 1131 | msgid "" |
|---|
| 1132 | "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" |
|---|
| 1133 | " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" |
|---|
| 1134 | msgstr "" |
|---|
| 1135 | "WARNUNG: Das DurchfÃŒhren dieser Ãnderung wird Ihr System wahrscheinlich " |
|---|
| 1136 | "beschÀdigen!\n" |
|---|
| 1137 | " BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n" |
|---|
| 1138 | |
|---|
| 1139 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 |
|---|
| 1140 | msgid "I am aware that this is a very bad idea" |
|---|
| 1141 | msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." |
|---|
| 1142 | |
|---|
| 1143 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 |
|---|
| 1144 | #, c-format |
|---|
| 1145 | msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" |
|---|
| 1146 | msgstr "Geben Sie zum BestÀtigen den Satz »%s« ein:\n" |
|---|
| 1147 | |
|---|
| 1148 | # FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104 |
|---|
| 1149 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 |
|---|
| 1150 | #, c-format |
|---|
| 1151 | msgid "" |
|---|
| 1152 | "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" |
|---|
| 1153 | "\n" |
|---|
| 1154 | "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" |
|---|
| 1155 | "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" |
|---|
| 1156 | "this is what you want to do.\n" |
|---|
| 1157 | "\n" |
|---|
| 1158 | msgstr "" |
|---|
| 1159 | "WARNUNG: nichtvertrauenswÃŒrdige Versionen der folgenden Pakete werden " |
|---|
| 1160 | "installiert!\n" |
|---|
| 1161 | "\n" |
|---|
| 1162 | "NichtvertrauenswÌrdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems " |
|---|
| 1163 | "gefÀhrden.\n" |
|---|
| 1164 | "Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, " |
|---|
| 1165 | "dass\n" |
|---|
| 1166 | "dies das ist, was Sie wollen.\n" |
|---|
| 1167 | "\n" |
|---|
| 1168 | |
|---|
| 1169 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 |
|---|
| 1170 | #, c-format |
|---|
| 1171 | msgid "" |
|---|
| 1172 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1173 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" |
|---|
| 1174 | msgstr "" |
|---|
| 1175 | "*** WARNUNG *** Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n" |
|---|
| 1176 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n" |
|---|
| 1177 | |
|---|
| 1178 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 |
|---|
| 1179 | msgid "" |
|---|
| 1180 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1181 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" |
|---|
| 1182 | msgstr "" |
|---|
| 1183 | "*** WARNUNG *** Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n" |
|---|
| 1184 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n" |
|---|
| 1185 | |
|---|
| 1186 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1187 | msgid "Yes" |
|---|
| 1188 | msgstr "Ja" |
|---|
| 1189 | |
|---|
| 1190 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1191 | msgid "No" |
|---|
| 1192 | msgstr "Nein" |
|---|
| 1193 | |
|---|
| 1194 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 |
|---|
| 1195 | #, c-format |
|---|
| 1196 | msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" |
|---|
| 1197 | msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n" |
|---|
| 1198 | |
|---|
| 1199 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 |
|---|
| 1200 | #, c-format |
|---|
| 1201 | msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " |
|---|
| 1202 | msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: " |
|---|
| 1203 | |
|---|
| 1204 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 |
|---|
| 1205 | #, c-format |
|---|
| 1206 | msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" |
|---|
| 1207 | msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n" |
|---|
| 1208 | |
|---|
| 1209 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 |
|---|
| 1210 | #, c-format |
|---|
| 1211 | msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1212 | msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n" |
|---|
| 1213 | |
|---|
| 1214 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 |
|---|
| 1215 | #, c-format |
|---|
| 1216 | msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1217 | msgstr "" |
|---|
| 1218 | "Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n" |
|---|
| 1219 | |
|---|
| 1220 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 |
|---|
| 1221 | #, c-format |
|---|
| 1222 | msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" |
|---|
| 1223 | msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n" |
|---|
| 1224 | |
|---|
| 1225 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 |
|---|
| 1226 | #, c-format |
|---|
| 1227 | msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " |
|---|
| 1228 | msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusÀtzlich installiert, " |
|---|
| 1229 | |
|---|
| 1230 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 |
|---|
| 1231 | #, c-format |
|---|
| 1232 | msgid "%lu reinstalled, " |
|---|
| 1233 | msgstr "%lu erneut installiert, " |
|---|
| 1234 | |
|---|
| 1235 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 |
|---|
| 1236 | #, c-format |
|---|
| 1237 | msgid "%lu downgraded, " |
|---|
| 1238 | msgstr "%lu deaktualisiert, " |
|---|
| 1239 | |
|---|
| 1240 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 |
|---|
| 1241 | #, c-format |
|---|
| 1242 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
|---|
| 1243 | msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n" |
|---|
| 1244 | |
|---|
| 1245 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882 |
|---|
| 1246 | #, c-format |
|---|
| 1247 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " |
|---|
| 1248 | msgstr "Muss %sB/%sB an Archiven herunterladen. " |
|---|
| 1249 | |
|---|
| 1250 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 |
|---|
| 1251 | #, c-format |
|---|
| 1252 | msgid "Need to get %sB of archives. " |
|---|
| 1253 | msgstr "Muss %sB an Archiven herunterladen. " |
|---|
| 1254 | |
|---|
| 1255 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 |
|---|
| 1256 | #, c-format |
|---|
| 1257 | msgid "After unpacking %sB will be used.\n" |
|---|
| 1258 | msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusÀtzlich belegt sein.\n" |
|---|
| 1259 | |
|---|
| 1260 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 |
|---|
| 1261 | #, c-format |
|---|
| 1262 | msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" |
|---|
| 1263 | msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n" |
|---|
| 1264 | |
|---|
| 1265 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 |
|---|
| 1266 | #, c-format |
|---|
| 1267 | msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" |
|---|
| 1268 | msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'i' an.\n" |
|---|
| 1269 | |
|---|
| 1270 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 |
|---|
| 1271 | msgid "Press Return to continue." |
|---|
| 1272 | msgstr "DrÃŒcken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste." |
|---|
| 1273 | |
|---|
| 1274 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 |
|---|
| 1275 | #, c-format |
|---|
| 1276 | msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" |
|---|
| 1277 | msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'c' an.\n" |
|---|
| 1278 | |
|---|
| 1279 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 |
|---|
| 1280 | msgid "Press Return to continue" |
|---|
| 1281 | msgstr "DrÃŒcken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste" |
|---|
| 1282 | |
|---|
| 1283 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947 |
|---|
| 1284 | #, c-format |
|---|
| 1285 | msgid "" |
|---|
| 1286 | "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " |
|---|
| 1287 | "package to justify.\n" |
|---|
| 1288 | msgstr "" |
|---|
| 1289 | "Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche " |
|---|
| 1290 | "gefolgt vom Paket ein.\n" |
|---|
| 1291 | |
|---|
| 1292 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970 |
|---|
| 1293 | #, c-format |
|---|
| 1294 | msgid "y: %F" |
|---|
| 1295 | msgstr "j: %F" |
|---|
| 1296 | |
|---|
| 1297 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972 |
|---|
| 1298 | msgid "continue with the installation" |
|---|
| 1299 | msgstr "mit der Installation fortfahren" |
|---|
| 1300 | |
|---|
| 1301 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 |
|---|
| 1302 | #, c-format |
|---|
| 1303 | msgid "n: %F" |
|---|
| 1304 | msgstr "n: %F" |
|---|
| 1305 | |
|---|
| 1306 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976 |
|---|
| 1307 | msgid "abort and quit" |
|---|
| 1308 | msgstr "Abbrechen und Beenden" |
|---|
| 1309 | |
|---|
| 1310 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978 |
|---|
| 1311 | #, c-format |
|---|
| 1312 | msgid "i: %F" |
|---|
| 1313 | msgstr "i: %F" |
|---|
| 1314 | |
|---|
| 1315 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980 |
|---|
| 1316 | msgid "" |
|---|
| 1317 | "show information about one or more packages; the package names should follow " |
|---|
| 1318 | "the 'i'" |
|---|
| 1319 | msgstr "" |
|---|
| 1320 | "zeige Informationen ÃŒber ein oder mehrere Pakete; die Paketnamen sollten dem " |
|---|
| 1321 | "»i« folgen" |
|---|
| 1322 | |
|---|
| 1323 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982 |
|---|
| 1324 | #, c-format |
|---|
| 1325 | msgid "c: %F" |
|---|
| 1326 | msgstr "c: %F" |
|---|
| 1327 | |
|---|
| 1328 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984 |
|---|
| 1329 | msgid "" |
|---|
| 1330 | "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " |
|---|
| 1331 | "follow the 'c'" |
|---|
| 1332 | msgstr "" |
|---|
| 1333 | "zeige die Debian-Ãnderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete; die " |
|---|
| 1334 | "Paketnamen sollten dem »c« folgen" |
|---|
| 1335 | |
|---|
| 1336 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986 |
|---|
| 1337 | #, c-format |
|---|
| 1338 | msgid "d: %F" |
|---|
| 1339 | msgstr "d: %F" |
|---|
| 1340 | |
|---|
| 1341 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988 |
|---|
| 1342 | msgid "toggle the display of dependency information" |
|---|
| 1343 | msgstr "die Anzeige von AbhÀngigkeitsinformationen umschalten" |
|---|
| 1344 | |
|---|
| 1345 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990 |
|---|
| 1346 | #, c-format |
|---|
| 1347 | msgid "s: %F" |
|---|
| 1348 | msgstr "s: %F" |
|---|
| 1349 | |
|---|
| 1350 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 |
|---|
| 1351 | msgid "toggle the display of changes in package sizes" |
|---|
| 1352 | msgstr "die Anzeige der Ãnderungen in PaketgröÃen umschalten" |
|---|
| 1353 | |
|---|
| 1354 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 |
|---|
| 1355 | #, c-format |
|---|
| 1356 | msgid "v: %F" |
|---|
| 1357 | msgstr "v: %F" |
|---|
| 1358 | |
|---|
| 1359 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 |
|---|
| 1360 | msgid "toggle the display of version numbers" |
|---|
| 1361 | msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten" |
|---|
| 1362 | |
|---|
| 1363 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 |
|---|
| 1364 | #, c-format |
|---|
| 1365 | msgid "w: %F" |
|---|
| 1366 | msgstr "w: %F" |
|---|
| 1367 | |
|---|
| 1368 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000 |
|---|
| 1369 | msgid "" |
|---|
| 1370 | "try to find a reason for installing a single package, or explain why " |
|---|
| 1371 | "installing one package should lead to installing another package." |
|---|
| 1372 | msgstr "" |
|---|
| 1373 | "Versuche, einen Grund fÃŒr die Installation eines einzelnen Paketes zu finden " |
|---|
| 1374 | "oder erklÀre, warum die Installation eines Paketes zur Installation eines " |
|---|
| 1375 | "anderen Paketes fÃŒhrt." |
|---|
| 1376 | |
|---|
| 1377 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 |
|---|
| 1378 | #, c-format |
|---|
| 1379 | msgid "r: %F" |
|---|
| 1380 | msgstr "r: %F" |
|---|
| 1381 | |
|---|
| 1382 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 |
|---|
| 1383 | msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." |
|---|
| 1384 | msgstr "" |
|---|
| 1385 | "starten Sie den automatischen AbhÀngigkeitsauflöser, um die kaputten " |
|---|
| 1386 | "AbhÀngigkeiten zu korrigieren." |
|---|
| 1387 | |
|---|
| 1388 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 |
|---|
| 1389 | #, c-format |
|---|
| 1390 | msgid "e: %F" |
|---|
| 1391 | msgstr "e: %F" |
|---|
| 1392 | |
|---|
| 1393 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 |
|---|
| 1394 | msgid "enter the full visual interface" |
|---|
| 1395 | msgstr "die komplett visuelle OberflÀche starten" |
|---|
| 1396 | |
|---|
| 1397 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012 |
|---|
| 1398 | msgid "" |
|---|
| 1399 | "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " |
|---|
| 1400 | "so, type an action character followed by one or more package names (or " |
|---|
| 1401 | "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " |
|---|
| 1402 | "The following actions are available:" |
|---|
| 1403 | msgstr "" |
|---|
| 1404 | "Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet " |
|---|
| 1405 | "werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren " |
|---|
| 1406 | "Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, " |
|---|
| 1407 | "die Sie auffÃŒhren. Die folgenden Aktionen sind verfÃŒgbar:" |
|---|
| 1408 | |
|---|
| 1409 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 |
|---|
| 1410 | msgid "'+' to install packages" |
|---|
| 1411 | msgstr "»+« zum Installieren von Paketen" |
|---|
| 1412 | |
|---|
| 1413 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 |
|---|
| 1414 | msgid "" |
|---|
| 1415 | "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" |
|---|
| 1416 | msgstr "" |
|---|
| 1417 | "»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch " |
|---|
| 1418 | "installiert" |
|---|
| 1419 | |
|---|
| 1420 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 |
|---|
| 1421 | msgid "'-' to remove packages" |
|---|
| 1422 | msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen" |
|---|
| 1423 | |
|---|
| 1424 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 |
|---|
| 1425 | msgid "'_' to purge packages" |
|---|
| 1426 | msgstr "»_« zum vollstÀndigen Löschen von Paketen" |
|---|
| 1427 | |
|---|
| 1428 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 |
|---|
| 1429 | msgid "'=' to place packages on hold" |
|---|
| 1430 | msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurÌckhalten«" |
|---|
| 1431 | |
|---|
| 1432 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 |
|---|
| 1433 | msgid "" |
|---|
| 1434 | "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" |
|---|
| 1435 | msgstr "" |
|---|
| 1436 | "»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand ohne sie " |
|---|
| 1437 | "zurÃŒckzuhalten" |
|---|
| 1438 | |
|---|
| 1439 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 |
|---|
| 1440 | msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" |
|---|
| 1441 | msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert" |
|---|
| 1442 | |
|---|
| 1443 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 |
|---|
| 1444 | msgid "'&m' to mark packages as manually installed" |
|---|
| 1445 | msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert" |
|---|
| 1446 | |
|---|
| 1447 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 |
|---|
| 1448 | msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." |
|---|
| 1449 | msgstr "»&BD« zum Installieren der BauabhÀngigkeiten eines Pakets." |
|---|
| 1450 | |
|---|
| 1451 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040 |
|---|
| 1452 | msgid "Commands:" |
|---|
| 1453 | msgstr "Kommandos:" |
|---|
| 1454 | |
|---|
| 1455 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149 |
|---|
| 1456 | msgid "" |
|---|
| 1457 | "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " |
|---|
| 1458 | "them yourself by hand or type 'n' to quit." |
|---|
| 1459 | msgstr "" |
|---|
| 1460 | "aptitude konnte keine Lösung fÌr diese AbhÀngigkeiten finden. Sie können " |
|---|
| 1461 | "diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben." |
|---|
| 1462 | |
|---|
| 1463 | # TODO: Y should be J (not yet supported) |
|---|
| 1464 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167 |
|---|
| 1465 | msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " |
|---|
| 1466 | msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [Y/n/?] " |
|---|
| 1467 | |
|---|
| 1468 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168 |
|---|
| 1469 | msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1470 | msgstr "Diese AbhÀngigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1471 | |
|---|
| 1472 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186 |
|---|
| 1473 | msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" |
|---|
| 1474 | msgstr "" |
|---|
| 1475 | "UngÌltige Antwort. Bitte geben Sie einen gÌltigen Befehl oder »?« fÌr Hilfe " |
|---|
| 1476 | "ein.\n" |
|---|
| 1477 | |
|---|
| 1478 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192 |
|---|
| 1479 | msgid "" |
|---|
| 1480 | "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " |
|---|
| 1481 | "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." |
|---|
| 1482 | msgstr "" |
|---|
| 1483 | "Geben Sie ein Paketverwaltungskommando (so wie '+ Paket' zum Installieren " |
|---|
| 1484 | "eines Pakets), 'R' zur automatischen AbhÀngigkeitsauflösung oder 'N' zum " |
|---|
| 1485 | "Abbrechen ein." |
|---|
| 1486 | |
|---|
| 1487 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223 |
|---|
| 1488 | #, c-format |
|---|
| 1489 | msgid "" |
|---|
| 1490 | "\n" |
|---|
| 1491 | "Dependency information will be shown.\n" |
|---|
| 1492 | "\n" |
|---|
| 1493 | msgstr "" |
|---|
| 1494 | "\n" |
|---|
| 1495 | "AbhÀngigkeiten werden angezeigt.\n" |
|---|
| 1496 | "\n" |
|---|
| 1497 | |
|---|
| 1498 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225 |
|---|
| 1499 | #, c-format |
|---|
| 1500 | msgid "" |
|---|
| 1501 | "\n" |
|---|
| 1502 | "Dependency information will not be shown.\n" |
|---|
| 1503 | "\n" |
|---|
| 1504 | msgstr "" |
|---|
| 1505 | "\n" |
|---|
| 1506 | "AbhÀngigkeiten werden nicht angezeigt.\n" |
|---|
| 1507 | "\n" |
|---|
| 1508 | |
|---|
| 1509 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231 |
|---|
| 1510 | #, c-format |
|---|
| 1511 | msgid "" |
|---|
| 1512 | "\n" |
|---|
| 1513 | "Versions will be shown.\n" |
|---|
| 1514 | "\n" |
|---|
| 1515 | msgstr "" |
|---|
| 1516 | "\n" |
|---|
| 1517 | "Versionen werden angezeigt.\n" |
|---|
| 1518 | "\n" |
|---|
| 1519 | |
|---|
| 1520 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233 |
|---|
| 1521 | #, c-format |
|---|
| 1522 | msgid "" |
|---|
| 1523 | "\n" |
|---|
| 1524 | "Versions will not be shown.\n" |
|---|
| 1525 | "\n" |
|---|
| 1526 | msgstr "" |
|---|
| 1527 | "\n" |
|---|
| 1528 | "Versionen werden nicht angezeigt.\n" |
|---|
| 1529 | "\n" |
|---|
| 1530 | |
|---|
| 1531 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238 |
|---|
| 1532 | #, c-format |
|---|
| 1533 | msgid "" |
|---|
| 1534 | "\n" |
|---|
| 1535 | "Size changes will be shown.\n" |
|---|
| 1536 | "\n" |
|---|
| 1537 | msgstr "" |
|---|
| 1538 | "\n" |
|---|
| 1539 | "GröÃenverÀnderungen werden angezeigt.\n" |
|---|
| 1540 | "\n" |
|---|
| 1541 | |
|---|
| 1542 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240 |
|---|
| 1543 | #, c-format |
|---|
| 1544 | msgid "" |
|---|
| 1545 | "\n" |
|---|
| 1546 | "Size changes will not be shown.\n" |
|---|
| 1547 | "\n" |
|---|
| 1548 | msgstr "" |
|---|
| 1549 | "\n" |
|---|
| 1550 | "GröÃenverÀnderungen werden nicht angezeigt.\n" |
|---|
| 1551 | "\n" |
|---|
| 1552 | |
|---|
| 1553 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716 |
|---|
| 1554 | #: src/generic/apt/apt.cc:275 |
|---|
| 1555 | #, c-format |
|---|
| 1556 | msgid "Unable to open %s for writing" |
|---|
| 1557 | msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
|---|
| 1558 | |
|---|
| 1559 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 |
|---|
| 1560 | #, c-format |
|---|
| 1561 | msgid "Error writing resolver state to %s" |
|---|
| 1562 | msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus zu %s" |
|---|
| 1563 | |
|---|
| 1564 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 |
|---|
| 1565 | msgid "Resolver state successfully written!" |
|---|
| 1566 | msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!" |
|---|
| 1567 | |
|---|
| 1568 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 |
|---|
| 1569 | #, c-format |
|---|
| 1570 | msgid "" |
|---|
| 1571 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" |
|---|
| 1572 | "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1573 | msgstr "" |
|---|
| 1574 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" |
|---|
| 1575 | "n<AKTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1576 | |
|---|
| 1577 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 |
|---|
| 1578 | msgid "accept the proposed changes" |
|---|
| 1579 | msgstr "akzeptiere die vorgeschlagenen Ãnderungen" |
|---|
| 1580 | |
|---|
| 1581 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 |
|---|
| 1582 | msgid "reject the proposed changes and search for another solution" |
|---|
| 1583 | msgstr "" |
|---|
| 1584 | "weise die vorgeschlagenen Ãnderungen zurÃŒck und suche nach einer anderen " |
|---|
| 1585 | "Lösung" |
|---|
| 1586 | |
|---|
| 1587 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 |
|---|
| 1588 | msgid "give up and quit the program" |
|---|
| 1589 | msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen" |
|---|
| 1590 | |
|---|
| 1591 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 |
|---|
| 1592 | msgid "move to the next solution" |
|---|
| 1593 | msgstr "zur nÀchsten Lösung wechseln" |
|---|
| 1594 | |
|---|
| 1595 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 |
|---|
| 1596 | msgid "move to the previous solution" |
|---|
| 1597 | msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln" |
|---|
| 1598 | |
|---|
| 1599 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 |
|---|
| 1600 | msgid "" |
|---|
| 1601 | "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " |
|---|
| 1602 | "solution" |
|---|
| 1603 | msgstr "" |
|---|
| 1604 | "zwischen den Inhalten einer Lösung und einer ErklÀrung der Lösung wechseln" |
|---|
| 1605 | |
|---|
| 1606 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 |
|---|
| 1607 | msgid "examine the solution in the visual user interface" |
|---|
| 1608 | msgstr "PrÌfen der Lösung in der grafischen BenutzeroberflÀche" |
|---|
| 1609 | |
|---|
| 1610 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 |
|---|
| 1611 | msgid "" |
|---|
| 1612 | "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" |
|---|
| 1613 | msgstr "" |
|---|
| 1614 | "Beenden der automatischen AbhÀngigkeitsauflösung; lösen Sie kaputte " |
|---|
| 1615 | "AbhÀngigkeiten stattdessen manuell auf" |
|---|
| 1616 | |
|---|
| 1617 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 |
|---|
| 1618 | msgid "" |
|---|
| 1619 | "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " |
|---|
| 1620 | "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." |
|---|
| 1621 | msgstr "" |
|---|
| 1622 | "die gegebenen Paketversionen zurÌckweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen " |
|---|
| 1623 | "sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket " |
|---|
| 1624 | "nicht entfernt werden soll." |
|---|
| 1625 | |
|---|
| 1626 | #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? |
|---|
| 1627 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 |
|---|
| 1628 | msgid "" |
|---|
| 1629 | "accept the given package versions (; display only solutions in which they " |
|---|
| 1630 | "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." |
|---|
| 1631 | msgstr "" |
|---|
| 1632 | "die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen " |
|---|
| 1633 | "sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket " |
|---|
| 1634 | "entfernt werden kann." |
|---|
| 1635 | |
|---|
| 1636 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 |
|---|
| 1637 | msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" |
|---|
| 1638 | msgstr "" |
|---|
| 1639 | "den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden " |
|---|
| 1640 | "ist:" |
|---|
| 1641 | |
|---|
| 1642 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 |
|---|
| 1643 | msgid "" |
|---|
| 1644 | "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " |
|---|
| 1645 | "as necessary." |
|---|
| 1646 | msgstr "" |
|---|
| 1647 | "Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurÌckweisen und wenn nötig neu " |
|---|
| 1648 | "berechnen." |
|---|
| 1649 | |
|---|
| 1650 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 |
|---|
| 1651 | #, c-format |
|---|
| 1652 | msgid "The version %s is available in the following archives:" |
|---|
| 1653 | msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfÃŒgbar:" |
|---|
| 1654 | |
|---|
| 1655 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 |
|---|
| 1656 | #, c-format |
|---|
| 1657 | msgid "Select the version of %s that should be used: " |
|---|
| 1658 | msgstr "WÀhlen Sie die Version von %s die verwendet werden soll: " |
|---|
| 1659 | |
|---|
| 1660 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 |
|---|
| 1661 | #, c-format |
|---|
| 1662 | msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." |
|---|
| 1663 | msgstr "" |
|---|
| 1664 | "UngÃŒltige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein." |
|---|
| 1665 | |
|---|
| 1666 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 |
|---|
| 1667 | #, c-format |
|---|
| 1668 | msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" |
|---|
| 1669 | msgstr "Erwartete zumindest ein Paket/Version-Paar auf »%c« folgend" |
|---|
| 1670 | |
|---|
| 1671 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 |
|---|
| 1672 | #, c-format |
|---|
| 1673 | msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" |
|---|
| 1674 | msgstr "Erwartete eine Version oder »%s« nach »%s«" |
|---|
| 1675 | |
|---|
| 1676 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 |
|---|
| 1677 | #, c-format |
|---|
| 1678 | msgid "No such package \"%s\"" |
|---|
| 1679 | msgstr "Kein solches Paket »%s«" |
|---|
| 1680 | |
|---|
| 1681 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 |
|---|
| 1682 | #, c-format |
|---|
| 1683 | msgid "%s has no version named \"%s\"" |
|---|
| 1684 | msgstr "%s hat keine Version namens »%s«" |
|---|
| 1685 | |
|---|
| 1686 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 |
|---|
| 1687 | #, c-format |
|---|
| 1688 | msgid "Allowing the removal of %s" |
|---|
| 1689 | msgstr "Erlaube die Entfernung von %s" |
|---|
| 1690 | |
|---|
| 1691 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 |
|---|
| 1692 | #, c-format |
|---|
| 1693 | msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1694 | msgstr "Erlaube die Installation von %s Version %s (%s)" |
|---|
| 1695 | |
|---|
| 1696 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 |
|---|
| 1697 | #, c-format |
|---|
| 1698 | msgid "Rejecting the removal of %s" |
|---|
| 1699 | msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab" |
|---|
| 1700 | |
|---|
| 1701 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 |
|---|
| 1702 | #, c-format |
|---|
| 1703 | msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1704 | msgstr "Lehne die Installation von %s Version %s (%s) ab" |
|---|
| 1705 | |
|---|
| 1706 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 |
|---|
| 1707 | #, c-format |
|---|
| 1708 | msgid "No longer requiring the removal of %s" |
|---|
| 1709 | msgstr "Erfordert nicht lÀnger die Entfernung von %s" |
|---|
| 1710 | |
|---|
| 1711 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 |
|---|
| 1712 | #, c-format |
|---|
| 1713 | msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1714 | msgstr "Erfordert nicht lÀnger die Installation von %s Version %s (%s)" |
|---|
| 1715 | |
|---|
| 1716 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 |
|---|
| 1717 | #, c-format |
|---|
| 1718 | msgid "Requiring the removal of %s" |
|---|
| 1719 | msgstr "Erfordert die Entfernung von %s" |
|---|
| 1720 | |
|---|
| 1721 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 |
|---|
| 1722 | #, c-format |
|---|
| 1723 | msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1724 | msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)" |
|---|
| 1725 | |
|---|
| 1726 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 |
|---|
| 1727 | #, c-format |
|---|
| 1728 | msgid "" |
|---|
| 1729 | "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" |
|---|
| 1730 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1731 | msgstr "" |
|---|
| 1732 | "WÌrde AbhÀngigkeiten auflösen, aber die AbhÀngigkeitsauflösung ist " |
|---|
| 1733 | "deaktiviert.\n" |
|---|
| 1734 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1735 | |
|---|
| 1736 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 |
|---|
| 1737 | msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." |
|---|
| 1738 | msgstr "" |
|---|
| 1739 | "Ich möchte AbhÀngigkeiten auflösen, aber kein AbhÀngigkeitsauflöser wurde " |
|---|
| 1740 | "erzeugt." |
|---|
| 1741 | |
|---|
| 1742 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127 |
|---|
| 1743 | #: src/solution_screen.cc:519 |
|---|
| 1744 | msgid "Resolving dependencies..." |
|---|
| 1745 | msgstr "Löse AbhÀngigkeiten auf ..." |
|---|
| 1746 | |
|---|
| 1747 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 |
|---|
| 1748 | #, c-format |
|---|
| 1749 | msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" |
|---|
| 1750 | msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurÃŒckgestellt: %zd; Konflikte: %zd" |
|---|
| 1751 | |
|---|
| 1752 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616 |
|---|
| 1753 | msgid "The following actions will resolve these dependencies:" |
|---|
| 1754 | msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese AbhÀngigkeiten auflösen:" |
|---|
| 1755 | |
|---|
| 1756 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633 |
|---|
| 1757 | msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1758 | msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1759 | |
|---|
| 1760 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 |
|---|
| 1761 | msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." |
|---|
| 1762 | msgstr "Alle Anstrengungen diese AbhÀngigkeiten aufzulösen aufgegeben." |
|---|
| 1763 | |
|---|
| 1764 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 |
|---|
| 1765 | msgid "" |
|---|
| 1766 | "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " |
|---|
| 1767 | "resolution." |
|---|
| 1768 | msgstr "" |
|---|
| 1769 | "Abbruch der automatischen AbhÀngigkeitsauflösung und zurÌck zu manueller " |
|---|
| 1770 | "Auflösung." |
|---|
| 1771 | |
|---|
| 1772 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 |
|---|
| 1773 | msgid "The following commands are available:" |
|---|
| 1774 | msgstr "Die folgenden Kommandos sind verfÃŒgbar:" |
|---|
| 1775 | |
|---|
| 1776 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 |
|---|
| 1777 | msgid "File to write resolver state to: " |
|---|
| 1778 | msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: " |
|---|
| 1779 | |
|---|
| 1780 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728 |
|---|
| 1781 | msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" |
|---|
| 1782 | msgstr "UngÃŒltige Antwort. Bitte geben Sie eines der folgenden Kommandos ein:" |
|---|
| 1783 | |
|---|
| 1784 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741 |
|---|
| 1785 | msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" |
|---|
| 1786 | msgstr "" |
|---|
| 1787 | "Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. StÀrker suchen? [Y/" |
|---|
| 1788 | "n]" |
|---|
| 1789 | |
|---|
| 1790 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770 |
|---|
| 1791 | msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." |
|---|
| 1792 | msgstr "UngÌltige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein." |
|---|
| 1793 | |
|---|
| 1794 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 |
|---|
| 1795 | msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." |
|---|
| 1796 | msgstr "AbhÀngigkeiten können nicht aufgelöst werden! Gebe auf ..." |
|---|
| 1797 | |
|---|
| 1798 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 |
|---|
| 1799 | msgid "*** No more solutions available ***" |
|---|
| 1800 | msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***" |
|---|
| 1801 | |
|---|
| 1802 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804 |
|---|
| 1803 | msgid "" |
|---|
| 1804 | "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" |
|---|
| 1805 | " searching, but some solutions will be unreachable." |
|---|
| 1806 | msgstr "" |
|---|
| 1807 | "*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n" |
|---|
| 1808 | " Sie können weitersuchen, aber einige Lösungen werden\n" |
|---|
| 1809 | " nicht erreichbar sein." |
|---|
| 1810 | |
|---|
| 1811 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964 |
|---|
| 1812 | msgid "" |
|---|
| 1813 | "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " |
|---|
| 1814 | "might not be performed." |
|---|
| 1815 | msgstr "" |
|---|
| 1816 | "Es kam zu einer ZeitÌberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung gefunden " |
|---|
| 1817 | "wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht durchgefÌhrt worden " |
