root/po/de.po @ 1656:7b43951deb72

Revision 1656:7b43951deb72, 210.2 kB (checked in by Daniel Burrows <dburrows@…>, 2 years ago)

Update pofiles.

Line 
1# Deutsche Übersetzung zu Aptitude
2# Copyright (c) 2002 Daniel Burrows
3# Copyright (c) 2002 Erich Schubert <erich@debian.org>
4# Copyright (c) 2004 Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net>
5# Copyright (c) 2004 Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
6# Copyright (c) 2006, 2008 Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: aptitude 0.2.15.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-05-05 13:24+0200\n"
14"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
15"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20
21#: src/apt_config_treeitems.cc:99
22msgid ""
23"%BOption:%b  %s\n"
24"%BDefault:%b %s\n"
25"%BValue:%b   %s\n"
26msgstr ""
27"%BOption:%b   %s\n"
28"%BStandard:%b %s\n"
29"%BWert:%b     %s\n"
30
31#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32msgid "True"
33msgstr "Wahr"
34
35#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36msgid "False"
37msgstr "Falsch"
38
39#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40msgid "%BOption:%b  "
41msgstr "%BOption:%b  "
42
43#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
44msgid "%BDefault:%b "
45msgstr "%BStandard:%b "
46
47#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48msgid "%BValue:%b   "
49msgstr "%BWert:%b    "
50
51#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52#, c-format
53msgid "Editing \"%ls\""
54msgstr "Bearbeite »%ls«"
55
56#: src/apt_config_treeitems.cc:401
57msgid "%BChoice:%b  "
58msgstr "%BWahl:%b  "
59
60#: src/apt_options.cc:160
61msgid "Display some available commands at the top of the screen"
62msgstr "Einige mögliche Befehle am oberen Rand des Bildschirms zeigen"
63
64#: src/apt_options.cc:161
65msgid ""
66"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
67"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68msgstr ""
69"Falls diese Option aktiviert ist, wird eine kurze Zusammenfassung einiger "
70"der wichtigsten Kommandos von aptitude unter der MenÃŒzeile erscheinen."
71
72#: src/apt_options.cc:165
73msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
74msgstr "Die MenÃŒzeile verstecken, wenn sie nicht verwendet wird"
75
76#: src/apt_options.cc:166
77msgid ""
78"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
79"activated by pressing the menu key."
80msgstr ""
81"Falls diese Option aktiviert ist, wird die MenÃŒzeile nur erscheinen, wenn "
82"sie durch DrÌcken der MenÌ-Taste aktiviert wurde."
83
84#: src/apt_options.cc:170
85msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86msgstr "Eingaben im Minipuffer-Stil abfragen (wenn möglich)"
87
88#: src/apt_options.cc:171
89msgid ""
90"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92"boxes."
93msgstr ""
94"Falls diese Option aktiviert ist, werden Eingabeaufforderungen in einer "
95"einzelnen Zeile im unteren Teil des Bildschirms angezeigt. Falls nicht, "
96"werden sie als Popup-Dialoge dargestellt."
97
98#: src/apt_options.cc:176
99msgid "Show partial search results (incremental search)"
100msgstr "Suchergebnisse wÀhrend Eingabe anzeigen (inkrementelle Suche)"
101
102#: src/apt_options.cc:177
103msgid ""
104"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
106"particularly on older computers."
107msgstr ""
108"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude SuchvorgÀnge innerhalb der "
109"Paketliste schon bei der Eingabe vornehmen. Dies ist bequem, kann aber das "
110"Programm verlangsamen, besonders auf Àlterer Hardware."
111
112#: src/apt_options.cc:183
113msgid "Closing the last view exits the program"
114msgstr "Schließen der letzten Ansicht beendet das Programm"
115
116#: src/apt_options.cc:184
117msgid ""
118"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
120"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
121msgstr ""
122"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich beenden, wenn alle "
123"Ansichten (Paketlisten, Paketdetails, etc.) geschlossen wurden. Andernfalls "
124"wird aptitude weiterlaufen, bis Sie »Beenden« aus dem Aktionen-MenÌ wÀhlen."
125
126#: src/apt_options.cc:190
127msgid "Prompt for confirmation at exit"
128msgstr "Vor dem Beenden nachfragen"
129
130#: src/apt_options.cc:191
131msgid ""
132"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
133"that you really want to quit."
134msgstr ""
135"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude sich nicht beenden, bis Sie "
136"bestÀtigen, dass Sie wirklich beenden möchten."
137
138#: src/apt_options.cc:195
139msgid "Pause after downloading files"
140msgstr "Pause nach dem Herunterladen"
141
142#: src/apt_options.cc:196
143msgid ""
144"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
145"download before it goes ahead and installs packages."
146msgstr ""
147"Diese Option kontrolliert, ob aptitude auf eine BestÀtigung, nach einem "
148"Download und bevor es weiter macht und Pakete installiert, warten soll."
149
150#: src/apt_options.cc:199
151msgid "Never"
152msgstr "Niemals"
153
154#: src/apt_options.cc:200
155msgid ""
156"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
157"installation immediately."
158msgstr ""
159"Niemals auf den Benutzer nach dem Download von Paketen warten: immer sofort "
160"mit der Installation beginnen."
161
162#: src/apt_options.cc:201
163msgid "When an error occurs"
164msgstr "Wenn ein Fehler auftritt"
165
166#: src/apt_options.cc:202
167msgid ""
168"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
169"were no errors, begin installing packages immediately."
170msgstr ""
171"Auf eine BestÀtigung warten, falls ein Fehler wÀhrend des Downloads auftrat. "
172"Falls es keine Fehler gab, beginne sofort mit der Installation der Pakete."
173
174#: src/apt_options.cc:203
175msgid "Always"
176msgstr "Immer"
177
178#: src/apt_options.cc:204
179msgid ""
180"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
181"installation."
182msgstr ""
183"Immer auf den Benutzer warten, um den Download zu bestÀtigen, bevor mit der "
184"Installation fortgefahren wird."
185
186#: src/apt_options.cc:206
187msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
188msgstr "Fortschrittsbalken in der Statuszeile fÃŒr alle Downloads"
189
190#: src/apt_options.cc:207
191msgid ""
192"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
193"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
194msgstr ""
195"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude den Status fortschreitender "
196"Downloads im unteren Teil des Bildschirms darstellen, anstatt eine neue "
197"Ansicht zu öffnen."
198
199#: src/apt_options.cc:211
200msgid "Display the information area by default"
201msgstr "Den Informationsbereich standardmÀßig anzeigen"
202
203#: src/apt_options.cc:212
204msgid ""
205"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
206"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
207"otherwise, it will be initially hidden."
208msgstr ""
209"Falls diese Option aktiviert ist, wird der Informationsbereich (der Bereich "
210"am unteren Ende des Bildschirms) in der Paketliste sichtbar, wenn das "
211"Programm startet; andernfalls wird es am Anfang versteckt."
212
213#: src/apt_options.cc:217
214msgid "Display tabs for the available views"
215msgstr "Anzeige von Reitern fÃŒr die verfÃŒgbaren Ansichten"
216
217#: src/apt_options.cc:218
218msgid ""
219"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
220"the currently opened views."
221msgstr ""
222"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
223"Bildschirms erscheinen, die die aktuell geöffneten Ansichten anzeigen."
224
225#: src/apt_options.cc:221
226msgid "Display tabs for the information area"
227msgstr "Reiter fÃŒr den Informationsbereich anzeigen"
228
229#: src/apt_options.cc:222
230msgid ""
231"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
232"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
233"of information that can be viewed there."
234msgstr ""
235"Falls diese Option aktiviert ist, werden Reiter am oberen Teil des "
236"Informationsbereichs (der Bereich am unteren Ende des Bildschirms) "
237"erscheinen, die die verschiedenen Informationsansichten anzeigen, die dort "
238"dargestellt werden können."
239
240#: src/apt_options.cc:227
241msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
242msgstr "Zum nÀchsten Paket gehen, wenn der Status eines Pakets geÀndert wurde"
243
244#: src/apt_options.cc:228
245msgid ""
246"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
247"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
248"package in the list."
249msgstr ""
250"Falls diese Option aktiviert ist, wird die AusfÃŒhrung einer Aktion auf einem "
251"Paket (zum Beispiel die Installation oder Entfernung) die Auswahl auf das "
252"nÀchste Paket der Liste wechseln."
253
254#: src/apt_options.cc:233
255msgid "Automatically show why packages are broken"
256msgstr "Automatisch anzeigen, warum Pakete kaputt sind"
257
258#: src/apt_options.cc:234
259msgid ""
260"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
261"dependencies will automatically display the dependencies that are "
262"unfulfilled in the lower pane of the display."
263msgstr ""
264"Falls die Option aktiviert ist, wird das Hervorheben eines Pakets das "
265"defekte AbhÀngigkeiten hat, automatisch die AbhÀngigkeiten, die nicht "
266"erfÃŒllt sind, im unteren Bereich anzeigen."
267
268#: src/apt_options.cc:240
269msgid "The default grouping method for package views"
270msgstr "Standardgruppierungsmethode fÃŒr Paketansichten"
271
272#: src/apt_options.cc:241
273msgid ""
274"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
275"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
276msgstr ""
277"Diese Option steuert, wie aptitude die Paketliste organisiert. Lesen Sie das "
278"Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr Informationen darÃŒber, wie man eine "
279"Gruppierungsmethode angibt."
280
281#: src/apt_options.cc:245
282msgid "The default display-limit for package views"
283msgstr "Das Vorgabesuchmuster fÃŒr Paketansichten"
284
285#: src/apt_options.cc:246
286msgid ""
287"By default, the limit of each package view will be set to the value "
288"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
289"information about searches."
290msgstr ""
291"StandardmÀßig wird das Limit jeder Paketansicht auf den Wert gesetzt, den "
292"diese Option angibt. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr "
293"detaillierte Informationen Ìber SuchvorgÀnge."
294
295#: src/apt_options.cc:251
296msgid "The display format for package views"
297msgstr "Anzeigeformat fÃŒr Paketansichten"
298
299#: src/apt_options.cc:252
300msgid ""
301"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
302"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
303"format."
304msgstr ""
305"Diese Option steuert, wie aptitude Zeilen der Paketliste formatiert. Lesen "
306"Sie das Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr Informationen, wie man ein "
307"Anzeigeformat angibt."
308
309#: src/apt_options.cc:258
310msgid "The display format for the status line"
311msgstr "Anzeigeformat fÃŒr die Statuszeile"
312
313#: src/apt_options.cc:259
314msgid ""
315"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
316"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
317"information on how to specify a display format."
318msgstr ""
319"Diese Option steuert, wie aptitude die Statuszeile (die Zeile zwischen der "
320"Paketliste und dem unteren Bereich) formatiert. Lesen Sie das "
321"Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr Informationen, wie man ein Anzeigeformat "
322"angibt."
323
324#: src/apt_options.cc:266
325msgid "The display format for the header line"
326msgstr "Anzeigeformat fÃŒr die Kopfzeile"
327
328#: src/apt_options.cc:267
329msgid ""
330"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
331"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
332"specify a display format."
333msgstr ""
334"Diese Option steuert, wie aptitude die Headerzeile (die Zeile ÃŒber der "
335"Paketliste) formatiert. Lesen Sie das Benutzerhandbuch von aptitude fÃŒr "
336"Informationen, wie man ein Anzeigeformat angibt."
337
338#: src/apt_options.cc:277
339msgid "Automatically upgrade installed packages"
340msgstr "Installierte Pakete automatisch zum Aktualisieren auswÀhlen"
341
342#: src/apt_options.cc:278
343msgid ""
344"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
345"upgradable packages for upgrade."
346msgstr ""
347"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude beim Start alle "
348"aktualisierbaren Pakete zum Aktualisieren auswÀhlen."
349
350#: src/apt_options.cc:282
351msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
352msgstr "Veraltete Paketdateien nach dem Laden von neuen Paketlisten löschen"
353
354#: src/apt_options.cc:283
355msgid ""
356"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
357"delete from the package cache any package files that can no longer be "
358"downloaded from any archive in sources.list."
359msgstr ""
360"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude nach jeder Installation alle "
361"Paketdateien aus dem Paketcache löschen, die nicht lÀnger von einem in "
362"sources.list aufgefÌhrten Archiv heruntergeladen werden können."
363
364#: src/apt_options.cc:288
365msgid "URL to use to download changelogs"
366msgstr "URL fÃŒr Änderungsprotokolle"
367
368#: src/apt_options.cc:289
369msgid ""
370"This option controls the template that's used to download changelogs from "
371"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
372"move to a different URL."
373msgstr ""
374"Diese Option steuert die Vorlage, die zum Herunterladen von Download-"
375"Changelogs von der Debian-Website verwendet wird. Sie mÃŒssen dies nur "
376"Àndern, falls die Changelogs auf eine andere URL wechseln."
377
378#: src/apt_options.cc:295
379msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
380msgstr "Vor der DurchfÃŒhrung eine Vorschau der geplanten Änderungen anzeigen"
381
382#: src/apt_options.cc:296
383msgid ""
384"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
385"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
386msgstr ""
387"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude vor einer Installation "
388"zuerst eine Zusammenfassung der durchzufÃŒhrenden Aktionen anzeigen."
389
390#: src/apt_options.cc:302
391msgid ""
392"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
393msgstr "Beim Aktualisieren der Paketlisten immer »neue Pakete vergessen«"
394
395#: src/apt_options.cc:303
396msgid ""
397"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
398"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
399msgstr ""
400"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete "
401"löschen, nachdem Sie die Paketlisten aktualisieren (z.B. durch DrÌcken von "
402"»u«)."
403
404#: src/apt_options.cc:308
405msgid ""
406"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
407msgstr "Bei jeder (De-)Installation immer »neue Pakete vergessen«"
408
409#: src/apt_options.cc:309
410msgid ""
411"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
412"after you perform an install run or install or remove packages from the "
413"command-line."
414msgstr ""
415"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude die Liste neuer Pakete "
416"löschen, nachdem Sie eine Installation starten (oder von der Kommandozeile "
417"eine Installation oder Entfernung veranlassen)."
418
419#: src/apt_options.cc:315
420msgid ""
421"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
422msgstr ""
423"Keine Warnung anzeigen, wenn die erste Änderung im schreibgeschÃŒtzten Modus "
424"gemacht wurde"
425
426#: src/apt_options.cc:316
427msgid ""
428"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
429"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
430"change to the system."
431msgstr ""
432"Falls diese Option %Bnicht%b aktiviert ist, wird aptitude eine Warnung "
433"anzeigen, wenn Sie den Status eines Paketes modifizieren, falls Sie nicht "
434"die Rechte haben, Änderungen am System vorzunehmen."
435
436#: src/apt_options.cc:322
437msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
438msgstr "Warnen bevor man eine privilegierte Aktion als nicht-root durchfÃŒhrt"
439
440#: src/apt_options.cc:323
441msgid ""
442"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
443"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
444"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
445"in as root and perform the action with root privileges."
446msgstr ""
447"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude Sie warnen, wenn Sie "
448"versuchen, eine Aktion auszulösen, fÌr die Sie nicht die Rechte haben, zum "
449"Beispiel die Installation von Paketen als nicht-root-Benutzer. Ihnen wird "
450"die Möglichkeit geboten, sich als root-anzumelden und die Aktion mit root-"
451"Rechten ausfÃŒhren."
452
453#: src/apt_options.cc:332
454msgid "File to log actions into"
455msgstr "Protokoll in folgender Datei fÃŒhren:"
456
457#: src/apt_options.cc:333
458msgid ""
459"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
460"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
461"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
462"shell command that is to receive the log on standard input."
463msgstr ""
464"Wenn Sie Pakete installieren oder entfernen, wird eine Zusammenfassung "
465"davon, was aptitude tut, in diese Datei geschrieben. Falls der erste "
466"Buchstabe der Datei ein Pipe-Zeichen (»%B|%b«) ist, wird der Rest des Namens "
467"als ein Shell-Kommando interpretiert, an das das Protokoll ÃŒber die "
468"Standardeingabe weitergereicht wird."
469
470#: src/apt_options.cc:345
471msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
472msgstr "Automatisch AbhÀngigkeiten auflösen, wenn ein Paket ausgewÀhlt wird"
473
474#: src/apt_options.cc:346
475msgid ""
476"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
477"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
478"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
479"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
480msgstr ""
481"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude eine einfache Heuristik "
482"verwenden, um sofort AbhÀngigkeiten eines jeden Paketes aufzulösen, dass Sie "
483"zur Installation auswÀhlen. Dies ist viel schneller als der eingebaute "
484"interne AbhÀngigkeitsauflöser, kann aber nicht optimale Ergebnisse liefern "
485"oder in bestimmten Szenarien komplett fehlschlagen."
486
487#: src/apt_options.cc:354
488msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
489msgstr ""
490"Automatisch kaputte Pakete reparieren vor dem Installieren oder Entfernen"
491
492#: src/apt_options.cc:355
493msgid ""
494"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
495"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
496"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
497"a solution to the broken dependencies."
498msgstr ""
499"Falls diese Option aktiviert ist und Sie versuchen, eine Installation "
500"durchzufÌhren, wÀhrend einige Pakete kaputt sind, wird aptitude automatisch "
501"den aktuellen Vorschlag des Problemlösers anwenden. Andernfalls wird "
502"aptitude Sie nach einer Lösung fÌr die kaputten AbhÀngigkeiten fragen."
503
504#: src/apt_options.cc:362
505msgid "Install recommended packages automatically"
506msgstr "Empfohlene Pakete automatisch installieren"
507
508#: src/apt_options.cc:363
509msgid ""
510"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
511"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
512"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
513"will not be automatically installed.\n"
514"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
515"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
516"automatically removed."
517msgstr ""
518"Falls diese Option und auch »Automatisch AbhÀngigkeiten auflösen« aktiviert "
519"ist, wird aptitude versuchen, die Empfehlungen neu installierter Pakete "
520"neben den reinen AbhÀngigkeiten zu installieren. VorschlÀge werden nicht "
521"automatisch installiert.\n"
522"Falls diese Option und »Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen« "
523"aktiviert sind, werden Pakete, die von einem installierten Paket empfohlen "
524"werden, nicht automatisch entfernt."
525
526#: src/apt_options.cc:375
527msgid "Remove unused packages automatically"
528msgstr "Nicht verwendete Pakete automatisch entfernen"
529
530#: src/apt_options.cc:376
531msgid ""
532"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
533"that no manually installed package depends on will be removed from the "
534"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
535"installed.\n"
536"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
537"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
538"installed package recommends them."
539msgstr ""
540"Falls diese Option aktiviert ist, werden Pakete, die automatisch installiert "
541"wurden und von denen kein manuell installiertes Paket abhÀngt, aus dem "
542"System entfernt. Ein Abbruch dieser Entfernung wird das Paket als manuell "
543"installiert markieren.\n"
544"Falls diese Option und »Empfohlene Pakete automatisch installieren« aktiviert "
545"sind, werden automatisch installierte Pakete nicht entfernt, falls ein "
546"installiertes Paket es empfiehlt."
547
548#: src/apt_options.cc:387
549msgid "Packages that should never be automatically removed"
550msgstr "Pakete, die niemals automatisch entfernt werden sollten"
551
552#: src/apt_options.cc:388
553msgid ""
554"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
555"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
556"as unused packages."
557msgstr ""
558"Pakete, die auf dieses Suchmuster passen, werden immer so behandelt, als ob "
559"ein installiertes Paket von ihnen abhÀngt: sie werden als unbenutztes Paket "
560"niemals zur Entfernung vorgesehen."