|---|
| 1818 | "sein." |
|---|
| 1819 | |
|---|
| 1820 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 |
|---|
| 1821 | msgid "" |
|---|
| 1822 | "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." |
|---|
| 1823 | msgstr "" |
|---|
| 1824 | "AbhÀngigkeiten fÌr die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden (Zeit " |
|---|
| 1825 | "lief beim Auflösen ab)!" |
|---|
| 1826 | |
|---|
| 1827 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 |
|---|
| 1828 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." |
|---|
| 1829 | msgstr "" |
|---|
| 1830 | "AbhÀngigkeiten fÌr die Aktualisierung können nicht aufgelöst werden (keine " |
|---|
| 1831 | "Lösung gefunden)!" |
|---|
| 1832 | |
|---|
| 1833 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 |
|---|
| 1834 | #, c-format |
|---|
| 1835 | msgid "" |
|---|
| 1836 | "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " |
|---|
| 1837 | "performed." |
|---|
| 1838 | msgstr "" |
|---|
| 1839 | "Die AbhÀngigkeitsauflösung ist unvollstÀndig (%s). Einige mögliche " |
|---|
| 1840 | "Aktualisierungen könnten nicht durchgefÌhrt worden sein." |
|---|
| 1841 | |
|---|
| 1842 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 |
|---|
| 1843 | #, c-format |
|---|
| 1844 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." |
|---|
| 1845 | msgstr "Kann AbhÀngigkeiten fÌr die Aktualisierung nicht auflösen (%s)!" |
|---|
| 1846 | |
|---|
| 1847 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 |
|---|
| 1848 | #, c-format |
|---|
| 1849 | msgid "iconv of %s failed.\n" |
|---|
| 1850 | msgstr "iconv schlug fÃŒr %s fehl.\n" |
|---|
| 1851 | |
|---|
| 1852 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:142 |
|---|
| 1853 | #, c-format |
|---|
| 1854 | msgid "search: You must provide at least one search term\n" |
|---|
| 1855 | msgstr "search: Sie mÃŒssen einen Suchbegriff angeben\n" |
|---|
| 1856 | |
|---|
| 1857 | #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 |
|---|
| 1858 | #, c-format |
|---|
| 1859 | msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" |
|---|
| 1860 | msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte AbhÀngigkeiten:\n" |
|---|
| 1861 | |
|---|
| 1862 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 1863 | #: src/solution_fragment.cc:58 |
|---|
| 1864 | msgid "<NULL>" |
|---|
| 1865 | msgstr "<NULL>" |
|---|
| 1866 | |
|---|
| 1867 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 |
|---|
| 1868 | msgid "not installed" |
|---|
| 1869 | msgstr "nicht installiert" |
|---|
| 1870 | |
|---|
| 1871 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 |
|---|
| 1872 | #: src/pkg_ver_item.cc:230 |
|---|
| 1873 | msgid "unpacked" |
|---|
| 1874 | msgstr "entpackt" |
|---|
| 1875 | |
|---|
| 1876 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 |
|---|
| 1877 | msgid "partially configured" |
|---|
| 1878 | msgstr "teilweise konfiguriert" |
|---|
| 1879 | |
|---|
| 1880 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 |
|---|
| 1881 | msgid "partially installed" |
|---|
| 1882 | msgstr "teilweise installiert" |
|---|
| 1883 | |
|---|
| 1884 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 |
|---|
| 1885 | msgid "not installed (configuration files remain)" |
|---|
| 1886 | msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)" |
|---|
| 1887 | |
|---|
| 1888 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 |
|---|
| 1889 | msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" |
|---|
| 1890 | msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung durch andere Pakete" |
|---|
| 1891 | |
|---|
| 1892 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 |
|---|
| 1893 | msgid "awaiting trigger processing" |
|---|
| 1894 | msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung" |
|---|
| 1895 | |
|---|
| 1896 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 |
|---|
| 1897 | #: src/pkg_ver_item.cc:238 |
|---|
| 1898 | msgid "installed" |
|---|
| 1899 | msgstr "Installiert" |
|---|
| 1900 | |
|---|
| 1901 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 |
|---|
| 1902 | #, c-format |
|---|
| 1903 | msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" |
|---|
| 1904 | msgstr "%s; wird vollstÀndig gelöscht werden, weil nichts davon abhÀngt" |
|---|
| 1905 | |
|---|
| 1906 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 |
|---|
| 1907 | #, c-format |
|---|
| 1908 | msgid "%s; will be purged" |
|---|
| 1909 | msgstr "%s; wird vollstÀndig gelöscht" |
|---|
| 1910 | |
|---|
| 1911 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 |
|---|
| 1912 | #, c-format |
|---|
| 1913 | msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" |
|---|
| 1914 | msgstr "%s; wird gelöscht, weil nichts davon abhÀngt" |
|---|
| 1915 | |
|---|
| 1916 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 |
|---|
| 1917 | #, c-format |
|---|
| 1918 | msgid "%s; will be removed" |
|---|
| 1919 | msgstr "%s; wird gelöscht" |
|---|
| 1920 | |
|---|
| 1921 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 |
|---|
| 1922 | #, c-format |
|---|
| 1923 | msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1924 | msgstr "%s%s; Àltere Version wird installiert [%s -> %s]" |
|---|
| 1925 | |
|---|
| 1926 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 |
|---|
| 1927 | #, c-format |
|---|
| 1928 | msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1929 | msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]" |
|---|
| 1930 | |
|---|
| 1931 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 |
|---|
| 1932 | msgid "not a real package" |
|---|
| 1933 | msgstr "kein echtes Paket" |
|---|
| 1934 | |
|---|
| 1935 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 |
|---|
| 1936 | msgid " [held]" |
|---|
| 1937 | msgstr " [gehalten]" |
|---|
| 1938 | |
|---|
| 1939 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 |
|---|
| 1940 | #, c-format |
|---|
| 1941 | msgid "%s; will be installed" |
|---|
| 1942 | msgstr "%s; wird installiert werden" |
|---|
| 1943 | |
|---|
| 1944 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 |
|---|
| 1945 | #, c-format |
|---|
| 1946 | msgid "%s; will be installed automatically" |
|---|
| 1947 | msgstr "%s; wird automatisch installiert" |
|---|
| 1948 | |
|---|
| 1949 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 |
|---|
| 1950 | #, c-format |
|---|
| 1951 | msgid "%s; version %s will be installed" |
|---|
| 1952 | msgstr "%s; Version %s wird installiert" |
|---|
| 1953 | |
|---|
| 1954 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 |
|---|
| 1955 | #, c-format |
|---|
| 1956 | msgid "%s; version %s will be installed automatically" |
|---|
| 1957 | msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert" |
|---|
| 1958 | |
|---|
| 1959 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 |
|---|
| 1960 | msgid "Package: " |
|---|
| 1961 | msgstr "Paket: " |
|---|
| 1962 | |
|---|
| 1963 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 |
|---|
| 1964 | #: src/pkg_columnizer.cc:91 |
|---|
| 1965 | msgid "State" |
|---|
| 1966 | msgstr "Zustand" |
|---|
| 1967 | |
|---|
| 1968 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 |
|---|
| 1969 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 |
|---|
| 1970 | msgid "Provided by" |
|---|
| 1971 | msgstr "Bereitgestellt von" |
|---|
| 1972 | |
|---|
| 1973 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1974 | msgid "Essential: " |
|---|
| 1975 | msgstr "Essentiell: " |
|---|
| 1976 | |
|---|
| 1977 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1978 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1979 | msgid "yes" |
|---|
| 1980 | msgstr "ja" |
|---|
| 1981 | |
|---|
| 1982 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1983 | msgid "New" |
|---|
| 1984 | msgstr "Neu" |
|---|
| 1985 | |
|---|
| 1986 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 |
|---|
| 1987 | msgid "Forbidden version" |
|---|
| 1988 | msgstr "Verbotene Version" |
|---|
| 1989 | |
|---|
| 1990 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 |
|---|
| 1991 | msgid "Automatically installed" |
|---|
| 1992 | msgstr "Automatisch installiert" |
|---|
| 1993 | |
|---|
| 1994 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 |
|---|
| 1995 | msgid "no" |
|---|
| 1996 | msgstr "nein" |
|---|
| 1997 | |
|---|
| 1998 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 |
|---|
| 1999 | msgid "Version: " |
|---|
| 2000 | msgstr "Version: " |
|---|
| 2001 | |
|---|
| 2002 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128 |
|---|
| 2003 | msgid "Priority: " |
|---|
| 2004 | msgstr "PrioritÀt: " |
|---|
| 2005 | |
|---|
| 2006 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 |
|---|
| 2007 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 |
|---|
| 2008 | msgid "N/A" |
|---|
| 2009 | msgstr "--" |
|---|
| 2010 | |
|---|
| 2011 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 2012 | msgid "Section: " |
|---|
| 2013 | msgstr "Bereich: " |
|---|
| 2014 | |
|---|
| 2015 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130 |
|---|
| 2016 | msgid "Maintainer: " |
|---|
| 2017 | msgstr "Verwalter: " |
|---|
| 2018 | |
|---|
| 2019 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 |
|---|
| 2020 | msgid "Uncompressed Size: " |
|---|
| 2021 | msgstr "Unkomprimierte GröÃe: " |
|---|
| 2022 | |
|---|
| 2023 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 |
|---|
| 2024 | msgid "Architecture: " |
|---|
| 2025 | msgstr "Architektur: " |
|---|
| 2026 | |
|---|
| 2027 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 |
|---|
| 2028 | msgid "Compressed Size: " |
|---|
| 2029 | msgstr "Komprimierte GröÃe: " |
|---|
| 2030 | |
|---|
| 2031 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 |
|---|
| 2032 | msgid "Filename: " |
|---|
| 2033 | msgstr "Dateiname: " |
|---|
| 2034 | |
|---|
| 2035 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 |
|---|
| 2036 | msgid "MD5sum: " |
|---|
| 2037 | msgstr "PrÃŒfsumme (MD5): " |
|---|
| 2038 | |
|---|
| 2039 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 2040 | msgid "Archive" |
|---|
| 2041 | msgstr "Archiv" |
|---|
| 2042 | |
|---|
| 2043 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 |
|---|
| 2044 | msgid "Depends" |
|---|
| 2045 | msgstr "HÀngt ab von" |
|---|
| 2046 | |
|---|
| 2047 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 |
|---|
| 2048 | msgid "PreDepends" |
|---|
| 2049 | msgstr "HÀngt ab (vorher) von" |
|---|
| 2050 | |
|---|
| 2051 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 |
|---|
| 2052 | msgid "Recommends" |
|---|
| 2053 | msgstr "Empfiehlt" |
|---|
| 2054 | |
|---|
| 2055 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 |
|---|
| 2056 | msgid "Suggests" |
|---|
| 2057 | msgstr "SchlÀgt vor" |
|---|
| 2058 | |
|---|
| 2059 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 |
|---|
| 2060 | msgid "Conflicts" |
|---|
| 2061 | msgstr "Kollidiert mit" |
|---|
| 2062 | |
|---|
| 2063 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 |
|---|
| 2064 | msgid "Breaks" |
|---|
| 2065 | msgstr "Stört" |
|---|
| 2066 | |
|---|
| 2067 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 |
|---|
| 2068 | msgid "Replaces" |
|---|
| 2069 | msgstr "Ersetzt" |
|---|
| 2070 | |
|---|
| 2071 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 |
|---|
| 2072 | msgid "Obsoletes" |
|---|
| 2073 | msgstr "Ersetzt" |
|---|
| 2074 | |
|---|
| 2075 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 |
|---|
| 2076 | msgid "Description: " |
|---|
| 2077 | msgstr "Beschreibung: " |
|---|
| 2078 | |
|---|
| 2079 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 |
|---|
| 2080 | #: src/pkg_view.cc:259 |
|---|
| 2081 | msgid "Homepage: " |
|---|
| 2082 | msgstr "Homepage: " |
|---|
| 2083 | |
|---|
| 2084 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 |
|---|
| 2085 | #, c-format |
|---|
| 2086 | msgid "Unable to locate package %s" |
|---|
| 2087 | msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden" |
|---|
| 2088 | |
|---|
| 2089 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 |
|---|
| 2090 | #, c-format |
|---|
| 2091 | msgid "Unable to parse pattern %s" |
|---|
| 2092 | msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden" |
|---|
| 2093 | |
|---|
| 2094 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 |
|---|
| 2095 | #, c-format |
|---|
| 2096 | msgid "Would download/install/remove packages.\n" |
|---|
| 2097 | msgstr "WÃŒrde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n" |
|---|
| 2098 | |
|---|
| 2099 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 |
|---|
| 2100 | msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" |
|---|
| 2101 | msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen" |
|---|
| 2102 | |
|---|
| 2103 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 |
|---|
| 2104 | #, c-format |
|---|
| 2105 | msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" |
|---|
| 2106 | msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien\n" |
|---|
| 2107 | |
|---|
| 2108 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 |
|---|
| 2109 | #, c-format |
|---|
| 2110 | msgid "E: The update command takes no arguments\n" |
|---|
| 2111 | msgstr "F: Der »update«-Befehl nimmt keine Argumente\n" |
|---|
| 2112 | |
|---|
| 2113 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 |
|---|
| 2114 | #, c-format |
|---|
| 2115 | msgid "E: The %s command takes no arguments\n" |
|---|
| 2116 | msgstr "F: Der »%s«-Befehl nimmt keine Argumente\n" |
|---|
| 2117 | |
|---|
| 2118 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 |
|---|
| 2119 | #, c-format |
|---|
| 2120 | msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2121 | msgstr "FÌge Benutzermarke »%s« zum Paket »%s« hinzu.\n" |
|---|
| 2122 | |
|---|
| 2123 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 |
|---|
| 2124 | #, c-format |
|---|
| 2125 | msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2126 | msgstr "Entferne Benutzermarke »%s« vom Paket »%s«.\n" |
|---|
| 2127 | |
|---|
| 2128 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 |
|---|
| 2129 | #, c-format |
|---|
| 2130 | msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" |
|---|
| 2131 | msgstr "" |
|---|
| 2132 | "%s: zu wenig Argumente; erwartete zumindest einen Markennamen und ein " |
|---|
| 2133 | "Paket.\n" |
|---|
| 2134 | |
|---|
| 2135 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 |
|---|
| 2136 | #, c-format |
|---|
| 2137 | msgid "No candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2138 | msgstr "Keine Kandidatsversion fÌr »%s« gefunden\n" |
|---|
| 2139 | |
|---|
| 2140 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 |
|---|
| 2141 | #, c-format |
|---|
| 2142 | msgid "No current or candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2143 | msgstr "Keine aktuelle Version oder Kandidat fÌr »%s« gefunden\n" |
|---|
| 2144 | |
|---|
| 2145 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 |
|---|
| 2146 | #, c-format |
|---|
| 2147 | msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2148 | msgstr "Kann kein Archiv »%s« fÌr das Paket »%s« finden\n" |
|---|
| 2149 | |
|---|
| 2150 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 |
|---|
| 2151 | #, c-format |
|---|
| 2152 | msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2153 | msgstr "Kann keine Version »%s« des Pakets »%s« finden\n" |
|---|
| 2154 | |
|---|
| 2155 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 |
|---|
| 2156 | #, c-format |
|---|
| 2157 | msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" |
|---|
| 2158 | msgstr "" |
|---|
| 2159 | "Interner Fehler: ungÃŒltiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver ÃŒbergeben!\n" |
|---|
| 2160 | |
|---|
| 2161 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 |
|---|
| 2162 | #, c-format |
|---|
| 2163 | msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" |
|---|
| 2164 | msgstr "" |
|---|
| 2165 | "Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n" |
|---|
| 2166 | |
|---|
| 2167 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 |
|---|
| 2168 | #, c-format |
|---|
| 2169 | msgid "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2170 | msgid_plural "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2171 | msgstr[0] "%d kaputt [%+d]" |
|---|
| 2172 | msgstr[1] "%d kaputt [%+d]" |
|---|
| 2173 | |
|---|
| 2174 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 |
|---|
| 2175 | #, c-format |
|---|
| 2176 | msgid "%d update [%+d]" |
|---|
| 2177 | msgid_plural "%d updates [%+d]" |
|---|
| 2178 | msgstr[0] "%d Aktualisierung [%+d]" |
|---|
| 2179 | msgstr[1] "%d Aktualisierungen [%+d]" |
|---|
| 2180 | |
|---|
| 2181 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 |
|---|
| 2182 | #, c-format |
|---|
| 2183 | msgid "%d new [%+d]" |
|---|
| 2184 | msgid_plural "%d new [%+d]" |
|---|
| 2185 | msgstr[0] "%d Neues [%+d]" |
|---|
| 2186 | msgstr[1] "%d Neue [%+d]" |
|---|
| 2187 | |
|---|
| 2188 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 |
|---|
| 2189 | #, c-format |
|---|
| 2190 | msgid "Current status: %F." |
|---|
| 2191 | msgstr "Aktueller Status: %F." |
|---|
| 2192 | |
|---|
| 2193 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 |
|---|
| 2194 | #, c-format |
|---|
| 2195 | msgid "There is %d newly obsolete package." |
|---|
| 2196 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." |
|---|
| 2197 | msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket." |
|---|
| 2198 | msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete." |
|---|
| 2199 | |
|---|
| 2200 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 |
|---|
| 2201 | #, c-format |
|---|
| 2202 | msgid "There is %d newly obsolete package: " |
|---|
| 2203 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " |
|---|
| 2204 | msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket: " |
|---|
| 2205 | msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete: " |
|---|
| 2206 | |
|---|
| 2207 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 |
|---|
| 2208 | msgid "dep_level" |
|---|
| 2209 | msgstr "Abh_Level" |
|---|
| 2210 | |
|---|
| 2211 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 |
|---|
| 2212 | msgid "DependsOnly" |
|---|
| 2213 | msgstr "HÀngt nur ab" |
|---|
| 2214 | |
|---|
| 2215 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 |
|---|
| 2216 | msgid "version_selection" |
|---|
| 2217 | msgstr "Versionsauswahl" |
|---|
| 2218 | |
|---|
| 2219 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 |
|---|
| 2220 | msgid "Current" |
|---|
| 2221 | msgstr "Aktuell" |
|---|
| 2222 | |
|---|
| 2223 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 |
|---|
| 2224 | msgid "Candidate" |
|---|
| 2225 | msgstr "Kandidat" |
|---|
| 2226 | |
|---|
| 2227 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 |
|---|
| 2228 | msgid "Install" |
|---|
| 2229 | msgstr "Installieren" |
|---|
| 2230 | |
|---|
| 2231 | # FIXME: What's this? |
|---|
| 2232 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 |
|---|
| 2233 | msgid "InstallNotCurrent" |
|---|
| 2234 | msgstr "Installiere nicht aktuelle" |
|---|
| 2235 | |
|---|
| 2236 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 |
|---|
| 2237 | msgid "allow_choices" |
|---|
| 2238 | msgstr "erlaubte Auswahlen" |
|---|
| 2239 | |
|---|
| 2240 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 |
|---|
| 2241 | msgid "true" |
|---|
| 2242 | msgstr "wahr" |
|---|
| 2243 | |
|---|
| 2244 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 |
|---|
| 2245 | msgid "false" |
|---|
| 2246 | msgstr "falsch" |
|---|
| 2247 | |
|---|
| 2248 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 |
|---|
| 2249 | #, c-format |
|---|
| 2250 | msgid "Install(%s)" |
|---|
| 2251 | msgstr "Installieren(%s)" |
|---|
| 2252 | |
|---|
| 2253 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 |
|---|
| 2254 | #, c-format |
|---|
| 2255 | msgid "Remove(%s)" |
|---|
| 2256 | msgstr "Entfernen(%s)" |
|---|
| 2257 | |
|---|
| 2258 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 |
|---|
| 2259 | #, c-format |
|---|
| 2260 | msgid "Install(%s provides %s)" |
|---|
| 2261 | msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)" |
|---|
| 2262 | |
|---|
| 2263 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 |
|---|
| 2264 | #, c-format |
|---|
| 2265 | msgid "Remove(%s provides %s)" |
|---|
| 2266 | msgstr "Entferne(%s stellt %s bereit)" |
|---|
| 2267 | |
|---|
| 2268 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 |
|---|
| 2269 | #, c-format |
|---|
| 2270 | msgid " ++ Examining %F\n" |
|---|
| 2271 | msgstr " ++ Werte %F aus\n" |
|---|
| 2272 | |
|---|
| 2273 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 |
|---|
| 2274 | msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" |
|---|
| 2275 | msgstr " ++ --> ÃŒberspringe, kein Konflikt\n" |
|---|
| 2276 | |
|---|
| 2277 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 |
|---|
| 2278 | msgid " ++ --> skipping conflict\n" |
|---|
| 2279 | msgstr " ++ --> ÃŒberspringe Konflikt\n" |
|---|
| 2280 | |
|---|
| 2281 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 |
|---|
| 2282 | msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" |
|---|
| 2283 | msgstr " ++ --> ÃŒberspringe, nicht relevant laut Parametern\n" |
|---|
| 2284 | |
|---|
| 2285 | # TODO: parent?? |
|---|
| 2286 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 |
|---|
| 2287 | msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" |
|---|
| 2288 | msgstr " ++ --> Ìberspringe, Vater ist nicht die gewÀhlte Version\n" |
|---|
| 2289 | |
|---|
| 2290 | # TODO: parent?? |
|---|
| 2291 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 |
|---|
| 2292 | msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" |
|---|
| 2293 | msgstr "" |
|---|
| 2294 | " ++ --> Ìberspringe, AbhÀngigkeit ist erfÌllt durch die aktuelle " |
|---|
| 2295 | "Version\n" |
|---|
| 2296 | |
|---|
| 2297 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 |
|---|
| 2298 | msgid " ++ --> ENQUEUING\n" |
|---|
| 2299 | msgstr " ++ --> ENQUEUING\n" |
|---|
| 2300 | |
|---|
| 2301 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 |
|---|
| 2302 | msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" |
|---|
| 2303 | msgstr " ++ --> ÃŒberspringe, ÃberprÃŒfung der Version schlug fehl\n" |
|---|
| 2304 | |
|---|
| 2305 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 |
|---|
| 2306 | #, c-format |
|---|
| 2307 | msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" |
|---|
| 2308 | msgstr " ++ --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n" |
|---|
| 2309 | |
|---|
| 2310 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 |
|---|
| 2311 | #, c-format |
|---|
| 2312 | msgid "Starting search with parameters %ls\n" |
|---|
| 2313 | msgstr "Starte Suche mit Parametern %ls\n" |
|---|
| 2314 | |
|---|
| 2315 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 |
|---|
| 2316 | msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" |
|---|
| 2317 | msgstr "Ãberspringe diese Lösung. Ich habe sie bereits gesehen.\n" |
|---|
| 2318 | |
|---|
| 2319 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 |
|---|
| 2320 | #, c-format |
|---|
| 2321 | msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" |
|---|
| 2322 | msgstr "Kann keinen Grund fÃŒr die Entfernung von %s finden.\n" |
|---|
| 2323 | |
|---|
| 2324 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 |
|---|
| 2325 | #, c-format |
|---|
| 2326 | msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" |
|---|
| 2327 | msgstr "Kann keinen Grund fÃŒr die Installation von %s finden.\n" |
|---|
| 2328 | |
|---|
| 2329 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 |
|---|
| 2330 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 |
|---|
| 2331 | #, c-format |
|---|
| 2332 | msgid "No package named \"%s\" exists." |
|---|
| 2333 | msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht!" |
|---|
| 2334 | |
|---|
| 2335 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 |
|---|
| 2336 | msgid "Unable to parse some match patterns." |
|---|
| 2337 | msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht verarbeitet werden." |
|---|
| 2338 | |
|---|
| 2339 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 |
|---|
| 2340 | #, c-format |
|---|
| 2341 | msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." |
|---|
| 2342 | msgstr "" |
|---|
| 2343 | "%s: dieses Kommando benötigt zumindest ein Argument (das abzufragende Paket)." |
|---|
| 2344 | |
|---|
| 2345 | # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell |
|---|
| 2346 | # the user that. (specifically, if there are no available packages |
|---|
| 2347 | # fulfilling the dependency) |
|---|
| 2348 | #: src/dep_item.cc:148 |
|---|
| 2349 | msgid "UNSATISFIED" |
|---|
| 2350 | msgstr "NICHT ERFÃLLT" |
|---|
| 2351 | |
|---|
| 2352 | #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 |
|---|
| 2353 | msgid "UNAVAILABLE" |
|---|
| 2354 | msgstr "NICHT VERFÃGBAR" |
|---|
| 2355 | |
|---|
| 2356 | #: src/desc_parse.cc:314 |
|---|
| 2357 | msgid "Tags" |
|---|
| 2358 | msgstr "Marken" |
|---|
| 2359 | |
|---|
| 2360 | #: src/desc_parse.cc:334 |
|---|
| 2361 | msgid "User Tags" |
|---|
| 2362 | msgstr "Benutzermarken" |
|---|
| 2363 | |
|---|
| 2364 | #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 |
|---|
| 2365 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 |
|---|
| 2366 | #, c-format |
|---|
| 2367 | msgid " [Working]" |
|---|
| 2368 | msgstr " [Arbeite]" |
|---|
| 2369 | |
|---|
| 2370 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 |
|---|
| 2371 | msgid "[Hit]" |
|---|
| 2372 | msgstr "[Treffer]" |
|---|
| 2373 | |
|---|
| 2374 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 |
|---|
| 2375 | msgid "[Downloaded]" |
|---|
| 2376 | msgstr "[Geladen]" |
|---|
| 2377 | |
|---|
| 2378 | #: src/download_list.cc:82 |
|---|
| 2379 | #, c-format |
|---|
| 2380 | msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." |
|---|
| 2381 | msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)." |
|---|
| 2382 | |
|---|
| 2383 | #: src/download_list.cc:88 |
|---|
| 2384 | #, c-format |
|---|
| 2385 | msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." |
|---|
| 2386 | msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen." |
|---|
| 2387 | |
|---|
| 2388 | #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 |
|---|
| 2389 | msgid "Continue" |
|---|
| 2390 | msgstr "Weiter" |
|---|
| 2391 | |
|---|
| 2392 | #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 |
|---|
| 2393 | msgid "Cancel" |
|---|
| 2394 | msgstr "Abbrechen" |
|---|
| 2395 | |
|---|
| 2396 | #: src/download_list.cc:216 |
|---|
| 2397 | msgid "Total Progress: " |
|---|
| 2398 | msgstr "Gesamtfortschritt: " |
|---|
| 2399 | |
|---|
| 2400 | #: src/download_list.cc:244 |
|---|
| 2401 | #, c-format |
|---|
| 2402 | msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" |
|---|
| 2403 | msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)" |
|---|
| 2404 | |
|---|
| 2405 | #: src/download_list.cc:246 |
|---|
| 2406 | #, c-format |
|---|
| 2407 | msgid " [ %i%% ] (stalled)" |
|---|
| 2408 | msgstr " [ %i%% ] (hÀngt)" |
|---|
| 2409 | |
|---|
| 2410 | #: src/download_list.cc:248 |
|---|
| 2411 | #, c-format |
|---|
| 2412 | msgid " [ %i%% ]" |
|---|
| 2413 | msgstr " [ %i%% ]" |
|---|
| 2414 | |
|---|
| 2415 | #: src/download_list.cc:266 |
|---|
| 2416 | msgid "Downloading... " |
|---|
| 2417 | msgstr "Lade herunter ... " |
|---|
| 2418 | |
|---|
| 2419 | #: src/download_list.cc:342 |
|---|
| 2420 | #, c-format |
|---|
| 2421 | msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" |
|---|
| 2422 | msgstr "Bitte legen Sie den DatentrÀger »%s« in das Laufwerk »%s« ein" |
|---|
| 2423 | |
|---|
| 2424 | #: src/download_list.cc:349 |
|---|
| 2425 | msgid "Abort" |
|---|
| 2426 | msgstr "Abbruch" |
|---|
| 2427 | |
|---|
| 2428 | #: src/download_list.cc:407 |
|---|
| 2429 | msgid "[IGNORED]" |
|---|
| 2430 | msgstr "[IGNORIERT]" |
|---|
| 2431 | |
|---|
| 2432 | #: src/download_list.cc:413 |
|---|
| 2433 | msgid "[ERROR]" |
|---|
| 2434 | msgstr "[FEHLER]" |
|---|
| 2435 | |
|---|
| 2436 | #: src/edit_pkg_hier.cc:192 |
|---|
| 2437 | msgid "No hierarchy information to edit" |
|---|
| 2438 | msgstr "Keine Hierarchie-Information zum Bearbeiten" |
|---|
| 2439 | |
|---|
| 2440 | #: src/edit_pkg_hier.cc:294 |
|---|
| 2441 | #, c-format |
|---|
| 2442 | msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" |
|---|
| 2443 | msgstr "Konnte »%s« nicht zum Schreiben öffnen" |
|---|
| 2444 | |
|---|
| 2445 | #: src/edit_pkg_hier.cc:339 |
|---|
| 2446 | msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" |
|---|
| 2447 | msgstr "" |
|---|
| 2448 | "Kann Ihr Home-Verzeichnis nicht sperren, speichere in /tmp/function_pkgs!" |
|---|
| 2449 | |
|---|
| 2450 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 |
|---|
| 2451 | msgid "Hit " |
|---|
| 2452 | msgstr "Treffer " |
|---|
| 2453 | |
|---|
| 2454 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 |
|---|
| 2455 | msgid "Get:" |
|---|
| 2456 | msgstr "Hole:" |
|---|
| 2457 | |
|---|
| 2458 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 |
|---|
| 2459 | msgid "Ign " |
|---|
| 2460 | msgstr "Ign " |
|---|
| 2461 | |
|---|
| 2462 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 |
|---|
| 2463 | msgid "Err " |
|---|
| 2464 | msgstr "Feh " |
|---|
| 2465 | |
|---|
| 2466 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 |
|---|
| 2467 | #, c-format |
|---|
| 2468 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2469 | msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)\n" |
|---|
| 2470 | |
|---|
| 2471 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 |
|---|
| 2472 | #, c-format |
|---|
| 2473 | msgid "" |
|---|
| 2474 | "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " |
|---|
| 2475 | "press [Enter].\n" |
|---|
| 2476 | msgstr "" |
|---|
| 2477 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie den DatentrÀger »%s« in das Laufwerk »%s« ein " |
|---|
| 2478 | "und drÃŒcken Sie die Eingabetaste.\n" |
|---|
| 2479 | |
|---|
| 2480 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 |
|---|
| 2481 | #, c-format |
|---|
| 2482 | msgid "" |
|---|
| 2483 | "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " |
|---|
| 2484 | "following %s." |
|---|
| 2485 | msgstr "" |
|---|
| 2486 | "Fehler beim Einlesen einer Benutzermarke fÃŒr das Paket %s: unerwartetes " |
|---|
| 2487 | "Zeilenende nach %s." |
|---|
| 2488 | |
|---|
| 2489 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 |
|---|
| 2490 | #, c-format |
|---|
| 2491 | msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." |
|---|
| 2492 | msgstr "Nicht begrenztes »\"« in der Liste der Benutzermarken des Pakets %s." |
|---|
| 2493 | |
|---|
| 2494 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 |
|---|
| 2495 | msgid "Can't open Aptitude extended state file" |
|---|
| 2496 | msgstr "Kann Aptitudes erweiterte Statusdatei nicht öffnen" |
|---|
| 2497 | |
|---|
| 2498 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 |
|---|
| 2499 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 |
|---|
| 2500 | msgid "Reading extended state information" |
|---|
| 2501 | msgstr "Lese erweiterte Statusinformationen" |
|---|
| 2502 | |
|---|
| 2503 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 |
|---|
| 2504 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 |
|---|
| 2505 | msgid "Initializing package states" |
|---|
| 2506 | msgstr "Initialisiere Paketstatus" |
|---|
| 2507 | |
|---|
| 2508 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 |
|---|
| 2509 | msgid "Cannot open Aptitude state file" |
|---|
| 2510 | msgstr "Kann Aptitudes Statusdatei nicht öffnen" |
|---|
| 2511 | |
|---|
| 2512 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 |
|---|
| 2513 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 |
|---|
| 2514 | msgid "Writing extended state information" |
|---|
| 2515 | msgstr "Schreibe erweiterte Statusinformationen" |
|---|
| 2516 | |
|---|
| 2517 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 |
|---|
| 2518 | msgid "Couldn't write state file" |
|---|
| 2519 | msgstr "Konnte Statusdatei nicht schreiben" |
|---|
| 2520 | |
|---|
| 2521 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 |
|---|
| 2522 | msgid "Error writing state file" |
|---|
| 2523 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei" |
|---|
| 2524 | |
|---|
| 2525 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 |
|---|
| 2526 | #, c-format |
|---|
| 2527 | msgid "failed to remove %s" |
|---|
| 2528 | msgstr "%s konnte nicht entfernt werden" |
|---|
| 2529 | |
|---|
| 2530 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 |
|---|
| 2531 | #, c-format |
|---|
| 2532 | msgid "failed to rename %s to %s" |
|---|
| 2533 | msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" |
|---|
| 2534 | |
|---|
| 2535 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 |
|---|
| 2536 | #, c-format |
|---|
| 2537 | msgid "couldn't replace %s with %s" |
|---|
| 2538 | msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden" |
|---|
| 2539 | |
|---|
| 2540 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 |
|---|
| 2541 | msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" |
|---|
| 2542 | msgstr "" |
|---|
| 2543 | "Konnte AbhÀngigkeiten nicht korrigieren, manche Pakete können nicht " |
|---|
| 2544 | "installiert werden" |
|---|
| 2545 | |
|---|
| 2546 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 |
|---|
| 2547 | msgid "The list of sources could not be read." |
|---|
| 2548 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." |
|---|
| 2549 | |
|---|