561
562#: src/apt_options.cc:393
563msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
564msgstr ""
565"Erlaube AbhÀngigkeitsauflösungen, die PaketzurÌckhaltungen oder -verbote "
566"ignorieren"
567
568#: src/apt_options.cc:394
569msgid ""
570"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
571"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
572"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
573"rejected by default.\n"
574"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
575"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
576"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
577"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
578"or upgrade, due to apt bug #470035."
579msgstr ""
580"Falls diese Option aktiviert ist, wird aptitude bei der Auflösung einer "
581"AbhÀngigkeit immer in Betracht ziehen, zurÌckgehaltene Pakete zu "
582"modifizieren oder verbotene Paketversionen zu installieren. Falls diese "
583"Option deaktiviert ist, werden diese Lösungen standardmÀßig zurÃŒckgewiesen.\n"
584"ACHTUNG: Zurzeit wird diese EinschrÀnkung nur beachtet, wenn aptitudes "
585"AbhÀngigkeitsauflöser (der rote Balken am unteren Ende des Bildschirms) "
586"aktiviert ist. aptitude wird weiterhin ZurÃŒckhaltungen ignorieren, wenn die "
587"AbhÀngigkeiten eines Paketes, das gerade fÌr die Installation oder "
588"Aktualisierung ausgewÀhlt wurde, automatisch installiert werden. Dies ist "
589"Fehler #470035."
590
591#: src/apt_options.cc:520
592msgid "UI options"
593msgstr "Optionen der OberflÀche"
594
595#: src/apt_options.cc:522
596msgid "Dependency handling"
597msgstr "AbhÀngigkeitsbehandlung"
598
599#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
600msgid "Miscellaneous"
601msgstr "Verschiedenes"
602
603#: src/broken_indicator.cc:126
604#, c-format
605msgid "%ls: Examine"
606msgstr "%ls: PrÃŒfen"
607
608#: src/broken_indicator.cc:135
609#, c-format
610msgid "%ls: Apply"
611msgstr "%ls: Anwenden"
612
613#: src/broken_indicator.cc:140
614#, c-format
615msgid "%ls: Next"
616msgstr "%ls: NÀchste"
617
618#: src/broken_indicator.cc:146
619#, c-format
620msgid "%ls: Previous"
621msgstr "%ls: Vorhergehende"
622
623#: src/broken_indicator.cc:241
624msgid "Dependency resolution disabled."
625msgstr "AbhÀngigkeitsauflösung ist abgeschaltet."
626
627#: src/broken_indicator.cc:252
628msgid "Unable to resolve dependencies."
629msgstr "Kann AbhÀngigkeiten nicht auflösen."
630
631#: src/broken_indicator.cc:263
632msgid "Fatal error in resolver"
633msgstr "Fataler Fehler im Auflöser"
634
635#: src/broken_indicator.cc:275
636#, c-format
637msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
638msgstr "[%d(%d)/...] Löse AbhÀngigkeiten auf"
639
640#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
641#: src/solution_screen.cc:542
642msgid "Internal error: unexpected null solution."
643msgstr "Interner Fehler: unerwartete Null-Lösung."
644
645#: src/broken_indicator.cc:366
646msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
647msgstr ""
648"Es wird empfohlen, alle Pakete in ihrer aktuellen Version beizubehalten."
649
650#: src/broken_indicator.cc:374
651#, c-format
652msgid "%d install"
653msgid_plural "%d installs"
654msgstr[0] "%d Installation"
655msgstr[1] "%d Installationen"
656
657#: src/broken_indicator.cc:384
658#, c-format
659msgid "%d removal"
660msgid_plural "%d removals"
661msgstr[0] "%d Entfernung"
662msgstr[1] "%d Entfernungen"
663
664#: src/broken_indicator.cc:394
665#, c-format
666msgid "%d keep"
667msgid_plural "%d keeps"
668msgstr[0] "%d Beibehaltung"
669msgstr[1] "%d Beibehaltungen"
670
671#: src/broken_indicator.cc:404
672#, c-format
673msgid "%d upgrade"
674msgid_plural "%d upgrades"
675msgstr[0] "%d Aktualisierung"
676msgstr[1] "%d Aktualisierungen"
677
678#: src/broken_indicator.cc:414
679#, c-format
680msgid "%d downgrade"
681msgid_plural "%d downgrades"
682msgstr[0] "%d Deaktualisierung"
683msgstr[1] "%d Deaktualisierungen"
684
685#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
686#. "n1 installs, n2 removals", ...
687#.
688#: src/broken_indicator.cc:425
689#, c-format
690msgid "Suggest %F"
691msgstr "Schlage %F vor"
692
693#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
694#, c-format
695msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
696msgstr "Kann das Quellpaket zu »%s« nicht finden.\n"
697
698#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
699#, c-format
700msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
701msgstr "Kann die BauabhÀngigkeiten nicht auflösen: %s."
702
703#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
704#, c-format
705msgid ""
706"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
707"      \"%s\", is already installed.\n"
708msgstr ""
709"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
710"      »%s« bereit und ist bereits installiert.\n"
711
712#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
713#, c-format
714msgid ""
715"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
716"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
717msgstr ""
718"Hinweis: »%s« stellt das virtuelle Paket\n"
719"      »%s« bereit und wird ohnehin installiert.\n"
720
721#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
722#, c-format
723msgid ""
724"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
725"real package and no package provides it.\n"
726msgstr ""
727"»%s« existiert in der Paketdatenbank, ist aber\n"
728"kein echtes Paket und kein anderes Paket liefert es.\n"
729
730#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
731#, c-format
732msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
733msgstr "»%s« ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
734
735#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
736#, c-format
737msgid "You must choose one to install.\n"
738msgstr "Sie mÌssen eines zum Installieren auswÀhlen.\n"
739
740#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
741#, c-format
742msgid ""
743"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
744"      virtual package \"%s\"\n"
745msgstr ""
746"Hinweis: WÀhle »%s« anstelle des\n"
747"      virtuellen Pakets »%s«.\n"
748
749#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
750#, c-format
751msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
752msgstr "»%s« ist bereits in der angeforderten Version (%s) installiert\n"
753
754#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
755#, c-format
756msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
757msgstr ""
758"%s ist momentan nicht installiert und wird folglich nicht erneut "
759"installiert.\n"
760
761#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
762#, c-format
763msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
764msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird nicht entfernt\n"
765
766#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
767#, c-format
768msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
769msgstr "Paket %s ist nicht installiert, kann keine Aktualisierung verbieten\n"
770
771#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
772#, c-format
773msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
774msgstr ""
775"Paket %s kann nicht aktualisiert werden, kann also keine Aktualisierung "
776"verbieten\n"
777
778#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
779#, c-format
780msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
781msgstr "Hinweis: WÀhle den Task »%s: %s« zur Installation aus\n"
782
783#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
784#, c-format
785msgid ""
786"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
787"'forbid-version' command.\n"
788msgstr ""
789"Sie können die Version eines Pakets nur bei einem »install«- oder »forbid-"
790"version«-Befehl angeben.\n"
791
792#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
793#, c-format
794msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
795msgstr ""
796"Sie können das Archiv eines Pakets nur bei einem »install«-Befehl angeben.\n"
797
798#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
799#, c-format
800msgid ""
801"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
802"packages contain \"%s\" in their name.\n"
803msgstr ""
804"Konnte Paket »%s« nicht finden und mehr als 40 Pakete\n"
805"enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
806
807#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
808#, c-format
809msgid ""
810"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
811"packages contain \"%s\" in their name:\n"
812msgstr ""
813"Konnte Paket »%s« nicht finden, aber die folgenden Pakete\n"
814"enthalten »%s« in ihrem Namen:\n"
815
816#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
817#, c-format
818msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
819msgstr ""
820"Konnte kein Paket finden, dessen Name oder Beschreibung auf »%s« passt.\n"
821
822#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
823#, c-format
824msgid ""
825"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
826"packages contain \"%s\" in their description.\n"
827msgstr ""
828"Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, und mehr als 40\n"
829"Pakete enthalten »%s« in ihrer Beschreibung.\n"
830
831#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
832#, c-format
833msgid ""
834"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
835"packages contain \"%s\" in their description:\n"
836msgstr ""
837"Konnte kein Paket finden, das auf »%s« passt, allerdings enthalten\n"
838"die folgenden Pakete »%s« in ihrer Beschreibung:\n"
839
840#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
841#, c-format
842msgid "Bad action character '%c'\n"
843msgstr "UngÃŒltiger Befehlsbuchstabe '%c'\n"
844
845#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
846msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
847msgstr ""
848"Kann »sensible-pager« nicht ausfÌhren, ist dies ein funktionierendes Debian-"
849"System?"
850
851#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
852#, c-format
853msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
854msgstr ""
855"»%s« ist kein offizielles Debian-Paket, kann das Änderungsprotokoll nicht "
856"anzeigen."
857
858#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
859#, c-format
860msgid "Couldn't find a changelog for %s"
861msgstr "Konnte kein Änderungsprotokoll fÃŒr »%s« finden"
862
863#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
864#, c-format
865msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
866msgstr "F: Der »clean«-Befehl nimmt keine Argumente\n"
867
868#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
869#, c-format
870msgid "Del %s* %spartial/*\n"
871msgstr "Lösche %s* und %spartial/*\n"
872
873#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
874#, c-format
875msgid "Del %s %s [%sB]\n"
876msgstr "Lösche %s %s [%sB]\n"
877
878#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
879#, c-format
880msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
881msgstr "F: Der »autoclean«-Befehl nimmt keine Argumente\n"
882
883#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
884#, c-format
885msgid "Would free %sB of disk space\n"
886msgstr "WÃŒrde %sB freigeben\n"
887
888#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
889#, c-format
890msgid "Freed %sB of disk space\n"
891msgstr "%sB freigegeben\n"
892
893#  Should never happen.
894#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
895#, c-format
896msgid "Invalid operation %s"
897msgstr "UngÃŒltige Operation: %s"
898
899#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
900msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
901msgstr "Unerwartetes Musterargument folgt »keep-all«"
902
903#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
904#, c-format
905msgid ""
906"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
907msgstr ""
908"Kann AbhÀngigkeiten nicht sicher auflösen, versuchen Sie es mit der Option --"
909"full-resolver.\n"
910
911#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
912#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
913#, c-format
914msgid "Abort.\n"
915msgstr "Abbruch.\n"
916
917#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
918#, c-format
919msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
920msgstr "download: Sie mÃŒssen ein Paket zum Herunterladen angeben\n"
921
922#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
923#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
924msgid "Couldn't read source list"
925msgstr "Konnte Liste der Quellen nicht lesen"
926
927#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
928#, c-format
929msgid "Can't find a package named \"%s\""
930msgstr "Konnte kein Paket namens »%s« finden"
931
932#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
933#, c-format
934msgid ""
935"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
936"package?"
937msgstr ""
938"Keine herunterladbaren Dateien fÃŒr %s, Version %s; vielleicht handelt es "
939"sich um ein eigenes oder veraltetes Paket?"
940
941#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
942#, c-format
943msgid ""
944"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
945"to which to write files).\n"
946msgstr ""
947"extract-cache-entries: mindestens ein Argument wird benötigt (das "
948"Verzeichnis,\n"
949"in das Dateien geschrieben werden sollen).\n"
950
951#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
952#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
953#, c-format
954msgid "No such package \"%s\".\n"
955msgstr "Kein solches Paket »%s«.\n"
956
957#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
958#, c-format
959msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
960msgstr ""
961"Keine Pakete wurden durch das gegebene Suchmuster ausgewÀhlt; nichts ist zu "
962"tun.\n"
963
964#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
965#, c-format
966msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
967msgstr "F: Der »forget-new«-Befehl nimmt keine Argumente\n"
968
969#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
970#, c-format
971msgid "Would forget what packages are new\n"
972msgstr "WÃŒrde vergessen, welche Pakete neu sind\n"
973
974#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
975#, c-format
976msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
977msgstr "In diesem Programm gibt es keine Easter Eggs.\n"
978
979#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
980#, c-format
981msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
982msgstr "In diesem Programm gibt es wirklich keine Easter Eggs.\n"
983
984#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
985#, c-format
986msgid ""
987"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
988msgstr ""
989"Habe ich nicht bereits erklÀrt, dass es in diesem Programm keine Easter Eggs "
990"gibt?\n"
991
992#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
993#, c-format
994msgid "Stop it!\n"
995msgstr "Hör auf!\n"
996
997#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
998#, c-format
999msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1000msgstr "Okay, wenn ich Dir ein Easter Egg gebe, wirst Du dann aufhören?\n"
1001
1002#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1003#, c-format
1004msgid "All right, you win.\n"
1005msgstr "Gut, Du hast gewonnen.\n"
1006
1007#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1008#, c-format
1009msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1010msgstr ""
1011"Was das ist? NatÃŒrlich ein Elefant, der von einer Schlange gefressen wurde.\n"
1012
1013#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
1014msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
1015msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"
1016
1017#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
1018msgid "Couldn't read list of sources"
1019msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen"
1020
1021#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
1022#. of package names.
1023#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
1024#, c-format
1025msgid "(for %s)"
1026msgid_plural "(for %s)"
1027msgstr[0] "(fÃŒr %s)"
1028msgstr[1] "(fÃŒr %s)"
1029
1030#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
1031#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
1032msgid "Provides"
1033msgstr "Liefert"
1034
1035#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
1036msgid "Config files"
1037msgstr "Konfigurationsdateien"
1038
1039#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
1040#, c-format
1041msgid "but %s is to be installed."
1042msgstr "aber %s soll installiert werden."
1043
1044#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
1045#, c-format
1046msgid "but %s is installed and it is kept back."
1047msgstr "aber %s ist installiert und wird zurÃŒckgehalten."
1048
1049#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
1050#, c-format
1051msgid "but %s is installed."
1052msgstr "aber %s ist installiert."
1053
1054#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
1055#, c-format
1056msgid "but it is not installable"
1057msgstr "ist aber nicht installationsfÀhig"
1058
1059#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1060#, c-format
1061msgid " which is a virtual package."
1062msgstr ", welches ein virtuelles Paket ist."
1063
1064#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
1065#, c-format
1066msgid " or"
1067msgstr " oder"
1068
1069#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
1070msgid "The following packages are BROKEN:"
1071msgstr "Die folgenden Pakete sind KAPUTT:"
1072
1073#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1074msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1075msgstr "Die folgenden Pakete werden nicht verwendet und werden ENTFERNT:"
1076
1077#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
1078msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1079msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch zurÃŒckgehalten:"
1080
1081#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1082msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1083msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusÀtzlich automatisch installiert:"
1084
1085#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
1086msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1087msgstr "Die folgenden Pakete werden automatisch ENTFERNT:"
1088
1089#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1090msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1091msgstr ""
1092"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1093
1094#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1095msgid "The following packages have been kept back:"
1096msgstr "Die folgenden Pakete werden zurÃŒckgehalten:"
1097
1098#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1099msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1100msgstr "Die folgenden Pakete werden ERNEUT INSTALLIERT:"
1101
1102#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
1103msgid "The following NEW packages will be installed:"
1104msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusÀtzlich installiert:"
1105
1106#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1107msgid "The following packages will be REMOVED:"
1108msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1109
1110#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
1111msgid "The following packages will be upgraded:"
1112msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
1113
1114#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
1115msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1116msgstr "Die folgenden teilweise installierten Pakete werden konfiguriert:"
1117
1118#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
1119#, c-format
1120msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1121msgstr "Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden ENTFERNT!\n"
1122
1123#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636
1124#, c-format
1125msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1126msgstr ""
1127"Die folgenden ESSENTIELLEN Pakete werden nach dieser Änderung KAPUTT sein:\n"
1128
1129#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1133"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1134msgstr ""
1135"WARNUNG: Das DurchfÃŒhren dieser Änderung wird Ihr System wahrscheinlich "
1136"beschÀdigen!\n"
1137"         BRECHEN SIE AB, wenn Sie nicht GENAU wissen, was Sie tun!\n"
1138
1139#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1140msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1141msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
1142
1143#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
1144#, c-format
1145msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1146msgstr "Geben Sie zum BestÀtigen den Satz »%s« ein:\n"
1147
1148# FIXME: nearly the same string as in src/ui.cc:1104
1149#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1150#, c-format
1151msgid ""
1152"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1153"\n"
1154"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1155"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1156"this is what you want to do.\n"
1157"\n"
1158msgstr ""
1159"WARNUNG: nichtvertrauenswÃŒrdige Versionen der folgenden Pakete werden "
1160"installiert!\n"
1161"\n"
1162"NichtvertrauenswÌrdige Pakete können die Sicherheit Ihres Systems "
1163"gefÀhrden.\n"
1164"Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, wenn Sie sicher sind, "
1165"dass\n"
1166"dies das ist, was Sie wollen.\n"
1167"\n"
1168
1169#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1173"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1174msgstr ""
1175"*** WARNUNG ***   Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n"
1176"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations »true« ist!\n"
1177
1178#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1179msgid ""
1180"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1181"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1182msgstr ""
1183"*** WARNUNG ***   Ignoriere diese Vertrauensverletzungen, da\n"
1184"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated »true« ist!\n"
1185
1186#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1187msgid "Yes"
1188msgstr "Ja"
1189
1190#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1191msgid "No"
1192msgstr "Nein"
1193
1194#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1195#, c-format
1196msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1197msgstr "Wollen Sie diese Warnung ignorieren und trotzdem weitermachen?\n"
1198
1199#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1200#, c-format
1201msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1202msgstr "Geben Sie zum Weitermachen »%s«, zum Abbrechen »%s« ein: "
1203
1204#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1205#, c-format
1206msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1207msgstr "Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.\n"
1208
1209#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1210#, c-format
1211msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1212msgstr "Die folgenden Pakete werden EMPFOHLEN, aber NICHT installiert:\n"
1213
1214#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1215#, c-format
1216msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1217msgstr ""
1218"Die folgenden Pakete wurden VORGESCHLAGEN, werden aber NICHT installiert:\n"
1219
1220#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1221#, c-format
1222msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1223msgstr "Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.\n"
1224
1225#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1226#, c-format
1227msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1228msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu zusÀtzlich installiert, "
1229
1230#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1231#, c-format
1232msgid "%lu reinstalled, "
1233msgstr "%lu erneut installiert, "
1234
1235#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1236#, c-format
1237msgid "%lu downgraded, "
1238msgstr "%lu deaktualisiert, "
1239
1240#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1241#, c-format
1242msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1243msgstr "%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.\n"
1244
1245#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1246#, c-format
1247msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1248msgstr "Muss %sB/%sB an Archiven herunterladen. "
1249
1250#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
1251#, c-format
1252msgid "Need to get %sB of archives. "
1253msgstr "Muss %sB an Archiven herunterladen. "
1254
1255#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892
1256#, c-format
1257msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1258msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB zusÀtzlich belegt sein.\n"
1259
1260#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
1261#, c-format
1262msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1263msgstr "Nach dem Entpacken werden %sB frei werden.\n"
1264
1265#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
1266#, c-format
1267msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1268msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'i' an.\n"
1269
1270#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1271msgid "Press Return to continue."
1272msgstr "DrÃŒcken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste."
1273
1274#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1275#, c-format
1276msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1277msgstr "Keine Pakete zum Anzeigen -- geben Sie Paketnamen nach dem 'c' an.\n"
1278
1279#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937
1280msgid "Press Return to continue"
1281msgstr "DrÃŒcken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste"
1282
1283#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947
1284#, c-format
1285msgid ""
1286"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1287"package to justify.\n"
1288msgstr ""
1289"Keine Pakete gefunden -- geben Sie null oder mehrere Wurzeln der Suche "
1290"gefolgt vom Paket ein.\n"
1291
1292#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970
1293#, c-format
1294msgid "y: %F"
1295msgstr "j: %F"
1296
1297#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972
1298msgid "continue with the installation"
1299msgstr "mit der Installation fortfahren"
1300
1301#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974
1302#, c-format
1303msgid "n: %F"
1304msgstr "n: %F"
1305
1306#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976
1307msgid "abort and quit"
1308msgstr "Abbrechen und Beenden"
1309
1310#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978
1311#, c-format
1312msgid "i: %F"
1313msgstr "i: %F"
1314
1315#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980
1316msgid ""
1317"show information about one or more packages; the package names should follow "
1318"the 'i'"
1319msgstr ""
1320"zeige Informationen ÃŒber ein oder mehrere Pakete; die Paketnamen sollten dem "
1321"»i« folgen"
1322
1323#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982
1324#, c-format
1325msgid "c: %F"
1326msgstr "c: %F"
1327
1328#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984
1329msgid ""
1330"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1331"follow the 'c'"
1332msgstr ""
1333"zeige die Debian-Änderungsprotokolle eines oder mehrerer Pakete; die "
1334"Paketnamen sollten dem »c« folgen"
1335
1336#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986
1337#, c-format
1338msgid "d: %F"
1339msgstr "d: %F"
1340
1341#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988
1342msgid "toggle the display of dependency information"
1343msgstr "die Anzeige von AbhÀngigkeitsinformationen umschalten"
1344
1345#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990
1346#, c-format
1347msgid "s: %F"
1348msgstr "s: %F"
1349
1350#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1351msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1352msgstr "die Anzeige der Änderungen in Paketgrößen umschalten"
1353
1354#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1355#, c-format
1356msgid "v: %F"
1357msgstr "v: %F"
1358
1359#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1360msgid "toggle the display of version numbers"
1361msgstr "die Anzeige der Versionsnummern umschalten"
1362
1363#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1364#, c-format
1365msgid "w: %F"
1366msgstr "w: %F"
1367
1368#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
1369msgid ""
1370"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1371"installing one package should lead to installing another package."
1372msgstr ""
1373"Versuche, einen Grund fÃŒr die Installation eines einzelnen Paketes zu finden "
1374"oder erklÀre, warum die Installation eines Paketes zur Installation eines "
1375"anderen Paketes fÃŒhrt."
1376
1377#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1378#, c-format
1379msgid "r: %F"
1380msgstr "r: %F"
1381
1382#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1383msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1384msgstr ""
1385"starten Sie den automatischen AbhÀngigkeitsauflöser, um die kaputten "
1386"AbhÀngigkeiten zu korrigieren."
1387
1388#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1389#, c-format
1390msgid "e: %F"
1391msgstr "e: %F"
1392
1393#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1394msgid "enter the full visual interface"
1395msgstr "die komplett visuelle OberflÀche starten"
1396
1397#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012
1398msgid ""
1399"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1400"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1401"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1402"The following actions are available:"
1403msgstr ""
1404"Sie können auch Modifizierungen zu den Aktionen angeben, die verwendet "
1405"werden. Dazu geben Sie ein Aktionszeichen gefolgt von einem oder mehreren "
1406"Paketnamen (oder Mustern) ein. Die Aktion wird auf alle Pakete angewandt, "
1407"die Sie auffÃŒhren. Die folgenden Aktionen sind verfÃŒgbar:"
1408
1409#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1410msgid "'+' to install packages"
1411msgstr "»+« zum Installieren von Paketen"
1412
1413#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1414msgid ""
1415"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1416msgstr ""
1417"»+M« zum Installieren von Paketen und sofortigem Markieren als automatisch "
1418"installiert"
1419
1420#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1421msgid "'-' to remove packages"
1422msgstr "»-« zum Entfernen von Paketen"
1423
1424#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1425msgid "'_' to purge packages"
1426msgstr "»_« zum vollstÀndigen Löschen von Paketen"
1427
1428#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1429msgid "'=' to place packages on hold"
1430msgstr "»=« zum Setzen von Paketen auf »zurÌckhalten«"
1431
1432#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1433msgid ""
1434"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1435msgstr ""
1436"»:« zum Beibehalten von Paketen in ihrem aktuellen Zustand ohne sie "
1437"zurÃŒckzuhalten"
1438
1439#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1440msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1441msgstr "»&M« zum Markieren von Paketen als automatisch installiert"
1442
1443#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1444msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1445msgstr "»&m« zum Markieren von Paketen als manuell installiert"
1446
1447#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1448msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1449msgstr "»&BD« zum Installieren der BauabhÀngigkeiten eines Pakets."
1450
1451#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1452msgid "Commands:"
1453msgstr "Kommandos:"
1454
1455#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149
1456msgid ""
1457"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1458"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1459msgstr ""
1460"aptitude konnte keine Lösung fÌr diese AbhÀngigkeiten finden. Sie können "
1461"diese selber auflösen oder »n« zum Beenden eingeben."
1462
1463# TODO: Y should be J (not yet supported)
1464#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167
1465msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1466msgstr "Wollen Sie fortsetzen? [Y/n/?] "
1467
1468#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168
1469msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1470msgstr "Diese AbhÀngigkeiten manuell auflösen? [N/+/-/_/:/?] "
1471
1472#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
1473msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1474msgstr ""
1475"UngÌltige Antwort. Bitte geben Sie einen gÌltigen Befehl oder »?« fÌr Hilfe "
1476"ein.\n"
1477
1478#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192
1479msgid ""
1480"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1481"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1482msgstr ""
1483"Geben Sie ein Paketverwaltungskommando (so wie '+ Paket' zum Installieren "
1484"eines Pakets), 'R' zur automatischen AbhÀngigkeitsauflösung oder 'N' zum "
1485"Abbrechen ein."
1486
1487#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223
1488#, c-format
1489msgid ""
1490"\n"
1491"Dependency information will be shown.\n"
1492"\n"
1493msgstr ""
1494"\n"
1495"AbhÀngigkeiten werden angezeigt.\n"
1496"\n"
1497
1498#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225
1499#, c-format
1500msgid ""
1501"\n"
1502"Dependency information will not be shown.\n"
1503"\n"
1504msgstr ""
1505"\n"
1506"AbhÀngigkeiten werden nicht angezeigt.\n"
1507"\n"
1508
1509#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231
1510#, c-format
1511msgid ""
1512"\n"
1513"Versions will be shown.\n"
1514"\n"
1515msgstr ""
1516"\n"
1517"Versionen werden angezeigt.\n"
1518"\n"
1519
1520#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
1521#, c-format
1522msgid ""
1523"\n"
1524"Versions will not be shown.\n"
1525"\n"
1526msgstr ""
1527"\n"
1528"Versionen werden nicht angezeigt.\n"
1529"\n"
1530
1531#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"\n"
1535"Size changes will be shown.\n"
1536"\n"
1537msgstr ""
1538"\n"
1539"GrößenverÀnderungen werden angezeigt.\n"
1540"\n"
1541
1542#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240
1543#, c-format
1544msgid ""
1545"\n"
1546"Size changes will not be shown.\n"
1547"\n"
1548msgstr ""
1549"\n"
1550"GrößenverÀnderungen werden nicht angezeigt.\n"
1551"\n"
1552
1553#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
1554#: src/generic/apt/apt.cc:275
1555#, c-format
1556msgid "Unable to open %s for writing"
1557msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1558
1559#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
1560#, c-format
1561msgid "Error writing resolver state to %s"
1562msgstr "Fehler beim Schreiben des Auflösungsstatus zu %s"
1563
1564#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1565msgid "Resolver state successfully written!"
1566msgstr "Auflösungsstatus wurde erfolgreich geschrieben!"
1567
1568#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1569#, c-format
1570msgid ""
1571"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1572"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1573msgstr ""
1574"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1575"n<AKTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1576
1577#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1578msgid "accept the proposed changes"
1579msgstr "akzeptiere die vorgeschlagenen Änderungen"
1580
1581#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1582msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1583msgstr ""
1584"weise die vorgeschlagenen Änderungen zurÃŒck und suche nach einer anderen "
1585"Lösung"
1586
1587#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1588msgid "give up and quit the program"
1589msgstr "Aufgeben und das Programm verlassen"
1590
1591#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1592msgid "move to the next solution"
1593msgstr "zur nÀchsten Lösung wechseln"
1594
1595#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1596msgid "move to the previous solution"
1597msgstr "zur vorherigen Lösung wechseln"
1598
1599#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1600msgid ""
1601"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1602"solution"
1603msgstr ""
1604"zwischen den Inhalten einer Lösung und einer ErklÀrung der Lösung wechseln"
1605
1606#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1607msgid "examine the solution in the visual user interface"
1608msgstr "PrÌfen der Lösung in der grafischen BenutzeroberflÀche"
1609
1610#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1611msgid ""
1612"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1613msgstr ""
1614"Beenden der automatischen AbhÀngigkeitsauflösung; lösen Sie kaputte "
1615"AbhÀngigkeiten stattdessen manuell auf"
1616
1617#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1618msgid ""
1619"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1620"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1621msgstr ""
1622"die gegebenen Paketversionen zurÌckweisen; keine Lösungen anzeigen, in denen "
1623"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
1624"nicht entfernt werden soll."
1625
1626#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1627#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1628msgid ""
1629"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1630"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1631msgstr ""
1632"die gegebenen Paketversionen akzeptieren; nur Lösungen anzeigen, in denen "
1633"sie auftreten. Geben Sie UNINST statt einer Version ein, falls das Paket "
1634"entfernt werden kann."
1635
1636#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1637msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1638msgstr ""
1639"den Status der gelisteten Pakete anzeigen, wobei AKTION eine der folgenden "
1640"ist:"
1641
1642#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1643msgid ""
1644"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1645"as necessary."
1646msgstr ""
1647"Anpassungen werden die aktuelle Lösung zurÌckweisen und wenn nötig neu "
1648"berechnen."
1649
1650#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1651#, c-format
1652msgid "The version %s is available in the following archives:"
1653msgstr "Die Version %s ist in den folgenden Archiven verfÃŒgbar:"
1654
1655#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1656#, c-format
1657msgid "Select the version of %s that should be used: "
1658msgstr "WÀhlen Sie die Version von %s die verwendet werden soll: "
1659
1660#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1661#, c-format
1662msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1663msgstr ""
1664"UngÃŒltige Antwort. Bitte geben Sie eine ganze Zahl zwischen 1 und %d ein."
1665
1666#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1667#, c-format
1668msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1669msgstr "Erwartete zumindest ein Paket/Version-Paar auf »%c« folgend"
1670
1671#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1672#, c-format
1673msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1674msgstr "Erwartete eine Version oder »%s« nach »%s«"
1675
1676#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1677#, c-format
1678msgid "No such package \"%s\""
1679msgstr "Kein solches Paket »%s«"
1680
1681#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1682#, c-format
1683msgid "%s has no version named \"%s\""
1684msgstr "%s hat keine Version namens »%s«"
1685
1686#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1687#, c-format
1688msgid "Allowing the removal of %s"
1689msgstr "Erlaube die Entfernung von %s"
1690
1691#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1692#, c-format
1693msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1694msgstr "Erlaube die Installation von %s Version %s (%s)"
1695
1696#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1697#, c-format
1698msgid "Rejecting the removal of %s"
1699msgstr "Lehne die Entfernung von %s ab"
1700
1701#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1702#, c-format
1703msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1704msgstr "Lehne die Installation von %s Version %s (%s) ab"
1705
1706#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1707#, c-format
1708msgid "No longer requiring the removal of %s"
1709msgstr "Erfordert nicht lÀnger die Entfernung von %s"
1710
1711#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1712#, c-format
1713msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1714msgstr "Erfordert nicht lÀnger die Installation von %s Version %s (%s)"
1715
1716#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1717#, c-format
1718msgid "Requiring the removal of %s"
1719msgstr "Erfordert die Entfernung von %s"
1720
1721#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1722#, c-format
1723msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1724msgstr "Erfordert die Installation von %s Version %s (%s)"
1725
1726#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1727#, c-format
1728msgid ""
1729"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1730"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1731msgstr ""
1732"WÌrde AbhÀngigkeiten auflösen, aber die AbhÀngigkeitsauflösung ist "
1733"deaktiviert.\n"
1734"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1735
1736#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1737msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1738msgstr ""
1739"Ich möchte AbhÀngigkeiten auflösen, aber kein AbhÀngigkeitsauflöser wurde "
1740"erzeugt."
1741
1742#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
1743#: src/solution_screen.cc:519
1744msgid "Resolving dependencies..."
1745msgstr "Löse AbhÀngigkeiten auf ..."
1746
1747#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563
1748#, c-format
1749msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1750msgstr "offen: %zd; geschlossen: %zd; zurÃŒckgestellt: %zd; Konflikte: %zd"
1751
1752#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
1753msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1754msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese AbhÀngigkeiten auflösen:"
1755
1756#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
1757msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1758msgstr "Diese Lösung akzeptieren? [Y/n/q/?] "
1759
1760#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
1761msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1762msgstr "Alle Anstrengungen diese AbhÀngigkeiten aufzulösen aufgegeben."
1763
1764#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
1765msgid ""
1766"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1767"resolution."
1768msgstr ""
1769"Abbruch der automatischen AbhÀngigkeitsauflösung und zurÌck zu manueller "
1770"Auflösung."
1771
1772#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
1773msgid "The following commands are available:"
1774msgstr "Die folgenden Kommandos sind verfÃŒgbar:"
1775
1776#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
1777msgid "File to write resolver state to: "
1778msgstr "Datei, in die der Auflösungsstatus geschrieben werden soll: "
1779
1780#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
1781msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1782msgstr "UngÃŒltige Antwort. Bitte geben Sie eines der folgenden Kommandos ein:"
1783
1784#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
1785msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1786msgstr ""
1787"Es wurde in der zugewiesenen Zeit keine Lösung gefunden. StÀrker suchen? [Y/"
1788"n]"
1789
1790#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
1791msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1792msgstr "UngÌltige Antwort. Bitte geben Sie »y« oder »n« ein."
1793
1794#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1795msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1796msgstr "AbhÀngigkeiten können nicht aufgelöst werden! Gebe auf ..."
1797
1798#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
1799msgid "*** No more solutions available ***"
1800msgstr "*** Keine weiteren Lösungen vorhanden ***"
1801
1802#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
1803msgid ""
1804"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1805"           searching, but some solutions will be unreachable."
1806msgstr ""
1807"*** FEHLER: Suche wurde durch eine fatale Ausnahme abgebrochen.\n"
1808"            Sie können weitersuchen, aber einige Lösungen werden\n"
1809"            nicht erreichbar sein."
1810
1811#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
1812msgid ""
1813"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1814"might not be performed."
1815msgstr ""
1816"Es kam zu einer ZeitÌberschreitung im Auflöser, nachdem eine Lösung gefunden "
1817"wurde. Einige mögliche Aktualisierungen könnten nicht durchgefÌhrt worden "
1818"sein."
1819
1820#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
1821msgid ""
1822"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1823msgstr ""
1824"AbhÀngigkeiten fÌr die Aktualisierung konnten nicht aufgelöst werden (Zeit "
1825"lief beim Auflösen ab)!"
1826
1827#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
1828msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1829msgstr ""
1830"AbhÀngigkeiten fÌr die Aktualisierung können nicht aufgelöst werden (keine "
1831"Lösung gefunden)!"
1832
1833#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1834#, c-format
1835msgid ""
1836"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1837"performed."
1838msgstr ""
1839"Die AbhÀngigkeitsauflösung ist unvollstÀndig (%s). Einige mögliche "
1840"Aktualisierungen könnten nicht durchgefÌhrt worden sein."
1841
1842#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
1843#, c-format
1844msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1845msgstr "Kann AbhÀngigkeiten fÌr die Aktualisierung nicht auflösen (%s)!"