| 2550 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 |
|---|
| 2551 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|---|
| 2552 | msgstr "" |
|---|
| 2553 | "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht gelesen oder geöffnet werden." |
|---|
| 2554 | |
|---|
| 2555 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 |
|---|
| 2556 | msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" |
|---|
| 2557 | msgstr "" |
|---|
| 2558 | "Sie wollen vielleicht die Paketlisten aktualisieren um die fehlenden Dateien " |
|---|
| 2559 | "zu ergÀnzen" |
|---|
| 2560 | |
|---|
| 2561 | #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration |
|---|
| 2562 | #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your |
|---|
| 2563 | #. language. This is particularly intended for overriding entries |
|---|
| 2564 | #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. |
|---|
| 2565 | #. |
|---|
| 2566 | #. For instance, Sections localized for the language .ww might be |
|---|
| 2567 | #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be |
|---|
| 2568 | #. indicated by translating "Localized defaults|" below to |
|---|
| 2569 | #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should |
|---|
| 2570 | #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. |
|---|
| 2571 | #: src/generic/apt/apt.cc:174 |
|---|
| 2572 | msgid "Localized defaults|" |
|---|
| 2573 | msgstr "aptitude-defaults.de" |
|---|
| 2574 | |
|---|
| 2575 | #: src/generic/apt/apt.cc:247 |
|---|
| 2576 | #, c-format |
|---|
| 2577 | msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." |
|---|
| 2578 | msgstr "" |
|---|
| 2579 | "%s ist les- aber nicht schreibbar. Konnte Konfigurationsdatei nicht " |
|---|
| 2580 | "schreiben." |
|---|
| 2581 | |
|---|
| 2582 | #: src/generic/apt/apt.cc:285 |
|---|
| 2583 | #, c-format |
|---|
| 2584 | msgid "Unable to replace %s with new configuration file" |
|---|
| 2585 | msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen" |
|---|
| 2586 | |
|---|
| 2587 | #: src/generic/apt/apt.cc:384 |
|---|
| 2588 | msgid "" |
|---|
| 2589 | "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " |
|---|
| 2590 | "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " |
|---|
| 2591 | "you make to the states of packages will NOT be preserved!" |
|---|
| 2592 | msgstr "" |
|---|
| 2593 | "Konnte die Cache-Datei nicht sperren. Das bedeutet in der Regel, dass dpkg " |
|---|
| 2594 | "oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. Ãffne sie im Nur-" |
|---|
| 2595 | "Lesen-Modus. Alle Ãnderungen, die Sie am Status von Paketen durchfÃŒhren, " |
|---|
| 2596 | "werden NICHT gemerkt!" |
|---|
| 2597 | |
|---|
| 2598 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 |
|---|
| 2599 | msgid "" |
|---|
| 2600 | "The package cache is not available; unable to download and install packages." |
|---|
| 2601 | msgstr "" |
|---|
| 2602 | "Der Paket-Cache ist nicht verfÃŒgbar. Kann Pakete nicht herunterladen und " |
|---|
| 2603 | "installieren." |
|---|
| 2604 | |
|---|
| 2605 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 |
|---|
| 2606 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 |
|---|
| 2607 | msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" |
|---|
| 2608 | msgstr "Konnte Listenverzeichnis nicht sperren. Sind Sie »root«?" |
|---|
| 2609 | |
|---|
| 2610 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 |
|---|
| 2611 | msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" |
|---|
| 2612 | msgstr "" |
|---|
| 2613 | "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " |
|---|
| 2614 | "werden" |
|---|
| 2615 | |
|---|
| 2616 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 |
|---|
| 2617 | #, c-format |
|---|
| 2618 | msgid "Failed to fetch %s: %s" |
|---|
| 2619 | msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s" |
|---|
| 2620 | |
|---|
| 2621 | # CHECKME |
|---|
| 2622 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 |
|---|
| 2623 | msgid "Unable to correct for unavailable packages" |
|---|
| 2624 | msgstr "Kann dies fÃŒr nichtverfÃŒgbare Pakete nicht korrigieren" |
|---|
| 2625 | |
|---|
| 2626 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 |
|---|
| 2627 | msgid "A package failed to install. Trying to recover:" |
|---|
| 2628 | msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuche zu lösen:" |
|---|
| 2629 | |
|---|
| 2630 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 |
|---|
| 2631 | msgid "" |
|---|
| 2632 | "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" |
|---|
| 2633 | msgstr "" |
|---|
| 2634 | "Konnte die System-Sperre nicht zurÌckerlangen! (Vielleicht lÀuft noch ein " |
|---|
| 2635 | "apt oder dpkg?)" |
|---|
| 2636 | |
|---|
| 2637 | # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until |
|---|
| 2638 | # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found".. |
|---|
| 2639 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 |
|---|
| 2640 | msgid "Couldn't read list of package sources" |
|---|
| 2641 | msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen" |
|---|
| 2642 | |
|---|
| 2643 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 |
|---|
| 2644 | #, c-format |
|---|
| 2645 | msgid "fork() failed: %s" |
|---|
| 2646 | msgstr "fork() schlug fehl: %s" |
|---|
| 2647 | |
|---|
| 2648 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 |
|---|
| 2649 | #, c-format |
|---|
| 2650 | msgid "waitpid() failed: %s" |
|---|
| 2651 | msgstr "waitpid() schlug fehl: %s" |
|---|
| 2652 | |
|---|
| 2653 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 |
|---|
| 2654 | msgid "Couldn't clean out list directories" |
|---|
| 2655 | msgstr "Konnte Listenverzeichnisse nicht aufrÀumen" |
|---|
| 2656 | |
|---|
| 2657 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 |
|---|
| 2658 | msgid "Couldn't rebuild package cache" |
|---|
| 2659 | msgstr "Konnte den Paketcache nicht neu erzeugen" |
|---|
| 2660 | |
|---|
| 2661 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 |
|---|
| 2662 | msgid "The debtags command must not be an empty string." |
|---|
| 2663 | msgstr "Das debtags-Kommando kann keine leere Zeichenkette sein." |
|---|
| 2664 | |
|---|
| 2665 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 |
|---|
| 2666 | msgid "The debtags command must be an absolute path." |
|---|
| 2667 | msgstr "Das debtags-Kommando muss ein absoluter Pfad sein." |
|---|
| 2668 | |
|---|
| 2669 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 |
|---|
| 2670 | #, c-format |
|---|
| 2671 | msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" |
|---|
| 2672 | msgstr "Das debtags-Kommando (%s) kann nicht ausgefÃŒhrt werden: %s" |
|---|
| 2673 | |
|---|
| 2674 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 |
|---|
| 2675 | msgid "Updating debtags database..." |
|---|
| 2676 | msgstr "Aktualisiere debtags-Datenbank ..." |
|---|
| 2677 | |
|---|
| 2678 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 |
|---|
| 2679 | msgid "(core dumped)" |
|---|
| 2680 | msgstr "(Coredump erzeugt)" |
|---|
| 2681 | |
|---|
| 2682 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2683 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 |
|---|
| 2684 | #, c-format |
|---|
| 2685 | msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." |
|---|
| 2686 | msgstr "" |
|---|
| 2687 | "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal %d%" |
|---|
| 2688 | "s beendet." |
|---|
| 2689 | |
|---|
| 2690 | # FIXME |
|---|
| 2691 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2692 | #. PS: indentation sucks! |
|---|
| 2693 | #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! |
|---|
| 2694 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393 |
|---|
| 2695 | #, c-format |
|---|
| 2696 | msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." |
|---|
| 2697 | msgstr "" |
|---|
| 2698 | "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde mit einem Fehler " |
|---|
| 2699 | "beendet (Code %d)." |
|---|
| 2700 | |
|---|
| 2701 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2702 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 |
|---|
| 2703 | #, c-format |
|---|
| 2704 | msgid "" |
|---|
| 2705 | "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " |
|---|
| 2706 | "(status %d)." |
|---|
| 2707 | msgstr "" |
|---|
| 2708 | "Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete " |
|---|
| 2709 | "Weise beendet (Status %d)." |
|---|
| 2710 | |
|---|
| 2711 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2712 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 |
|---|
| 2713 | #, c-format |
|---|
| 2714 | msgid "" |
|---|
| 2715 | "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " |
|---|
| 2716 | "installed?): %s" |
|---|
| 2717 | msgstr "" |
|---|
| 2718 | "Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) schlug fehl " |
|---|
| 2719 | "(vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s" |
|---|
| 2720 | |
|---|
| 2721 | #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 |
|---|
| 2722 | #, c-format |
|---|
| 2723 | msgid "Unable to stat %s." |
|---|
| 2724 | msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen." |
|---|
| 2725 | |
|---|
| 2726 | #: src/generic/apt/log.cc:54 |
|---|
| 2727 | #, c-format |
|---|
| 2728 | msgid "Unable to open %s to log actions" |
|---|
| 2729 | msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden um Aktionen zu protokollieren" |
|---|
| 2730 | |
|---|
| 2731 | #: src/generic/apt/log.cc:66 |
|---|
| 2732 | #, c-format |
|---|
| 2733 | msgid "Error generating local time (%s)" |
|---|
| 2734 | msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)" |
|---|
| 2735 | |
|---|
| 2736 | #: src/generic/apt/log.cc:70 |
|---|
| 2737 | msgid "log report" |
|---|
| 2738 | msgstr "Protokoll" |
|---|
| 2739 | |
|---|
| 2740 | #: src/generic/apt/log.cc:71 |
|---|
| 2741 | #, c-format |
|---|
| 2742 | msgid "" |
|---|
| 2743 | "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" |
|---|
| 2744 | "dpkg problems may not be completed.\n" |
|---|
| 2745 | "\n" |
|---|
| 2746 | msgstr "" |
|---|
| 2747 | "WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " |
|---|
| 2748 | "wegen\n" |
|---|
| 2749 | "dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n" |
|---|
| 2750 | "\n" |
|---|
| 2751 | |
|---|
| 2752 | #: src/generic/apt/log.cc:72 |
|---|
| 2753 | #, c-format |
|---|
| 2754 | msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" |
|---|
| 2755 | msgstr "Werde %li Pakete installieren und %li Pakete entfernen.\n" |
|---|
| 2756 | |
|---|
| 2757 | #: src/generic/apt/log.cc:76 |
|---|
| 2758 | #, c-format |
|---|
| 2759 | msgid "%sB of disk space will be used\n" |
|---|
| 2760 | msgstr "%sB werden auf der Festplatte belegt werden\n" |
|---|
| 2761 | |
|---|
| 2762 | #: src/generic/apt/log.cc:79 |
|---|
| 2763 | #, c-format |
|---|
| 2764 | msgid "%sB of disk space will be freed\n" |
|---|
| 2765 | msgstr "%sB werden auf der Festplatte freigegeben werden\n" |
|---|
| 2766 | |
|---|
| 2767 | #: src/generic/apt/log.cc:89 |
|---|
| 2768 | #, c-format |
|---|
| 2769 | msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2770 | msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2771 | |
|---|
| 2772 | #: src/generic/apt/log.cc:93 |
|---|
| 2773 | #, c-format |
|---|
| 2774 | msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2775 | msgstr "[DEAKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2776 | |
|---|
| 2777 | #: src/generic/apt/log.cc:103 |
|---|
| 2778 | msgid "REMOVE" |
|---|
| 2779 | msgstr "ENTFERNEN" |
|---|
| 2780 | |
|---|
| 2781 | #: src/generic/apt/log.cc:109 |
|---|
| 2782 | msgid "INSTALL" |
|---|
| 2783 | msgstr "INSTALLIEREN" |
|---|
| 2784 | |
|---|
| 2785 | #: src/generic/apt/log.cc:112 |
|---|
| 2786 | msgid "REINSTALL" |
|---|
| 2787 | msgstr "NEUINST." |
|---|
| 2788 | |
|---|
| 2789 | #: src/generic/apt/log.cc:115 |
|---|
| 2790 | msgid "HOLD" |
|---|
| 2791 | msgstr "HALTEN" |
|---|
| 2792 | |
|---|
| 2793 | #: src/generic/apt/log.cc:118 |
|---|
| 2794 | msgid "BROKEN" |
|---|
| 2795 | msgstr "KAPUTT" |
|---|
| 2796 | |
|---|
| 2797 | #: src/generic/apt/log.cc:121 |
|---|
| 2798 | msgid "REMOVE, NOT USED" |
|---|
| 2799 | msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET" |
|---|
| 2800 | |
|---|
| 2801 | #: src/generic/apt/log.cc:124 |
|---|
| 2802 | msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2803 | msgstr "ENTFERNEN, ABHÃNGIGKEITEN" |
|---|
| 2804 | |
|---|
| 2805 | #: src/generic/apt/log.cc:127 |
|---|
| 2806 | msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2807 | msgstr "INSTALLIEREN, ABHÃNGIGKEITEN" |
|---|
| 2808 | |
|---|
| 2809 | #: src/generic/apt/log.cc:130 |
|---|
| 2810 | msgid "HOLD, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2811 | msgstr "HALTEN, ABHÃNGIGKEITEN" |
|---|
| 2812 | |
|---|
| 2813 | #: src/generic/apt/log.cc:133 |
|---|
| 2814 | msgid "UNCONFIGURED" |
|---|
| 2815 | msgstr "NICHTKONFIGURIERT" |
|---|
| 2816 | |
|---|
| 2817 | #: src/generic/apt/log.cc:136 |
|---|
| 2818 | msgid "????????" |
|---|
| 2819 | msgstr "????????" |
|---|
| 2820 | |
|---|
| 2821 | #: src/generic/apt/log.cc:140 |
|---|
| 2822 | #, c-format |
|---|
| 2823 | msgid "[%s] %s\n" |
|---|
| 2824 | msgstr "[%s] %s\n" |
|---|
| 2825 | |
|---|
| 2826 | #: src/generic/apt/log.cc:143 |
|---|
| 2827 | #, c-format |
|---|
| 2828 | msgid "" |
|---|
| 2829 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2830 | "\n" |
|---|
| 2831 | "Log complete.\n" |
|---|
| 2832 | msgstr "" |
|---|
| 2833 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2834 | "\n" |
|---|
| 2835 | "Protokoll abgeschlossen.\n" |
|---|
| 2836 | |
|---|
| 2837 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 |
|---|
| 2838 | msgid "Automatically Installed" |
|---|
| 2839 | msgstr "Automatisch installiert" |
|---|
| 2840 | |
|---|
| 2841 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 |
|---|
| 2842 | msgid "Broken" |
|---|
| 2843 | msgstr "Kaputt" |
|---|
| 2844 | |
|---|
| 2845 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 |
|---|
| 2846 | msgid "Unchanged" |
|---|
| 2847 | msgstr "UnverÀndert" |
|---|
| 2848 | |
|---|
| 2849 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 |
|---|
| 2850 | msgid "Remove [unused]" |
|---|
| 2851 | msgstr "Entfernen [nicht verwendete]" |
|---|
| 2852 | |
|---|
| 2853 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 |
|---|
| 2854 | msgid "Hold [auto]" |
|---|
| 2855 | msgstr "ZurÃŒckhalten [auto]" |
|---|
| 2856 | |
|---|
| 2857 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 |
|---|
| 2858 | msgid "Install [auto]" |
|---|
| 2859 | msgstr "Installieren [auto]" |
|---|
| 2860 | |
|---|
| 2861 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 |
|---|
| 2862 | msgid "Remove [auto]" |
|---|
| 2863 | msgstr "Entfernen [auto]" |
|---|
| 2864 | |
|---|
| 2865 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 |
|---|
| 2866 | msgid "Downgrade" |
|---|
| 2867 | msgstr "Deaktualisieren" |
|---|
| 2868 | |
|---|
| 2869 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 |
|---|
| 2870 | msgid "Hold" |
|---|
| 2871 | msgstr "ZurÃŒckhalten" |
|---|
| 2872 | |
|---|
| 2873 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 |
|---|
| 2874 | msgid "Reinstall" |
|---|
| 2875 | msgstr "Neuinstallieren" |
|---|
| 2876 | |
|---|
| 2877 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 |
|---|
| 2878 | msgid "Remove" |
|---|
| 2879 | msgstr "Entfernen" |
|---|
| 2880 | |
|---|
| 2881 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 |
|---|
| 2882 | msgid "Upgrade" |
|---|
| 2883 | msgstr "Aktualisierung" |
|---|
| 2884 | |
|---|
| 2885 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 |
|---|
| 2886 | msgid "Keep" |
|---|
| 2887 | msgstr "Beibehalten" |
|---|
| 2888 | |
|---|
| 2889 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 |
|---|
| 2890 | msgid "Virtual" |
|---|
| 2891 | msgstr "Virtuell" |
|---|
| 2892 | |
|---|
| 2893 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 |
|---|
| 2894 | msgid "Installed" |
|---|
| 2895 | msgstr "Installiert" |
|---|
| 2896 | |
|---|
| 2897 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 |
|---|
| 2898 | msgid "Essential" |
|---|
| 2899 | msgstr "Essentiell" |
|---|
| 2900 | |
|---|
| 2901 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 |
|---|
| 2902 | msgid "Config Files Remain" |
|---|
| 2903 | msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben" |
|---|
| 2904 | |
|---|
| 2905 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 |
|---|
| 2906 | msgid "Garbage" |
|---|
| 2907 | msgstr "MÃŒll" |
|---|
| 2908 | |
|---|
| 2909 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 |
|---|
| 2910 | msgid "No reverse dependencies" |
|---|
| 2911 | msgstr "Keine inversen AbhÀngigkeiten" |
|---|
| 2912 | |
|---|
| 2913 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 |
|---|
| 2914 | msgid "New Package" |
|---|
| 2915 | msgstr "Neues Paket" |
|---|
| 2916 | |
|---|
| 2917 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 |
|---|
| 2918 | msgid "Upgradable" |
|---|
| 2919 | msgstr "Aktualisierbar" |
|---|
| 2920 | |
|---|
| 2921 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 |
|---|
| 2922 | msgid "Obsolete" |
|---|
| 2923 | msgstr "Veraltet" |
|---|
| 2924 | |
|---|
| 2925 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 |
|---|
| 2926 | #, c-format |
|---|
| 2927 | msgid "Unknown action type: %s" |
|---|
| 2928 | msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s" |
|---|
| 2929 | |
|---|
| 2930 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 |
|---|
| 2931 | #, c-format |
|---|
| 2932 | msgid "Unterminated literal string after %s" |
|---|
| 2933 | msgstr "Nicht begrenzter String nach %s" |
|---|
| 2934 | |
|---|
| 2935 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 |
|---|
| 2936 | #, c-format |
|---|
| 2937 | msgid "Unknown priority %s" |
|---|
| 2938 | msgstr "Unbekannte PrioritÀt %s" |
|---|
| 2939 | |
|---|
| 2940 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 |
|---|
| 2941 | #, c-format |
|---|
| 2942 | msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." |
|---|
| 2943 | msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (erwartete »%c«)." |
|---|
| 2944 | |
|---|
| 2945 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 |
|---|
| 2946 | #, c-format |
|---|
| 2947 | msgid "Expected '%c', got '%c'." |
|---|
| 2948 | msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«." |
|---|
| 2949 | |
|---|
| 2950 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 |
|---|
| 2951 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 |
|---|
| 2952 | #, c-format |
|---|
| 2953 | msgid "Unknown dependency type: %s" |
|---|
| 2954 | msgstr "Unbekannter AbhÀngigkeitstyp: %s" |
|---|
| 2955 | |
|---|
| 2956 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 |
|---|
| 2957 | #, c-format |
|---|
| 2958 | msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." |
|---|
| 2959 | msgstr "Unbekanntes SchlÌsselwort: »%s«." |
|---|
| 2960 | |
|---|
| 2961 | #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. |
|---|
| 2962 | #. Leave the question marks attached to the string placeholders. |
|---|
| 2963 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 |
|---|
| 2964 | #, c-format |
|---|
| 2965 | msgid "" |
|---|
| 2966 | "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " |
|---|
| 2967 | "a context enclosed by ?%s)." |
|---|
| 2968 | msgstr "" |
|---|
| 2969 | "Das SchlÌsselwort ?%s muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem " |
|---|
| 2970 | "Ìbergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)." |
|---|
| 2971 | |
|---|
| 2972 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 |
|---|
| 2973 | msgid "Unmatched '('" |
|---|
| 2974 | msgstr "Offene '('" |
|---|
| 2975 | |
|---|
| 2976 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 |
|---|
| 2977 | msgid "Provides: cannot be broken" |
|---|
| 2978 | msgstr "Provides: kann nicht kaputt sein" |
|---|
| 2979 | |
|---|
| 2980 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 |
|---|
| 2981 | #, c-format |
|---|
| 2982 | msgid "Unknown pattern type: %c" |
|---|
| 2983 | msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c" |
|---|
| 2984 | |
|---|
| 2985 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 |
|---|
| 2986 | msgid "Can't search for \"\"" |
|---|
| 2987 | msgstr "Konnte nicht nach »« suchen" |
|---|
| 2988 | |
|---|
| 2989 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 |
|---|
| 2990 | msgid "Unexpected empty expression" |
|---|
| 2991 | msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck" |
|---|
| 2992 | |
|---|
| 2993 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 |
|---|
| 2994 | msgid "Badly formed expression" |
|---|
| 2995 | msgstr "UngÃŒltiger Ausdruck" |
|---|
| 2996 | |
|---|
| 2997 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 |
|---|
| 2998 | msgid "Unexpected ')'" |
|---|
| 2999 | msgstr "Unerwartete ')'" |
|---|
| 3000 | |
|---|
| 3001 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 |
|---|
| 3002 | #, c-format |
|---|
| 3003 | msgid "" |
|---|
| 3004 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
|---|
| 3005 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
|---|
| 3006 | msgstr "" |
|---|
| 3007 | "Ich konnte keine Datei fÌr das Paket »%s« finden. Das könnte bedeuten, dass " |
|---|
| 3008 | "Sie diesen Fehler von Hand beheben mÃŒssen." |
|---|
| 3009 | |
|---|
| 3010 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 |
|---|
| 3011 | #, c-format |
|---|
| 3012 | msgid "" |
|---|
| 3013 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|---|
| 3014 | msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld fÃŒr Paket %s." |
|---|
| 3015 | |
|---|
| 3016 | #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 |
|---|
| 3017 | #, c-format |
|---|
| 3018 | msgid "ChangeLog of %s" |
|---|
| 3019 | msgstr "ChangeLog fÃŒr %s" |
|---|
| 3020 | |
|---|
| 3021 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 |
|---|
| 3022 | #, c-format |
|---|
| 3023 | msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" |
|---|
| 3024 | msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten" |
|---|
| 3025 | |
|---|
| 3026 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 |
|---|
| 3027 | #, c-format |
|---|
| 3028 | msgid "Cannot open package hierarchy file %s" |
|---|
| 3029 | msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen" |
|---|
| 3030 | |
|---|
| 3031 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 |
|---|
| 3032 | msgid "Global block encountered after first record, ignoring" |
|---|
| 3033 | msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert" |
|---|
| 3034 | |
|---|
| 3035 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 |
|---|
| 3036 | msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" |
|---|
| 3037 | msgstr "" |
|---|
| 3038 | "UngÃŒltiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), ÃŒberspringe" |
|---|
| 3039 | |
|---|
| 3040 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 |
|---|
| 3041 | #, c-format |
|---|
| 3042 | msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" |
|---|
| 3043 | msgstr "UngÃŒltiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), ÃŒberspringe" |
|---|
| 3044 | |
|---|
| 3045 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 |
|---|
| 3046 | #, c-format |
|---|
| 3047 | msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" |
|---|
| 3048 | msgstr "Mehrere Beschreibungen fÃŒr Gruppe %s, ignoriere eine" |
|---|
| 3049 | |
|---|
| 3050 | #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 |
|---|
| 3051 | msgid "Building tag database" |
|---|
| 3052 | msgstr "Erzeuge Tag-Datenbank" |
|---|
| 3053 | |
|---|
| 3054 | #: src/generic/apt/tasks.cc:278 |
|---|
| 3055 | msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 3056 | msgstr "Kann »/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« nicht öffnen." |
|---|
| 3057 | |
|---|
| 3058 | #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 |
|---|
| 3059 | #: src/generic/apt/tasks.cc:329 |
|---|
| 3060 | msgid "Reading task descriptions" |
|---|
| 3061 | msgstr "Lese Task-Beschreibungen" |
|---|
| 3062 | |
|---|
| 3063 | #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 |
|---|
| 3064 | #: src/generic/util/temp.cc:150 |
|---|
| 3065 | #, c-format |
|---|
| 3066 | msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" |
|---|
| 3067 | msgstr "Kann temporÀres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s" |
|---|
| 3068 | |
|---|
| 3069 | #: src/generic/util/temp.cc:99 |
|---|
| 3070 | #, c-format |
|---|
| 3071 | msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" |
|---|
| 3072 | msgstr "Kann temporÀres Verzeichnis »%s« nicht entfernen" |
|---|
| 3073 | |
|---|
| 3074 | #: src/generic/util/temp.cc:145 |
|---|
| 3075 | msgid "Unknown error" |
|---|
| 3076 | msgstr "Unbekannter Fehler" |
|---|
| 3077 | |
|---|
| 3078 | #: src/generic/util/util.cc:273 |
|---|
| 3079 | #, c-format |
|---|
| 3080 | msgid "Unable to stat \"%s\"" |
|---|
| 3081 | msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen" |
|---|
| 3082 | |
|---|
| 3083 | #: src/generic/util/util.cc:279 |
|---|
| 3084 | #, c-format |
|---|
| 3085 | msgid "Unable to remove \"%s\"" |
|---|
| 3086 | msgstr "Konnte »%s« nicht entfernen" |
|---|
| 3087 | |
|---|
| 3088 | #: src/generic/util/util.cc:289 |
|---|
| 3089 | #, c-format |
|---|
| 3090 | msgid "Unable to list files in \"%s\"" |
|---|
| 3091 | msgstr "Konnte Dateien in »%s« nicht auflisten" |
|---|
| 3092 | |
|---|
| 3093 | #: src/generic/util/util.cc:306 |
|---|
| 3094 | #, c-format |
|---|
| 3095 | msgid "Failure closing directory \"%s\"" |
|---|
| 3096 | msgstr "Fehler beim SchlieÃen des Verzeichnisses »%s«" |
|---|
| 3097 | |
|---|
| 3098 | #: src/generic/util/util.cc:312 |
|---|
| 3099 | #, c-format |
|---|
| 3100 | msgid "Unable to remove directory \"%s\"" |
|---|
| 3101 | msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht entfernen" |
|---|
| 3102 | |
|---|
| 3103 | #: src/load_config.cc:48 |
|---|
| 3104 | #, c-format |
|---|
| 3105 | msgid "Unrecognized color name \"%s\"" |
|---|
| 3106 | msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«" |
|---|
| 3107 | |
|---|
| 3108 | #: src/load_config.cc:75 |
|---|
| 3109 | #, c-format |
|---|
| 3110 | msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" |
|---|
| 3111 | msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«" |
|---|
| 3112 | |
|---|
| 3113 | #: src/load_config.cc:113 |
|---|
| 3114 | #, c-format |
|---|
| 3115 | msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3116 | msgstr "UngÌltiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«" |
|---|
| 3117 | |
|---|
| 3118 | #: src/load_config.cc:115 |
|---|
| 3119 | #, c-format |
|---|
| 3120 | msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3121 | msgstr "UngÌltiger Eintrag ohne Marke in Stildefinitionsgruppe: »%s«" |
|---|
| 3122 | |
|---|
| 3123 | #: src/load_config.cc:127 |
|---|
| 3124 | msgid "The default color may only be used as a background." |
|---|
| 3125 | msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden." |
|---|
| 3126 | |
|---|
| 3127 | #: src/load_config.cc:144 |
|---|
| 3128 | #, c-format |
|---|
| 3129 | msgid "Unknown style attribute %s" |
|---|
| 3130 | msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s" |
|---|
| 3131 | |
|---|
| 3132 | #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 |
|---|
| 3133 | #, c-format |
|---|
| 3134 | msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" |
|---|
| 3135 | msgstr "UngÌltiger Eintrag in Tastaturbelegungsgruppe »%s«" |
|---|
| 3136 | |
|---|
| 3137 | #: src/load_config.cc:184 |
|---|
| 3138 | #, c-format |
|---|
| 3139 | msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" |
|---|
| 3140 | msgstr "Ignoriere ungÌltige Tastenzuweisung »%s« -> »%s«" |
|---|
| 3141 | |
|---|
| 3142 | #: src/load_grouppolicy.cc:258 |
|---|
| 3143 | #, c-format |
|---|
| 3144 | msgid "Expected policy identifier, got '%c'" |
|---|
| 3145 | msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«" |
|---|
| 3146 | |
|---|
| 3147 | #: src/load_grouppolicy.cc:270 |
|---|
| 3148 | #, c-format |
|---|
| 3149 | msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" |
|---|
| 3150 | msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«" |
|---|
| 3151 | |
|---|
| 3152 | #: src/load_grouppolicy.cc:277 |
|---|
| 3153 | #, c-format |
|---|
| 3154 | msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" |
|---|
| 3155 | msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«" |
|---|
| 3156 | |
|---|
| 3157 | #: src/load_grouppolicy.cc:284 |
|---|
| 3158 | #, c-format |
|---|
| 3159 | msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" |
|---|
| 3160 | msgstr "Die abschlieÃende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein" |
|---|
| 3161 | |
|---|
| 3162 | #: src/load_grouppolicy.cc:371 |
|---|
| 3163 | #, c-format |
|---|
| 3164 | msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" |
|---|
| 3165 | msgstr "" |
|---|
| 3166 | "Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« verwenden)" |
|---|
| 3167 | |
|---|
| 3168 | #: src/load_grouppolicy.cc:381 |
|---|
| 3169 | #, c-format |
|---|
| 3170 | msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" |
|---|
| 3171 | msgstr "" |
|---|
| 3172 | "Falsche passthrough-Einstellung '%s' ('passthrough' oder 'nopassthrough' " |
|---|
| 3173 | "verwenden)" |
|---|
| 3174 | |
|---|
| 3175 | #: src/load_grouppolicy.cc:386 |
|---|
| 3176 | msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" |
|---|
| 3177 | msgstr "Zu viele Argumente fÃŒr nach-Sektion Gruppierungsregel" |
|---|
| 3178 | |
|---|
| 3179 | #: src/load_grouppolicy.cc:399 |
|---|
| 3180 | msgid "By-status grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3181 | msgstr "Nach-Status Gruppierungsregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3182 | |
|---|
| 3183 | #: src/load_grouppolicy.cc:416 |
|---|
| 3184 | msgid "Expected '(' after 'filter'" |
|---|
| 3185 | msgstr "»(« wurde nach »filter« erwartet" |
|---|
| 3186 | |
|---|
| 3187 | #: src/load_grouppolicy.cc:453 |
|---|
| 3188 | #, c-format |
|---|
| 3189 | msgid "Unable to parse pattern at '%s'" |
|---|
| 3190 | msgstr "Das Zeichen bei »%s« konnte nicht verarbeitet werden" |
|---|
| 3191 | |
|---|
| 3192 | #: src/load_grouppolicy.cc:458 |
|---|
| 3193 | msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" |
|---|
| 3194 | msgstr "" |
|---|
| 3195 | "Genau ein Filter muss als Argument zu einer Filterregel angegeben werden" |
|---|
| 3196 | |
|---|
| 3197 | #: src/load_grouppolicy.cc:477 |
|---|
| 3198 | msgid "By-mode grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3199 | msgstr "Nach-Modus Gruppierungsregel hat keine Argumente" |
|---|
| 3200 | |
|---|
| 3201 | #: src/load_grouppolicy.cc:488 |
|---|
| 3202 | msgid "First-character grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3203 | msgstr "Erster-Buchstabe Gruppierungsregel hat keine Argumente" |
|---|
| 3204 | |
|---|
| 3205 | #: src/load_grouppolicy.cc:500 |
|---|
| 3206 | msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3207 | msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregel hat keine Argumente" |
|---|
| 3208 | |
|---|
| 3209 | #: src/load_grouppolicy.cc:511 |
|---|
| 3210 | msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3211 | msgstr "AbhÀngigkeitserzeugende Gruppierungsregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3212 | |
|---|
| 3213 | #: src/load_grouppolicy.cc:522 |
|---|
| 3214 | msgid "By-priority grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3215 | msgstr "Nach-PrioritÀt Gruppierungsregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3216 | |
|---|
| 3217 | #: src/load_grouppolicy.cc:553 |
|---|
| 3218 | msgid "Task grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3219 | msgstr "»Aufgabe« Gruppierungsregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3220 | |
|---|
| 3221 | #: src/load_grouppolicy.cc:566 |
|---|
| 3222 | msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" |
|---|
| 3223 | msgstr "" |
|---|
| 3224 | "Erwartete nicht mehr als ein Argument fÃŒr eine Marken-Gruppierungsregel" |
|---|
| 3225 | |
|---|
| 3226 | #: src/load_grouppolicy.cc:581 |
|---|
| 3227 | msgid "Expected '(' after 'pattern'" |
|---|
| 3228 | msgstr "Erwartete »(« nach »pattern«" |
|---|
| 3229 | |
|---|
| 3230 | #: src/load_grouppolicy.cc:589 |
|---|
| 3231 | msgid "Missing arguments to 'pattern'" |
|---|
| 3232 | msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«" |
|---|
| 3233 | |
|---|
| 3234 | #: src/load_grouppolicy.cc:613 |
|---|
| 3235 | #, c-format |
|---|
| 3236 | msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" |
|---|
| 3237 | msgstr "Das Zeichen nach »%s« konnte nicht verarbeitet werden" |
|---|
| 3238 | |
|---|
| 3239 | # FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/ |
|---|
| 3240 | #: src/load_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 3241 | #, c-format |
|---|
| 3242 | msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" |
|---|
| 3243 | msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«" |
|---|
| 3244 | |
|---|
| 3245 | #: src/load_grouppolicy.cc:654 |
|---|
| 3246 | #, c-format |
|---|
| 3247 | msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" |
|---|
| 3248 | msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«" |
|---|
| 3249 | |
|---|
| 3250 | #: src/load_grouppolicy.cc:666 |
|---|
| 3251 | msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" |
|---|
| 3252 | msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel" |
|---|
| 3253 | |
|---|
| 3254 | #: src/load_pkgview.cc:64 |
|---|
| 3255 | msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" |
|---|
| 3256 | msgstr "" |
|---|