1846
1847#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1848#, c-format
1849msgid "iconv of %s failed.\n"
1850msgstr "iconv schlug fÃŒr %s fehl.\n"
1851
1852#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1853#, c-format
1854msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1855msgstr "search: Sie mÃŒssen einen Suchbegriff angeben\n"
1856
1857#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1858#, c-format
1859msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1860msgstr "Die folgenden Pakete haben verletzte AbhÀngigkeiten:\n"
1861
1862#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1863#: src/solution_fragment.cc:58
1864msgid "<NULL>"
1865msgstr "<NULL>"
1866
1867#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1868msgid "not installed"
1869msgstr "nicht installiert"
1870
1871#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1872#: src/pkg_ver_item.cc:230
1873msgid "unpacked"
1874msgstr "entpackt"
1875
1876#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1877msgid "partially configured"
1878msgstr "teilweise konfiguriert"
1879
1880#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1881msgid "partially installed"
1882msgstr "teilweise installiert"
1883
1884#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1885msgid "not installed (configuration files remain)"
1886msgstr "nicht installiert (Konfigurationsdateien vorhanden)"
1887
1888#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1889msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1890msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung durch andere Pakete"
1891
1892#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1893msgid "awaiting trigger processing"
1894msgstr "warte auf eine Auslösebearbeitung"
1895
1896#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1897#: src/pkg_ver_item.cc:238
1898msgid "installed"
1899msgstr "Installiert"
1900
1901#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1902#, c-format
1903msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1904msgstr "%s; wird vollstÀndig gelöscht werden, weil nichts davon abhÀngt"
1905
1906#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1907#, c-format
1908msgid "%s; will be purged"
1909msgstr "%s; wird vollstÀndig gelöscht"
1910
1911#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1912#, c-format
1913msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1914msgstr "%s; wird gelöscht, weil nichts davon abhÀngt"
1915
1916#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1917#, c-format
1918msgid "%s; will be removed"
1919msgstr "%s; wird gelöscht"
1920
1921#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1922#, c-format
1923msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1924msgstr "%s%s; Àltere Version wird installiert [%s -> %s]"
1925
1926#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1927#, c-format
1928msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1929msgstr "%s%s; wird aktualisiert [%s -> %s]"
1930
1931#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1932msgid "not a real package"
1933msgstr "kein echtes Paket"
1934
1935#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1936msgid " [held]"
1937msgstr " [gehalten]"
1938
1939#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1940#, c-format
1941msgid "%s; will be installed"
1942msgstr "%s; wird installiert werden"
1943
1944#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1945#, c-format
1946msgid "%s; will be installed automatically"
1947msgstr "%s; wird automatisch installiert"
1948
1949#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1950#, c-format
1951msgid "%s; version %s will be installed"
1952msgstr "%s; Version %s wird installiert"
1953
1954#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1955#, c-format
1956msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1957msgstr "%s; Version %s wird automatisch installiert"
1958
1959#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1960msgid "Package: "
1961msgstr "Paket: "
1962
1963#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1964#: src/pkg_columnizer.cc:91
1965msgid "State"
1966msgstr "Zustand"
1967
1968#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1969#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1970msgid "Provided by"
1971msgstr "Bereitgestellt von"
1972
1973#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1974msgid "Essential: "
1975msgstr "Essentiell: "
1976
1977#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1978#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1979msgid "yes"
1980msgstr "ja"
1981
1982#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1983msgid "New"
1984msgstr "Neu"
1985
1986#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1987msgid "Forbidden version"
1988msgstr "Verbotene Version"
1989
1990#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1991msgid "Automatically installed"
1992msgstr "Automatisch installiert"
1993
1994#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1995msgid "no"
1996msgstr "nein"
1997
1998#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1999msgid "Version: "
2000msgstr "Version: "
2001
2002#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
2003msgid "Priority: "
2004msgstr "PrioritÀt: "
2005
2006#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
2007#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
2008msgid "N/A"
2009msgstr "--"
2010
2011#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
2012msgid "Section: "
2013msgstr "Bereich: "
2014
2015#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
2016msgid "Maintainer: "
2017msgstr "Verwalter: "
2018
2019#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
2020msgid "Uncompressed Size: "
2021msgstr "Unkomprimierte Größe: "
2022
2023#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2024msgid "Architecture: "
2025msgstr "Architektur: "
2026
2027#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
2028msgid "Compressed Size: "
2029msgstr "Komprimierte Größe: "
2030
2031#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
2032msgid "Filename: "
2033msgstr "Dateiname: "
2034
2035#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2036msgid "MD5sum: "
2037msgstr "PrÃŒfsumme (MD5): "
2038
2039#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
2040msgid "Archive"
2041msgstr "Archiv"
2042
2043#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
2044msgid "Depends"
2045msgstr "HÀngt ab von"
2046
2047#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2048msgid "PreDepends"
2049msgstr "HÀngt ab (vorher) von"
2050
2051#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
2052msgid "Recommends"
2053msgstr "Empfiehlt"
2054
2055#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
2056msgid "Suggests"
2057msgstr "SchlÀgt vor"
2058
2059#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2060msgid "Conflicts"
2061msgstr "Kollidiert mit"
2062
2063#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2064msgid "Breaks"
2065msgstr "Stört"
2066
2067#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2068msgid "Replaces"
2069msgstr "Ersetzt"
2070
2071#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2072msgid "Obsoletes"
2073msgstr "Ersetzt"
2074
2075#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
2076msgid "Description: "
2077msgstr "Beschreibung: "
2078
2079#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
2080#: src/pkg_view.cc:259
2081msgid "Homepage: "
2082msgstr "Homepage: "
2083
2084#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
2085#, c-format
2086msgid "Unable to locate package %s"
2087msgstr "Das Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2088
2089#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
2090#, c-format
2091msgid "Unable to parse pattern %s"
2092msgstr "Das Zeichen %s konnte nicht verarbeitet werden"
2093
2094#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2095#, c-format
2096msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2097msgstr "WÃŒrde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n"
2098
2099#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2100msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2101msgstr "Interner Fehler: Sortierung nicht abgeschlossen"
2102
2103#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
2104#, c-format
2105msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2106msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien\n"
2107
2108#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
2109#, c-format
2110msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2111msgstr "F: Der »update«-Befehl nimmt keine Argumente\n"
2112
2113#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
2114#, c-format
2115msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
2116msgstr "F: Der »%s«-Befehl nimmt keine Argumente\n"
2117
2118#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
2119#, c-format
2120msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2121msgstr "FÌge Benutzermarke »%s« zum Paket »%s« hinzu.\n"
2122
2123#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
2124#, c-format
2125msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2126msgstr "Entferne Benutzermarke »%s« vom Paket »%s«.\n"
2127
2128#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
2129#, c-format
2130msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2131msgstr ""
2132"%s: zu wenig Argumente; erwartete zumindest einen Markennamen und ein "
2133"Paket.\n"
2134
2135#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
2136#, c-format
2137msgid "No candidate version found for %s\n"
2138msgstr "Keine Kandidatsversion fÌr »%s« gefunden\n"
2139
2140#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2141#, c-format
2142msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2143msgstr "Keine aktuelle Version oder Kandidat fÌr »%s« gefunden\n"
2144
2145#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
2146#, c-format
2147msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2148msgstr "Kann kein Archiv »%s« fÌr das Paket »%s« finden\n"
2149
2150#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
2151#, c-format
2152msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2153msgstr "Kann keine Version »%s« des Pakets »%s« finden\n"
2154
2155#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
2156#, c-format
2157msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2158msgstr ""
2159"Interner Fehler: ungÃŒltiger Wert %i wurde an cmdline_find_ver ÃŒbergeben!\n"
2160
2161#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
2162#, c-format
2163msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2164msgstr ""
2165"Sie können nicht sowohl Archiv als auch Version eines Pakets angeben.\n"
2166
2167#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
2168#, c-format
2169msgid "%d broken [%+d]"
2170msgid_plural "%d broken [%+d]"
2171msgstr[0] "%d kaputt [%+d]"
2172msgstr[1] "%d kaputt [%+d]"
2173
2174#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
2175#, c-format
2176msgid "%d update [%+d]"
2177msgid_plural "%d updates [%+d]"
2178msgstr[0] "%d Aktualisierung [%+d]"
2179msgstr[1] "%d Aktualisierungen [%+d]"
2180
2181#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
2182#, c-format
2183msgid "%d new [%+d]"
2184msgid_plural "%d new [%+d]"
2185msgstr[0] "%d Neues [%+d]"
2186msgstr[1] "%d Neue [%+d]"
2187
2188#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2189#, c-format
2190msgid "Current status: %F."
2191msgstr "Aktueller Status: %F."
2192
2193#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2194#, c-format
2195msgid "There is %d newly obsolete package."
2196msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2197msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket."
2198msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete."
2199
2200#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2201#, c-format
2202msgid "There is %d newly obsolete package: "
2203msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2204msgstr[0] "Es gibt %d neues veraltetes Paket: "
2205msgstr[1] "Es gibt %d neue veraltete Pakete: "
2206
2207#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2208msgid "dep_level"
2209msgstr "Abh_Level"
2210
2211#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2212msgid "DependsOnly"
2213msgstr "HÀngt nur ab"
2214
2215#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2216msgid "version_selection"
2217msgstr "Versionsauswahl"
2218
2219#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2220msgid "Current"
2221msgstr "Aktuell"
2222
2223#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2224msgid "Candidate"
2225msgstr "Kandidat"
2226
2227#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2228msgid "Install"
2229msgstr "Installieren"
2230
2231# FIXME: What's this?
2232#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2233msgid "InstallNotCurrent"
2234msgstr "Installiere nicht aktuelle"
2235
2236#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2237msgid "allow_choices"
2238msgstr "erlaubte Auswahlen"
2239
2240#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2241msgid "true"
2242msgstr "wahr"
2243
2244#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2245msgid "false"
2246msgstr "falsch"
2247
2248#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2249#, c-format
2250msgid "Install(%s)"
2251msgstr "Installieren(%s)"
2252
2253#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2254#, c-format
2255msgid "Remove(%s)"
2256msgstr "Entfernen(%s)"
2257
2258#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2259#, c-format
2260msgid "Install(%s provides %s)"
2261msgstr "Installiere(%s stellt %s bereit)"
2262
2263#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2264#, c-format
2265msgid "Remove(%s provides %s)"
2266msgstr "Entferne(%s stellt %s bereit)"
2267
2268#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2269#, c-format
2270msgid "    ++ Examining %F\n"
2271msgstr "    ++ Werte %F aus\n"
2272
2273#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2274msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2275msgstr "    ++   --> ÃŒberspringe, kein Konflikt\n"
2276
2277#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2278msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2279msgstr "    ++   --> ÃŒberspringe Konflikt\n"
2280
2281#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2282msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2283msgstr "    ++   --> ÃŒberspringe, nicht relevant laut Parametern\n"
2284
2285# TODO: parent??
2286#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2287msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2288msgstr "    ++   --> ÃŒberspringe, Vater ist nicht die gewÀhlte Version\n"
2289
2290# TODO: parent??
2291#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2292msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2293msgstr ""
2294"    ++   --> ÃŒberspringe, AbhÀngigkeit ist erfÃŒllt durch die aktuelle "
2295"Version\n"
2296
2297#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2298msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2299msgstr "    ++   --> ENQUEUING\n"
2300
2301#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2302msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2303msgstr "    ++   --> ÃŒberspringe, ÜberprÃŒfung der Version schlug fehl\n"
2304
2305#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2306#, c-format
2307msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2308msgstr "    ++   --> ENQUEUING %s stellt %s bereit\n"
2309
2310#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2311#, c-format
2312msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2313msgstr "Starte Suche mit Parametern %ls\n"
2314
2315#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2316msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2317msgstr "Überspringe diese Lösung. Ich habe sie bereits gesehen.\n"
2318
2319#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2320#, c-format
2321msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2322msgstr "Kann keinen Grund fÃŒr die Entfernung von %s finden.\n"
2323
2324#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2325#, c-format
2326msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2327msgstr "Kann keinen Grund fÃŒr die Installation von %s finden.\n"
2328
2329#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2330#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2331#, c-format
2332msgid "No package named \"%s\" exists."
2333msgstr "Ein Paket namens »%s« existiert nicht!"
2334
2335#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2336msgid "Unable to parse some match patterns."
2337msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht verarbeitet werden."
2338
2339#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2340#, c-format
2341msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2342msgstr ""
2343"%s: dieses Kommando benötigt zumindest ein Argument (das abzufragende Paket)."
2344
2345#  If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
2346#  the user that.  (specifically, if there are no available packages
2347#  fulfilling the dependency)
2348#: src/dep_item.cc:148
2349msgid "UNSATISFIED"
2350msgstr "NICHT ERFÜLLT"
2351
2352#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2353msgid "UNAVAILABLE"
2354msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
2355
2356#: src/desc_parse.cc:314
2357msgid "Tags"
2358msgstr "Marken"
2359
2360#: src/desc_parse.cc:334
2361msgid "User Tags"
2362msgstr "Benutzermarken"
2363
2364#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2365#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2366#, c-format
2367msgid " [Working]"
2368msgstr " [Arbeite]"
2369
2370#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2371msgid "[Hit]"
2372msgstr "[Treffer]"
2373
2374#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2375msgid "[Downloaded]"
2376msgstr "[Geladen]"
2377
2378#: src/download_list.cc:82
2379#, c-format
2380msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2381msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
2382
2383#: src/download_list.cc:88
2384#, c-format
2385msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2386msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."
2387
2388#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2389msgid "Continue"
2390msgstr "Weiter"
2391
2392#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2393msgid "Cancel"
2394msgstr "Abbrechen"
2395
2396#: src/download_list.cc:216
2397msgid "Total Progress: "
2398msgstr "Gesamtfortschritt: "
2399
2400#: src/download_list.cc:244
2401#, c-format
2402msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2403msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
2404
2405#: src/download_list.cc:246
2406#, c-format
2407msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2408msgstr " [ %i%% ] (hÀngt)"
2409
2410#: src/download_list.cc:248
2411#, c-format
2412msgid " [ %i%% ]"
2413msgstr " [ %i%% ]"
2414
2415#: src/download_list.cc:266
2416msgid "Downloading... "
2417msgstr "Lade herunter ... "
2418
2419#: src/download_list.cc:342
2420#, c-format
2421msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2422msgstr "Bitte legen Sie den DatentrÀger »%s« in das Laufwerk »%s« ein"
2423
2424#: src/download_list.cc:349
2425msgid "Abort"
2426msgstr "Abbruch"
2427
2428#: src/download_list.cc:407
2429msgid "[IGNORED]"
2430msgstr "[IGNORIERT]"
2431
2432#: src/download_list.cc:413
2433msgid "[ERROR]"
2434msgstr "[FEHLER]"
2435
2436#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2437msgid "No hierarchy information to edit"
2438msgstr "Keine Hierarchie-Information zum Bearbeiten"
2439
2440#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2441#, c-format
2442msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2443msgstr "Konnte »%s« nicht zum Schreiben öffnen"
2444
2445#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2446msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2447msgstr ""
2448"Kann Ihr Home-Verzeichnis nicht sperren, speichere in /tmp/function_pkgs!"
2449
2450#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2451msgid "Hit "
2452msgstr "Treffer "
2453
2454#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2455msgid "Get:"
2456msgstr "Hole:"
2457
2458#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2459msgid "Ign "
2460msgstr "Ign "
2461
2462#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2463msgid "Err "
2464msgstr "Feh "
2465
2466#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2467#, c-format
2468msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2469msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)\n"
2470
2471#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2475"press [Enter].\n"
2476msgstr ""
2477"Medienwechsel: Bitte legen Sie den DatentrÀger »%s« in das Laufwerk »%s« ein "
2478"und drÃŒcken Sie die Eingabetaste.\n"
2479
2480#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2484"following %s."
2485msgstr ""
2486"Fehler beim Einlesen einer Benutzermarke fÃŒr das Paket %s: unerwartetes "
2487"Zeilenende nach %s."
2488
2489#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2490#, c-format
2491msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2492msgstr "Nicht begrenztes »\"« in der Liste der Benutzermarken des Pakets %s."
2493
2494#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2495msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2496msgstr "Kann Aptitudes erweiterte Statusdatei nicht öffnen"
2497
2498#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2499#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2500msgid "Reading extended state information"
2501msgstr "Lese erweiterte Statusinformationen"
2502
2503#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2504#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2505msgid "Initializing package states"
2506msgstr "Initialisiere Paketstatus"
2507
2508#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2509msgid "Cannot open Aptitude state file"
2510msgstr "Kann Aptitudes Statusdatei nicht öffnen"
2511
2512#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2513#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2514msgid "Writing extended state information"
2515msgstr "Schreibe erweiterte Statusinformationen"
2516
2517#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2518msgid "Couldn't write state file"
2519msgstr "Konnte Statusdatei nicht schreiben"
2520
2521#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2522msgid "Error writing state file"
2523msgstr "Fehler beim Schreiben der Statusdatei"
2524
2525#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2526#, c-format
2527msgid "failed to remove %s"
2528msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
2529
2530#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2531#, c-format
2532msgid "failed to rename %s to %s"
2533msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
2534
2535#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2536#, c-format
2537msgid "couldn't replace %s with %s"
2538msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden"
2539
2540#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2541msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2542msgstr ""
2543"Konnte AbhÀngigkeiten nicht korrigieren, manche Pakete können nicht "
2544"installiert werden"
2545
2546#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2547msgid "The list of sources could not be read."
2548msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2549
2550#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2551msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552msgstr ""
2553"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht gelesen oder geöffnet werden."
2554
2555#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2556msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2557msgstr ""
2558"Sie wollen vielleicht die Paketlisten aktualisieren um die fehlenden Dateien "
2559"zu ergÀnzen"
2560
2561#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2562#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2563#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2564#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2565#.
2566#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2567#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2568#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2569#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2570#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2571#: src/generic/apt/apt.cc:174
2572msgid "Localized defaults|"
2573msgstr "aptitude-defaults.de"
2574
2575#: src/generic/apt/apt.cc:247
2576#, c-format
2577msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2578msgstr ""
2579"%s ist les- aber nicht schreibbar. Konnte Konfigurationsdatei nicht "
2580"schreiben."
2581
2582#: src/generic/apt/apt.cc:285
2583#, c-format
2584msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2585msgstr "Konnte %s nicht durch neue Konfigurationsdatei ersetzen"
2586
2587#: src/generic/apt/apt.cc:384
2588msgid ""
2589"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2590"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2591"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2592msgstr ""
2593"Konnte die Cache-Datei nicht sperren. Das bedeutet in der Regel, dass dpkg "
2594"oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. Öffne sie im Nur-"
2595"Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen durchfÃŒhren, "
2596"werden NICHT gemerkt!"
2597
2598#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2599msgid ""
2600"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2601msgstr ""
2602"Der Paket-Cache ist nicht verfÃŒgbar. Kann Pakete nicht herunterladen und "
2603"installieren."
2604
2605#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2606#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2607msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2608msgstr "Konnte Listenverzeichnis nicht sperren. Sind Sie »root«?"
2609
2610#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2611msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2612msgstr ""
2613"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt "
2614"werden"
2615
2616#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2617#, c-format
2618msgid "Failed to fetch %s: %s"
2619msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s"
2620
2621# CHECKME
2622#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2623msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2624msgstr "Kann dies fÃŒr nichtverfÃŒgbare Pakete nicht korrigieren"
2625
2626#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2627msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2628msgstr "Ein Paket konnte nicht installiert werden. Versuche zu lösen:"
2629
2630#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2631msgid ""
2632"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2633msgstr ""
2634"Konnte die System-Sperre nicht zurÌckerlangen! (Vielleicht lÀuft noch ein "
2635"apt oder dpkg?)"
2636
2637# The German passive tense is evil!  Hair was pulled trying to do this, until
2638# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
2639#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2640msgid "Couldn't read list of package sources"
2641msgstr "Konnte Liste der Paketquellen nicht lesen"
2642
2643#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2644#, c-format
2645msgid "fork() failed: %s"
2646msgstr "fork() schlug fehl: %s"
2647
2648#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2649#, c-format
2650msgid "waitpid() failed: %s"
2651msgstr "waitpid() schlug fehl: %s"
2652
2653#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2654msgid "Couldn't clean out list directories"
2655msgstr "Konnte Listenverzeichnisse nicht aufrÀumen"
2656
2657#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2658msgid "Couldn't rebuild package cache"
2659msgstr "Konnte den Paketcache nicht neu erzeugen"
2660
2661#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2662msgid "The debtags command must not be an empty string."
2663msgstr "Das debtags-Kommando kann keine leere Zeichenkette sein."
2664
2665#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2666msgid "The debtags command must be an absolute path."
2667msgstr "Das debtags-Kommando muss ein absoluter Pfad sein."
2668
2669#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2670#, c-format
2671msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2672msgstr "Das debtags-Kommando (%s) kann nicht ausgefÃŒhrt werden: %s"
2673
2674#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2675msgid "Updating debtags database..."
2676msgstr "Aktualisiere debtags-Datenbank ..."
2677
2678#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2679msgid "(core dumped)"
2680msgstr "(Coredump erzeugt)"
2681
2682#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2683#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2684#, c-format
2685msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2686msgstr ""
2687"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde durch das Signal %d%"
2688"s beendet."
2689
2690# FIXME
2691#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2692#. PS: indentation sucks!
2693#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2694#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393
2695#, c-format
2696msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2697msgstr ""
2698"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde mit einem Fehler "
2699"beendet (Code %d)."
2700
2701#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2702#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2706"(status %d)."
2707msgstr ""
2708"Der debtags-Aktualisierungsprozess (%s update %s) wurde auf unerwartete "
2709"Weise beendet (Status %d)."
2710
2711#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2712#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2716"installed?): %s"
2717msgstr ""
2718"Die Aktualisierung der debtags-Datenbank (%s update %s) schlug fehl "
2719"(vielleicht ist debtags nicht installiert?): %s"
2720
2721#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2722#, c-format
2723msgid "Unable to stat %s."
2724msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen."
2725
2726#: src/generic/apt/log.cc:54
2727#, c-format
2728msgid "Unable to open %s to log actions"
2729msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden um Aktionen zu protokollieren"
2730
2731#: src/generic/apt/log.cc:66
2732#, c-format
2733msgid "Error generating local time (%s)"
2734msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"
2735
2736#: src/generic/apt/log.cc:70
2737msgid "log report"
2738msgstr "Protokoll"
2739
2740#: src/generic/apt/log.cc:71
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2744"dpkg problems may not be completed.\n"
2745"\n"
2746msgstr ""
2747"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
2748"wegen\n"
2749"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
2750"\n"
2751
2752#: src/generic/apt/log.cc:72
2753#, c-format
2754msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2755msgstr "Werde %li Pakete installieren und %li Pakete entfernen.\n"
2756
2757#: src/generic/apt/log.cc:76
2758#, c-format
2759msgid "%sB of disk space will be used\n"
2760msgstr "%sB werden auf der Festplatte belegt werden\n"
2761
2762#: src/generic/apt/log.cc:79
2763#, c-format
2764msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2765msgstr "%sB werden auf der Festplatte freigegeben werden\n"
2766
2767#: src/generic/apt/log.cc:89
2768#, c-format
2769msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2770msgstr "[AKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
2771
2772#: src/generic/apt/log.cc:93
2773#, c-format
2774msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2775msgstr "[DEAKTUALISIERUNG] %s %s -> %s\n"
2776
2777#: src/generic/apt/log.cc:103
2778msgid "REMOVE"
2779msgstr "ENTFERNEN"
2780
2781#: src/generic/apt/log.cc:109
2782msgid "INSTALL"
2783msgstr "INSTALLIEREN"
2784
2785#: src/generic/apt/log.cc:112
2786msgid "REINSTALL"
2787msgstr "NEUINST."