| 3257 | "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat fÃŒr statisches Element " |
|---|
| 3258 | "angegeben" |
|---|
| 3259 | |
|---|
| 3260 | #: src/load_pkgview.cc:97 |
|---|
| 3261 | msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" |
|---|
| 3262 | msgstr "" |
|---|
| 3263 | "Konnte Layout nicht verarbeiten: Kodierungsfehler in Spaltenbeschreibung" |
|---|
| 3264 | |
|---|
| 3265 | #: src/load_pkgview.cc:118 |
|---|
| 3266 | #, c-format |
|---|
| 3267 | msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" |
|---|
| 3268 | msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Unbekannter Typ \"%s\"" |
|---|
| 3269 | |
|---|
| 3270 | #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 |
|---|
| 3271 | msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" |
|---|
| 3272 | msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Zeilennummer angegeben" |
|---|
| 3273 | |
|---|
| 3274 | #: src/load_pkgview.cc:141 |
|---|
| 3275 | msgid "Couldn't parse layout: no width specified" |
|---|
| 3276 | msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Breite angegeben" |
|---|
| 3277 | |
|---|
| 3278 | #: src/load_pkgview.cc:149 |
|---|
| 3279 | msgid "Couldn't parse layout: no height specified" |
|---|
| 3280 | msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Höhe angegeben" |
|---|
| 3281 | |
|---|
| 3282 | #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 |
|---|
| 3283 | #, c-format |
|---|
| 3284 | msgid "Unknown alignment type '%s'" |
|---|
| 3285 | msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp %s" |
|---|
| 3286 | |
|---|
| 3287 | #: src/load_sortpolicy.cc:51 |
|---|
| 3288 | msgid "By-name sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3289 | msgstr "Nach-Modus-Sortierregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3290 | |
|---|
| 3291 | #: src/load_sortpolicy.cc:64 |
|---|
| 3292 | msgid "By-version sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3293 | msgstr "Nach-Version-Sortierregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3294 | |
|---|
| 3295 | #: src/load_sortpolicy.cc:77 |
|---|
| 3296 | msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3297 | msgstr "Nach-Installierter-GröÃe-Sortierregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3298 | |
|---|
| 3299 | #: src/load_sortpolicy.cc:90 |
|---|
| 3300 | msgid "By-priority sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3301 | msgstr "Nach-PrioritÀt-Sortierregeln haben keine Argumente" |
|---|
| 3302 | |
|---|
| 3303 | #: src/load_sortpolicy.cc:148 |
|---|
| 3304 | msgid "Invalid zero-length sorting policy name" |
|---|
| 3305 | msgstr "UngÃŒltiger leerer Sortierregelname" |
|---|
| 3306 | |
|---|
| 3307 | #: src/load_sortpolicy.cc:166 |
|---|
| 3308 | msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" |
|---|
| 3309 | msgstr "Nicht geschlossene '(' in Sortierregel-Beschreibung" |
|---|
| 3310 | |
|---|
| 3311 | #: src/load_sortpolicy.cc:193 |
|---|
| 3312 | #, c-format |
|---|
| 3313 | msgid "Invalid sorting policy type '%s'" |
|---|
| 3314 | msgstr "UngÃŒltiger Sortierregel-Typ '%s'" |
|---|
| 3315 | |
|---|
| 3316 | #: src/main.cc:89 |
|---|
| 3317 | #, c-format |
|---|
| 3318 | msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" |
|---|
| 3319 | msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren" |
|---|
| 3320 | |
|---|
| 3321 | #: src/main.cc:98 |
|---|
| 3322 | #, c-format |
|---|
| 3323 | msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" |
|---|
| 3324 | msgstr "Kann Multibyte-Zeichenkette nach »%s« nicht dekodieren" |
|---|
| 3325 | |
|---|
| 3326 | #: src/main.cc:106 |
|---|
| 3327 | #, c-format |
|---|
| 3328 | msgid "%s %s compiled at %s %s\n" |
|---|
| 3329 | msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n" |
|---|
| 3330 | |
|---|
| 3331 | #: src/main.cc:109 |
|---|
| 3332 | #, c-format |
|---|
| 3333 | msgid "Compiler: g++ %s\n" |
|---|
| 3334 | msgstr "Compiler: g++ %s\n" |
|---|
| 3335 | |
|---|
| 3336 | #: src/main.cc:111 |
|---|
| 3337 | msgid "Compiled against:\n" |
|---|
| 3338 | msgstr "Kompiliert gegen:\n" |
|---|
| 3339 | |
|---|
| 3340 | #: src/main.cc:112 |
|---|
| 3341 | #, c-format |
|---|
| 3342 | msgid " apt version %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3343 | msgstr " apt-Version %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3344 | |
|---|
| 3345 | #: src/main.cc:115 |
|---|
| 3346 | #, c-format |
|---|
| 3347 | msgid " NCurses version: Unknown\n" |
|---|
| 3348 | msgstr " NCurses-Version: unbekannt\n" |
|---|
| 3349 | |
|---|
| 3350 | #: src/main.cc:117 |
|---|
| 3351 | #, c-format |
|---|
| 3352 | msgid " NCurses version %s\n" |
|---|
| 3353 | msgstr " NCurses-Version: %s\n" |
|---|
| 3354 | |
|---|
| 3355 | #: src/main.cc:119 |
|---|
| 3356 | #, c-format |
|---|
| 3357 | msgid " libsigc++ version: %s\n" |
|---|
| 3358 | msgstr " libsigc++-Version: %s\n" |
|---|
| 3359 | |
|---|
| 3360 | #: src/main.cc:121 |
|---|
| 3361 | #, c-format |
|---|
| 3362 | msgid " Ept support enabled.\n" |
|---|
| 3363 | msgstr " Ept-UnterstÃŒtzung aktiviert.\n" |
|---|
| 3364 | |
|---|
| 3365 | #: src/main.cc:123 |
|---|
| 3366 | #, c-format |
|---|
| 3367 | msgid " Ept support disabled.\n" |
|---|
| 3368 | msgstr " Ept-UnterstÃŒtzung nicht aktiviert.\n" |
|---|
| 3369 | |
|---|
| 3370 | #: src/main.cc:126 |
|---|
| 3371 | msgid "" |
|---|
| 3372 | "\n" |
|---|
| 3373 | "Current library versions:\n" |
|---|
| 3374 | msgstr "" |
|---|
| 3375 | "\n" |
|---|
| 3376 | "Aktuelle Bibliotheksversion:\n" |
|---|
| 3377 | |
|---|
| 3378 | #: src/main.cc:127 |
|---|
| 3379 | #, c-format |
|---|
| 3380 | msgid " NCurses version: %s\n" |
|---|
| 3381 | msgstr " NCurses-Version: %s\n" |
|---|
| 3382 | |
|---|
| 3383 | #: src/main.cc:128 |
|---|
| 3384 | #, c-format |
|---|
| 3385 | msgid " cwidget version: %s\n" |
|---|
| 3386 | msgstr " cwidget-Version: %s\n" |
|---|
| 3387 | |
|---|
| 3388 | #: src/main.cc:129 |
|---|
| 3389 | #, c-format |
|---|
| 3390 | msgid " Apt version: %s\n" |
|---|
| 3391 | msgstr " Apt-Version: %s\n" |
|---|
| 3392 | |
|---|
| 3393 | #: src/main.cc:135 |
|---|
| 3394 | #, c-format |
|---|
| 3395 | msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" |
|---|
| 3396 | msgstr "Verwendung: aptitude [-S dname] [-u|-i]" |
|---|
| 3397 | |
|---|
| 3398 | #: src/main.cc:137 |
|---|
| 3399 | #, c-format |
|---|
| 3400 | msgid " aptitude [options] <action> ..." |
|---|
| 3401 | msgstr " aptitude [Optionen] <Aktion> ..." |
|---|
| 3402 | |
|---|
| 3403 | #: src/main.cc:139 |
|---|
| 3404 | #, c-format |
|---|
| 3405 | msgid "" |
|---|
| 3406 | " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" |
|---|
| 3407 | "\n" |
|---|
| 3408 | msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n" |
|---|
| 3409 | |
|---|
| 3410 | #: src/main.cc:140 |
|---|
| 3411 | #, c-format |
|---|
| 3412 | msgid " install - Install/upgrade packages\n" |
|---|
| 3413 | msgstr " install Installiere/aktualisiere Pakete\n" |
|---|
| 3414 | |
|---|
| 3415 | #: src/main.cc:141 |
|---|
| 3416 | #, c-format |
|---|
| 3417 | msgid " remove - Remove packages\n" |
|---|
| 3418 | msgstr " remove Entferne Pakete\n" |
|---|
| 3419 | |
|---|
| 3420 | #: src/main.cc:142 |
|---|
| 3421 | #, c-format |
|---|
| 3422 | msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" |
|---|
| 3423 | msgstr " purge Entferne Pakete und ihre Konfigurationsdateien\n" |
|---|
| 3424 | |
|---|
| 3425 | #: src/main.cc:143 |
|---|
| 3426 | #, c-format |
|---|
| 3427 | msgid " hold - Place packages on hold\n" |
|---|
| 3428 | msgstr " hold Pakete auf »zurÌckhalten« setzen\n" |
|---|
| 3429 | |
|---|
| 3430 | #: src/main.cc:144 |
|---|
| 3431 | #, c-format |
|---|
| 3432 | msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" |
|---|
| 3433 | msgstr " unhold Einen »hold«-Befehl zurÌcknehmen\n" |
|---|
| 3434 | |
|---|
| 3435 | #: src/main.cc:145 |
|---|
| 3436 | #, c-format |
|---|
| 3437 | msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" |
|---|
| 3438 | msgstr " markauto Pakete als automatisch installiert markieren\n" |
|---|
| 3439 | |
|---|
| 3440 | #: src/main.cc:146 |
|---|
| 3441 | #, c-format |
|---|
| 3442 | msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" |
|---|
| 3443 | msgstr " unmarkauto Pakete als manuell installiert markieren\n" |
|---|
| 3444 | |
|---|
| 3445 | #: src/main.cc:147 |
|---|
| 3446 | #, c-format |
|---|
| 3447 | msgid "" |
|---|
| 3448 | " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " |
|---|
| 3449 | "version.\n" |
|---|
| 3450 | msgstr "" |
|---|
| 3451 | " forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n" |
|---|
| 3452 | |
|---|
| 3453 | #: src/main.cc:148 |
|---|
| 3454 | #, c-format |
|---|
| 3455 | msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" |
|---|
| 3456 | msgstr " update Listen neuer/aktualisierbarer Paketen laden\n" |
|---|
| 3457 | |
|---|
| 3458 | #: src/main.cc:149 |
|---|
| 3459 | #, c-format |
|---|
| 3460 | msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" |
|---|
| 3461 | msgstr " safe-upgrade Sichere Aktualisierung durchfÃŒhren\n" |
|---|
| 3462 | |
|---|
| 3463 | #: src/main.cc:150 |
|---|
| 3464 | #, c-format |
|---|
| 3465 | msgid "" |
|---|
| 3466 | " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " |
|---|
| 3467 | "packages\n" |
|---|
| 3468 | msgstr "" |
|---|
| 3469 | " full-upgrade Aktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/entfernen\n" |
|---|
| 3470 | |
|---|
| 3471 | #: src/main.cc:151 |
|---|
| 3472 | #, c-format |
|---|
| 3473 | msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" |
|---|
| 3474 | msgstr " forget-new Vergessen welche Pakete »neu« sind\n" |
|---|
| 3475 | |
|---|
| 3476 | #: src/main.cc:152 |
|---|
| 3477 | #, c-format |
|---|
| 3478 | msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" |
|---|
| 3479 | msgstr " search Pakete nach Namen oder Ausdruck suchen\n" |
|---|
| 3480 | |
|---|
| 3481 | #: src/main.cc:153 |
|---|
| 3482 | #, c-format |
|---|
| 3483 | msgid " show - Display detailed information about a package\n" |
|---|
| 3484 | msgstr " show Details ÃŒber ein Paket anzeigen\n" |
|---|
| 3485 | |
|---|
| 3486 | #: src/main.cc:154 |
|---|
| 3487 | #, c-format |
|---|
| 3488 | msgid " clean - Erase downloaded package files\n" |
|---|
| 3489 | msgstr " clean Heruntergeladene Pakete löschen\n" |
|---|
| 3490 | |
|---|
| 3491 | #: src/main.cc:155 |
|---|
| 3492 | #, c-format |
|---|
| 3493 | msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" |
|---|
| 3494 | msgstr " autoclean Alte heruntergeladene Pakete löschen\n" |
|---|
| 3495 | |
|---|
| 3496 | #: src/main.cc:156 |
|---|
| 3497 | #, c-format |
|---|
| 3498 | msgid " changelog - View a package's changelog\n" |
|---|
| 3499 | msgstr " changelog Ãnderungsprotokoll eines Pakets\n" |
|---|
| 3500 | |
|---|
| 3501 | #: src/main.cc:157 |
|---|
| 3502 | #, c-format |
|---|
| 3503 | msgid " download - Download the .deb file for a package\n" |
|---|
| 3504 | msgstr " download Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n" |
|---|
| 3505 | |
|---|
| 3506 | #: src/main.cc:158 |
|---|
| 3507 | #, c-format |
|---|
| 3508 | msgid "" |
|---|
| 3509 | " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " |
|---|
| 3510 | "package\n" |
|---|
| 3511 | msgstr "" |
|---|
| 3512 | " reinstall Herunterladen und (eventuell) neuinstallieren eines aktuell\n" |
|---|
| 3513 | " installierten Pakets\n" |
|---|
| 3514 | |
|---|
| 3515 | #: src/main.cc:159 |
|---|
| 3516 | #, c-format |
|---|
| 3517 | msgid "" |
|---|
| 3518 | " why - Show the manually installed packages that require a package, " |
|---|
| 3519 | "or\n" |
|---|
| 3520 | " why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 3521 | msgstr "" |
|---|
| 3522 | " why Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket " |
|---|
| 3523 | "benötigen oder\n" |
|---|
| 3524 | " warum ein oder mehrere Pakete das gegebene Paket benötigen\n" |
|---|
| 3525 | |
|---|
| 3526 | #: src/main.cc:161 |
|---|
| 3527 | #, c-format |
|---|
| 3528 | msgid "" |
|---|
| 3529 | " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " |
|---|
| 3530 | "conflict\n" |
|---|
| 3531 | " with the given package, or why one or more packages would\n" |
|---|
| 3532 | " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 3533 | msgstr "" |
|---|
| 3534 | " why-not Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem " |
|---|
| 3535 | "Konflikt\n" |
|---|
| 3536 | " mit dem gegebenen Paket fÃŒhren, oder warum ein oder mehrere " |
|---|
| 3537 | "Pakete\n" |
|---|
| 3538 | " zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket fÃŒhren wÃŒrden, " |
|---|
| 3539 | "falls installiert\n" |
|---|
| 3540 | |
|---|
| 3541 | #: src/main.cc:165 |
|---|
| 3542 | #, c-format |
|---|
| 3543 | msgid " Options:\n" |
|---|
| 3544 | msgstr "Optionen:\n" |
|---|
| 3545 | |
|---|
| 3546 | #: src/main.cc:166 |
|---|
| 3547 | #, c-format |
|---|
| 3548 | msgid " -h This help text\n" |
|---|
| 3549 | msgstr " -h Dieser Hilfetext\n" |
|---|
| 3550 | |
|---|
| 3551 | #: src/main.cc:167 |
|---|
| 3552 | #, c-format |
|---|
| 3553 | msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" |
|---|
| 3554 | msgstr " -s Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchfÃŒhren\n" |
|---|
| 3555 | |
|---|
| 3556 | #: src/main.cc:168 |
|---|
| 3557 | #, c-format |
|---|
| 3558 | msgid "" |
|---|
| 3559 | " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" |
|---|
| 3560 | msgstr "" |
|---|
| 3561 | " -d Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder " |
|---|
| 3562 | "entfernen\n" |
|---|
| 3563 | |
|---|
| 3564 | #: src/main.cc:169 |
|---|
| 3565 | #, c-format |
|---|
| 3566 | msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" |
|---|
| 3567 | msgstr " -P Immer zur BestÀtigung nachfragen\n" |
|---|
| 3568 | |
|---|
| 3569 | #: src/main.cc:170 |
|---|
| 3570 | #, c-format |
|---|
| 3571 | msgid "" |
|---|
| 3572 | " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" |
|---|
| 3573 | msgstr "" |
|---|
| 3574 | " -y Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen \"ja" |
|---|
| 3575 | "\" ist\n" |
|---|
| 3576 | |
|---|
| 3577 | #: src/main.cc:171 |
|---|
| 3578 | #, c-format |
|---|
| 3579 | msgid "" |
|---|
| 3580 | " -F format Specify a format for displaying search results; see the " |
|---|
| 3581 | "manual\n" |
|---|
| 3582 | msgstr "" |
|---|
| 3583 | " -F format Format fÃŒr die Suchergebnisse angeben; vgl. Anleitung\n" |
|---|
| 3584 | |
|---|
| 3585 | #: src/main.cc:172 |
|---|
| 3586 | #, c-format |
|---|
| 3587 | msgid "" |
|---|
| 3588 | " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" |
|---|
| 3589 | msgstr "" |
|---|
| 3590 | " -O order Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. " |
|---|
| 3591 | "Anleitung\n" |
|---|
| 3592 | |
|---|
| 3593 | #: src/main.cc:173 |
|---|
| 3594 | #, c-format |
|---|
| 3595 | msgid "" |
|---|
| 3596 | " -w width Specify the display width for formatting search results\n" |
|---|
| 3597 | msgstr "" |
|---|
| 3598 | " -w breite Die Breite fÃŒr die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n" |
|---|
| 3599 | |
|---|
| 3600 | #: src/main.cc:174 |
|---|
| 3601 | #, c-format |
|---|
| 3602 | msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" |
|---|
| 3603 | msgstr " -f Aggressiv versuchen kaputte Pakete zu reparieren\n" |
|---|
| 3604 | |
|---|
| 3605 | #: src/main.cc:175 |
|---|
| 3606 | #, c-format |
|---|
| 3607 | msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" |
|---|
| 3608 | msgstr "" |
|---|
| 3609 | " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" |
|---|
| 3610 | |
|---|
| 3611 | #: src/main.cc:176 |
|---|
| 3612 | #, c-format |
|---|
| 3613 | msgid "" |
|---|
| 3614 | " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" |
|---|
| 3615 | msgstr "" |
|---|
| 3616 | " -D AbhÀngigkeiten automatisch verÀnderter Pakete anzeigen\n" |
|---|
| 3617 | |
|---|
| 3618 | #: src/main.cc:177 |
|---|
| 3619 | #, c-format |
|---|
| 3620 | msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" |
|---|
| 3621 | msgstr " -Z GröÃenverÀnderung der einzelnen Pakete anzeigen\n" |
|---|
| 3622 | |
|---|
| 3623 | #: src/main.cc:178 |
|---|
| 3624 | #, c-format |
|---|
| 3625 | msgid "" |
|---|
| 3626 | " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" |
|---|
| 3627 | msgstr "" |
|---|
| 3628 | " -v Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet " |
|---|
| 3629 | "werden)\n" |
|---|
| 3630 | |
|---|
| 3631 | #: src/main.cc:179 |
|---|
| 3632 | #, c-format |
|---|
| 3633 | msgid "" |
|---|
| 3634 | " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" |
|---|
| 3635 | msgstr "" |
|---|
| 3636 | " -t [release] Das »Release«, aus dem Pakete installiert werden sollen\n" |
|---|
| 3637 | " (z.B. stable, unstable, sarge, ...)\n" |
|---|
| 3638 | |
|---|
| 3639 | #: src/main.cc:180 |
|---|
| 3640 | #, c-format |
|---|
| 3641 | msgid "" |
|---|
| 3642 | " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" |
|---|
| 3643 | " indicators.\n" |
|---|
| 3644 | msgstr " -q Keine Fortschrittsanzeige im Kommandozeilenmodus.\n" |
|---|
| 3645 | |
|---|
| 3646 | #: src/main.cc:182 |
|---|
| 3647 | #, c-format |
|---|
| 3648 | msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" |
|---|
| 3649 | msgstr " -o schl=wert Die Einstellung 'schl' direkt setzen\n" |
|---|
| 3650 | |
|---|
| 3651 | #: src/main.cc:183 |
|---|
| 3652 | #, c-format |
|---|
| 3653 | msgid "" |
|---|
| 3654 | " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" |
|---|
| 3655 | " strong dependencies\n" |
|---|
| 3656 | msgstr "" |
|---|
| 3657 | " --with(out)-recommends\n" |
|---|
| 3658 | " Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke AbhÀngigkeiten\n" |
|---|
| 3659 | " gehandhabt werden sollen\n" |
|---|
| 3660 | |
|---|
| 3661 | #: src/main.cc:185 |
|---|
| 3662 | #, c-format |
|---|
| 3663 | msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" |
|---|
| 3664 | msgstr "" |
|---|
| 3665 | " -S fname Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« " |
|---|
| 3666 | "laden\n" |
|---|
| 3667 | |
|---|
| 3668 | #: src/main.cc:186 |
|---|
| 3669 | #, c-format |
|---|
| 3670 | msgid " -u Download new package lists on startup.\n" |
|---|
| 3671 | msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start laden\n" |
|---|
| 3672 | |
|---|
| 3673 | #: src/main.cc:187 |
|---|
| 3674 | #, c-format |
|---|
| 3675 | msgid " -i Perform an install run on startup.\n" |
|---|
| 3676 | msgstr " -i Installationslauf am Anfang durchfÃŒhren\n" |
|---|
| 3677 | |
|---|
| 3678 | #: src/main.cc:189 |
|---|
| 3679 | #, c-format |
|---|
| 3680 | msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" |
|---|
| 3681 | msgstr " Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-KrÀfte.\n" |
|---|
| 3682 | |
|---|
| 3683 | #: src/main.cc:375 |
|---|
| 3684 | #, c-format |
|---|
| 3685 | msgid "Expected a number after -q=\n" |
|---|
| 3686 | msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n" |
|---|
| 3687 | |
|---|
| 3688 | #: src/main.cc:384 |
|---|
| 3689 | #, c-format |
|---|
| 3690 | msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" |
|---|
| 3691 | msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n" |
|---|
| 3692 | |
|---|
| 3693 | #: src/main.cc:408 |
|---|
| 3694 | #, c-format |
|---|
| 3695 | msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" |
|---|
| 3696 | msgstr "-o erfordert ein Argument der Form SchlÌssel=Wert, erhielt »%s«\n" |
|---|
| 3697 | |
|---|
| 3698 | #: src/main.cc:500 |
|---|
| 3699 | #, c-format |
|---|
| 3700 | msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" |
|---|
| 3701 | msgstr "Kein Komma nach der Marke »%s«.\n" |
|---|
| 3702 | |
|---|
| 3703 | #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 |
|---|
| 3704 | msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" |
|---|
| 3705 | msgstr "MERKWÃRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n" |
|---|
| 3706 | |
|---|
| 3707 | #: src/main.cc:558 |
|---|
| 3708 | msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" |
|---|
| 3709 | msgstr "Es dÃŒrfen nur entweder -u oder -i angegeben werden\n" |
|---|
| 3710 | |
|---|
| 3711 | #: src/main.cc:566 |
|---|
| 3712 | msgid "" |
|---|
| 3713 | "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" |
|---|
| 3714 | msgstr "" |
|---|
| 3715 | "-u und -i dÃŒrfen nicht im Kommandozeilenmodus verwendet werden (z.B. mit " |
|---|
| 3716 | "'install')" |
|---|
| 3717 | |
|---|
| 3718 | #: src/main.cc:587 |
|---|
| 3719 | msgid "-u and -i may not be specified with a command" |
|---|
| 3720 | msgstr "-u und -i dÃŒrfen nicht mit einem Kommando verwendet werden" |
|---|
| 3721 | |
|---|
| 3722 | #: src/main.cc:648 |
|---|
| 3723 | #, c-format |
|---|
| 3724 | msgid "" |
|---|
| 3725 | "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" |
|---|
| 3726 | "for %s, which always uses the safe resolver.\n" |
|---|
| 3727 | msgstr "" |
|---|
| 3728 | "Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n" |
|---|
| 3729 | "fÌr %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n" |
|---|
| 3730 | |
|---|
| 3731 | #: src/main.cc:704 |
|---|
| 3732 | #, c-format |
|---|
| 3733 | msgid "Unknown command \"%s\"\n" |
|---|
| 3734 | msgstr "Unbekanntes Kommando »%s«\n" |
|---|
| 3735 | |
|---|
| 3736 | #: src/main.cc:716 src/main.cc:765 |
|---|
| 3737 | #, c-format |
|---|
| 3738 | msgid "Uncaught exception: %s\n" |
|---|
| 3739 | msgstr "Nicht gefangene Ausnahme: %s\n" |
|---|
| 3740 | |
|---|
| 3741 | #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 |
|---|
| 3742 | #, c-format |
|---|
| 3743 | msgid "" |
|---|
| 3744 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3745 | "%s\n" |
|---|
| 3746 | msgstr "" |
|---|
| 3747 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3748 | "%s\n" |
|---|
| 3749 | |
|---|
| 3750 | #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 |
|---|
| 3751 | msgid "Search for: " |
|---|
| 3752 | msgstr "Suche nach: " |
|---|
| 3753 | |
|---|
| 3754 | #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 |
|---|
| 3755 | msgid "Search backwards for: " |
|---|
| 3756 | msgstr "Suche rÌckwÀrts nach: " |
|---|
| 3757 | |
|---|
| 3758 | #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 |
|---|
| 3759 | msgid "Minesweeper" |
|---|
| 3760 | msgstr "Minesweeper" |
|---|
| 3761 | |
|---|
| 3762 | #: src/mine/cmine.cc:120 |
|---|
| 3763 | #, c-format |
|---|
| 3764 | msgid "%i/%i mines %d %s" |
|---|
| 3765 | msgstr "%i/%i Minen %d %s" |
|---|
| 3766 | |
|---|
| 3767 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3768 | msgid "second" |
|---|
| 3769 | msgstr "Sekunde" |
|---|
| 3770 | |
|---|
| 3771 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3772 | msgid "seconds" |
|---|
| 3773 | msgstr "Sekunden" |
|---|
| 3774 | |
|---|
| 3775 | #: src/mine/cmine.cc:128 |
|---|
| 3776 | #, c-format |
|---|
| 3777 | msgid " %s in %d %s" |
|---|
| 3778 | msgstr " %s in %d %s" |
|---|
| 3779 | |
|---|
| 3780 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3781 | msgid "Won" |
|---|
| 3782 | msgstr "Gewonnen" |
|---|
| 3783 | |
|---|
| 3784 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3785 | msgid "Lost" |
|---|
| 3786 | msgstr "Verloren" |
|---|
| 3787 | |
|---|
| 3788 | #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 |
|---|
| 3789 | #, c-format |
|---|
| 3790 | msgid "Could not open file \"%s\"" |
|---|
| 3791 | msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen" |
|---|
| 3792 | |
|---|
| 3793 | #: src/mine/cmine.cc:188 |
|---|
| 3794 | #, c-format |
|---|
| 3795 | msgid "Could not load game from %s" |
|---|
| 3796 | msgstr "Konnte Spiel nicht aus %s laden" |
|---|
| 3797 | |
|---|
| 3798 | #: src/mine/cmine.cc:255 |
|---|
| 3799 | msgid "The board height must be a positive integer" |
|---|
| 3800 | msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein" |
|---|
| 3801 | |
|---|
| 3802 | #: src/mine/cmine.cc:267 |
|---|
| 3803 | msgid "The board width must be a positive integer" |
|---|
| 3804 | msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein" |
|---|
| 3805 | |
|---|
| 3806 | #: src/mine/cmine.cc:279 |
|---|
| 3807 | msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" |
|---|
| 3808 | msgstr "UngÃŒltige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein" |
|---|
| 3809 | |
|---|
| 3810 | #: src/mine/cmine.cc:299 |
|---|
| 3811 | msgid "Setup custom game" |
|---|
| 3812 | msgstr "Individuelles Spiel einrichten" |
|---|
| 3813 | |
|---|
| 3814 | #: src/mine/cmine.cc:301 |
|---|
| 3815 | msgid "Height of board: " |
|---|
| 3816 | msgstr "Höhe des Spielfeldes: " |
|---|
| 3817 | |
|---|
| 3818 | #: src/mine/cmine.cc:304 |
|---|
| 3819 | msgid "Width of board: " |
|---|
| 3820 | msgstr "Breite des Spielfeldes: " |
|---|
| 3821 | |
|---|
| 3822 | #: src/mine/cmine.cc:307 |
|---|
| 3823 | msgid "Number of mines: " |
|---|
| 3824 | msgstr "Anzahl der Minen: " |
|---|
| 3825 | |
|---|
| 3826 | #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354 |
|---|
| 3827 | msgid "Ok" |
|---|
| 3828 | msgstr "OK" |
|---|
| 3829 | |
|---|
| 3830 | #: src/mine/cmine.cc:368 |
|---|
| 3831 | msgid "Choose difficulty level" |
|---|
| 3832 | msgstr "Schwierigkeitsgrad wÀhlen" |
|---|
| 3833 | |
|---|
| 3834 | #: src/mine/cmine.cc:370 |
|---|
| 3835 | msgid "Easy" |
|---|
| 3836 | msgstr "Leicht" |
|---|
| 3837 | |
|---|
| 3838 | #: src/mine/cmine.cc:371 |
|---|
| 3839 | msgid "Medium" |
|---|
| 3840 | msgstr "Mittel" |
|---|
| 3841 | |
|---|
| 3842 | #: src/mine/cmine.cc:372 |
|---|
| 3843 | msgid "Hard" |
|---|
| 3844 | msgstr "Schwer" |
|---|
| 3845 | |
|---|
| 3846 | #: src/mine/cmine.cc:373 |
|---|
| 3847 | msgid "Custom" |
|---|
| 3848 | msgstr "Eigener" |
|---|
| 3849 | |
|---|
| 3850 | # I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't |
|---|
| 3851 | # know what the message should be :) |
|---|
| 3852 | #: src/mine/cmine.cc:471 |
|---|
| 3853 | msgid "You have won." |
|---|
| 3854 | msgstr "Sie haben gewonnen." |
|---|
| 3855 | |
|---|
| 3856 | #: src/mine/cmine.cc:474 |
|---|
| 3857 | msgid "You lose!" |
|---|
| 3858 | msgstr "Sie haben verloren!" |
|---|
| 3859 | |
|---|
| 3860 | # (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. |
|---|
| 3861 | # I could use the special feature of sticking them at the end, but I |
|---|
| 3862 | # want them to override whatever's there (probably nothing :) ) |
|---|
| 3863 | #: src/mine/cmine.cc:479 |
|---|
| 3864 | msgid "You die... --More--" |
|---|
| 3865 | msgstr "Sie sterben ... --Mehr--" |
|---|
| 3866 | |
|---|
| 3867 | #: src/mine/cmine.cc:492 |
|---|
| 3868 | msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3869 | msgstr "Die SpieÃe waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" |
|---|
| 3870 | |
|---|
| 3871 | #: src/mine/cmine.cc:495 |
|---|
| 3872 | msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" |
|---|
| 3873 | msgstr "Sie landen auf einem Satz spitzer EisenspieÃe! --Mehr--" |
|---|
| 3874 | |
|---|
| 3875 | #: src/mine/cmine.cc:498 |
|---|
| 3876 | msgid "You fall into a pit! --More--" |
|---|
| 3877 | msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--" |
|---|
| 3878 | |
|---|
| 3879 | #: src/mine/cmine.cc:501 |
|---|
| 3880 | msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" |
|---|
| 3881 | msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--" |
|---|
| 3882 | |
|---|
| 3883 | #: src/mine/cmine.cc:506 |
|---|
| 3884 | msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3885 | msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--" |
|---|
| 3886 | |
|---|
| 3887 | #: src/mine/cmine.cc:508 |
|---|
| 3888 | msgid "" |
|---|
| 3889 | "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" |
|---|
| 3890 | msgstr "Ein kleiner Pfeil schieÃt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--" |
|---|
| 3891 | |
|---|
| 3892 | #: src/mine/cmine.cc:512 |
|---|
| 3893 | msgid "You turn to stone... --More--" |
|---|
| 3894 | msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--" |
|---|
| 3895 | |
|---|
| 3896 | #: src/mine/cmine.cc:514 |
|---|
| 3897 | msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" |
|---|
| 3898 | msgstr "Den Basilisk zu berÃŒhren war ein fataler Fehler. --Mehr--" |
|---|
| 3899 | |
|---|
| 3900 | # auskommentiert |
|---|
| 3901 | #: src/mine/cmine.cc:516 |
|---|
| 3902 | msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" |
|---|
| 3903 | msgstr "Sie fÃŒhlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--" |
|---|
| 3904 | |
|---|
| 3905 | # auskommentiert |
|---|
| 3906 | #: src/mine/cmine.cc:520 |
|---|
| 3907 | msgid "" |
|---|
| 3908 | "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" |
|---|
| 3909 | "More--" |
|---|
| 3910 | msgstr "" |
|---|
| 3911 | "Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem " |
|---|
| 3912 | "Felsen getroffen! --Mehr--" |
|---|
| 3913 | |
|---|
| 3914 | # auskommentiert |
|---|
| 3915 | #: src/mine/cmine.cc:530 |
|---|
| 3916 | msgid "sleep" |
|---|
| 3917 | msgstr "schlafend" |
|---|
| 3918 | |
|---|
| 3919 | # auskommentiert |
|---|
| 3920 | #: src/mine/cmine.cc:533 |
|---|
| 3921 | msgid "striking" |
|---|
| 3922 | msgstr "auffallend" |
|---|
| 3923 | |
|---|
| 3924 | # auskommentiert |
|---|
| 3925 | #: src/mine/cmine.cc:536 |
|---|
| 3926 | msgid "death" |
|---|
| 3927 | msgstr "tot" |
|---|
| 3928 | |
|---|
| 3929 | # auskommentiert |
|---|
| 3930 | #: src/mine/cmine.cc:539 |
|---|
| 3931 | msgid "polymorph" |
|---|
| 3932 | msgstr "polymorph" |
|---|
| 3933 | |
|---|
| 3934 | # auskommentiert |
|---|
| 3935 | #: src/mine/cmine.cc:542 |
|---|
| 3936 | msgid "magic missile" |
|---|
| 3937 | msgstr "magische Rakete" |
|---|
| 3938 | |
|---|
| 3939 | # auskommentiert |
|---|
| 3940 | #: src/mine/cmine.cc:545 |
|---|
| 3941 | msgid "secret door detection" |
|---|
| 3942 | msgstr "Erkennung unsichtbarer TÃŒr" |
|---|
| 3943 | |
|---|
| 3944 | # auskommentiert |
|---|
| 3945 | #: src/mine/cmine.cc:548 |
|---|
| 3946 | msgid "invisibility" |
|---|
| 3947 | msgstr "unsichtbar" |
|---|
| 3948 | |
|---|
| 3949 | # auskommentiert |
|---|
| 3950 | #: src/mine/cmine.cc:551 |
|---|
| 3951 | msgid "cold" |
|---|
| 3952 | msgstr "kalt" |
|---|
| 3953 | |
|---|
| 3954 | # auskommentiert |
|---|
| 3955 | #: src/mine/cmine.cc:557 |
|---|
| 3956 | #, c-format |
|---|
| 3957 | msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" |
|---|
| 3958 | msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--" |
|---|
| 3959 | |
|---|
| 3960 | # auskommentiert |
|---|
| 3961 | #: src/mine/cmine.cc:563 |
|---|
| 3962 | msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" |
|---|
| 3963 | msgstr "" |
|---|
| 3964 | "Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--" |
|---|
| 3965 | |
|---|
| 3966 | # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes |
|---|
| 3967 | # some sense..) |
|---|
| 3968 | #: src/mine/cmine.cc:667 |
|---|
| 3969 | msgid "Enter the filename to load: " |
|---|
| 3970 | msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Laden ein: " |
|---|
| 3971 | |
|---|
| 3972 | #: src/mine/cmine.cc:674 |
|---|
| 3973 | msgid "Enter the filename to save: " |
|---|
| 3974 | msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Speichern ein: " |
|---|
| 3975 | |
|---|
| 3976 | #: src/mine/cmine.cc:684 |
|---|
| 3977 | msgid "mine-help.txt" |
|---|
| 3978 | msgstr "mine-help-de.txt" |
|---|
| 3979 | |
|---|
| 3980 | #: src/mine/cmine.cc:686 |
|---|
| 3981 | msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3982 | msgstr "UTF-8" |
|---|
| 3983 | |
|---|
| 3984 | # Default widths for: |
|---|
| 3985 | # name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, |
|---|
| 3986 | # candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, |
|---|
| 3987 | # brokencount, diskusage, downloadsize. |
|---|
| 3988 | # You can't set default widths for the program name and version here (those |
|---|
| 3989 | # strings aren't affected by translation, for one thing) |
|---|
| 3990 | #: src/pkg_columnizer.cc:85 |
|---|
| 3991 | msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3992 | msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3993 | |
|---|
| 3994 | #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523 |
|---|
| 3995 | msgid "Package" |
|---|
| 3996 | msgstr "Paket" |
|---|
| 3997 | |
|---|
| 3998 | #: src/pkg_columnizer.cc:89 |
|---|
| 3999 | msgid "InstSz" |
|---|
| 4000 | msgstr "InstGr" |
|---|
| 4001 | |
|---|
| 4002 | #: src/pkg_columnizer.cc:90 |
|---|
| 4003 | msgid "DebSz" |
|---|
| 4004 | msgstr "DebGr" |
|---|
| 4005 | |
|---|
| 4006 | #: src/pkg_columnizer.cc:92 |
|---|
| 4007 | msgid "Action" |
|---|
| 4008 | msgstr "Aktion" |
|---|
| 4009 | |
|---|
| 4010 | #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675 |
|---|
| 4011 | msgid "Description" |
|---|
| 4012 | msgstr "Beschreibung" |
|---|
| 4013 | |
|---|
| 4014 | #: src/pkg_columnizer.cc:94 |
|---|
| 4015 | msgid "InstVer" |
|---|
| 4016 | msgstr "InstVer" |
|---|
| 4017 | |
|---|
| 4018 | #: src/pkg_columnizer.cc:95 |
|---|
| 4019 | msgid "CandVer" |
|---|
| 4020 | msgstr "KandVer" |
|---|
| 4021 | |
|---|
| 4022 | #: src/pkg_columnizer.cc:96 |
|---|
| 4023 | msgid "LongState" |
|---|
| 4024 | msgstr "ZustandLang" |
|---|
| 4025 | |
|---|
| 4026 | #: src/pkg_columnizer.cc:97 |
|---|
| 4027 | msgid "LongAction" |
|---|
| 4028 | msgstr "AktionLang" |
|---|
| 4029 | |
|---|
| 4030 | #: src/pkg_columnizer.cc:98 |
|---|
| 4031 | msgid "Maintainer" |
|---|
| 4032 | msgstr "Verwalter" |
|---|
| 4033 | |
|---|
| 4034 | #: src/pkg_columnizer.cc:99 |
|---|
| 4035 | msgid "Priority" |
|---|
| 4036 | msgstr "PrioritÀt" |
|---|
| 4037 | |
|---|
| 4038 | #: src/pkg_columnizer.cc:100 |
|---|
| 4039 | msgid "Section" |
|---|
| 4040 | msgstr "Bereich" |
|---|
| 4041 | |
|---|
| 4042 | # The closest I can get to "Reverse Count" is "RÌckwÀrts geZÀhlt", or RZ.. |
|---|