2788
2789#: src/generic/apt/log.cc:115
2790msgid "HOLD"
2791msgstr "HALTEN"
2792
2793#: src/generic/apt/log.cc:118
2794msgid "BROKEN"
2795msgstr "KAPUTT"
2796
2797#: src/generic/apt/log.cc:121
2798msgid "REMOVE, NOT USED"
2799msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"
2800
2801#: src/generic/apt/log.cc:124
2802msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2803msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"
2804
2805#: src/generic/apt/log.cc:127
2806msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2807msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"
2808
2809#: src/generic/apt/log.cc:130
2810msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2811msgstr "HALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"
2812
2813#: src/generic/apt/log.cc:133
2814msgid "UNCONFIGURED"
2815msgstr "NICHTKONFIGURIERT"
2816
2817#: src/generic/apt/log.cc:136
2818msgid "????????"
2819msgstr "????????"
2820
2821#: src/generic/apt/log.cc:140
2822#, c-format
2823msgid "[%s] %s\n"
2824msgstr "[%s] %s\n"
2825
2826#: src/generic/apt/log.cc:143
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"===============================================================================\n"
2830"\n"
2831"Log complete.\n"
2832msgstr ""
2833"===============================================================================\n"
2834"\n"
2835"Protokoll abgeschlossen.\n"
2836
2837#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2838msgid "Automatically Installed"
2839msgstr "Automatisch installiert"
2840
2841#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2842msgid "Broken"
2843msgstr "Kaputt"
2844
2845#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2846msgid "Unchanged"
2847msgstr "UnverÀndert"
2848
2849#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2850msgid "Remove [unused]"
2851msgstr "Entfernen [nicht verwendete]"
2852
2853#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2854msgid "Hold [auto]"
2855msgstr "ZurÃŒckhalten [auto]"
2856
2857#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2858msgid "Install [auto]"
2859msgstr "Installieren [auto]"
2860
2861#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2862msgid "Remove [auto]"
2863msgstr "Entfernen [auto]"
2864
2865#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2866msgid "Downgrade"
2867msgstr "Deaktualisieren"
2868
2869#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2870msgid "Hold"
2871msgstr "ZurÃŒckhalten"
2872
2873#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2874msgid "Reinstall"
2875msgstr "Neuinstallieren"
2876
2877#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2878msgid "Remove"
2879msgstr "Entfernen"
2880
2881#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2882msgid "Upgrade"
2883msgstr "Aktualisierung"
2884
2885#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2886msgid "Keep"
2887msgstr "Beibehalten"
2888
2889#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2890msgid "Virtual"
2891msgstr "Virtuell"
2892
2893#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2894msgid "Installed"
2895msgstr "Installiert"
2896
2897#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2898msgid "Essential"
2899msgstr "Essentiell"
2900
2901#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2902msgid "Config Files Remain"
2903msgstr "Konfigurationsdateien verbleiben"
2904
2905#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2906msgid "Garbage"
2907msgstr "MÃŒll"
2908
2909#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2910msgid "No reverse dependencies"
2911msgstr "Keine inversen AbhÀngigkeiten"
2912
2913#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2914msgid "New Package"
2915msgstr "Neues Paket"
2916
2917#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2918msgid "Upgradable"
2919msgstr "Aktualisierbar"
2920
2921#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2922msgid "Obsolete"
2923msgstr "Veraltet"
2924
2925#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2926#, c-format
2927msgid "Unknown action type: %s"
2928msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
2929
2930#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2931#, c-format
2932msgid "Unterminated literal string after %s"
2933msgstr "Nicht begrenzter String nach %s"
2934
2935#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2936#, c-format
2937msgid "Unknown priority %s"
2938msgstr "Unbekannte PrioritÀt %s"
2939
2940#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2941#, c-format
2942msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2943msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (erwartete »%c«)."
2944
2945#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2946#, c-format
2947msgid "Expected '%c', got '%c'."
2948msgstr "Erwartete »%c«, erhielt »%c«."
2949
2950#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2951#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2952#, c-format
2953msgid "Unknown dependency type: %s"
2954msgstr "Unbekannter AbhÀngigkeitstyp: %s"
2955
2956#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2957#, c-format
2958msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2959msgstr "Unbekanntes SchlÌsselwort: »%s«."
2960
2961#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2962#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2963#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2967"a context enclosed by ?%s)."
2968msgstr ""
2969"Das SchlÌsselwort ?%s muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
2970"Ìbergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."
2971
2972#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2973msgid "Unmatched '('"
2974msgstr "Offene '('"
2975
2976#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2977msgid "Provides: cannot be broken"
2978msgstr "Provides: kann nicht kaputt sein"
2979
2980#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2981#, c-format
2982msgid "Unknown pattern type: %c"
2983msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"
2984
2985#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2986msgid "Can't search for \"\""
2987msgstr "Konnte nicht nach »« suchen"
2988
2989#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2990msgid "Unexpected empty expression"
2991msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"
2992
2993#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2994msgid "Badly formed expression"
2995msgstr "UngÃŒltiger Ausdruck"
2996
2997#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2998msgid "Unexpected ')'"
2999msgstr "Unerwartete ')'"
3000
3001#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006msgstr ""
3007"Ich konnte keine Datei fÌr das Paket »%s« finden. Das könnte bedeuten, dass "
3008"Sie diesen Fehler von Hand beheben mÃŒssen."
3009
3010#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3014msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld fÃŒr Paket %s."
3015
3016#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
3017#, c-format
3018msgid "ChangeLog of %s"
3019msgstr "ChangeLog fÃŒr %s"
3020
3021#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3022#, c-format
3023msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3024msgstr "Warnung: Gruppe %s ist in einem Kreislauf enthalten"
3025
3026#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3027#, c-format
3028msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3029msgstr "Kann Pakethierarchiedatei %s nicht öffnen"
3030
3031#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3032msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3033msgstr "Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert"
3034
3035#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3036msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3037msgstr ""
3038"UngÃŒltiger Datensatz gefunden (kein Package- oder Group-Eintrag), ÃŒberspringe"
3039
3040#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3041#, c-format
3042msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3043msgstr "UngÃŒltiger Datensatz gefunden (Paket=%s, Gruppe=%s), ÃŒberspringe"
3044
3045#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3046#, c-format
3047msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3048msgstr "Mehrere Beschreibungen fÃŒr Gruppe %s, ignoriere eine"
3049
3050#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3051msgid "Building tag database"
3052msgstr "Erzeuge Tag-Datenbank"
3053
3054#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3055msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3056msgstr "Kann »/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc« nicht öffnen."
3057
3058#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3059#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3060msgid "Reading task descriptions"
3061msgstr "Lese Task-Beschreibungen"
3062
3063#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
3064#: src/generic/util/temp.cc:150
3065#, c-format
3066msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3067msgstr "Kann temporÀres Verzeichnis aus Vorlage »%s« nicht erstellen: %s"
3068
3069#: src/generic/util/temp.cc:99
3070#, c-format
3071msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
3072msgstr "Kann temporÀres Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
3073
3074#: src/generic/util/temp.cc:145
3075msgid "Unknown error"
3076msgstr "Unbekannter Fehler"
3077
3078#: src/generic/util/util.cc:273
3079#, c-format
3080msgid "Unable to stat \"%s\""
3081msgstr "Konnte %s nicht mit stat abfragen"
3082
3083#: src/generic/util/util.cc:279
3084#, c-format
3085msgid "Unable to remove \"%s\""
3086msgstr "Konnte »%s« nicht entfernen"
3087
3088#: src/generic/util/util.cc:289
3089#, c-format
3090msgid "Unable to list files in \"%s\""
3091msgstr "Konnte Dateien in »%s« nicht auflisten"
3092
3093#: src/generic/util/util.cc:306
3094#, c-format
3095msgid "Failure closing directory \"%s\""
3096msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"
3097
3098#: src/generic/util/util.cc:312
3099#, c-format
3100msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3101msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
3102
3103#: src/load_config.cc:48
3104#, c-format
3105msgid "Unrecognized color name \"%s\""
3106msgstr "Nicht erkannter Farbname »%s«"
3107
3108#: src/load_config.cc:75
3109#, c-format
3110msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
3111msgstr "Nicht erkannter Attributname »%s«"
3112
3113#: src/load_config.cc:113
3114#, c-format
3115msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
3116msgstr "UngÌltiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
3117
3118#: src/load_config.cc:115
3119#, c-format
3120msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
3121msgstr "UngÌltiger Eintrag ohne Marke in Stildefinitionsgruppe: »%s«"
3122
3123#: src/load_config.cc:127
3124msgid "The default color may only be used as a background."
3125msgstr "Die Standardfarbe darf nur als Hintergrundfarbe verwendet werden."
3126
3127#: src/load_config.cc:144
3128#, c-format
3129msgid "Unknown style attribute %s"
3130msgstr "Unbekanntes Stilattribut %s"
3131
3132#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
3133#, c-format
3134msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
3135msgstr "UngÌltiger Eintrag in Tastaturbelegungsgruppe »%s«"
3136
3137#: src/load_config.cc:184
3138#, c-format
3139msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
3140msgstr "Ignoriere ungÌltige Tastenzuweisung »%s« -> »%s«"
3141
3142#: src/load_grouppolicy.cc:258
3143#, c-format
3144msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3145msgstr "Erwartete Richtlinienwert, erhielt »%c«"
3146
3147#: src/load_grouppolicy.cc:270
3148#, c-format
3149msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
3150msgstr "Erwartete »,« oder »(«, erhielt »%c«"
3151
3152#: src/load_grouppolicy.cc:277
3153#, c-format
3154msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
3155msgstr "Unbekannte Gruppierungsrichtlinie »%s«"
3156
3157#: src/load_grouppolicy.cc:284
3158#, c-format
3159msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
3160msgstr "Die abschließende Richtlinie »%s« sollte die letzte in der Liste sein"
3161
3162#: src/load_grouppolicy.cc:371
3163#, c-format
3164msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
3165msgstr ""
3166"Falscher Sektionsname »%s« (»none«, »topdir«, »subdir« oder »subdirs« verwenden)"
3167
3168#: src/load_grouppolicy.cc:381
3169#, c-format
3170msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
3171msgstr ""
3172"Falsche passthrough-Einstellung '%s' ('passthrough' oder 'nopassthrough' "
3173"verwenden)"
3174
3175#: src/load_grouppolicy.cc:386
3176msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
3177msgstr "Zu viele Argumente fÃŒr nach-Sektion Gruppierungsregel"
3178
3179#: src/load_grouppolicy.cc:399
3180msgid "By-status grouping policies take no arguments"
3181msgstr "Nach-Status Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
3182
3183#: src/load_grouppolicy.cc:416
3184msgid "Expected '(' after 'filter'"
3185msgstr "»(« wurde nach »filter« erwartet"
3186
3187#: src/load_grouppolicy.cc:453
3188#, c-format
3189msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
3190msgstr "Das Zeichen bei »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
3191
3192#: src/load_grouppolicy.cc:458
3193msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
3194msgstr ""
3195"Genau ein Filter muss als Argument zu einer Filterregel angegeben werden"
3196
3197#: src/load_grouppolicy.cc:477
3198msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
3199msgstr "Nach-Modus Gruppierungsregel hat keine Argumente"
3200
3201#: src/load_grouppolicy.cc:488
3202msgid "First-character grouping policies take no arguments"
3203msgstr "Erster-Buchstabe Gruppierungsregel hat keine Argumente"
3204
3205#: src/load_grouppolicy.cc:500
3206msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
3207msgstr "Versions-erzeugende Gruppierungsregel hat keine Argumente"
3208
3209#: src/load_grouppolicy.cc:511
3210msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
3211msgstr "AbhÀngigkeitserzeugende Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
3212
3213#: src/load_grouppolicy.cc:522
3214msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
3215msgstr "Nach-PrioritÀt Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
3216
3217#: src/load_grouppolicy.cc:553
3218msgid "Task grouping policies take no arguments"
3219msgstr "»Aufgabe« Gruppierungsregeln haben keine Argumente"
3220
3221#: src/load_grouppolicy.cc:566
3222msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
3223msgstr ""
3224"Erwartete nicht mehr als ein Argument fÃŒr eine Marken-Gruppierungsregel"
3225
3226#: src/load_grouppolicy.cc:581
3227msgid "Expected '(' after 'pattern'"
3228msgstr "Erwartete »(« nach »pattern«"
3229
3230#: src/load_grouppolicy.cc:589
3231msgid "Missing arguments to 'pattern'"
3232msgstr "Fehlende Argumente zu »pattern«"
3233
3234#: src/load_grouppolicy.cc:613
3235#, c-format
3236msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
3237msgstr "Das Zeichen nach »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
3238
3239# FIXME: s/Unexpectedly/Unexpected/
3240#: src/load_grouppolicy.cc:635
3241#, c-format
3242msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
3243msgstr "Unerwarteter leerer Baumtitel nach »%s«"
3244
3245#: src/load_grouppolicy.cc:654
3246#, c-format
3247msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3248msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
3249
3250#: src/load_grouppolicy.cc:666
3251msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
3252msgstr "Nicht geschlossene »(« in Gruppierungsregel"
3253
3254#: src/load_pkgview.cc:64
3255msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
3256msgstr ""
3257"Konnte Layout nicht einlesen: Keine Spaltenformat fÃŒr statisches Element "
3258"angegeben"
3259
3260#: src/load_pkgview.cc:97
3261msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3262msgstr ""
3263"Konnte Layout nicht verarbeiten: Kodierungsfehler in Spaltenbeschreibung"
3264
3265#: src/load_pkgview.cc:118
3266#, c-format
3267msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3268msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Unbekannter Typ \"%s\""
3269
3270#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3271msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3272msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Zeilennummer angegeben"
3273
3274#: src/load_pkgview.cc:141
3275msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3276msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Breite angegeben"
3277
3278#: src/load_pkgview.cc:149
3279msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3280msgstr "Konnte Layout nicht einlesen: Keine Höhe angegeben"
3281
3282#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3283#, c-format
3284msgid "Unknown alignment type '%s'"
3285msgstr "Unbekannter Ausrichtungstyp %s"
3286
3287#: src/load_sortpolicy.cc:51
3288msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3289msgstr "Nach-Modus-Sortierregeln haben keine Argumente"
3290
3291#: src/load_sortpolicy.cc:64
3292msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3293msgstr "Nach-Version-Sortierregeln haben keine Argumente"
3294
3295#: src/load_sortpolicy.cc:77
3296msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3297msgstr "Nach-Installierter-Größe-Sortierregeln haben keine Argumente"
3298
3299#: src/load_sortpolicy.cc:90
3300msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3301msgstr "Nach-PrioritÀt-Sortierregeln haben keine Argumente"
3302
3303#: src/load_sortpolicy.cc:148
3304msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3305msgstr "UngÃŒltiger leerer Sortierregelname"
3306
3307#: src/load_sortpolicy.cc:166
3308msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3309msgstr "Nicht geschlossene '(' in Sortierregel-Beschreibung"
3310
3311#: src/load_sortpolicy.cc:193
3312#, c-format
3313msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3314msgstr "UngÃŒltiger Sortierregel-Typ '%s'"
3315
3316#: src/main.cc:89
3317#, c-format
3318msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3319msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
3320
3321#: src/main.cc:98
3322#, c-format
3323msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3324msgstr "Kann Multibyte-Zeichenkette nach »%s« nicht dekodieren"
3325
3326#: src/main.cc:106
3327#, c-format
3328msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3329msgstr "%s %s kompiliert am %s %s\n"
3330
3331#: src/main.cc:109
3332#, c-format
3333msgid "Compiler: g++ %s\n"
3334msgstr "Compiler: g++ %s\n"
3335
3336#: src/main.cc:111
3337msgid "Compiled against:\n"
3338msgstr "Kompiliert gegen:\n"
3339
3340#: src/main.cc:112
3341#, c-format
3342msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
3343msgstr "  apt-Version %d.%d.%d\n"
3344
3345#: src/main.cc:115
3346#, c-format
3347msgid "  NCurses version: Unknown\n"
3348msgstr "  NCurses-Version: unbekannt\n"
3349
3350#: src/main.cc:117
3351#, c-format
3352msgid "  NCurses version %s\n"
3353msgstr "  NCurses-Version: %s\n"
3354
3355#: src/main.cc:119
3356#, c-format
3357msgid "  libsigc++ version: %s\n"
3358msgstr "  libsigc++-Version: %s\n"
3359
3360#: src/main.cc:121
3361#, c-format
3362msgid "  Ept support enabled.\n"
3363msgstr "  Ept-UnterstÃŒtzung aktiviert.\n"
3364
3365#: src/main.cc:123
3366#, c-format
3367msgid "  Ept support disabled.\n"
3368msgstr "  Ept-UnterstÃŒtzung nicht aktiviert.\n"
3369
3370#: src/main.cc:126
3371msgid ""
3372"\n"
3373"Current library versions:\n"
3374msgstr ""
3375"\n"
3376"Aktuelle Bibliotheksversion:\n"
3377
3378#: src/main.cc:127
3379#, c-format
3380msgid "  NCurses version: %s\n"
3381msgstr "  NCurses-Version: %s\n"
3382
3383#: src/main.cc:128
3384#, c-format
3385msgid "  cwidget version: %s\n"
3386msgstr "  cwidget-Version: %s\n"
3387
3388#: src/main.cc:129
3389#, c-format
3390msgid "  Apt version: %s\n"
3391msgstr "  Apt-Version: %s\n"
3392
3393#: src/main.cc:135
3394#, c-format
3395msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3396msgstr "Verwendung: aptitude [-S dname] [-u|-i]"
3397
3398#: src/main.cc:137
3399#, c-format
3400msgid "       aptitude [options] <action> ..."
3401msgstr "            aptitude [Optionen] <Aktion> ..."
3402
3403#: src/main.cc:139
3404#, c-format
3405msgid ""
3406"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3407"\n"
3408msgstr "Aktionen (wenn keine angegeben wird, startet Aptitude interaktiv):\n"
3409
3410#: src/main.cc:140
3411#, c-format
3412msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
3413msgstr " install        Installiere/aktualisiere Pakete\n"
3414
3415#: src/main.cc:141
3416#, c-format
3417msgid " remove       - Remove packages\n"
3418msgstr " remove         Entferne Pakete\n"
3419
3420#: src/main.cc:142
3421#, c-format
3422msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
3423msgstr " purge          Entferne Pakete und ihre Konfigurationsdateien\n"
3424
3425#: src/main.cc:143
3426#, c-format
3427msgid " hold         - Place packages on hold\n"
3428msgstr " hold           Pakete auf »zurÃŒckhalten« setzen\n"
3429
3430#: src/main.cc:144
3431#, c-format
3432msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
3433msgstr " unhold         Einen »hold«-Befehl zurÃŒcknehmen\n"
3434
3435#: src/main.cc:145
3436#, c-format
3437msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
3438msgstr " markauto       Pakete als automatisch installiert markieren\n"
3439
3440#: src/main.cc:146
3441#, c-format
3442msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
3443msgstr " unmarkauto     Pakete als manuell installiert markieren\n"
3444
3445#: src/main.cc:147
3446#, c-format
3447msgid ""
3448" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3449"version.\n"
3450msgstr ""
3451" forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten\n"
3452
3453#: src/main.cc:148
3454#, c-format
3455msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
3456msgstr " update         Listen neuer/aktualisierbarer Paketen laden\n"
3457
3458#: src/main.cc:149
3459#, c-format
3460msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3461msgstr " safe-upgrade   Sichere Aktualisierung durchfÃŒhren\n"
3462
3463#: src/main.cc:150
3464#, c-format
3465msgid ""
3466" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3467"packages\n"
3468msgstr ""
3469" full-upgrade    Aktualisierung, dabei ggf. Pakete installieren/entfernen\n"
3470
3471#: src/main.cc:151
3472#, c-format
3473msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
3474msgstr " forget-new     Vergessen welche Pakete »neu« sind\n"
3475
3476#: src/main.cc:152
3477#, c-format
3478msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
3479msgstr " search         Pakete nach Namen oder Ausdruck suchen\n"
3480
3481#: src/main.cc:153
3482#, c-format
3483msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
3484msgstr " show           Details ÃŒber ein Paket anzeigen\n"
3485
3486#: src/main.cc:154
3487#, c-format
3488msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
3489msgstr " clean          Heruntergeladene Pakete löschen\n"
3490
3491#: src/main.cc:155
3492#, c-format
3493msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
3494msgstr " autoclean      Alte heruntergeladene Pakete löschen\n"
3495
3496#: src/main.cc:156
3497#, c-format
3498msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
3499msgstr " changelog      Änderungsprotokoll eines Pakets\n"
3500
3501#: src/main.cc:157
3502#, c-format
3503msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
3504msgstr " download       Die .deb-Datei eines Pakets herunterladen\n"
3505
3506#: src/main.cc:158
3507#, c-format
3508msgid ""
3509" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3510"package\n"
3511msgstr ""
3512" reinstall      Herunterladen und (eventuell) neuinstallieren eines aktuell\n"
3513"                installierten Pakets\n"
3514
3515#: src/main.cc:159
3516#, c-format
3517msgid ""
3518" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
3519"or\n"
3520"                why one or more packages would require the given package\n"
3521msgstr ""
3522" why            Anzeigen der manuell installierten Pakete, die ein Paket "
3523"benötigen oder\n"
3524"                warum ein oder mehrere Pakete das gegebene Paket benötigen\n"
3525
3526#: src/main.cc:161
3527#, c-format
3528msgid ""
3529" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
3530"conflict\n"
3531"                with the given package, or why one or more packages would\n"
3532"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
3533msgstr ""
3534" why-not        Anzeigen der manuell installierten Pakete, die zu einem "
3535"Konflikt\n"
3536"                mit dem gegebenen Paket fÃŒhren, oder warum ein oder mehrere "
3537"Pakete\n"
3538"                zu einem Konflikt mit dem gegebenen Paket fÃŒhren wÃŒrden, "
3539"falls installiert\n"
3540
3541#: src/main.cc:165
3542#, c-format
3543msgid "  Options:\n"
3544msgstr "Optionen:\n"
3545
3546#: src/main.cc:166
3547#, c-format
3548msgid " -h             This help text\n"
3549msgstr " -h             Dieser Hilfetext\n"
3550
3551#: src/main.cc:167
3552#, c-format
3553msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3554msgstr " -s             Aktionen simulieren, aber nicht wirklich durchfÃŒhren\n"
3555
3556#: src/main.cc:168
3557#, c-format
3558msgid ""
3559" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3560msgstr ""
3561" -d             Pakete nur herunterladen, nichts installieren oder "
3562"entfernen\n"
3563
3564#: src/main.cc:169
3565#, c-format
3566msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
3567msgstr " -P             Immer zur BestÀtigung nachfragen\n"
3568
3569#: src/main.cc:170
3570#, c-format
3571msgid ""
3572" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3573msgstr ""
3574" -y             Annehmen, dass die Antwort auf einfache ja/nein-Fragen \"ja"
3575"\" ist\n"
3576
3577#: src/main.cc:171
3578#, c-format
3579msgid ""
3580" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
3581"manual\n"
3582msgstr ""
3583" -F format      Format fÃŒr die Suchergebnisse angeben; vgl. Anleitung\n"
3584
3585#: src/main.cc:172
3586#, c-format
3587msgid ""
3588" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3589msgstr ""
3590" -O order       Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl. "
3591"Anleitung\n"
3592
3593#: src/main.cc:173
3594#, c-format
3595msgid ""
3596" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3597msgstr ""
3598" -w breite      Die Breite fÃŒr die Formatierung der Suchergebnisse angeben\n"
3599
3600#: src/main.cc:174
3601#, c-format
3602msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
3603msgstr " -f             Aggressiv versuchen kaputte Pakete zu reparieren\n"
3604
3605#: src/main.cc:175
3606#, c-format
3607msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
3608msgstr ""
3609" -V             Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"
3610
3611#: src/main.cc:176
3612#, c-format
3613msgid ""
3614" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3615msgstr ""
3616" -D             AbhÀngigkeiten automatisch verÀnderter Pakete anzeigen\n"
3617
3618#: src/main.cc:177
3619#, c-format
3620msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3621msgstr " -Z             GrößenverÀnderung der einzelnen Pakete anzeigen\n"
3622
3623#: src/main.cc:178
3624#, c-format
3625msgid ""
3626" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3627msgstr ""
3628" -v             Mehr Informationen ausgeben (kann mehrfach verwendet "
3629"werden)\n"
3630
3631#: src/main.cc:179
3632#, c-format
3633msgid ""
3634" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3635msgstr ""
3636" -t [release]   Das »Release«, aus dem Pakete installiert werden sollen\n"
3637"                (z.B. stable, unstable, sarge, ...)\n"
3638
3639#: src/main.cc:180
3640#, c-format
3641msgid ""
3642" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3643"                indicators.\n"
3644msgstr " -q             Keine Fortschrittsanzeige im Kommandozeilenmodus.\n"
3645
3646#: src/main.cc:182
3647#, c-format
3648msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3649msgstr " -o schl=wert   Die Einstellung 'schl' direkt setzen\n"
3650
3651#: src/main.cc:183
3652#, c-format
3653msgid ""
3654" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3655"                strong dependencies\n"
3656msgstr ""
3657" --with(out)-recommends\n"
3658"                Angeben, ob »Empfehlungen« wie starke AbhÀngigkeiten\n"
3659"                gehandhabt werden sollen\n"
3660
3661#: src/main.cc:185
3662#, c-format
3663msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3664msgstr ""
3665" -S fname       Die erweiterten Aptitude-Statusinformationen aus »fname« "
3666"laden\n"
3667
3668#: src/main.cc:186
3669#, c-format
3670msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
3671msgstr " -u             Neue Paketlisten beim Start laden\n"
3672
3673#: src/main.cc:187
3674#, c-format
3675msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
3676msgstr " -i             Installationslauf am Anfang durchfÃŒhren\n"
3677
3678#: src/main.cc:189
3679#, c-format
3680msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3681msgstr "                  Dieses Aptitude hat keine Super-Kuh-KrÀfte.\n"
3682
3683#: src/main.cc:375
3684#, c-format
3685msgid "Expected a number after -q=\n"
3686msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet\n"
3687
3688#: src/main.cc:384
3689#, c-format
3690msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3691msgstr "Nach -q= wurde eine Nummer erwartet, nicht %s\n"
3692
3693#: src/main.cc:408
3694#, c-format
3695msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3696msgstr "-o erfordert ein Argument der Form SchlÌssel=Wert, erhielt »%s«\n"
3697
3698#: src/main.cc:500
3699#, c-format
3700msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3701msgstr "Kein Komma nach der Marke »%s«.\n"
3702
3703#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3704msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3705msgstr "MERKWÜRDIG: unbekannten Optionscode erhalten\n"
3706
3707#: src/main.cc:558
3708msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3709msgstr "Es dÃŒrfen nur entweder -u oder -i angegeben werden\n"
3710
3711#: src/main.cc:566
3712msgid ""
3713"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3714msgstr ""
3715"-u und -i dÃŒrfen nicht im Kommandozeilenmodus verwendet werden (z.B. mit "
3716"'install')"
3717
3718#: src/main.cc:587
3719msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3720msgstr "-u und -i dÃŒrfen nicht mit einem Kommando verwendet werden"
3721
3722#: src/main.cc:648
3723#, c-format
3724msgid ""
3725"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3726"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3727msgstr ""
3728"Die Optionen --safe-resolver und --full-resolver sind nicht sinnvoll\n"
3729"fÌr %s, was immer den sicheren Auflöser verwendet.\n"
3730
3731#: src/main.cc:704
3732#, c-format
3733msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3734msgstr "Unbekanntes Kommando »%s«\n"
3735
3736#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3737#, c-format
3738msgid "Uncaught exception: %s\n"
3739msgstr "Nicht gefangene Ausnahme: %s\n"
3740
3741#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3742#, c-format
3743msgid ""
3744"Backtrace:\n"
3745"%s\n"
3746msgstr ""
3747"Backtrace:\n"
3748"%s\n"
3749
3750#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3751msgid "Search for: "
3752msgstr "Suche nach: "
3753
3754#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3755msgid "Search backwards for: "
3756msgstr "Suche rÌckwÀrts nach: "
3757
3758#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3759msgid "Minesweeper"
3760msgstr "Minesweeper"
3761
3762#: src/mine/cmine.cc:120
3763#, c-format
3764msgid "%i/%i mines  %d %s"
3765msgstr "%i/%i Minen %d %s"
3766
3767#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3768msgid "second"
3769msgstr "Sekunde"
3770
3771#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3772msgid "seconds"
3773msgstr "Sekunden"
3774
3775#: src/mine/cmine.cc:128
3776#, c-format
3777msgid "    %s in %d %s"
3778msgstr "    %s in %d %s"
3779
3780#: src/mine/cmine.cc:129
3781msgid "Won"
3782msgstr "Gewonnen"
3783
3784#: src/mine/cmine.cc:129
3785msgid "Lost"
3786msgstr "Verloren"
3787
3788#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3789#, c-format
3790msgid "Could not open file \"%s\""
3791msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
3792
3793#: src/mine/cmine.cc:188
3794#, c-format
3795msgid "Could not load game from %s"
3796msgstr "Konnte Spiel nicht aus %s laden"
3797
3798#: src/mine/cmine.cc:255
3799msgid "The board height must be a positive integer"
3800msgstr "Die Spielfeldhöhe muss eine positive Ganzzahl sein"
3801
3802#: src/mine/cmine.cc:267
3803msgid "The board width must be a positive integer"
3804msgstr "Die Spielfeldbreite muss eine positive Ganzzahl sein"
3805
3806#: src/mine/cmine.cc:279
3807msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3808msgstr "UngÃŒltige Minenanzahl. Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein"
3809
3810#: src/mine/cmine.cc:299
3811msgid "Setup custom game"
3812msgstr "Individuelles Spiel einrichten"
3813
3814#: src/mine/cmine.cc:301
3815msgid "Height of board: "
3816msgstr "Höhe des Spielfeldes: "
3817
3818#: src/mine/cmine.cc:304
3819msgid "Width of board: "
3820msgstr "Breite des Spielfeldes: "
3821
3822#: src/mine/cmine.cc:307
3823msgid "Number of mines: "
3824msgstr "Anzahl der Minen: "
3825
3826#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3827msgid "Ok"
3828msgstr "OK"
3829
3830#: src/mine/cmine.cc:368
3831msgid "Choose difficulty level"
3832msgstr "Schwierigkeitsgrad wÀhlen"
3833
3834#: src/mine/cmine.cc:370
3835msgid "Easy"
3836msgstr "Leicht"
3837
3838#: src/mine/cmine.cc:371
3839msgid "Medium"
3840msgstr "Mittel"
3841
3842#: src/mine/cmine.cc:372
3843msgid "Hard"
3844msgstr "Schwer"
3845
3846#: src/mine/cmine.cc:373
3847msgid "Custom"
3848msgstr "Eigener"
3849
3850#  I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
3851#  know what the message should be :)
3852#: src/mine/cmine.cc:471
3853msgid "You have won."
3854msgstr "Sie haben gewonnen."
3855
3856#: src/mine/cmine.cc:474
3857msgid "You lose!"
3858msgstr "Sie haben verloren!"
3859
3860#  (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
3861#  I could use the special feature of sticking them at the end, but I
3862#  want them to override whatever's there (probably nothing :) )
3863#: src/mine/cmine.cc:479
3864msgid "You die...  --More--"
3865msgstr "Sie sterben ... --Mehr--"
3866
3867#: src/mine/cmine.cc:492
3868msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3869msgstr "Die Spieße waren vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
3870
3871#: src/mine/cmine.cc:495
3872msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3873msgstr "Sie landen auf einem Satz spitzer Eisenspieße! --Mehr--"
3874
3875#: src/mine/cmine.cc:498
3876msgid "You fall into a pit!  --More--"
3877msgstr "Sie fallen in ein Loch! --Mehr--"
3878
3879#: src/mine/cmine.cc:501
3880msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3881msgstr "KAWUMM! Sie sind auf eine Landmine getreten. --Mehr--"
3882
3883#: src/mine/cmine.cc:506
3884msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3885msgstr "Der Pfeil war vergiftet! Das Gift war tödlich ... --Mehr--"
3886
3887#: src/mine/cmine.cc:508
3888msgid ""
3889"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3890msgstr "Ein kleiner Pfeil schießt auf Sie zu! Sie werden getroffen! --Mehr--"
3891
3892#: src/mine/cmine.cc:512
3893msgid "You turn to stone... --More--"
3894msgstr "Sie versteinern ... --Mehr--"
3895
3896#: src/mine/cmine.cc:514
3897msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3898msgstr "Den Basilisk zu berÃŒhren war ein fataler Fehler. --Mehr--"
3899
3900# auskommentiert
3901#: src/mine/cmine.cc:516
3902msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3903msgstr "Sie fÃŒhlen hier eine Basilisk-Leiche. --Mehr--"
3904
3905# auskommentiert
3906#: src/mine/cmine.cc:520
3907msgid ""
3908"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3909"More--"
3910msgstr ""
3911"Klick! Sie lösen eine rollende Felsbrockenfalle aus! Sie wurden von einem "
3912"Felsen getroffen! --Mehr--"
3913
3914# auskommentiert
3915#: src/mine/cmine.cc:530
3916msgid "sleep"
3917msgstr "schlafend"
3918
3919# auskommentiert
3920#: src/mine/cmine.cc:533
3921msgid "striking"
3922msgstr "auffallend"
3923
3924# auskommentiert
3925#: src/mine/cmine.cc:536
3926msgid "death"
3927msgstr "tot"
3928
3929# auskommentiert
3930#: src/mine/cmine.cc:539
3931msgid "polymorph"
3932msgstr "polymorph"
3933
3934# auskommentiert
3935#: src/mine/cmine.cc:542
3936msgid "magic missile"
3937msgstr "magische Rakete"
3938
3939# auskommentiert
3940#: src/mine/cmine.cc:545
3941msgid "secret door detection"
3942msgstr "Erkennung unsichtbarer TÃŒr"
3943
3944# auskommentiert
3945#: src/mine/cmine.cc:548
3946msgid "invisibility"
3947msgstr "unsichtbar"
3948
3949# auskommentiert
3950#: src/mine/cmine.cc:551
3951msgid "cold"
3952msgstr "kalt"
3953
3954# auskommentiert
3955#: src/mine/cmine.cc:557
3956#, c-format
3957msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3958msgstr "Ihre Wand aus %s bricht auseinander und explodiert! --Mehr--"
3959
3960# auskommentiert
3961#: src/mine/cmine.cc:563
3962msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3963msgstr ""
3964"Sie werden durch einen elektrischen Stromschlag aufgeschreckt! --Mehr--"
3965
3966# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
3967#  some sense..)
3968#: src/mine/cmine.cc:667
3969msgid "Enter the filename to load: "
3970msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Laden ein: "
3971
3972#: src/mine/cmine.cc:674
3973msgid "Enter the filename to save: "
3974msgstr "Geben Sie den Dateinamen zum Speichern ein: "
3975
3976#: src/mine/cmine.cc:684
3977msgid "mine-help.txt"
3978msgstr "mine-help-de.txt"
3979
3980#: src/mine/cmine.cc:686
3981msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3982msgstr "UTF-8"
3983
3984#  Default widths for:
3985#  name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
3986#  candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
3987#  brokencount, diskusage, downloadsize.
3988#  You can't set default widths for the program name and version here (those
3989#  strings aren't affected by translation, for one thing)
3990#: src/pkg_columnizer.cc:85
3991msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3992msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3993
3994#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3995msgid "Package"
3996msgstr "Paket"
3997
3998#: src/pkg_columnizer.cc:89
3999msgid "InstSz"
4000msgstr "InstGr"
4001
4002#: src/pkg_columnizer.cc:90
4003msgid "DebSz"
4004msgstr "DebGr"
4005
4006#: src/pkg_columnizer.cc:92
4007msgid "Action"
4008msgstr "Aktion"
4009
4010#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
4011msgid "Description"
4012msgstr "Beschreibung"
4013
4014#: src/pkg_columnizer.cc:94
4015msgid "InstVer"
4016msgstr "InstVer"
4017
4018#: src/pkg_columnizer.cc:95
4019msgid "CandVer"
4020msgstr "KandVer"
4021
4022#: src/pkg_columnizer.cc:96
4023msgid "LongState"
4024msgstr "ZustandLang"
4025
4026#: src/pkg_columnizer.cc:97
4027msgid "LongAction"
4028msgstr "AktionLang"
4029
4030#: src/pkg_columnizer.cc:98
4031msgid "Maintainer"
4032msgstr "Verwalter"
4033
4034#: src/pkg_columnizer.cc:99
4035msgid "Priority"
4036msgstr "PrioritÀt"
4037
4038#: src/pkg_columnizer.cc:100
4039msgid "Section"
4040msgstr "Bereich"
4041
4042# The closest I can get to "Reverse Count" is "RÌckwÀrts geZÀhlt", or RZ..
4043# Non-optimal translation, maybe should just be left alone..
4044#: src/pkg_columnizer.cc:101
4045msgid "RC"
4046msgstr "RZ"
4047
4048#: src/pkg_columnizer.cc:102
4049msgid "Auto"
4050msgstr "Auto"
4051
4052#: src/pkg_columnizer.cc:103
4053msgid "Tag"
4054msgstr "Marke"
4055
4056#: src/pkg_columnizer.cc:106
4057msgid "ProgName"
4058msgstr "ProgName"
4059
4060#: src/pkg_columnizer.cc:107
4061msgid "ProgVer"
4062msgstr "ProgVer"
4063
4064#: src/pkg_columnizer.cc:108
4065msgid "#Broken"
4066msgstr "#Kaputt"
4067
4068#: src/pkg_columnizer.cc:109
4069msgid "DiskUsage"
4070msgstr "PlatzVerb"
4071
4072#: src/pkg_columnizer.cc:110
4073msgid "DownloadSize"
4074msgstr "DownloadGröß"
4075
4076#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
4077#: src/pkg_ver_item.cc:167
4078msgid "<N/A>"
4079msgstr "<N/V>"
4080
4081#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
4082msgid "<none>"
4083msgstr "<keine>"
4084
4085#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
4086msgid "virtual"
4087msgstr "virtuell"
4088
4089#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
4090msgid "purged"
4091msgstr "vollstÀndig gelöscht"
4092
4093#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
4094msgid "half-config"
4095msgstr "halb-konfig"
4096
4097#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
4098msgid "half-install"
4099msgstr "halb-install"
4100
4101#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
4102msgid "config-files"
4103msgstr "Konfig-Dateien"
4104
4105#: src/pkg_columnizer.cc:260
4106msgid "triggers-awaited"
4107msgstr "Auslöser erwartet"
4108
4109#: src/pkg_columnizer.cc:262
4110msgid "triggers-pending"
4111msgstr "Auslöser aktiv"
4112
4113#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
4114msgid "ERROR"
4115msgstr "FEHLER"
4116
4117#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
4118msgid "hold"
4119msgstr "zurÃŒckhalten"
4120
4121#: src/pkg_columnizer.cc:315
4122msgid "forbidden upgrade"
4123msgstr "verbotene Aktualisierung"
4124
4125#: src/pkg_columnizer.cc:317
4126msgid "purge"
4127msgstr "vollstÀndig entfernen"
4128
4129#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
4130msgid "delete"
4131msgstr "löschen"
4132
4133#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
4134msgid "broken"
4135msgstr "kaputt"
4136
4137#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
4138#: src/pkg_ver_item.cc:324
4139msgid "install"
4140msgstr "install"
4141
4142#: src/pkg_columnizer.cc:323
4143msgid "reinstall"
4144msgstr "neuinst."