| 4043 | # Non-optimal translation, maybe should just be left alone.. |
|---|
| 4044 | #: src/pkg_columnizer.cc:101 |
|---|
| 4045 | msgid "RC" |
|---|
| 4046 | msgstr "RZ" |
|---|
| 4047 | |
|---|
| 4048 | #: src/pkg_columnizer.cc:102 |
|---|
| 4049 | msgid "Auto" |
|---|
| 4050 | msgstr "Auto" |
|---|
| 4051 | |
|---|
| 4052 | #: src/pkg_columnizer.cc:103 |
|---|
| 4053 | msgid "Tag" |
|---|
| 4054 | msgstr "Marke" |
|---|
| 4055 | |
|---|
| 4056 | #: src/pkg_columnizer.cc:106 |
|---|
| 4057 | msgid "ProgName" |
|---|
| 4058 | msgstr "ProgName" |
|---|
| 4059 | |
|---|
| 4060 | #: src/pkg_columnizer.cc:107 |
|---|
| 4061 | msgid "ProgVer" |
|---|
| 4062 | msgstr "ProgVer" |
|---|
| 4063 | |
|---|
| 4064 | #: src/pkg_columnizer.cc:108 |
|---|
| 4065 | msgid "#Broken" |
|---|
| 4066 | msgstr "#Kaputt" |
|---|
| 4067 | |
|---|
| 4068 | #: src/pkg_columnizer.cc:109 |
|---|
| 4069 | msgid "DiskUsage" |
|---|
| 4070 | msgstr "PlatzVerb" |
|---|
| 4071 | |
|---|
| 4072 | #: src/pkg_columnizer.cc:110 |
|---|
| 4073 | msgid "DownloadSize" |
|---|
| 4074 | msgstr "DownloadGröÃ" |
|---|
| 4075 | |
|---|
| 4076 | #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 |
|---|
| 4077 | #: src/pkg_ver_item.cc:167 |
|---|
| 4078 | msgid "<N/A>" |
|---|
| 4079 | msgstr "<N/V>" |
|---|
| 4080 | |
|---|
| 4081 | #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 |
|---|
| 4082 | msgid "<none>" |
|---|
| 4083 | msgstr "<keine>" |
|---|
| 4084 | |
|---|
| 4085 | #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262 |
|---|
| 4086 | msgid "virtual" |
|---|
| 4087 | msgstr "virtuell" |
|---|
| 4088 | |
|---|
| 4089 | #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225 |
|---|
| 4090 | msgid "purged" |
|---|
| 4091 | msgstr "vollstÀndig gelöscht" |
|---|
| 4092 | |
|---|
| 4093 | #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232 |
|---|
| 4094 | msgid "half-config" |
|---|
| 4095 | msgstr "halb-konfig" |
|---|
| 4096 | |
|---|
| 4097 | #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234 |
|---|
| 4098 | msgid "half-install" |
|---|
| 4099 | msgstr "halb-install" |
|---|
| 4100 | |
|---|
| 4101 | #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236 |
|---|
| 4102 | msgid "config-files" |
|---|
| 4103 | msgstr "Konfig-Dateien" |
|---|
| 4104 | |
|---|
| 4105 | #: src/pkg_columnizer.cc:260 |
|---|
| 4106 | msgid "triggers-awaited" |
|---|
| 4107 | msgstr "Auslöser erwartet" |
|---|
| 4108 | |
|---|
| 4109 | #: src/pkg_columnizer.cc:262 |
|---|
| 4110 | msgid "triggers-pending" |
|---|
| 4111 | msgstr "Auslöser aktiv" |
|---|
| 4112 | |
|---|
| 4113 | #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 |
|---|
| 4114 | msgid "ERROR" |
|---|
| 4115 | msgstr "FEHLER" |
|---|
| 4116 | |
|---|
| 4117 | #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 |
|---|
| 4118 | msgid "hold" |
|---|
| 4119 | msgstr "zurÃŒckhalten" |
|---|
| 4120 | |
|---|
| 4121 | #: src/pkg_columnizer.cc:315 |
|---|
| 4122 | msgid "forbidden upgrade" |
|---|
| 4123 | msgstr "verbotene Aktualisierung" |
|---|
| 4124 | |
|---|
| 4125 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 |
|---|
| 4126 | msgid "purge" |
|---|
| 4127 | msgstr "vollstÀndig entfernen" |
|---|
| 4128 | |
|---|
| 4129 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 |
|---|
| 4130 | msgid "delete" |
|---|
| 4131 | msgstr "löschen" |
|---|
| 4132 | |
|---|
| 4133 | #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 |
|---|
| 4134 | msgid "broken" |
|---|
| 4135 | msgstr "kaputt" |
|---|
| 4136 | |
|---|
| 4137 | #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 |
|---|
| 4138 | #: src/pkg_ver_item.cc:324 |
|---|
| 4139 | msgid "install" |
|---|
| 4140 | msgstr "install" |
|---|
| 4141 | |
|---|
| 4142 | #: src/pkg_columnizer.cc:323 |
|---|
| 4143 | msgid "reinstall" |
|---|
| 4144 | msgstr "neuinst." |
|---|
| 4145 | |
|---|
| 4146 | #: src/pkg_columnizer.cc:325 |
|---|
| 4147 | msgid "upgrade" |
|---|
| 4148 | msgstr "aktualis." |
|---|
| 4149 | |
|---|
| 4150 | #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 |
|---|
| 4151 | #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 |
|---|
| 4152 | msgid "none" |
|---|
| 4153 | msgstr "nichts" |
|---|
| 4154 | |
|---|
| 4155 | #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 |
|---|
| 4156 | #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268 |
|---|
| 4157 | #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 4158 | #: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382 |
|---|
| 4159 | msgid "Unknown" |
|---|
| 4160 | msgstr "Unbekannt" |
|---|
| 4161 | |
|---|
| 4162 | #. ForTranslators: Imp = Important |
|---|
| 4163 | #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357 |
|---|
| 4164 | msgid "Imp" |
|---|
| 4165 | msgstr "Wic" |
|---|
| 4166 | |
|---|
| 4167 | #. ForTranslators: Req = Required |
|---|
| 4168 | #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360 |
|---|
| 4169 | msgid "Req" |
|---|
| 4170 | msgstr "Ben" |
|---|
| 4171 | |
|---|
| 4172 | #. ForTranslators: Std = Standard |
|---|
| 4173 | #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363 |
|---|
| 4174 | msgid "Std" |
|---|
| 4175 | msgstr "Std" |
|---|
| 4176 | |
|---|
| 4177 | #. ForTranslators: Opt = Optional |
|---|
| 4178 | #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366 |
|---|
| 4179 | msgid "Opt" |
|---|
| 4180 | msgstr "Opt" |
|---|
| 4181 | |
|---|
| 4182 | #. ForTranslators: Xtr = Extra |
|---|
| 4183 | #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369 |
|---|
| 4184 | msgid "Xtr" |
|---|
| 4185 | msgstr "Ext" |
|---|
| 4186 | |
|---|
| 4187 | #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371 |
|---|
| 4188 | msgid "ERR" |
|---|
| 4189 | msgstr "FEH" |
|---|
| 4190 | |
|---|
| 4191 | #: src/pkg_columnizer.cc:393 |
|---|
| 4192 | #, c-format |
|---|
| 4193 | msgid "#Broken: %ld" |
|---|
| 4194 | msgstr "#Kaputt: %ld" |
|---|
| 4195 | |
|---|
| 4196 | #: src/pkg_columnizer.cc:408 |
|---|
| 4197 | #, c-format |
|---|
| 4198 | msgid "Will use %sB of disk space" |
|---|
| 4199 | msgstr "Werde %sB mehr belegen" |
|---|
| 4200 | |
|---|
| 4201 | #: src/pkg_columnizer.cc:416 |
|---|
| 4202 | #, c-format |
|---|
| 4203 | msgid "Will free %sB of disk space" |
|---|
| 4204 | msgstr "Werde %sB freigeben" |
|---|
| 4205 | |
|---|
| 4206 | #: src/pkg_columnizer.cc:430 |
|---|
| 4207 | #, c-format |
|---|
| 4208 | msgid "DL Size: %sB" |
|---|
| 4209 | msgstr "DL-GröÃe: %sB" |
|---|
| 4210 | |
|---|
| 4211 | # Panic |
|---|
| 4212 | #. ForTranslators: Hostname |
|---|
| 4213 | #: src/pkg_columnizer.cc:501 |
|---|
| 4214 | msgid "HN too long" |
|---|
| 4215 | msgstr "HN zu lang" |
|---|
| 4216 | |
|---|
| 4217 | #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 |
|---|
| 4218 | #, c-format |
|---|
| 4219 | msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" |
|---|
| 4220 | msgstr "Kann Anzeigeformat nach »%ls« nicht konvertieren" |
|---|
| 4221 | |
|---|
| 4222 | #: src/pkg_columnizer.cc:689 |
|---|
| 4223 | msgid "Internal error: Default column string is unparsable" |
|---|
| 4224 | msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar" |
|---|
| 4225 | |
|---|
| 4226 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 |
|---|
| 4227 | msgid "Tasks" |
|---|
| 4228 | msgstr "Tasks" |
|---|
| 4229 | |
|---|
| 4230 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 |
|---|
| 4231 | msgid "main" |
|---|
| 4232 | msgstr "main" |
|---|
| 4233 | |
|---|
| 4234 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 |
|---|
| 4235 | msgid "" |
|---|
| 4236 | "Security Updates\n" |
|---|
| 4237 | " Security updates for these packages are available from security.debian.org." |
|---|
| 4238 | msgstr "" |
|---|
| 4239 | "Sicherheitsaktualisierungen\n" |
|---|
| 4240 | " Sicherheitsaktualisierungen fÃŒr diese Pakete sind auf security.debian.org " |
|---|
| 4241 | "verfÃŒgbar." |
|---|
| 4242 | |
|---|
| 4243 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 |
|---|
| 4244 | msgid "" |
|---|
| 4245 | "Upgradable Packages\n" |
|---|
| 4246 | " A newer version of these packages is available." |
|---|
| 4247 | msgstr "" |
|---|
| 4248 | "Aktualisierbare Pakete\n" |
|---|
| 4249 | " Eine neuere Version dieser Pakete ist verfÃŒgbar." |
|---|
| 4250 | |
|---|
| 4251 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 |
|---|
| 4252 | msgid "" |
|---|
| 4253 | "New Packages\n" |
|---|
| 4254 | " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " |
|---|
| 4255 | "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " |
|---|
| 4256 | "Actions menu to empty this list)." |
|---|
| 4257 | msgstr "" |
|---|
| 4258 | "Neue Pakete\n" |
|---|
| 4259 | " Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die " |
|---|
| 4260 | "Liste der »neuen« Pakete geleert haben. (Dazu dient der Befehl \"Neue Pakete " |
|---|
| 4261 | "vergessen\" im \"Aktionen\"-MenÌ.)" |
|---|
| 4262 | |
|---|
| 4263 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 |
|---|
| 4264 | msgid "" |
|---|
| 4265 | "Installed Packages\n" |
|---|
| 4266 | " These packages are currently installed on your computer." |
|---|
| 4267 | msgstr "" |
|---|
| 4268 | "Installierte Pakete\n" |
|---|
| 4269 | " Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert." |
|---|
| 4270 | |
|---|
| 4271 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 |
|---|
| 4272 | msgid "" |
|---|
| 4273 | "Not Installed Packages\n" |
|---|
| 4274 | " These packages are not installed on your computer." |
|---|
| 4275 | msgstr "" |
|---|
| 4276 | "Nicht installierte Pakete\n" |
|---|
| 4277 | " Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert." |
|---|
| 4278 | |
|---|
| 4279 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 |
|---|
| 4280 | msgid "" |
|---|
| 4281 | "Obsolete and Locally Created Packages\n" |
|---|
| 4282 | " These packages are currently installed on your computer, but they are not " |
|---|
| 4283 | "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " |
|---|
| 4284 | "archive, or you may have built a private version of them yourself." |
|---|
| 4285 | msgstr "" |
|---|
| 4286 | "Veraltete und selbst erstellte Pakete\n" |
|---|
| 4287 | " Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von " |
|---|
| 4288 | "keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder " |
|---|
| 4289 | "um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um " |
|---|
| 4290 | "Pakete, die Sie selbst erstellt haben." |
|---|
| 4291 | |
|---|
| 4292 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 |
|---|
| 4293 | msgid "" |
|---|
| 4294 | "Virtual Packages\n" |
|---|
| 4295 | " These packages do not exist; they are names other packages use to require " |
|---|
| 4296 | "or provide some functionality." |
|---|
| 4297 | msgstr "" |
|---|
| 4298 | "Virtuelle Pakete\n" |
|---|
| 4299 | " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " |
|---|
| 4300 | "verwenden, um eine bestimmte FunktionalitÀt bereitzustellen oder anzufordern." |
|---|
| 4301 | |
|---|
| 4302 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 |
|---|
| 4303 | msgid "" |
|---|
| 4304 | "Packages which are recommended by other packages\n" |
|---|
| 4305 | " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " |
|---|
| 4306 | "provide full functionality in some other programs that you are installing or " |
|---|
| 4307 | "upgrading." |
|---|
| 4308 | msgstr "" |
|---|
| 4309 | "Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n" |
|---|
| 4310 | " Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie können jedoch notwendig " |
|---|
| 4311 | "sein, um die volle FunktionalitÀt einiger anderer Programme, die Sie " |
|---|
| 4312 | "installieren oder aktualisieren, zu nutzen." |
|---|
| 4313 | |
|---|
| 4314 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 |
|---|
| 4315 | msgid "" |
|---|
| 4316 | "Packages which are suggested by other packages\n" |
|---|
| 4317 | " These packages are not required in order to make your system function " |
|---|
| 4318 | "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " |
|---|
| 4319 | "you are currently installing." |
|---|
| 4320 | msgstr "" |
|---|
| 4321 | "Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n" |
|---|
| 4322 | " Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, " |
|---|
| 4323 | "aber sie erweitern die FunktionalitÀt einiger Programme, die sie gerade " |
|---|
| 4324 | "installieren." |
|---|
| 4325 | |
|---|
| 4326 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 |
|---|
| 4327 | msgid "" |
|---|
| 4328 | "Packages with unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4329 | " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " |
|---|
| 4330 | "install is complete.\n" |
|---|
| 4331 | " .\n" |
|---|
| 4332 | " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " |
|---|
| 4333 | "either on your system or in the Debian archive." |
|---|
| 4334 | msgstr "" |
|---|
| 4335 | "Pakete mit verletzten AbhÀngigkeiten\n" |
|---|
| 4336 | " Die AbhÀngigkeiten dieser Pakete werden verletzt, wenn die Ãnderungen " |
|---|
| 4337 | "durchgefÃŒhrt werden.\n" |
|---|
| 4338 | " .\n" |
|---|
| 4339 | " Dies ist ein Fehler, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv." |
|---|
| 4340 | |
|---|
| 4341 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 |
|---|
| 4342 | msgid "" |
|---|
| 4343 | "Packages being removed because they are no longer used\n" |
|---|
| 4344 | " These packages are being deleted because they were automatically installed " |
|---|
| 4345 | "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " |
|---|
| 4346 | "package declaring an 'important' dependency on them.\n" |
|---|
| 4347 | msgstr "" |
|---|
| 4348 | "Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr gebraucht werden\n" |
|---|
| 4349 | " Diese Pakete werden automatisch gelöscht, weil sie nur installiert wurden, " |
|---|
| 4350 | "um AbhÀngigkeiten zu erfÃŒllen. Nach den geplanten Ãnderungen wird kein " |
|---|
| 4351 | "installiertes Paket mehr von Paketen in diesem Baum abhÀngen.\n" |
|---|
| 4352 | |
|---|
| 4353 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 4354 | msgid "" |
|---|
| 4355 | "Packages being automatically held in their current state\n" |
|---|
| 4356 | " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " |
|---|
| 4357 | "state to avoid breaking dependencies." |
|---|
| 4358 | msgstr "" |
|---|
| 4359 | "Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n" |
|---|
| 4360 | " Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden beibehalten, um " |
|---|
| 4361 | "keine AbhÀngigkeiten zu verletzen." |
|---|
| 4362 | |
|---|
| 4363 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 |
|---|
| 4364 | msgid "" |
|---|
| 4365 | "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" |
|---|
| 4366 | " These packages are being installed because they are required by another " |
|---|
| 4367 | "package you have chosen for installation." |
|---|
| 4368 | msgstr "" |
|---|
| 4369 | "Pakete, die automatisch installiert werden, um AbhÀngigkeiten zu erfÌllen\n" |
|---|
| 4370 | " Diese Pakete werden installiert, weil sie fÃŒr ein anderes Paket notwendig " |
|---|
| 4371 | "sind, das Sie zur Installation ausgewÀhlt haben." |
|---|
| 4372 | |
|---|
| 4373 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 |
|---|
| 4374 | msgid "" |
|---|
| 4375 | "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4376 | " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " |
|---|
| 4377 | "is no longer available, or because another package conflicts with them." |
|---|
| 4378 | msgstr "" |
|---|
| 4379 | "Pakete, die aufgrund nicht erfÌllter AbhÀngigkeiten gelöscht werden\n" |
|---|
| 4380 | " Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer AbhÀngigkeiten " |
|---|
| 4381 | "nicht mehr verfÃŒgbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket " |
|---|
| 4382 | "besteht." |
|---|
| 4383 | |
|---|
| 4384 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 |
|---|
| 4385 | msgid "" |
|---|
| 4386 | "Packages to be downgraded\n" |
|---|
| 4387 | " An older version of these packages than is currently installed will be " |
|---|
| 4388 | "installed." |
|---|
| 4389 | msgstr "" |
|---|
| 4390 | "Pakete, die deaktualisiert werden\n" |
|---|
| 4391 | " Eine Àltere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird " |
|---|
| 4392 | "installiert werden." |
|---|
| 4393 | |
|---|
| 4394 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 |
|---|
| 4395 | msgid "" |
|---|
| 4396 | "Packages being held back\n" |
|---|
| 4397 | " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " |
|---|
| 4398 | "their current version." |
|---|
| 4399 | msgstr "" |
|---|
| 4400 | "Pakete, die zurÃŒckgehalten werden\n" |
|---|
| 4401 | " Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch " |
|---|
| 4402 | "die derzeitige Version beibehalten." |
|---|
| 4403 | |
|---|
| 4404 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 |
|---|
| 4405 | msgid "" |
|---|
| 4406 | "Packages to be reinstalled\n" |
|---|
| 4407 | " These packages will be reinstalled." |
|---|
| 4408 | msgstr "" |
|---|
| 4409 | "Pakete, die erneut installiert werden\n" |
|---|
| 4410 | " Diese Pakete werden erneut installiert werden." |
|---|
| 4411 | |
|---|
| 4412 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 |
|---|
| 4413 | msgid "" |
|---|
| 4414 | "Packages to be installed\n" |
|---|
| 4415 | " These packages have been manually selected for installation on your " |
|---|
| 4416 | "computer." |
|---|
| 4417 | msgstr "" |
|---|
| 4418 | "Pakete, die installiert werden\n" |
|---|
| 4419 | " Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewÀhlt." |
|---|
| 4420 | |
|---|
| 4421 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 |
|---|
| 4422 | msgid "" |
|---|
| 4423 | "Packages to be removed\n" |
|---|
| 4424 | " These packages have been manually selected for removal." |
|---|
| 4425 | msgstr "" |
|---|
| 4426 | "Pakete, die entfernt werden\n" |
|---|
| 4427 | " Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewÀhlt." |
|---|
| 4428 | |
|---|
| 4429 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 |
|---|
| 4430 | msgid "" |
|---|
| 4431 | "Packages to be upgraded\n" |
|---|
| 4432 | " These packages will be upgraded to a newer version." |
|---|
| 4433 | msgstr "" |
|---|
| 4434 | "Pakete, die aktualisiert werden\n" |
|---|
| 4435 | " Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt." |
|---|
| 4436 | |
|---|
| 4437 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 |
|---|
| 4438 | msgid "" |
|---|
| 4439 | "Packages that are partially installed\n" |
|---|
| 4440 | " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " |
|---|
| 4441 | "made to complete their installation." |
|---|
| 4442 | msgstr "" |
|---|
| 4443 | "Pakete, die teilweise installiert sind\n" |
|---|
| 4444 | " Diese Pakete sind nicht vollstÀndig installiert und konfiguriert; es wird " |
|---|
| 4445 | "versucht, sie fertig zu stellen." |
|---|
| 4446 | |
|---|
| 4447 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 |
|---|
| 4448 | msgid "unknown" |
|---|
| 4449 | msgstr "Unbekannt" |
|---|
| 4450 | |
|---|
| 4451 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 |
|---|
| 4452 | #, c-format |
|---|
| 4453 | msgid "Priority %s" |
|---|
| 4454 | msgstr "PrioritÀt: %s" |
|---|
| 4455 | |
|---|
| 4456 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 |
|---|
| 4457 | msgid "UNCATEGORIZED" |
|---|
| 4458 | msgstr "NICHT KATEGORISIERT" |
|---|
| 4459 | |
|---|
| 4460 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 |
|---|
| 4461 | msgid "End-user" |
|---|
| 4462 | msgstr "Endbenutzer" |
|---|
| 4463 | |
|---|
| 4464 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 |
|---|
| 4465 | msgid "Servers" |
|---|
| 4466 | msgstr "Server" |
|---|
| 4467 | |
|---|
| 4468 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 |
|---|
| 4469 | msgid "Development" |
|---|
| 4470 | msgstr "Entwicklung" |
|---|
| 4471 | |
|---|
| 4472 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 |
|---|
| 4473 | msgid "Localization" |
|---|
| 4474 | msgstr "Lokalisierung" |
|---|
| 4475 | |
|---|
| 4476 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 |
|---|
| 4477 | msgid "Hardware Support" |
|---|
| 4478 | msgstr "Hardware-UnterstÃŒtzung" |
|---|
| 4479 | |
|---|
| 4480 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 |
|---|
| 4481 | msgid "Unrecognized tasks" |
|---|
| 4482 | msgstr "Nicht erkannte Tasks" |
|---|
| 4483 | |
|---|
| 4484 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 |
|---|
| 4485 | msgid "" |
|---|
| 4486 | "\n" |
|---|
| 4487 | " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " |
|---|
| 4488 | "predefined set of packages for a particular purpose." |
|---|
| 4489 | msgstr "" |
|---|
| 4490 | "\n" |
|---|
| 4491 | " »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen " |
|---|
| 4492 | "fÃŒr einen bestimmten Zweck gestatten." |
|---|
| 4493 | |
|---|
| 4494 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 |
|---|
| 4495 | #, c-format |
|---|
| 4496 | msgid "Bad number in format string: %ls" |
|---|
| 4497 | msgstr "Falsche Nummer im Formatierungsstring: %ls" |
|---|
| 4498 | |
|---|
| 4499 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 |
|---|
| 4500 | #, c-format |
|---|
| 4501 | msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" |
|---|
| 4502 | msgstr "Trefferindizes mÃŒssen eins oder gröÃer sein, nicht »%s«" |
|---|
| 4503 | |
|---|
| 4504 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 |
|---|
| 4505 | #, c-format |
|---|
| 4506 | msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" |
|---|
| 4507 | msgstr "Trefferindex %ls ist zu groÃ; verfÃŒgbare Gruppen sind (%s)" |
|---|
| 4508 | |
|---|
| 4509 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 |
|---|
| 4510 | msgid "TAGLESS PACKAGES" |
|---|
| 4511 | msgstr "PAKETE OHNE MARKEN" |
|---|
| 4512 | |
|---|
| 4513 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 |
|---|
| 4514 | msgid "" |
|---|
| 4515 | "\n" |
|---|
| 4516 | " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " |
|---|
| 4517 | "database is not present (installing debtags may correct this problem)." |
|---|
| 4518 | msgstr "" |
|---|
| 4519 | "\n" |
|---|
| 4520 | " Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-" |
|---|
| 4521 | "Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses " |
|---|
| 4522 | "Problem beheben)." |
|---|
| 4523 | |
|---|
| 4524 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 |
|---|
| 4525 | msgid "MISSING TAG" |
|---|
| 4526 | msgstr "FEHLENDE MARKE" |
|---|
| 4527 | |
|---|
| 4528 | #: src/pkg_info_screen.cc:131 |
|---|
| 4529 | msgid "Compressed size: " |
|---|
| 4530 | msgstr "Komprimierte GröÃe: " |
|---|
| 4531 | |
|---|
| 4532 | #: src/pkg_info_screen.cc:132 |
|---|
| 4533 | msgid "Uncompressed size: " |
|---|
| 4534 | msgstr "Unkomprimierte GröÃe: " |
|---|
| 4535 | |
|---|
| 4536 | #: src/pkg_info_screen.cc:133 |
|---|
| 4537 | msgid "Source Package: " |
|---|
| 4538 | msgstr "Quellpaket: " |
|---|
| 4539 | |
|---|
| 4540 | #: src/pkg_info_screen.cc:143 |
|---|
| 4541 | #, c-format |
|---|
| 4542 | msgid "Package names provided by %s" |
|---|
| 4543 | msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden" |
|---|
| 4544 | |
|---|
| 4545 | #: src/pkg_info_screen.cc:156 |
|---|
| 4546 | #, c-format |
|---|
| 4547 | msgid "Packages which depend on %s" |
|---|
| 4548 | msgstr "Pakete, die von %s abhÀngen" |
|---|
| 4549 | |
|---|
| 4550 | #: src/pkg_info_screen.cc:162 |
|---|
| 4551 | #, c-format |
|---|
| 4552 | msgid "Versions of %s" |
|---|
| 4553 | msgstr "Versionen von %s" |
|---|
| 4554 | |
|---|
| 4555 | #: src/pkg_item.cc:61 |
|---|
| 4556 | msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" |
|---|
| 4557 | msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist." |
|---|
| 4558 | |
|---|
| 4559 | #: src/pkg_item.cc:86 |
|---|
| 4560 | #, c-format |
|---|
| 4561 | msgid "" |
|---|
| 4562 | "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" |
|---|
| 4563 | "s' if you are." |
|---|
| 4564 | msgstr "" |
|---|
| 4565 | "%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen " |
|---|
| 4566 | "wollen?%nDann geben Sie '%s' ein." |
|---|
| 4567 | |
|---|
| 4568 | # ummmm... |
|---|
| 4569 | #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 |
|---|
| 4570 | #, c-format |
|---|
| 4571 | msgid "Information about %s" |
|---|
| 4572 | msgstr "Informationen ÃŒber %s" |
|---|
| 4573 | |
|---|
| 4574 | #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296 |
|---|
| 4575 | #, c-format |
|---|
| 4576 | msgid "%s info" |
|---|
| 4577 | msgstr "%s-Informationen" |
|---|
| 4578 | |
|---|
| 4579 | #: src/pkg_item.cc:327 |
|---|
| 4580 | #, c-format |
|---|
| 4581 | msgid "Available versions of %s" |
|---|
| 4582 | msgstr "VerfÃŒgbare Versionen von %s" |
|---|
| 4583 | |
|---|
| 4584 | #: src/pkg_item.cc:330 |
|---|
| 4585 | #, c-format |
|---|
| 4586 | msgid "%s versions" |
|---|
| 4587 | msgstr "%s Versionen" |
|---|
| 4588 | |
|---|
| 4589 | #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711 |
|---|
| 4590 | #, c-format |
|---|
| 4591 | msgid "Dependencies of %s" |
|---|
| 4592 | msgstr "AbhÀngigkeiten von %s" |
|---|
| 4593 | |
|---|
| 4594 | #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713 |
|---|
| 4595 | #, c-format |
|---|
| 4596 | msgid "%s deps" |
|---|
| 4597 | msgstr "%s AbhÀngigkeiten" |
|---|
| 4598 | |
|---|
| 4599 | #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723 |
|---|
| 4600 | #, c-format |
|---|
| 4601 | msgid "Packages depending on %s" |
|---|
| 4602 | msgstr "Pakete, die von %s abhÀngen" |
|---|
| 4603 | |
|---|
| 4604 | #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725 |
|---|
| 4605 | #, c-format |
|---|
| 4606 | msgid "%s reverse deps" |
|---|
| 4607 | msgstr "%s inverse AbhÀngigkeiten" |
|---|
| 4608 | |
|---|
| 4609 | #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773 |
|---|
| 4610 | #, c-format |
|---|
| 4611 | msgid "Reporting a bug in %s:\n" |
|---|
| 4612 | msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n" |
|---|
| 4613 | |
|---|
| 4614 | #: src/pkg_item.cc:427 |
|---|
| 4615 | msgid "" |
|---|
| 4616 | "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " |
|---|
| 4617 | "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " |
|---|
| 4618 | "as root." |
|---|
| 4619 | msgstr "" |
|---|
| 4620 | "Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n" |
|---|
| 4621 | "root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n" |
|---|
| 4622 | "installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n" |
|---|
| 4623 | "oder fÃŒhren Sie aptitude als root aus." |
|---|
| 4624 | |
|---|
| 4625 | #: src/pkg_item.cc:435 |
|---|
| 4626 | #, c-format |
|---|
| 4627 | msgid "Reconfiguring %s\n" |
|---|
| 4628 | msgstr "Neukonfigurieren von %s\n" |
|---|
| 4629 | |
|---|
| 4630 | #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147 |
|---|
| 4631 | msgid "Press return to continue.\n" |
|---|
| 4632 | msgstr "DrÃŒcken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n" |
|---|
| 4633 | |
|---|
| 4634 | #: src/pkg_item.cc:462 |
|---|
| 4635 | msgid "Hierarchy editor" |
|---|
| 4636 | msgstr "Hierarchie-Editor" |
|---|
| 4637 | |
|---|
| 4638 | #: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673 |
|---|
| 4639 | msgid "Hierarchy Editor" |
|---|
| 4640 | msgstr "Hierarchie-Editor" |
|---|
| 4641 | |
|---|
| 4642 | #: src/pkg_subtree.cc:159 |
|---|
| 4643 | #, c-format |
|---|
| 4644 | msgid "This group contains %d package." |
|---|
| 4645 | msgid_plural "This group contains %d packages." |
|---|
| 4646 | msgstr[0] "Diese Gruppe enthÀlt %d Paket." |
|---|
| 4647 | msgstr[1] "Diese Gruppe enthÀlt %d Pakete." |
|---|
| 4648 | |
|---|
| 4649 | #: src/pkg_tree.cc:175 |
|---|
| 4650 | msgid "All Packages" |
|---|
| 4651 | msgstr "Alle Pakete" |
|---|
| 4652 | |
|---|
| 4653 | #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 |
|---|
| 4654 | msgid "Building view" |
|---|
| 4655 | msgstr "Ansicht aufbauen" |
|---|
| 4656 | |
|---|
| 4657 | #: src/pkg_tree.cc:246 |
|---|
| 4658 | #, c-format |
|---|
| 4659 | msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." |
|---|
| 4660 | msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«." |
|---|
| 4661 | |
|---|
| 4662 | # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes |
|---|
| 4663 | # some sense..) |
|---|
| 4664 | #: src/pkg_tree.cc:268 |
|---|
| 4665 | msgid "Enter the new package tree limit: " |
|---|
| 4666 | msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: " |
|---|
| 4667 | |
|---|
| 4668 | # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes |
|---|
| 4669 | # some sense..) |
|---|
| 4670 | #: src/pkg_tree.cc:302 |
|---|
| 4671 | msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " |
|---|
| 4672 | msgstr "" |
|---|
| 4673 | "Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus fÃŒr diese Ansicht " |
|---|
| 4674 | "ein: " |
|---|
| 4675 | |
|---|
| 4676 | # (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes |
|---|
| 4677 | # some sense..) |
|---|
| 4678 | #: src/pkg_tree.cc:310 |
|---|
| 4679 | msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " |
|---|
| 4680 | msgstr "" |
|---|
| 4681 | "Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus fÃŒr diese Ansicht ein: " |
|---|
| 4682 | |
|---|
| 4683 | #: src/pkg_view.cc:161 |
|---|
| 4684 | msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" |
|---|
| 4685 | msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht mit cw::util:transcode konvertieren" |
|---|
| 4686 | |
|---|
| 4687 | #: src/pkg_view.cc:168 |
|---|
| 4688 | msgid "Couldn't parse column definition" |
|---|
| 4689 | msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht verarbeiten" |
|---|
| 4690 | |
|---|
| 4691 | #: src/pkg_view.cc:223 |
|---|
| 4692 | msgid "" |
|---|
| 4693 | "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " |
|---|
| 4694 | "removed will appear in this space." |
|---|
| 4695 | msgstr "" |
|---|
| 4696 | "Wenn Sie ein Paket auswÀhlen, wird in diesem Bereich eine ErlÀuterung " |
|---|
| 4697 | "darÃŒber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll." |
|---|
| 4698 | |
|---|
| 4699 | #: src/pkg_view.cc:575 |
|---|
| 4700 | msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" |
|---|
| 4701 | msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei main widgets??" |
|---|
| 4702 | |
|---|
| 4703 | #: src/pkg_view.cc:581 |
|---|
| 4704 | msgid "" |
|---|
| 4705 | "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" |
|---|
| 4706 | msgstr "" |
|---|
| 4707 | "make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste fÃŒr " |
|---|
| 4708 | "statisches Item" |
|---|
| 4709 | |
|---|
| 4710 | #: src/pkg_view.cc:678 |
|---|
| 4711 | msgid "Related Dependencies" |
|---|
| 4712 | msgstr "Ãhnliche AbhÀngigkeiten" |
|---|
| 4713 | |
|---|
| 4714 | #: src/pkg_view.cc:681 |
|---|
| 4715 | msgid "Why Installed" |
|---|
| 4716 | msgstr "Warum installiert" |
|---|
| 4717 | |
|---|
| 4718 | #: src/pkg_view.cc:700 |
|---|
| 4719 | msgid "make_package_view: bad argument!" |
|---|
| 4720 | msgstr "make_package_view: falsches Argument!" |
|---|
| 4721 | |
|---|
| 4722 | #: src/pkg_view.cc:752 |
|---|
| 4723 | msgid "make_package_view: no main widget found" |
|---|
| 4724 | msgstr "make_package_view: kein main widget gefunden" |
|---|
| 4725 | |
|---|
| 4726 | #: src/reason_fragment.cc:32 |
|---|
| 4727 | msgid "depends on" |
|---|
| 4728 | msgstr "hÀngt ab von" |
|---|
| 4729 | |
|---|
| 4730 | #: src/reason_fragment.cc:34 |
|---|
| 4731 | msgid "pre-depends on" |
|---|
| 4732 | msgstr "hÀngt ab (vorher) von" |
|---|
| 4733 | |
|---|
| 4734 | #: src/reason_fragment.cc:36 |
|---|
| 4735 | msgid "suggests" |
|---|
| 4736 | msgstr "schlÀgt vor" |
|---|
| 4737 | |
|---|
| 4738 | #: src/reason_fragment.cc:37 |
|---|
| 4739 | msgid "recommends" |
|---|
| 4740 | msgstr "empfiehlt" |
|---|
| 4741 | |
|---|
| 4742 | #: src/reason_fragment.cc:39 |
|---|
| 4743 | msgid "conflicts with" |
|---|
| 4744 | msgstr "kollidiert mit" |
|---|
| 4745 | |
|---|
| 4746 | #: src/reason_fragment.cc:41 |
|---|
| 4747 | msgid "breaks" |
|---|
| 4748 | msgstr "stört" |
|---|
| 4749 | |
|---|
| 4750 | #: src/reason_fragment.cc:43 |
|---|
| 4751 | msgid "replaces" |
|---|
| 4752 | msgstr "ersetzt" |
|---|
| 4753 | |
|---|
| 4754 | #: src/reason_fragment.cc:44 |
|---|
| 4755 | msgid "obsoletes" |
|---|
| 4756 | msgstr "ersetzt" |
|---|
| 4757 | |
|---|
| 4758 | #: src/reason_fragment.cc:177 |
|---|
| 4759 | #, c-format |
|---|
| 4760 | msgid " (provided by %F)" |
|---|
| 4761 | msgstr " (bereitgestellt von %F)" |
|---|
| 4762 | |
|---|
| 4763 | #: src/reason_fragment.cc:287 |
|---|
| 4764 | #, c-format |
|---|
| 4765 | msgid "%F%s %F %F" |
|---|
| 4766 | msgstr "%F%s %F %F" |
|---|
| 4767 | |
|---|
| 4768 | #: src/reason_fragment.cc:336 |
|---|
| 4769 | msgid "" |
|---|
| 4770 | "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " |
|---|
| 4771 | "this space." |
|---|
| 4772 | msgstr "" |
|---|
| 4773 | "Wenn Sie ein Paket auswÀhlen, wird hier eine ErlÀuterung seines derzeitigen " |
|---|
| 4774 | "Status erscheinen." |
|---|
| 4775 | |
|---|
| 4776 | #: src/reason_fragment.cc:370 |
|---|
| 4777 | msgid "" |
|---|
| 4778 | "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " |
|---|
| 4779 | "packages which depend upon it are being removed:" |
|---|
| 4780 | msgstr "" |
|---|
| 4781 | "%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, " |
|---|
| 4782 | "die von ihm abhÀngen, entfernt werden:" |
|---|
| 4783 | |
|---|
| 4784 | #: src/reason_fragment.cc:374 |
|---|
| 4785 | msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" |
|---|
| 4786 | msgstr "" |
|---|
| 4787 | "%B%s%b wird aufgrund von verletzten AbhÀngigkeiten automatisch entfernt:" |
|---|