4145
4146#: src/pkg_columnizer.cc:325
4147msgid "upgrade"
4148msgstr "aktualis."
4149
4150#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
4151#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
4152msgid "none"
4153msgstr "nichts"
4154
4155#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4156#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
4157#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4158#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
4159msgid "Unknown"
4160msgstr "Unbekannt"
4161
4162#. ForTranslators: Imp = Important
4163#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
4164msgid "Imp"
4165msgstr "Wic"
4166
4167#. ForTranslators: Req = Required
4168#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
4169msgid "Req"
4170msgstr "Ben"
4171
4172#. ForTranslators: Std = Standard
4173#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
4174msgid "Std"
4175msgstr "Std"
4176
4177#. ForTranslators: Opt = Optional
4178#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
4179msgid "Opt"
4180msgstr "Opt"
4181
4182#. ForTranslators: Xtr = Extra
4183#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
4184msgid "Xtr"
4185msgstr "Ext"
4186
4187#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
4188msgid "ERR"
4189msgstr "FEH"
4190
4191#: src/pkg_columnizer.cc:393
4192#, c-format
4193msgid "#Broken: %ld"
4194msgstr "#Kaputt: %ld"
4195
4196#: src/pkg_columnizer.cc:408
4197#, c-format
4198msgid "Will use %sB of disk space"
4199msgstr "Werde %sB mehr belegen"
4200
4201#: src/pkg_columnizer.cc:416
4202#, c-format
4203msgid "Will free %sB of disk space"
4204msgstr "Werde %sB freigeben"
4205
4206#: src/pkg_columnizer.cc:430
4207#, c-format
4208msgid "DL Size: %sB"
4209msgstr "DL-Größe: %sB"
4210
4211#  Panic
4212#. ForTranslators: Hostname
4213#: src/pkg_columnizer.cc:501
4214msgid "HN too long"
4215msgstr "HN zu lang"
4216
4217#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
4218#, c-format
4219msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
4220msgstr "Kann Anzeigeformat nach »%ls« nicht konvertieren"
4221
4222#: src/pkg_columnizer.cc:689
4223msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4224msgstr "Interner Fehler: Standard-Spalten-Zeichenkette nicht interpretierbar"
4225
4226#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
4227msgid "Tasks"
4228msgstr "Tasks"
4229
4230#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
4231msgid "main"
4232msgstr "main"
4233
4234#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
4235msgid ""
4236"Security Updates\n"
4237" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
4238msgstr ""
4239"Sicherheitsaktualisierungen\n"
4240" Sicherheitsaktualisierungen fÃŒr diese Pakete sind auf security.debian.org "
4241"verfÃŒgbar."
4242
4243#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
4244msgid ""
4245"Upgradable Packages\n"
4246" A newer version of these packages is available."
4247msgstr ""
4248"Aktualisierbare Pakete\n"
4249" Eine neuere Version dieser Pakete ist verfÃŒgbar."
4250
4251#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
4252msgid ""
4253"New Packages\n"
4254" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
4255"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
4256"Actions menu to empty this list)."
4257msgstr ""
4258"Neue Pakete\n"
4259" Diese Pakete sind neu zu Debian hinzugekommen, seit Sie das letzte Mal die "
4260"Liste der »neuen« Pakete geleert haben. (Dazu dient der Befehl \"Neue Pakete "
4261"vergessen\" im \"Aktionen\"-MenÌ.)"
4262
4263#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
4264msgid ""
4265"Installed Packages\n"
4266" These packages are currently installed on your computer."
4267msgstr ""
4268"Installierte Pakete\n"
4269" Diese Pakete sind momentan auf Ihrem Rechner installiert."
4270
4271#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
4272msgid ""
4273"Not Installed Packages\n"
4274" These packages are not installed on your computer."
4275msgstr ""
4276"Nicht installierte Pakete\n"
4277" Diese Pakete sind momentan nicht auf Ihrem Rechner installiert."
4278
4279#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
4280msgid ""
4281"Obsolete and Locally Created Packages\n"
4282" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
4283"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
4284"archive, or you may have built a private version of them yourself."
4285msgstr ""
4286"Veraltete und selbst erstellte Pakete\n"
4287" Diese Pakete sind im Moment auf Ihrem Rechner installiert, können aber von "
4288"keiner bekannten APT-Quelle heruntergeladen werden. Es handelt sich entweder "
4289"um veraltete Pakete, die aus dem Debian-Archiv entfernt wurden, oder um "
4290"Pakete, die Sie selbst erstellt haben."
4291
4292#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
4293msgid ""
4294"Virtual Packages\n"
4295" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
4296"or provide some functionality."
4297msgstr ""
4298"Virtuelle Pakete\n"
4299" Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
4300"verwenden, um eine bestimmte FunktionalitÀt bereitzustellen oder anzufordern."
4301
4302#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
4303msgid ""
4304"Packages which are recommended by other packages\n"
4305" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
4306"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
4307"upgrading."
4308msgstr ""
4309"Pakete, die von anderen Paketen empfohlen werden\n"
4310" Diese Pakete sind nicht unbedingt erforderlich; sie können jedoch notwendig "
4311"sein, um die volle FunktionalitÀt einiger anderer Programme, die Sie "
4312"installieren oder aktualisieren, zu nutzen."
4313
4314#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
4315msgid ""
4316"Packages which are suggested by other packages\n"
4317" These packages are not required in order to make your system function "
4318"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
4319"you are currently installing."
4320msgstr ""
4321"Pakete, die von anderen Paketen vorgeschlagen werden\n"
4322" Diese Pakete sind nicht notwendig, damit Ihr System richtig funktioniert, "
4323"aber sie erweitern die FunktionalitÀt einiger Programme, die sie gerade "
4324"installieren."
4325
4326#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
4327msgid ""
4328"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4329" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4330"install is complete.\n"
4331" .\n"
4332" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4333"either on your system or in the Debian archive."
4334msgstr ""
4335"Pakete mit verletzten AbhÀngigkeiten\n"
4336" Die AbhÀngigkeiten dieser Pakete werden verletzt, wenn die Änderungen "
4337"durchgefÃŒhrt werden.\n"
4338" .\n"
4339" Dies ist ein Fehler, entweder auf Ihrem System oder im Debian-Archiv."
4340
4341#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4342msgid ""
4343"Packages being removed because they are no longer used\n"
4344" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4345"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4346"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4347msgstr ""
4348"Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr gebraucht werden\n"
4349" Diese Pakete werden automatisch gelöscht, weil sie nur installiert wurden, "
4350"um AbhÀngigkeiten zu erfÃŒllen. Nach den geplanten Änderungen wird kein "
4351"installiertes Paket mehr von Paketen in diesem Baum abhÀngen.\n"
4352
4353#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4354msgid ""
4355"Packages being automatically held in their current state\n"
4356" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4357"state to avoid breaking dependencies."
4358msgstr ""
4359"Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden\n"
4360" Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden beibehalten, um "
4361"keine AbhÀngigkeiten zu verletzen."
4362
4363#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4364msgid ""
4365"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4366" These packages are being installed because they are required by another "
4367"package you have chosen for installation."
4368msgstr ""
4369"Pakete, die automatisch installiert werden, um AbhÀngigkeiten zu erfÌllen\n"
4370" Diese Pakete werden installiert, weil sie fÃŒr ein anderes Paket notwendig "
4371"sind, das Sie zur Installation ausgewÀhlt haben."
4372
4373#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4374msgid ""
4375"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4376" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4377"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4378msgstr ""
4379"Pakete, die aufgrund nicht erfÌllter AbhÀngigkeiten gelöscht werden\n"
4380" Diese Pakete werden entfernt, weil eine oder mehrere ihrer AbhÀngigkeiten "
4381"nicht mehr verfÃŒgbar sind oder weil ein Konflikt mit einem anderen Paket "
4382"besteht."
4383
4384#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4385msgid ""
4386"Packages to be downgraded\n"
4387" An older version of these packages than is currently installed will be "
4388"installed."
4389msgstr ""
4390"Pakete, die deaktualisiert werden\n"
4391" Eine Àltere als die derzeit installierte Version dieser Pakete wird "
4392"installiert werden."
4393
4394#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4395msgid ""
4396"Packages being held back\n"
4397" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4398"their current version."
4399msgstr ""
4400"Pakete, die zurÃŒckgehalten werden\n"
4401" Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch "
4402"die derzeitige Version beibehalten."
4403
4404#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4405msgid ""
4406"Packages to be reinstalled\n"
4407" These packages will be reinstalled."
4408msgstr ""
4409"Pakete, die erneut installiert werden\n"
4410" Diese Pakete werden erneut installiert werden."
4411
4412#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4413msgid ""
4414"Packages to be installed\n"
4415" These packages have been manually selected for installation on your "
4416"computer."
4417msgstr ""
4418"Pakete, die installiert werden\n"
4419" Diese Pakete wurden manuell zur Installation ausgewÀhlt."
4420
4421#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4422msgid ""
4423"Packages to be removed\n"
4424" These packages have been manually selected for removal."
4425msgstr ""
4426"Pakete, die entfernt werden\n"
4427" Diese Pakete wurden manuell zum Entfernen ausgewÀhlt."
4428
4429#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4430msgid ""
4431"Packages to be upgraded\n"
4432" These packages will be upgraded to a newer version."
4433msgstr ""
4434"Pakete, die aktualisiert werden\n"
4435" Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt."
4436
4437#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4438msgid ""
4439"Packages that are partially installed\n"
4440" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4441"made to complete their installation."
4442msgstr ""
4443"Pakete, die teilweise installiert sind\n"
4444" Diese Pakete sind nicht vollstÀndig installiert und konfiguriert; es wird "
4445"versucht, sie fertig zu stellen."
4446
4447#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4448msgid "unknown"
4449msgstr "Unbekannt"
4450
4451#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4452#, c-format
4453msgid "Priority %s"
4454msgstr "PrioritÀt: %s"
4455
4456#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4457msgid "UNCATEGORIZED"
4458msgstr "NICHT KATEGORISIERT"
4459
4460#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4461msgid "End-user"
4462msgstr "Endbenutzer"
4463
4464#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4465msgid "Servers"
4466msgstr "Server"
4467
4468#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4469msgid "Development"
4470msgstr "Entwicklung"
4471
4472#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4473msgid "Localization"
4474msgstr "Lokalisierung"
4475
4476#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4477msgid "Hardware Support"
4478msgstr "Hardware-UnterstÃŒtzung"
4479
4480#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4481msgid "Unrecognized tasks"
4482msgstr "Nicht erkannte Tasks"
4483
4484#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4485msgid ""
4486"\n"
4487" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4488"predefined set of packages for a particular purpose."
4489msgstr ""
4490"\n"
4491" »Tasks« sind Gruppen von Paketen, die eine einfache Vorauswahl von Paketen "
4492"fÃŒr einen bestimmten Zweck gestatten."
4493
4494#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4495#, c-format
4496msgid "Bad number in format string: %ls"
4497msgstr "Falsche Nummer im Formatierungsstring: %ls"
4498
4499#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4500#, c-format
4501msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4502msgstr "Trefferindizes mÃŒssen eins oder größer sein, nicht »%s«"
4503
4504#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4505#, c-format
4506msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4507msgstr "Trefferindex %ls ist zu groß; verfÃŒgbare Gruppen sind (%s)"
4508
4509#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4510msgid "TAGLESS PACKAGES"
4511msgstr "PAKETE OHNE MARKEN"
4512
4513#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4514msgid ""
4515"\n"
4516" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4517"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4518msgstr ""
4519"\n"
4520" Diese Pakete wurden noch nicht in debtags klassifiziert oder die debtags-"
4521"Datenbank ist nicht vorhanden (die Installation von debtags könnte dieses "
4522"Problem beheben)."
4523
4524#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4525msgid "MISSING TAG"
4526msgstr "FEHLENDE MARKE"
4527
4528#: src/pkg_info_screen.cc:131
4529msgid "Compressed size: "
4530msgstr "Komprimierte Größe: "
4531
4532#: src/pkg_info_screen.cc:132
4533msgid "Uncompressed size: "
4534msgstr "Unkomprimierte Größe: "
4535
4536#: src/pkg_info_screen.cc:133
4537msgid "Source Package: "
4538msgstr "Quellpaket: "
4539
4540#: src/pkg_info_screen.cc:143
4541#, c-format
4542msgid "Package names provided by %s"
4543msgstr "Paketnamen, die von %s bereitgestellt werden"
4544
4545#: src/pkg_info_screen.cc:156
4546#, c-format
4547msgid "Packages which depend on %s"
4548msgstr "Pakete, die von %s abhÀngen"
4549
4550#: src/pkg_info_screen.cc:162
4551#, c-format
4552msgid "Versions of %s"
4553msgstr "Versionen von %s"
4554
4555#: src/pkg_item.cc:61
4556msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4557msgstr "Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist."
4558
4559#: src/pkg_item.cc:86
4560#, c-format
4561msgid ""
4562"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
4563"s' if you are."
4564msgstr ""
4565"%s ist ein essentielles Paket!%n%nSind Sie sicher, dass Sie es entfernen "
4566"wollen?%nDann geben Sie '%s' ein."
4567
4568# ummmm...
4569#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
4570#, c-format
4571msgid "Information about %s"
4572msgstr "Informationen ÃŒber %s"
4573
4574#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
4575#, c-format
4576msgid "%s info"
4577msgstr "%s-Informationen"
4578
4579#: src/pkg_item.cc:327
4580#, c-format
4581msgid "Available versions of %s"
4582msgstr "VerfÃŒgbare Versionen von %s"
4583
4584#: src/pkg_item.cc:330
4585#, c-format
4586msgid "%s versions"
4587msgstr "%s Versionen"
4588
4589#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
4590#, c-format
4591msgid "Dependencies of %s"
4592msgstr "AbhÀngigkeiten von %s"
4593
4594#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
4595#, c-format
4596msgid "%s deps"
4597msgstr "%s AbhÀngigkeiten"
4598
4599#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
4600#, c-format
4601msgid "Packages depending on %s"
4602msgstr "Pakete, die von %s abhÀngen"
4603
4604#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
4605#, c-format
4606msgid "%s reverse deps"
4607msgstr "%s inverse AbhÀngigkeiten"
4608
4609#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
4610#, c-format
4611msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4612msgstr "Einen Fehler in %s melden:\n"
4613
4614#: src/pkg_item.cc:427
4615msgid ""
4616"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
4617"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4618"as root."
4619msgstr ""
4620"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
4621"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
4622"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
4623"oder fÃŒhren Sie aptitude als root aus."
4624
4625#: src/pkg_item.cc:435
4626#, c-format
4627msgid "Reconfiguring %s\n"
4628msgstr "Neukonfigurieren von %s\n"
4629
4630#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
4631msgid "Press return to continue.\n"
4632msgstr "DrÃŒcken Sie zum Fortsetzen die Eingabetaste.\n"
4633
4634#: src/pkg_item.cc:462
4635msgid "Hierarchy editor"
4636msgstr "Hierarchie-Editor"
4637
4638#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
4639msgid "Hierarchy Editor"
4640msgstr "Hierarchie-Editor"
4641
4642#: src/pkg_subtree.cc:159
4643#, c-format
4644msgid "This group contains %d package."
4645msgid_plural "This group contains %d packages."
4646msgstr[0] "Diese Gruppe enthÀlt %d Paket."
4647msgstr[1] "Diese Gruppe enthÀlt %d Pakete."
4648
4649#: src/pkg_tree.cc:175
4650msgid "All Packages"
4651msgstr "Alle Pakete"
4652
4653#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4654msgid "Building view"
4655msgstr "Ansicht aufbauen"
4656
4657#: src/pkg_tree.cc:246
4658#, c-format
4659msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4660msgstr "Keine Pakete passen zum Suchmuster »%ls«."
4661
4662# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
4663#  some sense..)
4664#: src/pkg_tree.cc:268
4665msgid "Enter the new package tree limit: "
4666msgstr "Suchmuster zum Filtern des Paketbaums: "
4667
4668# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
4669#  some sense..)
4670#: src/pkg_tree.cc:302
4671msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4672msgstr ""
4673"Geben Sie bitte den neuen Paketgruppierungsmechanismus fÃŒr diese Ansicht "
4674"ein: "
4675
4676# (Verb for "enter" in computer contexts appears to be "eingeben", which makes
4677#  some sense..)
4678#: src/pkg_tree.cc:310
4679msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4680msgstr ""
4681"Geben Sie bitte den neuen Paketsortierungsmechanismus fÃŒr diese Ansicht ein: "
4682
4683#: src/pkg_view.cc:161
4684msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4685msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht mit cw::util:transcode konvertieren"
4686
4687#: src/pkg_view.cc:168
4688msgid "Couldn't parse column definition"
4689msgstr "Konnte Spaltendefinition nicht verarbeiten"
4690
4691#: src/pkg_view.cc:223
4692msgid ""
4693"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4694"removed will appear in this space."
4695msgstr ""
4696"Wenn Sie ein Paket auswÀhlen, wird in diesem Bereich eine ErlÀuterung "
4697"darÃŒber erscheinen, warum es installiert oder entfernt werden soll."
4698
4699#: src/pkg_view.cc:575
4700msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4701msgstr "make_package_view: Fehler in Argumenten -- zwei main widgets??"
4702
4703#: src/pkg_view.cc:581
4704msgid ""
4705"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4706msgstr ""
4707"make_package_view: Fehler in Argumenten -- falsche Spaltenliste fÃŒr "
4708"statisches Item"
4709
4710#: src/pkg_view.cc:678
4711msgid "Related Dependencies"
4712msgstr "Ähnliche AbhÀngigkeiten"
4713
4714#: src/pkg_view.cc:681
4715msgid "Why Installed"
4716msgstr "Warum installiert"
4717
4718#: src/pkg_view.cc:700
4719msgid "make_package_view: bad argument!"
4720msgstr "make_package_view: falsches Argument!"
4721
4722#: src/pkg_view.cc:752
4723msgid "make_package_view: no main widget found"
4724msgstr "make_package_view: kein main widget gefunden"
4725
4726#: src/reason_fragment.cc:32
4727msgid "depends on"
4728msgstr "hÀngt ab von"
4729
4730#: src/reason_fragment.cc:34
4731msgid "pre-depends on"
4732msgstr "hÀngt ab (vorher) von"
4733
4734#: src/reason_fragment.cc:36
4735msgid "suggests"
4736msgstr "schlÀgt vor"
4737
4738#: src/reason_fragment.cc:37
4739msgid "recommends"
4740msgstr "empfiehlt"
4741
4742#: src/reason_fragment.cc:39
4743msgid "conflicts with"
4744msgstr "kollidiert mit"
4745
4746#: src/reason_fragment.cc:41
4747msgid "breaks"
4748msgstr "stört"
4749
4750#: src/reason_fragment.cc:43
4751msgid "replaces"
4752msgstr "ersetzt"
4753
4754#: src/reason_fragment.cc:44
4755msgid "obsoletes"
4756msgstr "ersetzt"
4757
4758#: src/reason_fragment.cc:177
4759#, c-format
4760msgid " (provided by %F)"
4761msgstr " (bereitgestellt von %F)"
4762
4763#: src/reason_fragment.cc:287
4764#, c-format
4765msgid "%F%s %F %F"
4766msgstr "%F%s %F %F"
4767
4768#: src/reason_fragment.cc:336
4769msgid ""
4770"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4771"this space."