| 4788 | |
|---|
| 4789 | #: src/reason_fragment.cc:378 |
|---|
| 4790 | msgid "" |
|---|
| 4791 | "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" |
|---|
| 4792 | msgstr "" |
|---|
| 4793 | "%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden AbhÀngigkeiten zu " |
|---|
| 4794 | "erfÃŒllen:" |
|---|
| 4795 | |
|---|
| 4796 | #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 |
|---|
| 4797 | msgid "" |
|---|
| 4798 | "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " |
|---|
| 4799 | "version %B%s%b." |
|---|
| 4800 | msgstr "" |
|---|
| 4801 | "%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wÀre dies möglich, wÌrde es " |
|---|
| 4802 | "trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden." |
|---|
| 4803 | |
|---|
| 4804 | #: src/reason_fragment.cc:387 |
|---|
| 4805 | msgid "" |
|---|
| 4806 | "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " |
|---|
| 4807 | "following dependencies:" |
|---|
| 4808 | msgstr "" |
|---|
| 4809 | "%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende " |
|---|
| 4810 | "AbhÀngigkeiten nicht zu verletzen:" |
|---|
| 4811 | |
|---|
| 4812 | #: src/reason_fragment.cc:399 |
|---|
| 4813 | msgid "%B%s%b is currently installed." |
|---|
| 4814 | msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert." |
|---|
| 4815 | |
|---|
| 4816 | #: src/reason_fragment.cc:405 |
|---|
| 4817 | msgid "%B%s%b is not currently installed." |
|---|
| 4818 | msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert." |
|---|
| 4819 | |
|---|
| 4820 | #: src/reason_fragment.cc:413 |
|---|
| 4821 | msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" |
|---|
| 4822 | msgstr "Einige AbhÀngigkeiten von %B%s%b sind nicht erfÌllt:" |
|---|
| 4823 | |
|---|
| 4824 | #: src/reason_fragment.cc:417 |
|---|
| 4825 | msgid "%B%s%b will be downgraded." |
|---|
| 4826 | msgstr "%B%s%b wird durch eine Àltere Version ersetzt werden (Downgrade)." |
|---|
| 4827 | |
|---|
| 4828 | #: src/reason_fragment.cc:424 |
|---|
| 4829 | msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." |
|---|
| 4830 | msgstr "" |
|---|
| 4831 | "%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert werden." |
|---|
| 4832 | |
|---|
| 4833 | #: src/reason_fragment.cc:428 |
|---|
| 4834 | msgid "" |
|---|
| 4835 | "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" |
|---|
| 4836 | "B%s%b." |
|---|
| 4837 | msgstr "" |
|---|
| 4838 | "%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version %" |
|---|
| 4839 | "B%s%b gehalten." |
|---|
| 4840 | |
|---|
| 4841 | #: src/reason_fragment.cc:435 |
|---|
| 4842 | msgid "%B%s%b will be re-installed." |
|---|
| 4843 | msgstr "%B%s%b wird erneut installiert werden." |
|---|
| 4844 | |
|---|
| 4845 | #: src/reason_fragment.cc:439 |
|---|
| 4846 | msgid "%B%s%b will be installed." |
|---|
| 4847 | msgstr "%B%s%b wird installiert werden." |
|---|
| 4848 | |
|---|
| 4849 | #: src/reason_fragment.cc:443 |
|---|
| 4850 | msgid "%B%s%b will be removed." |
|---|
| 4851 | msgstr "%B%s%b wird entfernt." |
|---|
| 4852 | |
|---|
| 4853 | #: src/reason_fragment.cc:448 |
|---|
| 4854 | msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." |
|---|
| 4855 | msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert werden." |
|---|
| 4856 | |
|---|
| 4857 | #: src/reason_fragment.cc:455 |
|---|
| 4858 | msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." |
|---|
| 4859 | msgstr "" |
|---|
| 4860 | "%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird fertig gestellt." |
|---|
| 4861 | |
|---|
| 4862 | #: src/reason_fragment.cc:487 |
|---|
| 4863 | msgid "" |
|---|
| 4864 | "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" |
|---|
| 4865 | msgstr "" |
|---|
| 4866 | "Die folgenden Pakete hÀngen von %B%s%b ab und werden nach dem Entfernen " |
|---|
| 4867 | "kaputt sein:" |
|---|
| 4868 | |
|---|
| 4869 | #: src/reason_fragment.cc:490 |
|---|
| 4870 | msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" |
|---|
| 4871 | msgstr "Die folgenden Pakete hÀngen von %B%s%b ab und sind kaputt:" |
|---|
| 4872 | |
|---|
| 4873 | #: src/reason_fragment.cc:497 |
|---|
| 4874 | msgid "" |
|---|
| 4875 | "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " |
|---|
| 4876 | "installation:" |
|---|
| 4877 | msgstr "" |
|---|
| 4878 | "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach der Installation " |
|---|
| 4879 | "kaputt sein:" |
|---|
| 4880 | |
|---|
| 4881 | #: src/reason_fragment.cc:530 |
|---|
| 4882 | msgid "" |
|---|
| 4883 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4884 | "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " |
|---|
| 4885 | "installed version:" |
|---|
| 4886 | msgstr "" |
|---|
| 4887 | "Die folgenden Pakete hÀngen von einer anderen Version von %B%s%b als der " |
|---|
| 4888 | "momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan " |
|---|
| 4889 | "installierten:" |
|---|
| 4890 | |
|---|
| 4891 | #: src/reason_fragment.cc:534 |
|---|
| 4892 | msgid "" |
|---|
| 4893 | "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " |
|---|
| 4894 | "which is not going to be installed." |
|---|
| 4895 | msgstr "" |
|---|
| 4896 | "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hÀngen von einer Version " |
|---|
| 4897 | "ab, die nicht installiert wird:" |
|---|
| 4898 | |
|---|
| 4899 | #: src/reason_fragment.cc:538 |
|---|
| 4900 | msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" |
|---|
| 4901 | msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:" |
|---|
| 4902 | |
|---|
| 4903 | #: src/reason_fragment.cc:543 |
|---|
| 4904 | msgid "" |
|---|
| 4905 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4906 | "currently installed version of %B%s%b:" |
|---|
| 4907 | msgstr "" |
|---|
| 4908 | "Die folgenden Pakete hÀngen von einer anderen Version von %B%s%b als der " |
|---|
| 4909 | "momentan installierten Version von %B%s%b ab:" |
|---|
| 4910 | |
|---|
| 4911 | #: src/reason_fragment.cc:547 |
|---|
| 4912 | msgid "" |
|---|
| 4913 | "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " |
|---|
| 4914 | "be installed." |
|---|
| 4915 | msgstr "" |
|---|
| 4916 | "Die folgenden Pakete hÀngen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht " |
|---|
| 4917 | "installiert wird:" |
|---|
| 4918 | |
|---|
| 4919 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4920 | msgid "upgraded" |
|---|
| 4921 | msgstr "aktualisiert" |
|---|
| 4922 | |
|---|
| 4923 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4924 | msgid "downgraded" |
|---|
| 4925 | msgstr "deaktualisiert" |
|---|
| 4926 | |
|---|
| 4927 | # I hope this is ok for the translators :-/ -- |
|---|
| 4928 | # factoring out upgraded/downgraded in its two senses |
|---|
| 4929 | # would be a royal pain even if gettext supported it. |
|---|
| 4930 | #: src/reason_fragment.cc:559 |
|---|
| 4931 | msgid "" |
|---|
| 4932 | "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" |
|---|
| 4933 | "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " |
|---|
| 4934 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4935 | msgstr "" |
|---|
| 4936 | "Die folgenden Pakete hÀngen von der momentan installierten Version des " |
|---|
| 4937 | "Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s " |
|---|
| 4938 | "wird (%B%s%b). Sie werden kaputt sein, wenn es %s wird." |
|---|
| 4939 | |
|---|
| 4940 | #: src/reason_fragment.cc:566 |
|---|
| 4941 | msgid "" |
|---|
| 4942 | "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4943 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4944 | msgstr "" |
|---|
| 4945 | "Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " |
|---|
| 4946 | "werden kaputt sein, wenn es %s wird." |
|---|
| 4947 | |
|---|
| 4948 | #: src/reason_fragment.cc:571 |
|---|
| 4949 | msgid "" |
|---|
| 4950 | "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4951 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4952 | msgstr "" |
|---|
| 4953 | "Die folgenden Pakete hÀngen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und " |
|---|
| 4954 | "werden kaputt sein, wenn es %s wird." |
|---|
| 4955 | |
|---|
| 4956 | #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 |
|---|
| 4957 | msgid "The package cache is not available." |
|---|
| 4958 | msgstr "Der Paket-Cache ist nicht verfÃŒgbar." |
|---|
| 4959 | |
|---|
| 4960 | #: src/solution_dialog.cc:105 |
|---|
| 4961 | msgid "No packages are broken." |
|---|
| 4962 | msgstr "Keine Pakete sind kaputt." |
|---|
| 4963 | |
|---|
| 4964 | #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 |
|---|
| 4965 | msgid "No resolution found." |
|---|
| 4966 | msgstr "Keine Lösung gefunden." |
|---|
| 4967 | |
|---|
| 4968 | #: src/solution_dialog.cc:183 |
|---|
| 4969 | msgid "Previous" |
|---|
| 4970 | msgstr "Vorhergehende" |
|---|
| 4971 | |
|---|
| 4972 | #: src/solution_dialog.cc:184 |
|---|
| 4973 | msgid "Next" |
|---|
| 4974 | msgstr "NÀchste" |
|---|
| 4975 | |
|---|
| 4976 | #: src/solution_dialog.cc:185 |
|---|
| 4977 | msgid "Apply" |
|---|
| 4978 | msgstr "Anwenden" |
|---|
| 4979 | |
|---|
| 4980 | #: src/solution_dialog.cc:186 |
|---|
| 4981 | msgid "Close" |
|---|
| 4982 | msgstr "SchlieÃen" |
|---|
| 4983 | |
|---|
| 4984 | #: src/solution_fragment.cc:106 |
|---|
| 4985 | #, c-format |
|---|
| 4986 | msgid "%s depends upon %s" |
|---|
| 4987 | msgstr "%s hÀngt ab von %s" |
|---|
| 4988 | |
|---|
| 4989 | #: src/solution_fragment.cc:109 |
|---|
| 4990 | #, c-format |
|---|
| 4991 | msgid "%s pre-depends upon %s" |
|---|
| 4992 | msgstr "%s hÀngt ab (vorher) von %s" |
|---|
| 4993 | |
|---|
| 4994 | #: src/solution_fragment.cc:112 |
|---|
| 4995 | #, c-format |
|---|
| 4996 | msgid "%s suggests %s" |
|---|
| 4997 | msgstr "%s schlÀgt %s vor" |
|---|
| 4998 | |
|---|
| 4999 | #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 |
|---|
| 5000 | #, c-format |
|---|
| 5001 | msgid "%s recommends %s" |
|---|
| 5002 | msgstr "%s empfiehlt %s" |
|---|
| 5003 | |
|---|
| 5004 | #: src/solution_fragment.cc:118 |
|---|
| 5005 | #, c-format |
|---|
| 5006 | msgid "%s conflicts with %s" |
|---|
| 5007 | msgstr "%s kollidiert mit %s" |
|---|
| 5008 | |
|---|
| 5009 | #: src/solution_fragment.cc:121 |
|---|
| 5010 | #, c-format |
|---|
| 5011 | msgid "%s breaks %s" |
|---|
| 5012 | msgstr "%s stört %s" |
|---|
| 5013 | |
|---|
| 5014 | #: src/solution_fragment.cc:124 |
|---|
| 5015 | #, c-format |
|---|
| 5016 | msgid "%s replaces %s" |
|---|
| 5017 | msgstr "%s ersetzt %s" |
|---|
| 5018 | |
|---|
| 5019 | #: src/solution_fragment.cc:127 |
|---|
| 5020 | #, c-format |
|---|
| 5021 | msgid "%s obsoletes %s" |
|---|
| 5022 | msgstr "%s ersetzt %s" |
|---|
| 5023 | |
|---|
| 5024 | #: src/solution_fragment.cc:140 |
|---|
| 5025 | #, c-format |
|---|
| 5026 | msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" |
|---|
| 5027 | msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]" |
|---|
| 5028 | |
|---|
| 5029 | #: src/solution_fragment.cc:150 |
|---|
| 5030 | #, c-format |
|---|
| 5031 | msgid "Removing %s" |
|---|
| 5032 | msgstr "Entferne %s" |
|---|
| 5033 | |
|---|
| 5034 | #: src/solution_fragment.cc:152 |
|---|
| 5035 | #, c-format |
|---|
| 5036 | msgid "Installing %s %s (%s)" |
|---|
| 5037 | msgstr "Installiere %s %s (%s)" |
|---|
| 5038 | |
|---|
| 5039 | #: src/solution_fragment.cc:221 |
|---|
| 5040 | msgid "%BRemove%b the following packages:%n" |
|---|
| 5041 | msgstr "%BEntferne%b die folgenden Pakete:%n" |
|---|
| 5042 | |
|---|
| 5043 | #: src/solution_fragment.cc:231 |
|---|
| 5044 | msgid "%BInstall%b the following packages:%n" |
|---|
| 5045 | msgstr "%BInstalliere%b die folgenden Pakete:%n" |
|---|
| 5046 | |
|---|
| 5047 | #: src/solution_fragment.cc:244 |
|---|
| 5048 | msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" |
|---|
| 5049 | msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n" |
|---|
| 5050 | |
|---|
| 5051 | #: src/solution_fragment.cc:251 |
|---|
| 5052 | msgid "Not Installed" |
|---|
| 5053 | msgstr "Nicht installiert" |
|---|
| 5054 | |
|---|
| 5055 | #: src/solution_fragment.cc:264 |
|---|
| 5056 | msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 5057 | msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" |
|---|
| 5058 | |
|---|
| 5059 | #: src/solution_fragment.cc:279 |
|---|
| 5060 | msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 5061 | msgstr "%BDeaktualisieren%b der folgenden Pakete:%n" |
|---|
| 5062 | |
|---|
| 5063 | #: src/solution_fragment.cc:296 |
|---|
| 5064 | #, c-format |
|---|
| 5065 | msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" |
|---|
| 5066 | msgstr "Die folgenden AbhÀngigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n" |
|---|
| 5067 | |
|---|
| 5068 | #: src/solution_fragment.cc:304 |
|---|
| 5069 | #, c-format |
|---|
| 5070 | msgid "Score is %d" |
|---|
| 5071 | msgstr "Bewertungsnote betrÀgt %d" |
|---|
| 5072 | |
|---|
| 5073 | #: src/solution_item.cc:96 |
|---|
| 5074 | #, c-format |
|---|
| 5075 | msgid "Remove %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5076 | msgstr "Entferne %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5077 | |
|---|
| 5078 | #: src/solution_item.cc:103 |
|---|
| 5079 | #, c-format |
|---|
| 5080 | msgid "Install %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5081 | msgstr "Installiere %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5082 | |
|---|
| 5083 | #: src/solution_item.cc:111 |
|---|
| 5084 | #, c-format |
|---|
| 5085 | msgid "Cancel the installation of %F" |
|---|
| 5086 | msgstr "Breche die Installation von %F ab" |
|---|
| 5087 | |
|---|
| 5088 | #: src/solution_item.cc:114 |
|---|
| 5089 | #, c-format |
|---|
| 5090 | msgid "Cancel the removal of %F" |
|---|
| 5091 | msgstr "Breche die Entfernung von %F ab" |
|---|
| 5092 | |
|---|
| 5093 | #: src/solution_item.cc:117 |
|---|
| 5094 | #, c-format |
|---|
| 5095 | msgid "Keep %F at version %s (%s)" |
|---|
| 5096 | msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei" |
|---|
| 5097 | |
|---|
| 5098 | #: src/solution_item.cc:125 |
|---|
| 5099 | #, c-format |
|---|
| 5100 | msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5101 | msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5102 | |
|---|
| 5103 | #: src/solution_item.cc:134 |
|---|
| 5104 | #, c-format |
|---|
| 5105 | msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5106 | msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5107 | |
|---|
| 5108 | #: src/solution_item.cc:606 |
|---|
| 5109 | #, c-format |
|---|
| 5110 | msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." |
|---|
| 5111 | msgstr "-> Lasse die AbhÀngigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst." |
|---|
| 5112 | |
|---|
| 5113 | #: src/solution_screen.cc:157 |
|---|
| 5114 | msgid "The following actions will resolve this dependency:" |
|---|
| 5115 | msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese AbhÀngigkeit auflösen:" |
|---|
| 5116 | |
|---|
| 5117 | #: src/solution_screen.cc:248 |
|---|
| 5118 | msgid "Remove the following packages:" |
|---|
| 5119 | msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:" |
|---|
| 5120 | |
|---|
| 5121 | #: src/solution_screen.cc:259 |
|---|
| 5122 | msgid "Keep the following packages at their current version:" |
|---|
| 5123 | msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:" |
|---|
| 5124 | |
|---|
| 5125 | #: src/solution_screen.cc:270 |
|---|
| 5126 | msgid "Install the following packages:" |
|---|
| 5127 | msgstr "Die folgenden Pakete installieren:" |
|---|
| 5128 | |
|---|
| 5129 | #: src/solution_screen.cc:281 |
|---|
| 5130 | msgid "Upgrade the following packages:" |
|---|
| 5131 | msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:" |
|---|
| 5132 | |
|---|
| 5133 | #: src/solution_screen.cc:292 |
|---|
| 5134 | msgid "Downgrade the following packages:" |
|---|
| 5135 | msgstr "Deaktualisieren der folgenden Pakete:" |
|---|
| 5136 | |
|---|
| 5137 | #: src/solution_screen.cc:305 |
|---|
| 5138 | msgid "Leave the following recommendations unresolved:" |
|---|
| 5139 | msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:" |
|---|
| 5140 | |
|---|
| 5141 | #: src/solution_screen.cc:485 |
|---|
| 5142 | msgid "No broken packages." |
|---|
| 5143 | msgstr "Keine kaputten Paketen." |
|---|
| 5144 | |
|---|
| 5145 | #: src/solution_screen.cc:515 |
|---|
| 5146 | #, c-format |
|---|
| 5147 | msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" |
|---|
| 5148 | msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurÃŒckgestellt: %d; Konflikte: %d" |
|---|
| 5149 | |
|---|
| 5150 | #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 |
|---|
| 5151 | msgid "WARNING" |
|---|
| 5152 | msgstr "WARNUNG" |
|---|
| 5153 | |
|---|
| 5154 | #: src/trust.cc:20 |
|---|
| 5155 | msgid "" |
|---|
| 5156 | "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " |
|---|
| 5157 | "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
|---|
| 5158 | "system." |
|---|
| 5159 | msgstr "" |
|---|
| 5160 | "%F: Diese Version von %s stammt aus einer %BnichtvertrauenswÃŒrdigen Quelle%" |
|---|
| 5161 | "b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhÀltigen Person " |
|---|
| 5162 | "erlauben, Ihr System zu beschÀdigen oder die Kontrolle darÌber zu erlangen." |
|---|
| 5163 | |
|---|
| 5164 | #: src/ui.cc:227 |
|---|
| 5165 | msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." |
|---|
| 5166 | msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren.." |
|---|
| 5167 | |
|---|
| 5168 | #: src/ui.cc:233 |
|---|
| 5169 | msgid "E:" |
|---|
| 5170 | msgstr "F:" |
|---|
| 5171 | |
|---|
| 5172 | #: src/ui.cc:235 |
|---|
| 5173 | msgid "W:" |
|---|
| 5174 | msgstr "W:" |
|---|
| 5175 | |
|---|
| 5176 | #: src/ui.cc:249 |
|---|
| 5177 | msgid "Search for:" |
|---|
| 5178 | msgstr "Suchen nach:" |
|---|
| 5179 | |
|---|
| 5180 | #: src/ui.cc:331 |
|---|
| 5181 | msgid "" |
|---|
| 5182 | "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " |
|---|
| 5183 | "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" |
|---|
| 5184 | "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." |
|---|
| 5185 | msgstr "" |
|---|
| 5186 | "WARNUNG: Der Paket-Cache ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese und alle " |
|---|
| 5187 | "weiteren Ãnderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie beenden alle " |
|---|
| 5188 | "anderen Apt-basierten Programme und wÀhlen »Root werden« aus dem Aktionen-" |
|---|
| 5189 | "MenÌ." |
|---|
| 5190 | |
|---|
| 5191 | #: src/ui.cc:337 |
|---|
| 5192 | msgid "Never display this message again." |
|---|
| 5193 | msgstr "Diese Mitteilung niemals wieder anzeigen." |
|---|
| 5194 | |
|---|
| 5195 | #: src/ui.cc:383 |
|---|
| 5196 | msgid "" |
|---|
| 5197 | "You may not modify the state of any package while a download is underway." |
|---|
| 5198 | msgstr "" |
|---|
| 5199 | "Sie können den Status der Pakete nicht verÀndern, solange ein Download " |
|---|
| 5200 | "stattfindet." |
|---|
| 5201 | |
|---|
| 5202 | #: src/ui.cc:414 |
|---|
| 5203 | msgid "You already are root!" |
|---|
| 5204 | msgstr "Sie sind bereits root!" |
|---|
| 5205 | |
|---|
| 5206 | #: src/ui.cc:429 |
|---|
| 5207 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" |
|---|
| 5208 | msgstr "UngÃŒltiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: starten" |
|---|
| 5209 | |
|---|
| 5210 | #: src/ui.cc:436 |
|---|
| 5211 | #, c-format |
|---|
| 5212 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" |
|---|
| 5213 | msgstr "" |
|---|
| 5214 | "UngÃŒltiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: starten nicht %s:" |
|---|
| 5215 | |
|---|
| 5216 | #: src/ui.cc:559 |
|---|
| 5217 | msgid "" |
|---|
| 5218 | "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" |
|---|
| 5219 | msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- richtiges Passwort?" |
|---|
| 5220 | |
|---|
| 5221 | #: src/ui.cc:598 |
|---|
| 5222 | msgid "Loading cache" |
|---|
| 5223 | msgstr "Lade Cache" |
|---|
| 5224 | |
|---|
| 5225 | #: src/ui.cc:640 |
|---|
| 5226 | msgid "Really quit Aptitude?" |
|---|
| 5227 | msgstr "Aptitude wirklich beenden?" |
|---|
| 5228 | |
|---|
| 5229 | #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 |
|---|
| 5230 | msgid "Preferences" |
|---|
| 5231 | msgstr "Einstellungen" |
|---|
| 5232 | |
|---|
| 5233 | #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 |
|---|
| 5234 | msgid "Change the behavior of aptitude" |
|---|
| 5235 | msgstr "Das Verhalten von aptitude Àndern" |
|---|
| 5236 | |
|---|
| 5237 | #: src/ui.cc:730 |
|---|
| 5238 | msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" |
|---|
| 5239 | msgstr "" |
|---|
| 5240 | "Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?" |
|---|
| 5241 | |
|---|
| 5242 | #: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904 |
|---|
| 5243 | #: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929 |
|---|
| 5244 | msgid "Packages" |
|---|
| 5245 | msgstr "Pakete" |
|---|
| 5246 | |
|---|
| 5247 | #: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928 |
|---|
| 5248 | msgid "View available packages and choose actions to perform" |
|---|
| 5249 | msgstr "VerfÃŒgbare Pakete anzeigen und Ãnderungen vornehmen" |
|---|
| 5250 | |
|---|
| 5251 | #: src/ui.cc:864 |
|---|
| 5252 | msgid "Recommended Packages" |
|---|
| 5253 | msgstr "Empfohlene Pakete" |
|---|
| 5254 | |
|---|
| 5255 | # FIXME: it is? |
|---|
| 5256 | #: src/ui.cc:865 |
|---|
| 5257 | msgid "View packages that it is recommended that you install" |
|---|
| 5258 | msgstr "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete" |
|---|
| 5259 | |
|---|
| 5260 | #: src/ui.cc:866 |
|---|
| 5261 | msgid "Recommendations" |
|---|
| 5262 | msgstr "Empfehlungen" |
|---|
| 5263 | |
|---|
| 5264 | #: src/ui.cc:970 |
|---|
| 5265 | msgid "" |
|---|
| 5266 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" |
|---|
| 5267 | "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " |
|---|
| 5268 | "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
|---|
| 5269 | "conditions; see 'license' for details." |
|---|
| 5270 | msgstr "" |
|---|
| 5271 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFÃŒr Aptitude gibt es %" |
|---|
| 5272 | "BKEINE GEWÃHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie im Punkt »Lizenz« im " |
|---|
| 5273 | "Hilfe-MenÌ. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind eingeladen, es " |
|---|
| 5274 | "unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu finden Sie " |
|---|
| 5275 | "ebenfalls unter »Lizenz«." |
|---|
| 5276 | |
|---|
| 5277 | #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 |
|---|
| 5278 | msgid "License" |
|---|
| 5279 | msgstr "Lizenz" |
|---|
| 5280 | |
|---|
| 5281 | #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 |
|---|
| 5282 | msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" |
|---|
| 5283 | msgstr "" |
|---|
| 5284 | "Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und " |
|---|
| 5285 | "weiterverteilen dÃŒrfen" |
|---|
| 5286 | |
|---|
| 5287 | #: src/ui.cc:1035 |
|---|
| 5288 | msgid "help.txt" |
|---|
| 5289 | msgstr "help-de.txt" |
|---|
| 5290 | |
|---|
| 5291 | #: src/ui.cc:1037 |
|---|
| 5292 | msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5293 | msgstr "UTF-8" |
|---|
| 5294 | |
|---|
| 5295 | #: src/ui.cc:1048 |
|---|
| 5296 | msgid "Online Help" |
|---|
| 5297 | msgstr "Online-Hilfe" |
|---|
| 5298 | |
|---|
| 5299 | #: src/ui.cc:1049 |
|---|
| 5300 | msgid "View a brief introduction to aptitude" |
|---|
| 5301 | msgstr "Eine kurze EinfÃŒhrung zu aptitude anzeigen" |
|---|
| 5302 | |
|---|
| 5303 | #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 |
|---|
| 5304 | msgid "Help" |
|---|
| 5305 | msgstr "Hilfe" |
|---|
| 5306 | |
|---|
| 5307 | #: src/ui.cc:1058 |
|---|
| 5308 | msgid "README" |
|---|
| 5309 | msgstr "README" |
|---|
| 5310 | |
|---|
| 5311 | #: src/ui.cc:1059 |
|---|
| 5312 | msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5313 | msgstr "ISO_8859-1" |
|---|
| 5314 | |
|---|
| 5315 | #: src/ui.cc:1070 |
|---|
| 5316 | msgid "User's Manual" |
|---|
| 5317 | msgstr "Benutzerhandbuch" |
|---|
| 5318 | |
|---|
| 5319 | #: src/ui.cc:1071 |
|---|
| 5320 | msgid "Read the full user's manual of aptitude" |
|---|
| 5321 | msgstr "Lesen Sie das gesamte Benutzerhandbuch von aptitude" |
|---|
| 5322 | |
|---|
| 5323 | #: src/ui.cc:1072 |
|---|
| 5324 | msgid "Manual" |
|---|
| 5325 | msgstr "Handbuch" |
|---|
| 5326 | |
|---|
| 5327 | #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 |
|---|
| 5328 | msgid "FAQ" |
|---|
| 5329 | msgstr "FAQ" |
|---|
| 5330 | |
|---|
| 5331 | #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 |
|---|
| 5332 | msgid "View a list of frequently asked questions" |
|---|
| 5333 | msgstr "Die Liste hÀufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)" |
|---|
| 5334 | |
|---|
| 5335 | #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 |
|---|
| 5336 | msgid "News" |
|---|
| 5337 | msgstr "Neuigkeiten" |
|---|
| 5338 | |
|---|
| 5339 | #: src/ui.cc:1090 |
|---|
| 5340 | #, c-format |
|---|
| 5341 | msgid "View the important changes made in each version of %s" |
|---|
| 5342 | msgstr "" |
|---|
| 5343 | "Die wichtigen Ãnderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen " |
|---|
| 5344 | "wurden" |
|---|
| 5345 | |
|---|
| 5346 | #: src/ui.cc:1097 |
|---|
| 5347 | #, c-format |
|---|
| 5348 | msgid "" |
|---|
| 5349 | "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." |
|---|
| 5350 | msgstr "" |
|---|
| 5351 | "Kann das alte temporÀre Verzeichnis nicht entfernen. Sie sollten %s von Hand " |
|---|
| 5352 | "entfernen." |
|---|
| 5353 | |
|---|
| 5354 | #: src/ui.cc:1102 |
|---|
| 5355 | #, c-format |
|---|
| 5356 | msgid "" |
|---|
| 5357 | "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " |
|---|
| 5358 | "hand." |
|---|
| 5359 | msgstr "" |
|---|
| 5360 | "Werde %s nicht entfernen. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und " |
|---|
| 5361 | "manuell entfernen." |
|---|
| 5362 | |
|---|
| 5363 | #: src/ui.cc:1128 |
|---|
| 5364 | #, c-format |
|---|
| 5365 | msgid "" |
|---|
| 5366 | "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " |
|---|
| 5367 | "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " |
|---|
| 5368 | "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " |
|---|
| 5369 | "not see this message again." |
|---|
| 5370 | msgstr "" |
|---|
| 5371 | "Es scheint, dass einen frÃŒhere Version von aptitude Dateien in %s " |
|---|
| 5372 | "zurÌcklies. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können sicher " |
|---|
| 5373 | "gelöscht werden.%n%nWollen Sie dieses Verzeichnis und den gesamten Inhalt " |
|---|
| 5374 | "entfernen? Wenn Sie »Nein« wÀhlen, werden Sie diese Meldung nicht erneut " |
|---|
| 5375 | "sehen." |
|---|
| 5376 | |
|---|
| 5377 | #: src/ui.cc:1171 |
|---|
| 5378 | msgid "Downloading packages" |
|---|
| 5379 | msgstr "Herunterladen von Paketen" |
|---|
| 5380 | |
|---|
| 5381 | #: src/ui.cc:1172 |
|---|
| 5382 | msgid "View the progress of the package download" |
|---|
| 5383 | msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen" |
|---|
| 5384 | |
|---|
| 5385 | #: src/ui.cc:1173 |
|---|
| 5386 | msgid "Package Download" |
|---|
| 5387 | msgstr "Paket-Download" |
|---|
| 5388 | |
|---|
| 5389 | #: src/ui.cc:1209 |
|---|
| 5390 | msgid "" |
|---|
| 5391 | "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" |
|---|
| 5392 | "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " |
|---|
| 5393 | "should only proceed with the installation if you are certain that this is " |
|---|
| 5394 | "what you want to do.%n%n" |
|---|
| 5395 | msgstr "" |
|---|
| 5396 | "%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswÃŒrdige Versionen der folgenden Pakete werden " |
|---|
| 5397 | "installiert!%n%nNichtvertrauenswÌrdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres " |
|---|
| 5398 | "Systems gefÀhrden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, " |
|---|
| 5399 | "wenn Sie sicher sind, dass dies das ist, was Sie wollen.%n%n" |
|---|
| 5400 | |
|---|
| 5401 | #: src/ui.cc:1215 |
|---|
| 5402 | msgid " %S*%N %s [version %s]%n" |
|---|
| 5403 | msgstr " %S*%N %s [Version %s]%n" |
|---|
| 5404 | |
|---|
| 5405 | #: src/ui.cc:1221 |
|---|
| 5406 | msgid "Really Continue" |
|---|
| 5407 | msgstr "Wirklich fortfahren" |
|---|
| 5408 | |
|---|
| 5409 | #: src/ui.cc:1223 |
|---|
| 5410 | msgid "Abort Installation" |
|---|
| 5411 | msgstr "Installation abbrechen" |
|---|
| 5412 | |
|---|
| 5413 | #: src/ui.cc:1285 |
|---|
| 5414 | msgid "Preview of package installation" |
|---|
| 5415 | msgstr "Vorschau der Paketinstallation" |
|---|
| 5416 | |
|---|
| 5417 | #: src/ui.cc:1286 |
|---|
| 5418 | msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" |
|---|
| 5419 | msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen" |
|---|
| 5420 | |
|---|
| 5421 | #: src/ui.cc:1287 |
|---|
| 5422 | msgid "Preview" |
|---|
| 5423 | msgstr "Vorschau" |
|---|
| 5424 | |
|---|
| 5425 | #: src/ui.cc:1343 |
|---|
| 5426 | msgid "Some packages were broken and have been fixed:" |
|---|
| 5427 | msgstr "Einige Pakete waren kaputt und wurden repariert:" |
|---|
| 5428 | |
|---|
| 5429 | #: src/ui.cc:1351 |
|---|
| 5430 | msgid "No solution to these dependency problems exists!" |
|---|
| 5431 | msgstr "Zu diesen AbhÀngigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!" |
|---|
| 5432 | |
|---|
| 5433 | #: src/ui.cc:1357 |
|---|
| 5434 | #, c-format |
|---|
| 5435 | msgid "" |
|---|
| 5436 | "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " |
|---|
| 5437 | "harder)" |
|---|
| 5438 | msgstr "" |
|---|
| 5439 | "WÀhrend des Versuchs, die AbhÀngigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab " |
|---|
| 5440 | "(drÌcken Sie »%s« um es stÀrker zu probieren)" |
|---|
| 5441 | |
|---|
| 5442 | #: src/ui.cc:1403 |
|---|
| 5443 | msgid "" |
|---|
| 5444 | "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5445 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5446 | msgstr "" |
|---|
| 5447 | "Zum Installieren/Entfernen von Paketen sind Administrationsrechte nötig, die " |
|---|
| 5448 | "Sie derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" |
|---|
| 5449 | |
|---|
| 5450 | #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 |
|---|
| 5451 | msgid "Become root" |
|---|
| 5452 | msgstr "»root« werden" |
|---|
| 5453 | |
|---|
| 5454 | #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 |
|---|
| 5455 | msgid "Don't become root" |
|---|
| 5456 | msgstr "Nicht »root« werden" |
|---|
| 5457 | |
|---|
| 5458 | #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 |
|---|
| 5459 | msgid "A package-list update or install run is already taking place." |
|---|
| 5460 | msgstr "Ein Aktualisierungs- oder Installationsvorgang findet gerade statt." |
|---|
| 5461 | |
|---|
| 5462 | #: src/ui.cc:1440 |
|---|
| 5463 | msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." |
|---|
| 5464 | msgstr "" |
|---|
| 5465 | "Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren " |
|---|
| 5466 | "ausgewÀhlt." |
|---|
| 5467 | |
|---|
| 5468 | #: src/ui.cc:1446 |
|---|
| 5469 | msgid "" |
|---|
| 5470 | "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " |
|---|
| 5471 | "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " |
|---|
| 5472 | "upgrade." |
|---|
| 5473 | msgstr "" |
|---|
| 5474 | "Keine Pakete werden installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige Pakete " |
|---|
| 5475 | "könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewÀhlt. Geben " |
|---|
| 5476 | "Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren." |
|---|
| 5477 | |
|---|
| 5478 | #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 |
|---|
| 5479 | msgid "Deleting obsolete downloaded files" |
|---|
| 5480 | msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien" |
|---|
| 5481 | |
|---|
| 5482 | #: src/ui.cc:1520 |
|---|
| 5483 | msgid "Updating package lists" |
|---|
| 5484 | msgstr "Aktualisiere Paketlisten" |
|---|
| 5485 | |
|---|
| 5486 | #: src/ui.cc:1521 |
|---|
| 5487 | msgid "View the progress of the package list update" |
|---|
| 5488 | msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen" |
|---|
| 5489 | |
|---|
| 5490 | #: src/ui.cc:1522 |
|---|
| 5491 | msgid "List Update" |
|---|
| 5492 | msgstr "Listenaktualisierung" |
|---|
| 5493 | |
|---|
| 5494 | #: src/ui.cc:1536 |
|---|
| 5495 | msgid "" |
|---|
| 5496 | "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5497 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5498 | msgstr "" |
|---|
| 5499 | "Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie " |
|---|
| 5500 | "derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?" |
|---|
| 5501 | |
|---|
| 5502 | #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 |
|---|
| 5503 | msgid "Waste time trying to find mines" |
|---|
| 5504 | msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)" |
|---|
| 5505 | |
|---|
| 5506 | # Erk! That's weird! |
|---|
| 5507 | #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 |
|---|
| 5508 | msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" |
|---|
| 5509 | msgstr "AufrÀumen, wÀhrend ein Download lÀuft, ist nicht erlaubt" |
|---|
| 5510 | |
|---|
| 5511 | #: src/ui.cc:1561 |
|---|
| 5512 | msgid "Deleting downloaded files" |
|---|
| 5513 | msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien" |
|---|
| 5514 | |
|---|
| 5515 | #: src/ui.cc:1575 |
|---|
| 5516 | msgid "Downloaded package files have been deleted" |
|---|
| 5517 | msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht" |
|---|
| 5518 | |
|---|
| 5519 | #: src/ui.cc:1615 |
|---|
| 5520 | msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." |
|---|
| 5521 | msgstr "" |
|---|
| 5522 | "Die Apt-Cache-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht durchgefÃŒhrt " |
|---|
| 5523 | "werden." |
|---|
| 5524 | |
|---|
| 5525 | #: src/ui.cc:1641 |
|---|
| 5526 | #, c-format |
|---|
| 5527 | msgid "" |
|---|
| 5528 | "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " |
|---|
| 5529 | "space." |
|---|
| 5530 | msgstr "" |
|---|
| 5531 | "Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden " |
|---|
| 5532 | "freigegeben." |
|---|
| 5533 | |
|---|
| 5534 | #: src/ui.cc:1738 |
|---|
| 5535 | msgid "No more solutions." |
|---|
| 5536 | msgstr "Keine weiteren Lösungen." |
|---|
| 5537 | |
|---|
| 5538 | #: src/ui.cc:1965 |
|---|
| 5539 | msgid "Unable to find a solution to apply." |
|---|
| 5540 | msgstr "Kann keine anwendbare Lösung finden." |
|---|
| 5541 | |
|---|
| 5542 | #: src/ui.cc:1971 |
|---|
| 5543 | msgid "Ran out of time while trying to find a solution." |
|---|
| 5544 | msgstr "Die Zeit lief wÀhrend der Suche nach einer Lösung ab." |
|---|
| 5545 | |
|---|
| 5546 | #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 |
|---|
| 5547 | msgid "Resolve Dependencies" |
|---|
| 5548 | msgstr "AbhÀngigkeiten auflösen" |
|---|
| 5549 | |
|---|
| 5550 | #: src/ui.cc:2032 |
|---|
| 5551 | msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5552 | msgstr "Nach Lösungen fÌr verletzte AbhÀngigkeiten suchen" |
|---|
| 5553 | |
|---|
| 5554 | #: src/ui.cc:2044 |
|---|
| 5555 | #, c-format |
|---|
| 5556 | msgid "Unable to open %ls" |
|---|
| 5557 | msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden" |
|---|
| 5558 | |
|---|
| 5559 | #: src/ui.cc:2050 |
|---|
| 5560 | msgid "Error while dumping resolver state" |
|---|
| 5561 | msgstr "Fehler beim Ausgaben des Auflösungsstatus" |
|---|
| 5562 | |
|---|
| 5563 | #: src/ui.cc:2060 |
|---|
| 5564 | msgid "File to which the resolver state should be dumped:" |
|---|
| 5565 | msgstr "Datei in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll:" |
|---|
| 5566 | |
|---|
| 5567 | #: src/ui.cc:2090 |
|---|
| 5568 | msgid "^Install/remove packages" |
|---|
| 5569 | msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen" |
|---|
| 5570 | |
|---|
| 5571 | #: src/ui.cc:2091 |
|---|
| 5572 | msgid "Perform all pending installs and removals" |
|---|
| 5573 | msgstr "DurchfÌhren geplanter Installations- und LöschvorgÀnge" |
|---|
| 5574 | |
|---|
| 5575 | #: src/ui.cc:2093 |
|---|
| 5576 | msgid "^Update package list" |
|---|
| 5577 | msgstr "Paketliste ^aktualisieren" |
|---|
| 5578 | |
|---|
| 5579 | #: src/ui.cc:2094 |
|---|
| 5580 | msgid "Check for new versions of packages" |
|---|
| 5581 | msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen" |
|---|
| 5582 | |
|---|
| 5583 | #: src/ui.cc:2098 |
|---|
| 5584 | msgid "Mark Up^gradable" |
|---|
| 5585 | msgstr "Aktualisierbare ^markieren" |
|---|
| 5586 | |
|---|
| 5587 | #: src/ui.cc:2099 |
|---|
| 5588 | msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" |
|---|
| 5589 | msgstr "" |
|---|
| 5590 | "Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurÃŒckgehalten werden, fÃŒr eine " |
|---|
| 5591 | "Aktualisierung markieren" |
|---|
| 5592 | |
|---|
| 5593 | #: src/ui.cc:2103 |
|---|
| 5594 | msgid "^Forget new packages" |
|---|
| 5595 | msgstr "Neue Pakete ^vergessen" |
|---|
| 5596 | |
|---|
| 5597 | #: src/ui.cc:2104 |
|---|
| 5598 | msgid "Forget which packages are \"new\"" |
|---|
| 5599 | msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind" |
|---|
| 5600 | |
|---|
| 5601 | #: src/ui.cc:2107 |
|---|
| 5602 | msgid "Canc^el pending actions" |
|---|
| 5603 | msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen" |
|---|
| 5604 | |
|---|
| 5605 | #: src/ui.cc:2108 |
|---|
| 5606 | msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." |
|---|
| 5607 | msgstr "" |
|---|
| 5608 | "Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " |
|---|
| 5609 | "ZurÃŒckhaltungen und Aktualisierungen." |
|---|
| 5610 | |
|---|
| 5611 | #: src/ui.cc:2111 |
|---|
| 5612 | msgid "^Clean package cache" |
|---|
| 5613 | msgstr "Paketcache komplett ^leeren" |
|---|
| 5614 | |
|---|
| 5615 | #: src/ui.cc:2112 |
|---|
| 5616 | msgid "Delete package files which were previously downloaded" |
|---|
| 5617 | msgstr "Alle Paketdateien aus dem Paketcache löschen" |
|---|
| 5618 | |
|---|
| 5619 | #: src/ui.cc:2115 |
|---|
| 5620 | msgid "Clean ^obsolete files" |
|---|
| 5621 | msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen" |
|---|
| 5622 | |
|---|
| 5623 | #: src/ui.cc:2116 |
|---|
| 5624 | msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" |
|---|
| 5625 | msgstr "" |
|---|
| 5626 | "Nur solche Paketdateien aus dem Cache löschen, die nicht mehr " |
|---|
| 5627 | "heruntergeladen werden können" |
|---|
| 5628 | |
|---|
| 5629 | #: src/ui.cc:2122 |
|---|
| 5630 | msgid "^Reload package cache" |
|---|
| 5631 | msgstr "Paketcache ^neu laden" |
|---|
| 5632 | |
|---|
| 5633 | #: src/ui.cc:2123 |
|---|
| 5634 | msgid "Reload the package cache" |
|---|
| 5635 | msgstr "Paketcache neu laden" |
|---|
| 5636 | |
|---|
| 5637 | #: src/ui.cc:2127 |
|---|
| 5638 | msgid "^Play Minesweeper" |
|---|
| 5639 | msgstr "Minesweeper ^spielen" |
|---|
| 5640 | |
|---|
| 5641 | #: src/ui.cc:2132 |
|---|
| 5642 | msgid "^Become root" |
|---|
| 5643 | msgstr "^Root werden" |
|---|
| 5644 | |
|---|
| 5645 | #: src/ui.cc:2133 |
|---|
| 5646 | msgid "" |
|---|
| 5647 | "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " |
|---|
| 5648 | "will be preserved" |
|---|
| 5649 | msgstr "" |
|---|
| 5650 | "»su« ausfÌhren um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber " |
|---|
| 5651 | "Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben" |
|---|
| 5652 | |
|---|
| 5653 | #: src/ui.cc:2135 |
|---|
| 5654 | msgid "^Quit" |
|---|
| 5655 | msgstr "^Beenden" |
|---|
| 5656 | |
|---|
| 5657 | #: src/ui.cc:2136 |
|---|
| 5658 | msgid "Exit the program" |
|---|
| 5659 | msgstr "Aptitude verlassen" |
|---|
| 5660 | |
|---|
| 5661 | #: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522 |
|---|
| 5662 | msgid "Undo" |
|---|
| 5663 | msgstr "RÌckgÀngig" |
|---|
| 5664 | |
|---|
| 5665 | #: src/ui.cc:2143 |
|---|
| 5666 | msgid "Undo the last package operation or group of operations" |
|---|
| 5667 | msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rÌckgÀngig machen" |
|---|
| 5668 | |
|---|
| 5669 | #: src/ui.cc:2151 |
|---|
| 5670 | msgid "^Install" |
|---|
| 5671 | msgstr "^Installieren" |
|---|
| 5672 | |
|---|
| 5673 | #: src/ui.cc:2152 |
|---|
| 5674 | msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" |
|---|
| 5675 | msgstr "" |
|---|
| 5676 | "Das ausgewÀhlte Paket zur Installation oder zur Aktualisierung auswÀhlen" |
|---|
| 5677 | |
|---|
| 5678 | #: src/ui.cc:2155 |
|---|
| 5679 | msgid "^Remove" |
|---|
| 5680 | msgstr "^Entfernen" |
|---|
| 5681 | |
|---|
| 5682 | #: src/ui.cc:2156 |
|---|
| 5683 | msgid "Flag the currently selected package for removal" |
|---|
| 5684 | msgstr "Das ausgewÀhlte Paket zum Entfernen auswÀhlen" |
|---|
| 5685 | |
|---|
| 5686 | #: src/ui.cc:2159 |
|---|
| 5687 | msgid "^Purge" |
|---|
| 5688 | msgstr "^VollstÀndig entfernen" |
|---|
| 5689 | |
|---|
| 5690 | #: src/ui.cc:2160 |
|---|
| 5691 | msgid "" |
|---|
| 5692 | "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" |
|---|
| 5693 | msgstr "" |
|---|
| 5694 | "Das ausgewÀhlte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Entfernen markieren" |
|---|
| 5695 | |
|---|
| 5696 | #: src/ui.cc:2163 |
|---|
| 5697 | msgid "^Keep" |
|---|
| 5698 | msgstr "^Beibehalten" |
|---|
| 5699 | |
|---|
| 5700 | #: src/ui.cc:2164 |
|---|
| 5701 | msgid "Cancel any action on the selected package" |
|---|
| 5702 | msgstr "Alle Aktionen mit dem gewÀhlten Paket zurÌcknehmen" |
|---|
| 5703 | |
|---|
| 5704 | #: src/ui.cc:2167 |
|---|
| 5705 | msgid "^Hold" |
|---|
| 5706 | msgstr "^ZurÃŒckhalten" |
|---|
| 5707 | |
|---|
| 5708 | #: src/ui.cc:2168 |
|---|
| 5709 | msgid "" |
|---|
| 5710 | "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " |
|---|
| 5711 | "upgrades" |
|---|
| 5712 | msgstr "" |
|---|
| 5713 | "Geplante VorgÀnge mit dem gewÀhlten Paket zurÌcknehmen und es vor " |
|---|
| 5714 | "zukÃŒnftigen Aktualisierungen schÃŒtzen" |
|---|
| 5715 | |
|---|
| 5716 | #: src/ui.cc:2171 |
|---|
| 5717 | msgid "Mark ^Auto" |
|---|
| 5718 | msgstr "Als ^automatisch markieren" |
|---|
| 5719 | |
|---|
| 5720 | #: src/ui.cc:2172 |
|---|
| 5721 | msgid "" |
|---|
| 5722 | "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " |
|---|
| 5723 | "automatically be removed if no other packages depend on it" |
|---|
| 5724 | msgstr "" |
|---|
| 5725 | "Das ausgewÀhlte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann " |
|---|
| 5726 | "automatisch gelöscht, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhÀngen" |
|---|
| 5727 | |
|---|
| 5728 | #: src/ui.cc:2175 |
|---|
| 5729 | msgid "Mark ^Manual" |
|---|
| 5730 | msgstr "Als ^manuell markieren" |
|---|
| 5731 | |
|---|
| 5732 | #: src/ui.cc:2176 |
|---|
| 5733 | msgid "" |
|---|
| 5734 | "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " |
|---|
| 5735 | "removed unless you manually remove it" |
|---|
| 5736 | msgstr "" |
|---|
| 5737 | "Das ausgewÀhlte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur " |
|---|
| 5738 | "noch auf Ihren Wunsch hin gelöscht" |
|---|
| 5739 | |
|---|
| 5740 | #: src/ui.cc:2179 |
|---|
| 5741 | msgid "^Forbid Version" |
|---|
| 5742 | msgstr "Ver^sion verbieten" |
|---|
| 5743 | |
|---|
| 5744 | #: src/ui.cc:2180 |
|---|
| 5745 | msgid "" |
|---|
| 5746 | "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " |
|---|
| 5747 | "newer versions of the package will be installed as usual" |
|---|
| 5748 | msgstr "" |
|---|
| 5749 | "Die Installation der anstehenden Version dieses Pakets verbieten; neuere " |
|---|
| 5750 | "Versionen werden wie ÃŒblich installiert werden" |
|---|
| 5751 | |
|---|
| 5752 | #: src/ui.cc:2184 |
|---|
| 5753 | msgid "I^nformation" |
|---|
| 5754 | msgstr "I^nformationen" |
|---|
| 5755 | |
|---|
| 5756 | #: src/ui.cc:2185 |
|---|
| 5757 | msgid "Display more information about the selected package" |
|---|
| 5758 | msgstr "Mehr Informationen zum gewÀhlten Paket" |
|---|
| 5759 | |
|---|
| 5760 | #: src/ui.cc:2188 |
|---|
| 5761 | msgid "C^ycle Package Information" |
|---|
| 5762 | msgstr "Paketinformationen ^umschalten" |
|---|
| 5763 | |
|---|
| 5764 | #: src/ui.cc:2189 |
|---|
| 5765 | msgid "" |
|---|
| 5766 | "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " |
|---|
| 5767 | "package's long description, a summary of its dependency status, or an " |
|---|
| 5768 | "analysis of why the package is required." |
|---|
| 5769 | msgstr "" |
|---|
| 5770 | "Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange " |
|---|
| 5771 | "Beschreibung eines Pakets anzeigen, eine Zusammenfassung dessen " |
|---|
| 5772 | "AbhÀngigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird." |
|---|
| 5773 | |
|---|
| 5774 | #: src/ui.cc:2192 |
|---|
| 5775 | msgid "^Changelog" |
|---|
| 5776 | msgstr "^ChangeLog" |
|---|
| 5777 | |
|---|
| 5778 | #: src/ui.cc:2193 |
|---|
| 5779 | msgid "Display the Debian changelog of the selected package" |
|---|
| 5780 | msgstr "Das Debian-Ãnderungsprotokoll fÃŒr das gewÀhlte Paket anzeigen" |
|---|
| 5781 | |
|---|
| 5782 | #: src/ui.cc:2200 |
|---|
| 5783 | msgid "^Examine Solution" |
|---|
| 5784 | msgstr "Lösung ^untersuchen" |
|---|
| 5785 | |
|---|
| 5786 | #: src/ui.cc:2201 |
|---|
| 5787 | msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." |
|---|
| 5788 | msgstr "Auswerten der aktuell gewÀhlten Lösung des AbhÀngigkeitsproblems." |
|---|
| 5789 | |
|---|
| 5790 | #: src/ui.cc:2204 |
|---|
| 5791 | msgid "Apply ^Solution" |
|---|
| 5792 | msgstr "Lösung ^anwenden" |
|---|
| 5793 | |
|---|
| 5794 | #: src/ui.cc:2205 |
|---|
| 5795 | msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." |
|---|
| 5796 | msgstr "AusfÌhren der Aktionen der aktuell gewÀhlten Lösung." |
|---|
| 5797 | |
|---|
| 5798 | #: src/ui.cc:2208 |
|---|
| 5799 | msgid "^Next Solution" |
|---|
| 5800 | msgstr "^NÀchste Lösung" |
|---|
| 5801 | |
|---|
| 5802 | # FIXME: s/to/for/? |
|---|
| 5803 | #: src/ui.cc:2209 |
|---|
| 5804 | msgid "Select the next solution to the dependency problems." |
|---|
| 5805 | msgstr "Die nÀchste Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme wÀhlen." |
|---|
| 5806 | |
|---|
| 5807 | #: src/ui.cc:2212 |
|---|
| 5808 | msgid "^Previous Solution" |
|---|
| 5809 | msgstr "^Vorherige Lösung" |
|---|
| 5810 | |
|---|
| 5811 | #: src/ui.cc:2213 |
|---|
| 5812 | msgid "Select the previous solution to the dependency problems." |
|---|
| 5813 | msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme wÀhlen." |
|---|
| 5814 | |
|---|
| 5815 | #: src/ui.cc:2216 |
|---|
| 5816 | msgid "^First Solution" |
|---|
| 5817 | msgstr "^Erste Lösung" |
|---|
| 5818 | |
|---|
| 5819 | #: src/ui.cc:2217 |
|---|
| 5820 | msgid "Select the first solution to the dependency problems." |
|---|
| 5821 | msgstr "Die erste Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme wÀhlen." |
|---|
| 5822 | |
|---|
| 5823 | #: src/ui.cc:2220 |
|---|
| 5824 | msgid "^Last Solution" |
|---|
| 5825 | msgstr "^Letzte Lösung" |
|---|
| 5826 | |
|---|
| 5827 | #: src/ui.cc:2221 |
|---|
| 5828 | msgid "" |
|---|
| 5829 | "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " |
|---|
| 5830 | "so far." |
|---|
| 5831 | msgstr "" |
|---|
| 5832 | "Die letzte Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden " |
|---|
| 5833 | "wurde, wÀhlen." |
|---|
| 5834 | |
|---|
| 5835 | #: src/ui.cc:2227 |
|---|
| 5836 | msgid "Toggle ^Rejected" |
|---|
| 5837 | msgstr "^ZurÃŒckgewiesene umschalten" |
|---|
| 5838 | |
|---|
| 5839 | #: src/ui.cc:2228 |
|---|
| 5840 | msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." |
|---|
| 5841 | msgstr "Wechseln der Ablehnung zur aktuell gewÀhlten Aktion." |
|---|
| 5842 | |
|---|
| 5843 | #: src/ui.cc:2232 |
|---|
| 5844 | msgid "Toggle ^Approved" |
|---|
| 5845 | msgstr "^Genehmigte umschalten" |
|---|
| 5846 | |
|---|
| 5847 | #: src/ui.cc:2233 |
|---|
| 5848 | msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." |
|---|
| 5849 | msgstr "Wechseln der Zustimmung zur aktuell gewÀhlten Aktion." |
|---|
| 5850 | |
|---|
| 5851 | #: src/ui.cc:2237 |
|---|
| 5852 | msgid "^View Target" |
|---|
| 5853 | msgstr "Ziel ^betrachten" |
|---|
| 5854 | |
|---|
| 5855 | #: src/ui.cc:2238 |
|---|
| 5856 | msgid "View the package which will be affected by the selected action" |
|---|
| 5857 | msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewÀhlten Aktion betroffen sein wird" |
|---|
| 5858 | |
|---|
| 5859 | #: src/ui.cc:2244 |
|---|
| 5860 | msgid "Reject Breaking ^Holds" |
|---|
| 5861 | msgstr "Ablehnen verletzender ^ZurÃŒckhaltungen" |
|---|
| 5862 | |
|---|
| 5863 | #: src/ui.cc:2246 |
|---|
| 5864 | msgid "" |
|---|
| 5865 | "Reject all actions that would change the state of held packages or install " |
|---|
| 5866 | "forbidden versions" |
|---|
| 5867 | msgstr "" |
|---|
| 5868 | "Alle Aktionen ablehnen, die den Status zurÌckgehaltener Pakete Àndern oder " |
|---|
| 5869 | "verbotene Versionen installieren wÃŒrden" |
|---|
| 5870 | |
|---|
| 5871 | #: src/ui.cc:2254 |
|---|
| 5872 | msgid "^Find" |
|---|
| 5873 | msgstr "^Suchen" |
|---|
| 5874 | |
|---|
| 5875 | #: src/ui.cc:2255 |
|---|
| 5876 | msgid "Search forwards" |
|---|
| 5877 | msgstr "VorwÀrts suchen" |
|---|
| 5878 | |
|---|
| 5879 | #: src/ui.cc:2258 |
|---|
| 5880 | msgid "^Find Backwards" |
|---|
| 5881 | msgstr "^RÌckwÀrts suchen" |
|---|
| 5882 | |
|---|
| 5883 | #: src/ui.cc:2259 |
|---|
| 5884 | msgid "Search backwards" |
|---|
| 5885 | msgstr "RÌckwÀrts suche" |
|---|
| 5886 | |
|---|
| 5887 | #: src/ui.cc:2262 |
|---|
| 5888 | msgid "Find ^Again" |
|---|
| 5889 | msgstr "^Weitersuchen" |
|---|
| 5890 | |
|---|
| 5891 | #: src/ui.cc:2263 |
|---|
| 5892 | msgid "Repeat the last search" |
|---|
| 5893 | msgstr "Die letzte Suche wiederholen" |
|---|
| 5894 | |
|---|
| 5895 | #: src/ui.cc:2266 |
|---|
| 5896 | msgid "Find Again ^Backwards" |
|---|
| 5897 | msgstr "Erneut ^rÌckwÀrts suchen" |
|---|
| 5898 | |
|---|
| 5899 | #: src/ui.cc:2267 |
|---|
| 5900 | msgid "Repeat the last search in the opposite direction" |
|---|
| 5901 | msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen" |
|---|
| 5902 | |
|---|
| 5903 | #: src/ui.cc:2271 |
|---|
| 5904 | msgid "^Limit Display" |
|---|
| 5905 | msgstr "An^zeige eingrenzen" |
|---|
| 5906 | |
|---|
| 5907 | #: src/ui.cc:2272 |
|---|
| 5908 | msgid "Apply a filter to the package list" |
|---|
| 5909 | msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden" |
|---|
| 5910 | |
|---|
| 5911 | #: src/ui.cc:2275 |
|---|
| 5912 | msgid "^Un-Limit Display" |
|---|
| 5913 | msgstr "^Löschen des Filters" |
|---|
| 5914 | |
|---|
| 5915 | #: src/ui.cc:2276 |
|---|
| 5916 | msgid "Remove the filter from the package list" |
|---|
| 5917 | msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern" |
|---|
| 5918 | |
|---|
| 5919 | #: src/ui.cc:2280 |
|---|
| 5920 | msgid "Find ^Broken" |
|---|
| 5921 | msgstr "Ka^puttes Paket suchen" |
|---|
| 5922 | |
|---|
| 5923 | #: src/ui.cc:2281 |
|---|
| 5924 | msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5925 | msgstr "Das nÀchste Paket mit verletzten AbhÀngigkeiten finden" |
|---|
| 5926 | |
|---|
| 5927 | #: src/ui.cc:2288 |
|---|
| 5928 | msgid "^Preferences" |
|---|
| 5929 | msgstr "^Einstellungen" |
|---|
| 5930 | |
|---|
| 5931 | #: src/ui.cc:2293 |
|---|
| 5932 | msgid "^UI options" |
|---|
| 5933 | msgstr "^OberflÀche" |
|---|
| 5934 | |
|---|
| 5935 | #: src/ui.cc:2294 |
|---|
| 5936 | msgid "Change the settings which affect the user interface" |
|---|
| 5937 | msgstr "Einstellungen verÀndern, die die BenutzeroberflÀche betreffen" |
|---|
| 5938 | |
|---|
| 5939 | #: src/ui.cc:2297 |
|---|
| 5940 | msgid "^Dependency handling" |
|---|
| 5941 | msgstr "^AbhÀngigkeitsbehandlung" |
|---|
| 5942 | |
|---|
| 5943 | #: src/ui.cc:2298 |
|---|
| 5944 | msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" |
|---|
| 5945 | msgstr "" |
|---|
| 5946 | "Einstellungen verÀndern, die die Handhabung von AbhÀngigkeiten betreffen" |
|---|
| 5947 | |
|---|
| 5948 | #: src/ui.cc:2301 |
|---|
| 5949 | msgid "^Miscellaneous" |
|---|
| 5950 | msgstr "^Verschiedenes" |
|---|
| 5951 | |
|---|
| 5952 | #: src/ui.cc:2302 |
|---|
| 5953 | msgid "Change miscellaneous program settings" |
|---|
| 5954 | msgstr "Sonstige Programmeinstellungen Àndern" |
|---|
| 5955 | |
|---|
| 5956 | #: src/ui.cc:2308 |
|---|
| 5957 | msgid "^Revert options" |
|---|
| 5958 | msgstr "Optionen zu^rÃŒcksetzen" |
|---|
| 5959 | |
|---|
| 5960 | #: src/ui.cc:2309 |
|---|
| 5961 | msgid "Reset all settings to the system defaults" |
|---|
| 5962 | msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurÃŒcksetzen" |
|---|
| 5963 | |
|---|
| 5964 | #: src/ui.cc:2320 |
|---|
| 5965 | msgid "^Next" |
|---|
| 5966 | msgstr "^NÀchste" |
|---|
| 5967 | |
|---|
| 5968 | #: src/ui.cc:2321 |
|---|
| 5969 | msgid "View next display" |
|---|
| 5970 | msgstr "NÀchste Ansicht zeigen" |
|---|
| 5971 | |
|---|
| 5972 | #: src/ui.cc:2324 |
|---|
| 5973 | msgid "^Prev" |
|---|
| 5974 | msgstr "^Vorherige" |
|---|
| 5975 | |
|---|
| 5976 | #: src/ui.cc:2325 |
|---|
| 5977 | msgid "View previous display" |
|---|
| 5978 | msgstr "Vorherige Ansicht zeigen" |
|---|
| 5979 | |
|---|
| 5980 | #: src/ui.cc:2328 |
|---|
| 5981 | msgid "^Close" |
|---|
| 5982 | msgstr "^SchlieÃen" |
|---|
| 5983 | |
|---|
| 5984 | #: src/ui.cc:2329 |
|---|
| 5985 | msgid "Close this display" |
|---|
| 5986 | msgstr "Ansicht schlieÃen" |
|---|
| 5987 | |
|---|
| 5988 | #: src/ui.cc:2334 |
|---|
| 5989 | msgid "New Package ^View" |
|---|
| 5990 | msgstr "Neue Paket^ansicht" |
|---|
| 5991 | |
|---|
| 5992 | #: src/ui.cc:2335 |
|---|
| 5993 | msgid "Create a new default package view" |
|---|
| 5994 | msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen" |
|---|
| 5995 | |
|---|
| 5996 | #: src/ui.cc:2338 |
|---|
| 5997 | msgid "Audit ^Recommendations" |
|---|
| 5998 | msgstr "^Empfehlungen ÃŒberprÃŒfen" |
|---|
| 5999 | |
|---|
| 6000 | # FIXME it is? |
|---|
| 6001 | #: src/ui.cc:2339 |
|---|
| 6002 | msgid "" |
|---|
| 6003 | "View packages which it is recommended that you install, but which are not " |
|---|
| 6004 | "currently installed." |
|---|
| 6005 | msgstr "" |
|---|
| 6006 | "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete, die zurzeit nicht installiert " |
|---|
| 6007 | "sind." |
|---|
| 6008 | |
|---|
| 6009 | #: src/ui.cc:2342 |
|---|
| 6010 | msgid "New ^Flat Package List" |
|---|
| 6011 | msgstr "Neue ^flache Paketansicht" |
|---|
| 6012 | |
|---|
| 6013 | #: src/ui.cc:2343 |
|---|
| 6014 | msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" |
|---|
| 6015 | msgstr "" |
|---|
| 6016 | "Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen" |
|---|
| 6017 | |
|---|
| 6018 | #: src/ui.cc:2346 |
|---|
| 6019 | msgid "New ^Debtags Browser" |
|---|
| 6020 | msgstr "Neuer ^Debtags-Browser" |
|---|
| 6021 | |
|---|
| 6022 | #: src/ui.cc:2348 |
|---|
| 6023 | msgid "Browse packages using Debtags data" |
|---|
| 6024 | msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen" |
|---|
| 6025 | |
|---|
| 6026 | #: src/ui.cc:2351 |
|---|
| 6027 | msgid "New Categorical ^Browser" |
|---|
| 6028 | msgstr "Neuen Kategorie-^Browser" |
|---|
| 6029 | |
|---|
| 6030 | #: src/ui.cc:2353 |
|---|
| 6031 | msgid "Browse packages by category" |
|---|
| 6032 | msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen" |
|---|
| 6033 | |
|---|
| 6034 | #: src/ui.cc:2361 |
|---|
| 6035 | msgid "^About" |
|---|
| 6036 | msgstr "Ã^ber" |
|---|
| 6037 | |
|---|
| 6038 | # ummmm... |
|---|
| 6039 | #: src/ui.cc:2362 |
|---|
| 6040 | msgid "View information about this program" |
|---|
| 6041 | msgstr "Information ÃŒber Aptitude" |
|---|
| 6042 | |
|---|
| 6043 | #: src/ui.cc:2365 |
|---|
| 6044 | msgid "^Help" |
|---|
| 6045 | msgstr "^Hilfe" |
|---|
| 6046 | |
|---|
| 6047 | #: src/ui.cc:2366 |
|---|
| 6048 | msgid "View the on-line help" |
|---|
| 6049 | msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude" |
|---|
| 6050 | |
|---|
| 6051 | #: src/ui.cc:2368 |
|---|
| 6052 | msgid "User's ^Manual" |
|---|
| 6053 | msgstr "H^andbuch" |
|---|
| 6054 | |
|---|
| 6055 | #: src/ui.cc:2369 |
|---|
| 6056 | msgid "View the detailed program manual" |
|---|
| 6057 | msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)" |
|---|
| 6058 | |
|---|
| 6059 | #: src/ui.cc:2372 |
|---|
| 6060 | msgid "^FAQ" |
|---|
| 6061 | msgstr "^FAQ" |
|---|
| 6062 | |
|---|
| 6063 | #: src/ui.cc:2376 |
|---|
| 6064 | msgid "^News" |
|---|
| 6065 | msgstr "^Neuigkeiten" |
|---|
| 6066 | |
|---|
| 6067 | #: src/ui.cc:2377 |
|---|
| 6068 | msgid "View the important changes made in each version of " |
|---|
| 6069 | msgstr "Anzeige der wichtigen Ãnderungen in jeder Version von " |
|---|
| 6070 | |
|---|
| 6071 | #: src/ui.cc:2380 |
|---|
| 6072 | msgid "^License" |
|---|
| 6073 | msgstr "Lizen^z" |
|---|
| 6074 | |
|---|
| 6075 | #: src/ui.cc:2521 |
|---|
| 6076 | msgid "Actions" |
|---|
| 6077 | msgstr "Aktionen" |
|---|
| 6078 | |
|---|
| 6079 | #: src/ui.cc:2524 |
|---|
| 6080 | msgid "Resolver" |
|---|
| 6081 | msgstr "Auflöser" |
|---|
| 6082 | |
|---|
| 6083 | #: src/ui.cc:2525 |
|---|
| 6084 | msgid "Search" |
|---|
| 6085 | msgstr "Suchen" |
|---|
| 6086 | |
|---|
| 6087 | #: src/ui.cc:2526 |
|---|
| 6088 | msgid "Options" |
|---|
| 6089 | msgstr "Optionen" |
|---|
| 6090 | |
|---|
| 6091 | #: src/ui.cc:2527 |
|---|
| 6092 | msgid "Views" |
|---|
| 6093 | msgstr "Ansichten" |
|---|
| 6094 | |
|---|
| 6095 | #: src/ui.cc:2593 |
|---|
| 6096 | #, c-format |
|---|
| 6097 | msgid "" |
|---|
| 6098 | "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " |
|---|
| 6099 | "Pkgs" |
|---|
| 6100 | msgstr "" |
|---|
| 6101 | "%ls: MenÌ %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von " |
|---|
| 6102 | "Paketen" |
|---|
| 6103 | |
|---|
| 6104 | #: src/ui.cc:2938 |
|---|
| 6105 | msgid "yes_key" |
|---|
| 6106 | msgstr "j" |
|---|
| 6107 | |
|---|
| 6108 | #: src/ui.cc:2939 |
|---|
| 6109 | msgid "no_key" |
|---|
| 6110 | msgstr "n" |
|---|
| 6111 | |
|---|
| 6112 | #: src/view_changelog.cc:165 |
|---|
| 6113 | #, c-format |
|---|
| 6114 | msgid "%s changes" |
|---|
| 6115 | msgstr "%s Ãnderungen" |
|---|
| 6116 | |
|---|
| 6117 | #: src/view_changelog.cc:166 |
|---|
| 6118 | msgid "View the list of changes made to this Debian package." |
|---|
| 6119 | msgstr "" |
|---|
| 6120 | "Die Liste der Ãnderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen " |
|---|
| 6121 | "wurden." |
|---|
| 6122 | |
|---|
| 6123 | #: src/view_changelog.cc:230 |
|---|
| 6124 | msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." |
|---|
| 6125 | msgstr "" |
|---|
| 6126 | "Sie können nur die Ãnderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " |
|---|
| 6127 | "anzeigen." |
|---|
| 6128 | |
|---|
| 6129 | #: src/view_changelog.cc:240 |
|---|
| 6130 | msgid "Downloading Changelog" |
|---|
| 6131 | msgstr "Herunterladen des Changelogs" |
|---|
| 6132 | |
|---|
| 6133 | #: src/view_changelog.cc:242 |
|---|
| 6134 | msgid "Download Changelog" |
|---|
| 6135 | msgstr "Herunterladen des Changelogs" |
|---|
| 6136 | |
|---|
| 6137 | #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" |
|---|
| 6138 | #~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n" |
|---|
| 6139 | |
|---|
| 6140 | #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" |
|---|
| 6141 | #~ msgstr "Das Paket »%s« wurde manuell installiert.\n" |
|---|
| 6142 | |
|---|
| 6143 | #~ msgid "There are now %F." |
|---|
| 6144 | #~ msgstr "Es gibt nun %F." |
|---|
| 6145 | |
|---|
| 6146 | #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." |
|---|
| 6147 | #~ msgstr "Nicht Ìber die veraltete Option »Recommends-Important« warnen." |
|---|
| 6148 | |
|---|
| 6149 | #~ msgid "" |
|---|
| 6150 | #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " |
|---|
| 6151 | #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " |
|---|
| 6152 | #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " |
|---|
| 6153 | #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." |
|---|
| 6154 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6155 | #~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der " |
|---|
| 6156 | #~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darÃŒber beim Start " |
|---|
| 6157 | #~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrÃŒcken (zum " |
|---|
| 6158 | #~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das " |
|---|
| 6159 | #~ "eine Àltere Version von aptitude installiert hat)." |
|---|
| 6160 | |
|---|
| 6161 | #~ msgid "" |
|---|
| 6162 | #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " |
|---|
| 6163 | #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" |
|---|
| 6164 | #~ "Recommends' instead or removing this setting." |
|---|
| 6165 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6166 | #~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthÀlt eine Einstellung fÌr die " |
|---|
| 6167 | #~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, dass " |
|---|
| 6168 | #~ "dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt wird." |
|---|
| 6169 | |
|---|
| 6170 | #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" |
|---|
| 6171 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6172 | #~ "Keine Rechtfertigung fÃŒr die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n" |
|---|
| 6173 | |
|---|
| 6174 | #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" |
|---|
| 6175 | #~ msgstr "Keine Rechtfertigung fÃŒr %s konnte gefunden werden.\n" |
|---|
| 6176 | |
|---|
| 6177 | #~ msgid "Downloading " |
|---|
| 6178 | #~ msgstr "Herunterladen von " |
|---|
| 6179 | |
|---|
| 6180 | #~ msgid "Got " |
|---|
| 6181 | #~ msgstr "Habe " |
|---|
| 6182 | |
|---|
| 6183 | #~ msgid "Downloading..." |
|---|
| 6184 | #~ msgstr "Ladend..." |
|---|
| 6185 | |
|---|
| 6186 | #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." |
|---|
| 6187 | #~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)." |
|---|
| 6188 | |
|---|
| 6189 | #~ msgid "" |
|---|
| 6190 | #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " |
|---|
| 6191 | #~ "debtags package?" |
|---|
| 6192 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6193 | #~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-" |
|---|
| 6194 | #~ "Paket installiert werden?" |
|---|
| 6195 | |
|---|
| 6196 | #~ msgid "Not enough resources to create thread" |
|---|
| 6197 | #~ msgstr "Nicht genÃŒgend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen" |
|---|
| 6198 | |
|---|
| 6199 | #~ msgid "Formatting marker with missing format code" |
|---|
| 6200 | #~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette" |
|---|
| 6201 | |
|---|
| 6202 | #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" |
|---|
| 6203 | #~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«" |
|---|
| 6204 | |
|---|
| 6205 | #~ msgid "Missing parameter number in format string" |
|---|
| 6206 | #~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring" |
|---|
| 6207 | |
|---|
| 6208 | #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" |
|---|
| 6209 | #~ msgstr "Parameternummern mÃŒssen eins oder gröÃer sein, nicht %ld" |
|---|
| 6210 | |
|---|
| 6211 | #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" |
|---|
| 6212 | #~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc" |
|---|
| 6213 | |
|---|
| 6214 | #~ msgid "Bad format parameter" |
|---|
| 6215 | #~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter" |
|---|
| 6216 | |
|---|
| 6217 | #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" |
|---|
| 6218 | #~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls" |
|---|
| 6219 | |
|---|
| 6220 | #~ msgid "Invalid null keybinding" |
|---|
| 6221 | #~ msgstr "UngÃŒltige fehlende Tastaturbelegung" |
|---|
| 6222 | |
|---|
| 6223 | #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" |
|---|
| 6224 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6225 | #~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-" |
|---|
| 6226 | #~ "druckbaren Zeichen verwendet werden" |
|---|
| 6227 | |
|---|
| 6228 | #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" |
|---|
| 6229 | #~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n" |
|---|
| 6230 | |
|---|
| 6231 | #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" |
|---|
| 6232 | #~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n" |
|---|
| 6233 | |
|---|
| 6234 | #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" |
|---|
| 6235 | #~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n" |
|---|
| 6236 | |
|---|
| 6237 | #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" |
|---|
| 6238 | #~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n" |
|---|
| 6239 | |
|---|
| 6240 | #~ msgid "" |
|---|
| 6241 | #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." |
|---|
| 6242 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6243 | #~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-" |
|---|
| 6244 | #~ "Darstellung." |
|---|
| 6245 | |
|---|
| 6246 | #~ msgid "TOP LEVEL" |
|---|
| 6247 | #~ msgstr "TOP-LEVEL" |
|---|
| 6248 | |
|---|
| 6249 | #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" |
|---|
| 6250 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6251 | #~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht " |
|---|
| 6252 | #~ "installiert?" |
|---|
| 6253 | |
|---|
| 6254 | #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" |
|---|
| 6255 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6256 | #~ "Interner PufferÌberlauf im Paket »%s« wÀhrend dem Schreiben der Statusdatei" |
|---|
| 6257 | |
|---|
| 6258 | #~ msgid "Matcher Type|action" |
|---|
| 6259 | #~ msgstr "Aktion" |
|---|
| 6260 | |
|---|
| 6261 | #~ msgid "Matcher Type|all-versions" |
|---|
| 6262 | #~ msgstr "Alle-Versionen" |
|---|
| 6263 | |
|---|
| 6264 | #~ msgid "Matcher Type|and" |
|---|
| 6265 | #~ msgstr "und" |
|---|
| 6266 | |
|---|
| 6267 | #~ msgid "Matcher Type|any-version" |
|---|
| 6268 | #~ msgstr "jede-Version" |
|---|
| 6269 | |
|---|
| 6270 | #~ msgid "Matcher Type|archive" |
|---|
| 6271 | #~ msgstr "Archiv" |
|---|
| 6272 | |
|---|
| 6273 | #~ msgid "Matcher Type|automatic" |
|---|
| 6274 | #~ msgstr "automatisch" |
|---|
| 6275 | |
|---|
| 6276 | #~ msgid "Matcher Type|broken" |
|---|
| 6277 | #~ msgstr "kaputt" |
|---|
| 6278 | |
|---|
| 6279 | #~ msgid "Matcher Type|configfiles" |
|---|
| 6280 | #~ msgstr "Konfigdateien" |
|---|
| 6281 | |
|---|
| 6282 | #~ msgid "Matcher Type|description" |
|---|
| 6283 | #~ msgstr "Beschreibung" |
|---|
| 6284 | |
|---|
| 6285 | #~ msgid "Matcher Type|essential" |
|---|
| 6286 | #~ msgstr "essentiell" |
|---|
| 6287 | |
|---|
| 6288 | #~ msgid "Matcher Type|false" |
|---|
| 6289 | #~ msgstr "falsch" |
|---|
| 6290 | |
|---|
| 6291 | #~ msgid "Matcher Type|garbage" |
|---|
| 6292 | #~ msgstr "MÃŒll" |
|---|
| 6293 | |
|---|
| 6294 | #~ msgid "Matcher Type|installed" |
|---|
| 6295 | #~ msgstr "installiert" |
|---|
| 6296 | |
|---|
| 6297 | #~ msgid "Matcher Type|maintainer" |
|---|
| 6298 | #~ msgstr "Betreuer" |
|---|
| 6299 | |
|---|
| 6300 | #~ msgid "Matcher Type|name" |
|---|
| 6301 | #~ msgstr "Name" |
|---|
| 6302 | |
|---|
| 6303 | #~ msgid "Matcher Type|narrow" |
|---|
| 6304 | #~ msgstr "eingrenzen" |
|---|
| 6305 | |
|---|
| 6306 | #~ msgid "Matcher Type|new" |
|---|
| 6307 | #~ msgstr "neu" |
|---|
| 6308 | |
|---|
| 6309 | #~ msgid "Matcher Type|not" |
|---|
| 6310 | #~ msgstr "nicht" |
|---|
| 6311 | |
|---|
| 6312 | #~ msgid "Matcher Type|obsolete" |
|---|
| 6313 | #~ msgstr "veraltet" |
|---|
| 6314 | |
|---|
| 6315 | #~ msgid "Matcher Type|or" |
|---|
| 6316 | #~ msgstr "oder" |
|---|
| 6317 | |
|---|
| 6318 | #~ msgid "Matcher Type|origin" |
|---|
| 6319 | #~ msgstr "Ursprung" |
|---|
| 6320 | |
|---|
| 6321 | #~ msgid "Matcher Type|provides" |
|---|
| 6322 | #~ msgstr "stellt-bereit" |
|---|
| 6323 | |
|---|
| 6324 | #~ msgid "Matcher Type|section" |
|---|
| 6325 | #~ msgstr "Abschnitt" |
|---|
| 6326 | |
|---|
| 6327 | #~ msgid "Matcher Type|tag" |
|---|
| 6328 | #~ msgstr "Marke" |
|---|
| 6329 | |
|---|
| 6330 | #~ msgid "Matcher Type|true" |
|---|
| 6331 | #~ msgstr "wahr" |
|---|
| 6332 | |
|---|
| 6333 | #~ msgid "Matcher Type|upgradable" |
|---|
| 6334 | #~ msgstr "aktualisierbar" |
|---|
| 6335 | |
|---|
| 6336 | #~ msgid "Matcher Type|version" |
|---|
| 6337 | #~ msgstr "Version" |
|---|
| 6338 | |
|---|
| 6339 | #~ msgid "Matcher Type|virtual" |
|---|
| 6340 | #~ msgstr "virtuell" |
|---|
| 6341 | |
|---|
| 6342 | # Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit. |
|---|
| 6343 | #~ msgid "Matcher Type|widen" |
|---|
| 6344 | #~ msgstr "ausdehnen" |
|---|
| 6345 | |
|---|
| 6346 | #~ msgid "" |
|---|
| 6347 | #~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, " |
|---|
| 6348 | #~ "or a context enclosed by ?widen)." |
|---|
| 6349 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6350 | #~ "Das SchlÌsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem " |
|---|
| 6351 | #~ "Ìbergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)." |
|---|
| 6352 | |
|---|
| 6353 | #~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered." |
|---|
| 6354 | #~ msgstr "Unerwarteter SchlÃŒsselwort %d trat auf." |
|---|
| 6355 | |
|---|
| 6356 | #~ msgid "" |
|---|
| 6357 | #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" |
|---|
| 6358 | #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " |
|---|
| 6359 | #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " |
|---|
| 6360 | #~ "predefined set of packages for a specialized task." |
|---|
| 6361 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6362 | #~ "Pakete, die Ihren Rechner fÃŒr eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n" |
|---|
| 6363 | #~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hÀngen nur von " |
|---|
| 6364 | #~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle " |
|---|
| 6365 | #~ "Pakete fÌr ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwÀhlen." |
|---|
| 6366 | |
|---|
| 6367 | #~ msgid "" |
|---|
| 6368 | #~ "Packages with no declared section\n" |
|---|
| 6369 | #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " |
|---|
| 6370 | #~ "Packages file?" |
|---|
| 6371 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6372 | #~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n" |
|---|
| 6373 | #~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies " |
|---|
| 6374 | #~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei." |
|---|
| 6375 | |
|---|
| 6376 | #~ msgid "" |
|---|
| 6377 | #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" |
|---|
| 6378 | #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " |
|---|
| 6379 | #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " |
|---|
| 6380 | #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." |
|---|
| 6381 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6382 | #~ "Administrator-Werkzeuge\n" |
|---|
| 6383 | #~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben " |
|---|
| 6384 | #~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die " |
|---|
| 6385 | #~ "Konfiguration und Ãberwachung des Systems, die Analyse der " |
|---|
| 6386 | #~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfÃŒllen." |
|---|
| 6387 | |
|---|
| 6388 | #~ msgid "" |
|---|
| 6389 | #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" |
|---|
| 6390 | #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " |
|---|
| 6391 | #~ "a non-Debian package format such as RPM" |
|---|
| 6392 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6393 | #~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert " |
|---|
| 6394 | #~ "wurden\n" |
|---|
| 6395 | #~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-Debian-" |
|---|
| 6396 | #~ "Paket erstellt worden." |
|---|
| 6397 | |
|---|
| 6398 | #~ msgid "" |
|---|
| 6399 | #~ "The Debian base system\n" |
|---|
| 6400 | #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " |
|---|
| 6401 | #~ "installation." |
|---|
| 6402 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6403 | #~ "Das Debian-Grundsystem\n" |
|---|
| 6404 | #~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian." |
|---|
| 6405 | |
|---|
| 6406 | # TODO: is the space wanted? |
|---|
| 6407 | #~ msgid "" |
|---|
| 6408 | #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" |
|---|
| 6409 | #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " |
|---|
| 6410 | #~ "hardware communications devices. This includes software to control " |
|---|
| 6411 | #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " |
|---|
| 6412 | #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " |
|---|
| 6413 | #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " |
|---|
| 6414 | #~ "run a BBS." |
|---|
| 6415 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6416 | #~ "Programme fÌr Faxmodems und andere KommunikationsgerÀte\n" |
|---|
| 6417 | #~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere " |
|---|
| 6418 | #~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software fÃŒr Faxmodems " |
|---|
| 6419 | #~ "(zum Beispiel PPP fÃŒr Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die " |
|---|
| 6420 | #~ "ursprÃŒnglich dafÃŒr geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie " |
|---|
| 6421 | #~ "Software fÃŒr Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum " |
|---|
| 6422 | #~ "Betreiben einer BBS." |
|---|
| 6423 | |
|---|
| 6424 | #~ msgid "" |
|---|
| 6425 | #~ "Utilities and programs for software development\n" |
|---|
| 6426 | #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " |
|---|
| 6427 | #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " |
|---|
| 6428 | #~ "software probably do not need much software from this section.\n" |
|---|
| 6429 | #~ " .\n" |
|---|
| 6430 | #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " |
|---|
| 6431 | #~ "processing tools, and other things related to software development." |
|---|
| 6432 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6433 | #~ "Software-Entwicklung\n" |
|---|
| 6434 | #~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu schreiben " |
|---|
| 6435 | #~ "oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, die keine " |
|---|
| 6436 | #~ "eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich wenig aus " |
|---|
| 6437 | #~ "diesem Bereich.\n" |
|---|
| 6438 | #~ " .\n" |
|---|
| 6439 | #~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und Àhnliches." |
|---|
| 6440 | |
|---|
| 6441 | #~ msgid "" |
|---|
| 6442 | #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" |
|---|
| 6443 | #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " |
|---|
| 6444 | #~ "are viewers for documentation formats." |
|---|
| 6445 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6446 | #~ "Dokumentation\n" |
|---|
| 6447 | #~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder " |
|---|
| 6448 | #~ "enthalten Anzeigeprogramme fÃŒr diverse Doku-Formate." |
|---|
| 6449 | |
|---|
| 6450 | #~ msgid "" |
|---|
| 6451 | #~ "Text editors and word processors\n" |
|---|
| 6452 | #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " |
|---|
| 6453 | #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " |
|---|
| 6454 | #~ "may be found in this section." |
|---|
| 6455 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6456 | #~ "Editoren und Textverarbeitungen\n" |
|---|
| 6457 | #~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text " |
|---|
| 6458 | #~ "oder formatierten Dokumenten." |
|---|
| 6459 | |
|---|
| 6460 | #~ msgid "" |
|---|
| 6461 | #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" |
|---|
| 6462 | #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " |
|---|
| 6463 | #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " |
|---|
| 6464 | #~ "software." |
|---|
| 6465 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6466 | #~ "Programme fÃŒr Schaltkreise und Elektronik\n" |
|---|
| 6467 | #~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug fÌr " |
|---|
| 6468 | #~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler fÃŒr Mikrocontroller und verwandte " |
|---|
| 6469 | #~ "Software." |
|---|
| 6470 | |
|---|
| 6471 | #~ msgid "" |
|---|
| 6472 | #~ "Programs for embedded systems\n" |
|---|
| 6473 | #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " |
|---|
| 6474 | #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " |
|---|
| 6475 | #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " |
|---|
| 6476 | #~ "Tivo." |
|---|
| 6477 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6478 | #~ "Programme fÃŒr eingebettete Systeme\n" |
|---|
| 6479 | #~ " Pakete im Bereich »embedded« sind fÌr eingebettete Systeme gedacht. Dabei " |
|---|
| 6480 | #~ "handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung als " |
|---|
| 6481 | #~ "ein ÃŒbliches BÃŒrosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon oder " |
|---|
| 6482 | #~ "einen Videorekorder." |
|---|
| 6483 | |
|---|
| 6484 | #~ msgid "" |
|---|
| 6485 | #~ "The GNOME Desktop System\n" |
|---|
| 6486 | #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6487 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " |
|---|
| 6488 | #~ "GNOME environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6489 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6490 | #~ "Der GNOME-Desktop\n" |
|---|
| 6491 | #~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche " |
|---|
| 6492 | #~ "OberflÀche fÌr Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind " |
|---|
| 6493 | #~ "entweder Teil von GNOME oder fÃŒr GNOME geschrieben." |
|---|
| 6494 | |
|---|
| 6495 | #~ msgid "" |
|---|
| 6496 | #~ "Games, toys, and fun programs\n" |
|---|
| 6497 | #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." |
|---|
| 6498 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6499 | #~ "Spiel & SpaÃ\n" |
|---|
| 6500 | #~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsÀchlich der Unterhaltung." |
|---|
| 6501 | |
|---|
| 6502 | #~ msgid "" |
|---|
| 6503 | #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" |
|---|
| 6504 | #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " |
|---|
| 6505 | #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " |
|---|
| 6506 | #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " |
|---|
| 6507 | #~ "and programming tools for handling graphics." |
|---|
| 6508 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6509 | #~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n" |
|---|
| 6510 | #~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- " |
|---|
| 6511 | #~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware " |
|---|
| 6512 | #~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw." |
|---|
| 6513 | |
|---|
| 6514 | #~ msgid "" |
|---|
| 6515 | #~ "Software for ham radio operators\n" |
|---|
| 6516 | #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " |
|---|
| 6517 | #~ "operators." |
|---|
| 6518 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6519 | #~ "Amateurfunk-Software\n" |
|---|
| 6520 | #~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind fÌr Amateurfunker gedacht." |
|---|
| 6521 | |
|---|
| 6522 | #~ msgid "" |
|---|
| 6523 | #~ "Interpreters for interpreted languages\n" |
|---|
| 6524 | #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " |
|---|
| 6525 | #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " |
|---|
| 6526 | #~ "languages." |
|---|
| 6527 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6528 | #~ "Interpretersprachen\n" |
|---|
| 6529 | #~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter fÌr Sprachen wie Tcl, " |
|---|
| 6530 | #~ "Ruby und Guile, sowie Bibliotheken fÃŒr solche Sprachen.\n" |
|---|
| 6531 | #~ " .\n" |
|---|
| 6532 | #~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche." |
|---|
| 6533 | |
|---|
| 6534 | #~ msgid "" |
|---|
| 6535 | #~ "The KDE Desktop System\n" |
|---|
| 6536 | #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6537 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " |
|---|
| 6538 | #~ "environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6539 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6540 | #~ "Der KDE-Desktop\n" |
|---|
| 6541 | #~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche " |
|---|
| 6542 | #~ "OberflÀche fÌr Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder " |
|---|
| 6543 | #~ "Teil von KDE oder fÃŒr KDE geschrieben." |
|---|
| 6544 | |
|---|
| 6545 | #~ msgid "" |
|---|
| 6546 | #~ "Development files for libraries\n" |
|---|
| 6547 | #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " |
|---|
| 6548 | #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " |
|---|
| 6549 | #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." |
|---|
| 6550 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6551 | #~ "Entwicklerdateien fÃŒr Bibliotheken\n" |
|---|
| 6552 | #~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von " |
|---|
| 6553 | #~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig sind. " |
|---|
| 6554 | #~ "Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst " |
|---|
| 6555 | #~ "Software kompilieren wollen." |
|---|
| 6556 | |
|---|
| 6557 | #~ msgid "" |
|---|
| 6558 | #~ "Collections of software routines\n" |
|---|
| 6559 | #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " |
|---|
| 6560 | #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " |
|---|
| 6561 | #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " |
|---|
| 6562 | #~ "will install them as required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6563 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6564 | #~ "Bibliotheken\n" |
|---|
| 6565 | #~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen fÌr andere " |
|---|
| 6566 | #~ "Software auf dem Rechner zur VerfÌgung. Bis auf wenige AusnahmefÀlle " |
|---|
| 6567 | #~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren mÃŒssen. Das " |
|---|
| 6568 | #~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren." |
|---|
| 6569 | |
|---|
| 6570 | #~ msgid "" |
|---|
| 6571 | #~ "Perl interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6572 | #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " |
|---|
| 6573 | #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " |
|---|
| 6574 | #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " |
|---|
| 6575 | #~ "system will install them if they are required." |
|---|
| 6576 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6577 | #~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n" |
|---|
| 6578 | #~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das AusfÌhren von Perl-Programmen. Wenn " |
|---|
| 6579 | #~ "Sie kein Perl-Programmierer sind, mÃŒssen sie kein Paket aus diesem " |
|---|
| 6580 | #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf " |
|---|
| 6581 | #~ "installieren." |
|---|
| 6582 | |
|---|
| 6583 | #~ msgid "" |
|---|
| 6584 | #~ "Python interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6585 | #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " |
|---|
| 6586 | #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " |
|---|
| 6587 | #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " |
|---|
| 6588 | #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." |
|---|
| 6589 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6590 | #~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n" |
|---|
| 6591 | #~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das AusfÌhren von Python-Programmen. " |
|---|
| 6592 | #~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, mÃŒssen Sie kein Paket aus diesem " |
|---|
| 6593 | #~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf " |
|---|
| 6594 | #~ "installieren." |
|---|
| 6595 | |
|---|
| 6596 | #~ msgid "" |
|---|
| 6597 | #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" |
|---|
| 6598 | #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " |
|---|
| 6599 | #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " |
|---|
| 6600 | #~ "other software related to electronic mail." |
|---|
| 6601 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6602 | #~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n" |
|---|
| 6603 | #~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, " |
|---|
| 6604 | #~ "Programme fÌr Mailing-Listen, Spamfilter und Àhnliches." |
|---|
| 6605 | |
|---|
| 6606 | #~ msgid "" |
|---|
| 6607 | #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" |
|---|
| 6608 | #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " |
|---|
| 6609 | #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " |
|---|
| 6610 | #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." |
|---|
| 6611 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6612 | #~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n" |
|---|
| 6613 | #~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum " |
|---|
| 6614 | #~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (Àhnlich wie Mathematica) und " |
|---|
| 6615 | #~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte." |
|---|
| 6616 | |
|---|
| 6617 | #~ msgid "" |
|---|
| 6618 | #~ "Miscellaneous software\n" |
|---|
| 6619 | #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " |
|---|
| 6620 | #~ "classified." |
|---|
| 6621 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6622 | #~ "Sonstige Software\n" |
|---|
| 6623 | #~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser " |
|---|
| 6624 | #~ "eingeordnet werden könnten." |
|---|
| 6625 | |
|---|
| 6626 | #~ msgid "" |
|---|
| 6627 | #~ "Programs to connect to and provide various services\n" |
|---|
| 6628 | #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " |
|---|
| 6629 | #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " |
|---|
| 6630 | #~ "systems, and other network-related software." |
|---|
| 6631 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6632 | #~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n" |
|---|
| 6633 | #~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server fÌr viele Protokolle, " |
|---|
| 6634 | #~ "Werkzeuge zum VerÀndern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, " |
|---|
| 6635 | #~ "Instant Messenger (etwa fÃŒr ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware." |
|---|
| 6636 | |
|---|
| 6637 | #~ msgid "" |
|---|
| 6638 | #~ "Usenet clients and servers\n" |
|---|
| 6639 | #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " |
|---|
| 6640 | #~ "news system. They include news readers and news servers." |
|---|
| 6641 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6642 | #~ "Usenet-Software\n" |
|---|
| 6643 | #~ " Pakete im Bereich »news« sind fÌr das Usenet (News) relevant. Es handelt " |
|---|
| 6644 | #~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server." |
|---|
| 6645 | |
|---|
| 6646 | #~ msgid "" |
|---|
| 6647 | #~ "Obsolete libraries\n" |
|---|
| 6648 | #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " |
|---|
| 6649 | #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " |
|---|
| 6650 | #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" |
|---|
| 6651 | #~ " .\n" |
|---|
| 6652 | #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " |
|---|
| 6653 | #~ "package from this section; the package system will install them as " |
|---|
| 6654 | #~ "required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6655 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6656 | #~ "Veraltete Bibliotheken\n" |
|---|
| 6657 | #~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht fÌr neue " |
|---|
| 6658 | #~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die KompatibilitÀt " |
|---|
| 6659 | #~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhÀngen.\n" |
|---|
| 6660 | #~ " .\n" |
|---|
| 6661 | #~ " Bis auf wenige AusnahmefÀlle sollten Sie nichts aus diesem Bereich " |
|---|
| 6662 | #~ "manuell installieren mÃŒssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach " |
|---|
| 6663 | #~ "Bedarf installieren." |
|---|
| 6664 | |
|---|
| 6665 | #~ msgid "" |
|---|
| 6666 | #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" |
|---|
| 6667 | #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " |
|---|
| 6668 | #~ "systems and provide tools for transferring data between different " |
|---|
| 6669 | #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " |
|---|
| 6670 | #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" |
|---|
| 6671 | #~ " .\n" |
|---|
| 6672 | #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." |
|---|
| 6673 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6674 | #~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n" |
|---|
| 6675 | #~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme und " |
|---|
| 6676 | #~ "erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- und " |
|---|
| 6677 | #~ "Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-" |
|---|
| 6678 | #~ "Disketten, fÃŒr Palm Pilots und zum Brennen von CDs." |
|---|
| 6679 | |
|---|
| 6680 | #~ msgid "" |
|---|
| 6681 | #~ "Software for scientific work\n" |
|---|
| 6682 | #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " |
|---|
| 6683 | #~ "and chemistry, as well as other science-related software." |
|---|
| 6684 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6685 | #~ "Wissenschaftliche Software\n" |
|---|
| 6686 | #~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme fÌr Astronomie, Biologie, " |
|---|
| 6687 | #~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software." |
|---|
| 6688 | |
|---|
| 6689 | #~ msgid "" |
|---|
| 6690 | #~ "Command shells and alternative console environments\n" |
|---|
| 6691 | #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" |
|---|
| 6692 | #~ "line interface." |
|---|
| 6693 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6694 | #~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n" |
|---|
| 6695 | #~ " Pakete im Bereich »shells« sind fÌr die Kommandozeilenschnittstelle " |
|---|
| 6696 | #~ "verantwortlich." |
|---|
| 6697 | |
|---|
| 6698 | #~ msgid "" |
|---|
| 6699 | #~ "Utilities to play and record sound\n" |
|---|
| 6700 | #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " |
|---|
| 6701 | #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " |
|---|
| 6702 | #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " |
|---|
| 6703 | #~ "and sound processing software." |
|---|
| 6704 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6705 | #~ "Audio-Software\n" |
|---|
| 6706 | #~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und " |
|---|
| 6707 | #~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. AuÃerdem finden Sie hier Mixer und " |
|---|
| 6708 | #~ "LautstÀrkeregler, MIDI-Software, Programme fÌr den Notensatz, " |
|---|
| 6709 | #~ "Audioeditoren und Treiber fÃŒr Sound-Hardware." |
|---|
| 6710 | |
|---|
| 6711 | #~ msgid "" |
|---|
| 6712 | #~ "The TeX typesetting system\n" |
|---|
| 6713 | #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " |
|---|
| 6714 | #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " |
|---|
| 6715 | #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " |
|---|
| 6716 | #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." |
|---|
| 6717 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6718 | #~ "Das Textsatzsystem TeX\n" |
|---|
| 6719 | #~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System fÌr " |
|---|
| 6720 | #~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren " |
|---|
| 6721 | #~ "fÃŒr TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter." |
|---|
| 6722 | |
|---|
| 6723 | #~ msgid "" |
|---|
| 6724 | #~ "Text processing utilities\n" |
|---|
| 6725 | #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " |
|---|
| 6726 | #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " |
|---|
| 6727 | #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " |
|---|
| 6728 | #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " |
|---|
| 6729 | #~ "plain text." |
|---|
| 6730 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6731 | #~ "Textwerkzeuge\n" |
|---|
| 6732 | #~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, ÌberprÌfen die " |
|---|
| 6733 | #~ "Rechtschreibung, sind WörterbÌcher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen " |
|---|
| 6734 | #~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so " |
|---|
| 6735 | #~ "weiter.\n" |
|---|
| 6736 | #~ " .\n" |
|---|
| 6737 | #~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«." |
|---|
| 6738 | |
|---|
| 6739 | #~ msgid "" |
|---|
| 6740 | #~ "Various system utilities\n" |
|---|
| 6741 | #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " |
|---|
| 6742 | #~ "unique to be classified." |
|---|
| 6743 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6744 | #~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n" |
|---|
| 6745 | #~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr " |
|---|
| 6746 | #~ "verschiedenen Zwecken." |
|---|
| 6747 | |
|---|
| 6748 | #~ msgid "" |
|---|
| 6749 | #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" |
|---|
| 6750 | #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " |
|---|
| 6751 | #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " |
|---|
| 6752 | #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." |
|---|
| 6753 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6754 | #~ "Browser, Server, Proxies, ... fÃŒr das WWW\n" |
|---|
| 6755 | #~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software " |
|---|
| 6756 | #~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-" |
|---|
| 6757 | #~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web." |
|---|
| 6758 | |
|---|
| 6759 | #~ msgid "" |
|---|
| 6760 | #~ "The X window system and related software\n" |
|---|
| 6761 | #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " |
|---|
| 6762 | #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " |
|---|
| 6763 | #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " |
|---|
| 6764 | #~ "anywhere else." |
|---|
| 6765 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6766 | #~ "Das X11-Fenstersystem\n" |
|---|
| 6767 | #~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete fÌr die graphische OberflÀche " |
|---|
| 6768 | #~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme fÃŒr X und andere Programme mit " |
|---|
| 6769 | #~ "grafischer OberflÀche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten." |
|---|
| 6770 | |
|---|
| 6771 | #~ msgid "" |
|---|
| 6772 | #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" |
|---|
| 6773 | #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6774 | #~ " .\n" |
|---|
| 6775 | #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " |
|---|
| 6776 | #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " |
|---|
| 6777 | #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " |
|---|
| 6778 | #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " |
|---|
| 6779 | #~ "yet.\n" |
|---|
| 6780 | #~ " .\n" |
|---|
| 6781 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6782 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6783 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6784 | #~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhÀngen\n" |
|---|
| 6785 | #~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n" |
|---|
| 6786 | #~ " .\n" |
|---|
| 6787 | #~ " Diese Pakete sind Freie Software, hÀngen aber von Software ab, die nicht " |
|---|
| 6788 | #~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese " |
|---|
| 6789 | #~ "AbhÀngigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus " |
|---|
| 6790 | #~ "rechtlichen GrÃŒnden ÃŒberhaupt nicht von Debian verteilt werden dÃŒrfen " |
|---|
| 6791 | #~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n" |
|---|
| 6792 | #~ " .\n" |
|---|
| 6793 | #~ " FÃŒr mehr Informationen darÃŒber, was Debian als Freie Software ansieht: " |
|---|
| 6794 | #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6795 | |
|---|
| 6796 | #~ msgid "" |
|---|
| 6797 | #~ "The main Debian archive\n" |
|---|
| 6798 | #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " |
|---|
| 6799 | #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" |
|---|
| 6800 | #~ " .\n" |
|---|
| 6801 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6802 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6803 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6804 | #~ "Die Debian-Distribution\n" |
|---|
| 6805 | #~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. " |
|---|
| 6806 | #~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n" |
|---|
| 6807 | #~ " .\n" |
|---|
| 6808 | #~ " FÃŒr mehr Informationen darÃŒber, was Debian als Freie Software ansieht: " |
|---|
| 6809 | #~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6810 | |
|---|
| 6811 | #~ msgid "" |
|---|
| 6812 | #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" |
|---|
| 6813 | #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " |
|---|
| 6814 | #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " |
|---|
| 6815 | #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" |
|---|
| 6816 | #~ " .\n" |
|---|
| 6817 | #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " |
|---|
| 6818 | #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " |
|---|
| 6819 | #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " |
|---|
| 6820 | #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." |
|---|
| 6821 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6822 | #~ "Programme, die US-ExportbeschrÀnkungen unterliegen\n" |
|---|
| 6823 | #~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft VerschlÌsselungstechnik; " |
|---|
| 6824 | #~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese " |
|---|
| 6825 | #~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf " |
|---|
| 6826 | #~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n" |
|---|
| 6827 | #~ " .\n" |
|---|
| 6828 | #~ " Hinweis: Nach der Lockerung der ExportbeschrÀnkungen Ìbernimmt das " |
|---|
| 6829 | #~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele " |
|---|
| 6830 | #~ "Pakete, die frÌher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«." |
|---|
| 6831 | |
|---|
| 6832 | #~ msgid "" |
|---|
| 6833 | #~ "Programs which are not free software\n" |
|---|
| 6834 | #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6835 | #~ " .\n" |
|---|
| 6836 | #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " |
|---|
| 6837 | #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " |
|---|
| 6838 | #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " |
|---|
| 6839 | #~ "in the way you intend.\n" |
|---|
| 6840 | #~ " .\n" |
|---|
| 6841 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6842 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6843 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6844 | #~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n" |
|---|
| 6845 | #~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n" |
|---|
| 6846 | #~ " .\n" |
|---|
| 6847 | #~ " Diese Pakete erfÃŒllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-" |
|---|
| 6848 | #~ "Richtlinien fÃŒr Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der " |
|---|
| 6849 | #~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie " |
|---|
| 6850 | #~ "verwenden dÃŒrfen, wie Sie es beabsichtigen.\n" |
|---|
| 6851 | #~ " .\n" |
|---|
| 6852 | #~ " FÃŒr weitere Informationen darÃŒber, was Debian als Freie Software " |
|---|
| 6853 | #~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6854 | |
|---|
| 6855 | #~ msgid "" |
|---|
| 6856 | #~ "Virtual packages\n" |
|---|
| 6857 | #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " |
|---|
| 6858 | #~ "require or provide some functionality." |
|---|
| 6859 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6860 | #~ "Virtuelle Pakete\n" |
|---|
| 6861 | #~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete " |
|---|
| 6862 | #~ "verwenden, um eine bestimmte FunktionalitÀt bereitzustellen oder " |
|---|
| 6863 | #~ "anzufordern." |
|---|
| 6864 | |
|---|
| 6865 | #~ msgid "Tasks/Tasks" |
|---|
| 6866 | #~ msgstr "Tasks/Tasks" |
|---|
| 6867 | |
|---|
| 6868 | #~ msgid "Unknown/Unknown" |
|---|
| 6869 | #~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt" |
|---|
| 6870 | |
|---|
| 6871 | #~ msgid "virtual/virtual" |
|---|
| 6872 | #~ msgstr "virtuell/virtuell" |
|---|
| 6873 | |
|---|
| 6874 | #~ msgid "" |
|---|
| 6875 | #~ "\n" |
|---|
| 6876 | #~ " These packages have not yet been classified in debtags." |
|---|
| 6877 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6878 | #~ "\n" |
|---|
| 6879 | #~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert." |
|---|
| 6880 | |
|---|
| 6881 | # FIXME: the textbox is invisible without \n |
|---|
| 6882 | #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" |
|---|
| 6883 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6884 | #~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n" |
|---|
| 6885 | #~ "die auf dieses Muster passen:" |
|---|
| 6886 | |
|---|
| 6887 | #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" |
|---|
| 6888 | #~ msgstr "eine ErlÀuterung der Ãnderungen in der Lösung anzeigen" |
|---|