4772msgstr ""
4773"Wenn Sie ein Paket auswÀhlen, wird hier eine ErlÀuterung seines derzeitigen "
4774"Status erscheinen."
4775
4776#: src/reason_fragment.cc:370
4777msgid ""
4778"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
4779"packages which depend upon it are being removed:"
4780msgstr ""
4781"%B%s%b wurde automatisch installiert; es wird entfernt, weil alle Pakete, "
4782"die von ihm abhÀngen, entfernt werden:"
4783
4784#: src/reason_fragment.cc:374
4785msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4786msgstr ""
4787"%B%s%b wird aufgrund von verletzten AbhÀngigkeiten automatisch entfernt:"
4788
4789#: src/reason_fragment.cc:378
4790msgid ""
4791"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4792msgstr ""
4793"%B%s%b wird automatisch installiert, um die folgenden AbhÀngigkeiten zu "
4794"erfÃŒllen:"
4795
4796#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4797msgid ""
4798"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4799"version %B%s%b."
4800msgstr ""
4801"%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wÀre dies möglich, wÌrde es "
4802"trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden."
4803
4804#: src/reason_fragment.cc:387
4805msgid ""
4806"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4807"following dependencies:"
4808msgstr ""
4809"%B%s%b wird nicht auf Version %B%s%b aktualisiert, um folgende "
4810"AbhÀngigkeiten nicht zu verletzen:"
4811
4812#: src/reason_fragment.cc:399
4813msgid "%B%s%b is currently installed."
4814msgstr "%B%s%b ist zurzeit installiert."
4815
4816#: src/reason_fragment.cc:405
4817msgid "%B%s%b is not currently installed."
4818msgstr "%B%s%b ist zurzeit nicht installiert."
4819
4820#: src/reason_fragment.cc:413
4821msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4822msgstr "Einige AbhÀngigkeiten von %B%s%b sind nicht erfÌllt:"
4823
4824#: src/reason_fragment.cc:417
4825msgid "%B%s%b will be downgraded."
4826msgstr "%B%s%b wird durch eine Àltere Version ersetzt werden (Downgrade)."
4827
4828#: src/reason_fragment.cc:424
4829msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4830msgstr ""
4831"%B%s%b wird nicht auf die verbotene Version %B%s%b aktualisiert werden."
4832
4833#: src/reason_fragment.cc:428
4834msgid ""
4835"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
4836"B%s%b."
4837msgstr ""
4838"%B%s%b könnte auf Version %B%s%b aktualisiert werden, wird aber auf Version %"
4839"B%s%b gehalten."
4840
4841#: src/reason_fragment.cc:435
4842msgid "%B%s%b will be re-installed."
4843msgstr "%B%s%b wird erneut installiert werden."
4844
4845#: src/reason_fragment.cc:439
4846msgid "%B%s%b will be installed."
4847msgstr "%B%s%b wird installiert werden."
4848
4849#: src/reason_fragment.cc:443
4850msgid "%B%s%b will be removed."
4851msgstr "%B%s%b wird entfernt."
4852
4853#: src/reason_fragment.cc:448
4854msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4855msgstr "%B%s%b wird von Version %B%s%b auf Version %B%s%b aktualisiert werden."
4856
4857#: src/reason_fragment.cc:455
4858msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4859msgstr ""
4860"%B%s%b ist nur teilweise installiert; die Installation wird fertig gestellt."
4861
4862#: src/reason_fragment.cc:487
4863msgid ""
4864"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4865msgstr ""
4866"Die folgenden Pakete hÀngen von %B%s%b ab und werden nach dem Entfernen "
4867"kaputt sein:"
4868
4869#: src/reason_fragment.cc:490
4870msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4871msgstr "Die folgenden Pakete hÀngen von %B%s%b ab und sind kaputt:"
4872
4873#: src/reason_fragment.cc:497
4874msgid ""
4875"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4876"installation:"
4877msgstr ""
4878"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b und werden nach der Installation "
4879"kaputt sein:"
4880
4881#: src/reason_fragment.cc:530
4882msgid ""
4883"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4884"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4885"installed version:"
4886msgstr ""
4887"Die folgenden Pakete hÀngen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
4888"momentan installierten (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der momentan "
4889"installierten:"
4890
4891#: src/reason_fragment.cc:534
4892msgid ""
4893"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4894"which is not going to be installed."
4895msgstr ""
4896"Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b oder hÀngen von einer Version "
4897"ab, die nicht installiert wird:"
4898
4899#: src/reason_fragment.cc:538
4900msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4901msgstr "Die folgenden Pakete kollidieren mit %B%s%b:"
4902
4903#: src/reason_fragment.cc:543
4904msgid ""
4905"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4906"currently installed version of %B%s%b:"
4907msgstr ""
4908"Die folgenden Pakete hÀngen von einer anderen Version von %B%s%b als der "
4909"momentan installierten Version von %B%s%b ab:"
4910
4911#: src/reason_fragment.cc:547
4912msgid ""
4913"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4914"be installed."
4915msgstr ""
4916"Die folgenden Pakete hÀngen von einer Version von %B%s%b ab, die nicht "
4917"installiert wird:"
4918
4919#: src/reason_fragment.cc:553
4920msgid "upgraded"
4921msgstr "aktualisiert"
4922
4923#: src/reason_fragment.cc:553
4924msgid "downgraded"
4925msgstr "deaktualisiert"
4926
4927#  I hope this is ok for the translators :-/ --
4928#  factoring out upgraded/downgraded in its two senses
4929#  would be a royal pain even if gettext supported it.
4930#: src/reason_fragment.cc:559
4931msgid ""
4932"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
4933"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
4934"broken if it is %s."
4935msgstr ""
4936"Die folgenden Pakete hÀngen von der momentan installierten Version des "
4937"Pakets %B%s%b (%B%s%b) ab oder kollidieren mit der Version, auf die es %s "
4938"wird (%B%s%b). Sie werden kaputt sein, wenn es %s wird."
4939
4940#: src/reason_fragment.cc:566
4941msgid ""
4942"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4943"broken if it is %s."
4944msgstr ""
4945"Die folgenden Pakete kollidieren mit Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
4946"werden kaputt sein, wenn es %s wird."
4947
4948#: src/reason_fragment.cc:571
4949msgid ""
4950"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4951"broken if it is %s."
4952msgstr ""
4953"Die folgenden Pakete hÀngen ab von Version %B%s%b des Pakets %B%s%b und "
4954"werden kaputt sein, wenn es %s wird."
4955
4956#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4957msgid "The package cache is not available."
4958msgstr "Der Paket-Cache ist nicht verfÃŒgbar."
4959
4960#: src/solution_dialog.cc:105
4961msgid "No packages are broken."
4962msgstr "Keine Pakete sind kaputt."
4963
4964#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4965msgid "No resolution found."
4966msgstr "Keine Lösung gefunden."
4967
4968#: src/solution_dialog.cc:183
4969msgid "Previous"
4970msgstr "Vorhergehende"
4971
4972#: src/solution_dialog.cc:184
4973msgid "Next"
4974msgstr "NÀchste"
4975
4976#: src/solution_dialog.cc:185
4977msgid "Apply"
4978msgstr "Anwenden"
4979
4980#: src/solution_dialog.cc:186
4981msgid "Close"
4982msgstr "Schließen"
4983
4984#: src/solution_fragment.cc:106
4985#, c-format
4986msgid "%s depends upon %s"
4987msgstr "%s hÀngt ab von %s"
4988
4989#: src/solution_fragment.cc:109
4990#, c-format
4991msgid "%s pre-depends upon %s"
4992msgstr "%s hÀngt ab (vorher) von %s"
4993
4994#: src/solution_fragment.cc:112
4995#, c-format
4996msgid "%s suggests %s"
4997msgstr "%s schlÀgt %s vor"
4998
4999#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
5000#, c-format
5001msgid "%s recommends %s"
5002msgstr "%s empfiehlt %s"
5003
5004#: src/solution_fragment.cc:118
5005#, c-format
5006msgid "%s conflicts with %s"
5007msgstr "%s kollidiert mit %s"
5008
5009#: src/solution_fragment.cc:121
5010#, c-format
5011msgid "%s breaks %s"
5012msgstr "%s stört %s"
5013
5014#: src/solution_fragment.cc:124
5015#, c-format
5016msgid "%s replaces %s"
5017msgstr "%s ersetzt %s"
5018
5019#: src/solution_fragment.cc:127
5020#, c-format
5021msgid "%s obsoletes %s"
5022msgstr "%s ersetzt %s"
5023
5024#: src/solution_fragment.cc:140
5025#, c-format
5026msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
5027msgstr "%s kollidiert mit %s [angeboten von %s %s]"
5028
5029#: src/solution_fragment.cc:150
5030#, c-format
5031msgid "Removing %s"
5032msgstr "Entferne %s"
5033
5034#: src/solution_fragment.cc:152
5035#, c-format
5036msgid "Installing %s %s (%s)"
5037msgstr "Installiere %s %s (%s)"
5038
5039#: src/solution_fragment.cc:221
5040msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
5041msgstr "%BEntferne%b die folgenden Pakete:%n"
5042
5043#: src/solution_fragment.cc:231
5044msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
5045msgstr "%BInstalliere%b die folgenden Pakete:%n"
5046
5047#: src/solution_fragment.cc:244
5048msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
5049msgstr "%BBeibehalten%b der folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version:%n"
5050
5051#: src/solution_fragment.cc:251
5052msgid "Not Installed"
5053msgstr "Nicht installiert"
5054
5055#: src/solution_fragment.cc:264
5056msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
5057msgstr "%BAktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
5058
5059#: src/solution_fragment.cc:279
5060msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
5061msgstr "%BDeaktualisieren%b der folgenden Pakete:%n"
5062
5063#: src/solution_fragment.cc:296
5064#, c-format
5065msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
5066msgstr "Die folgenden AbhÀngigkeiten unaufgelöst beibehalten:%n"
5067
5068#: src/solution_fragment.cc:304
5069#, c-format
5070msgid "Score is %d"
5071msgstr "Bewertungsnote betrÀgt %d"
5072
5073#: src/solution_item.cc:96
5074#, c-format
5075msgid "Remove %F [%s (%s)]"
5076msgstr "Entferne %F [%s (%s)]"
5077
5078#: src/solution_item.cc:103
5079#, c-format
5080msgid "Install %F [%s (%s)]"
5081msgstr "Installiere %F [%s (%s)]"
5082
5083#: src/solution_item.cc:111
5084#, c-format
5085msgid "Cancel the installation of %F"
5086msgstr "Breche die Installation von %F ab"
5087
5088#: src/solution_item.cc:114
5089#, c-format
5090msgid "Cancel the removal of %F"
5091msgstr "Breche die Entfernung von %F ab"
5092
5093#: src/solution_item.cc:117
5094#, c-format
5095msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5096msgstr "Behalte %F in Version %s (%s) bei"
5097
5098#: src/solution_item.cc:125
5099#, c-format
5100msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5101msgstr "Aktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5102
5103#: src/solution_item.cc:134
5104#, c-format
5105msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5106msgstr "Deaktualisiere %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5107
5108#: src/solution_item.cc:606
5109#, c-format
5110msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5111msgstr "-> Lasse die AbhÀngigkeit »%s empfiehlt %s« unaufgelöst."
5112
5113#: src/solution_screen.cc:157
5114msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5115msgstr "Die folgenden Aktionen werden diese AbhÀngigkeit auflösen:"
5116
5117#: src/solution_screen.cc:248
5118msgid "Remove the following packages:"
5119msgstr "Die folgenden Pakete entfernen:"
5120
5121#: src/solution_screen.cc:259
5122msgid "Keep the following packages at their current version:"
5123msgstr "Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:"
5124
5125#: src/solution_screen.cc:270
5126msgid "Install the following packages:"
5127msgstr "Die folgenden Pakete installieren:"
5128
5129#: src/solution_screen.cc:281
5130msgid "Upgrade the following packages:"
5131msgstr "Die folgenden Pakete aktualisieren:"
5132
5133#: src/solution_screen.cc:292
5134msgid "Downgrade the following packages:"
5135msgstr "Deaktualisieren der folgenden Pakete:"
5136
5137#: src/solution_screen.cc:305
5138msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5139msgstr "Die folgenden Empfehlungen unaufgelöst lassen:"
5140
5141#: src/solution_screen.cc:485
5142msgid "No broken packages."
5143msgstr "Keine kaputten Paketen."
5144
5145#: src/solution_screen.cc:515
5146#, c-format
5147msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
5148msgstr "offen: %d; geschlossen: %d; zurÃŒckgestellt: %d; Konflikte: %d"
5149
5150#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
5151msgid "WARNING"
5152msgstr "WARNUNG"
5153
5154#: src/trust.cc:20
5155msgid ""
5156"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
5157"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
5158"system."
5159msgstr ""
5160"%F: Diese Version von %s stammt aus einer %BnichtvertrauenswÃŒrdigen Quelle%"
5161"b! Die Installation dieses Pakets könnte einer hinterhÀltigen Person "
5162"erlauben, Ihr System zu beschÀdigen oder die Kontrolle darÌber zu erlangen."
5163
5164#: src/ui.cc:227
5165msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
5166msgstr "Er, es gab keine Fehler, das sollte nicht passieren.."
5167
5168#: src/ui.cc:233
5169msgid "E:"
5170msgstr "F:"
5171
5172#: src/ui.cc:235
5173msgid "W:"
5174msgstr "W:"
5175
5176#: src/ui.cc:249
5177msgid "Search for:"
5178msgstr "Suchen nach:"
5179
5180#: src/ui.cc:331
5181msgid ""
5182"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
5183"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
5184"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
5185msgstr ""
5186"WARNUNG: Der Paket-Cache ist im Nur-Lesen-Modus geöffnet! Diese und alle "
5187"weiteren Änderungen werden nicht gespeichert, es sei denn, Sie beenden alle "
5188"anderen Apt-basierten Programme und wÀhlen »Root werden« aus dem Aktionen-"
5189"MenÌ."
5190
5191#: src/ui.cc:337
5192msgid "Never display this message again."
5193msgstr "Diese Mitteilung niemals wieder anzeigen."
5194
5195#: src/ui.cc:383
5196msgid ""
5197"You may not modify the state of any package while a download is underway."
5198msgstr ""
5199"Sie können den Status der Pakete nicht verÀndern, solange ein Download "
5200"stattfindet."
5201
5202#: src/ui.cc:414
5203msgid "You already are root!"
5204msgstr "Sie sind bereits root!"
5205
5206#: src/ui.cc:429
5207msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
5208msgstr "UngÃŒltiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: starten"
5209
5210#: src/ui.cc:436
5211#, c-format
5212msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5213msgstr ""
5214"UngÃŒltiges Get-Root-Command; es sollte mit su: oder sudo: starten nicht %s:"
5215
5216#: src/ui.cc:559
5217msgid ""
5218"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
5219msgstr "Unterprozess mit Fehler beendet -- richtiges Passwort?"
5220
5221#: src/ui.cc:598
5222msgid "Loading cache"
5223msgstr "Lade Cache"
5224
5225#: src/ui.cc:640
5226msgid "Really quit Aptitude?"
5227msgstr "Aptitude wirklich beenden?"
5228
5229#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
5230msgid "Preferences"
5231msgstr "Einstellungen"
5232
5233#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
5234msgid "Change the behavior of aptitude"
5235msgstr "Das Verhalten von aptitude Àndern"
5236
5237#: src/ui.cc:730
5238msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
5239msgstr ""
5240"Wirklich Ihre persönlichen Einstellungen verwerfen und Standardwerte laden?"
5241
5242#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
5243#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
5244msgid "Packages"
5245msgstr "Pakete"
5246
5247#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
5248msgid "View available packages and choose actions to perform"
5249msgstr "VerfÃŒgbare Pakete anzeigen und Änderungen vornehmen"
5250
5251#: src/ui.cc:864
5252msgid "Recommended Packages"
5253msgstr "Empfohlene Pakete"
5254
5255# FIXME: it is?
5256#: src/ui.cc:865
5257msgid "View packages that it is recommended that you install"
5258msgstr "Anzeige zur Installation empfohlener Pakete"
5259
5260#: src/ui.cc:866
5261msgid "Recommendations"
5262msgstr "Empfehlungen"
5263
5264#: src/ui.cc:970
5265msgid ""
5266"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5267"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
5268"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
5269"conditions; see 'license' for details."
5270msgstr ""
5271"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nFÃŒr Aptitude gibt es %"
5272"BKEINE GEWÄHR ODER GARANTIE%b; Details dazu finden Sie im Punkt »Lizenz« im "
5273"Hilfe-MenÌ. Dieses Programm ist Freie Software und Sie sind eingeladen, es "
5274"unter bestimmten Bedingungen weiterzuvertreiben; Details dazu finden Sie "
5275"ebenfalls unter »Lizenz«."
5276
5277#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
5278msgid "License"
5279msgstr "Lizenz"
5280
5281#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
5282msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
5283msgstr ""
5284"Anzeige der Bedingungen, unter denen Sie Aptitude kopieren und "
5285"weiterverteilen dÃŒrfen"
5286
5287#: src/ui.cc:1035
5288msgid "help.txt"
5289msgstr "help-de.txt"
5290
5291#: src/ui.cc:1037
5292msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
5293msgstr "UTF-8"
5294
5295#: src/ui.cc:1048
5296msgid "Online Help"
5297msgstr "Online-Hilfe"
5298
5299#: src/ui.cc:1049
5300msgid "View a brief introduction to aptitude"
5301msgstr "Eine kurze EinfÃŒhrung zu aptitude anzeigen"
5302
5303#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
5304msgid "Help"
5305msgstr "Hilfe"
5306
5307#: src/ui.cc:1058
5308msgid "README"
5309msgstr "README"
5310
5311#: src/ui.cc:1059
5312msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
5313msgstr "ISO_8859-1"
5314
5315#: src/ui.cc:1070
5316msgid "User's Manual"
5317msgstr "Benutzerhandbuch"
5318
5319#: src/ui.cc:1071
5320msgid "Read the full user's manual of aptitude"
5321msgstr "Lesen Sie das gesamte Benutzerhandbuch von aptitude"
5322
5323#: src/ui.cc:1072
5324msgid "Manual"
5325msgstr "Handbuch"
5326
5327#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
5328msgid "FAQ"
5329msgstr "FAQ"
5330
5331#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
5332msgid "View a list of frequently asked questions"
5333msgstr "Die Liste hÀufig gestellter Fragen (Frequently Asked Questions, FAQ)"
5334
5335#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
5336msgid "News"
5337msgstr "Neuigkeiten"
5338
5339#: src/ui.cc:1090
5340#, c-format
5341msgid "View the important changes made in each version of %s"
5342msgstr ""
5343"Die wichtigen Änderungen anzeigen, die in jeder Version von %s vorgenommen "
5344"wurden"
5345
5346#: src/ui.cc:1097
5347#, c-format
5348msgid ""
5349"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
5350msgstr ""
5351"Kann das alte temporÀre Verzeichnis nicht entfernen. Sie sollten %s von Hand "
5352"entfernen."
5353
5354#: src/ui.cc:1102
5355#, c-format
5356msgid ""
5357"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
5358"hand."
5359msgstr ""
5360"Werde %s nicht entfernen. Sie sollten die Dateien darin untersuchen und "
5361"manuell entfernen."
5362
5363#: src/ui.cc:1128
5364#, c-format
5365msgid ""
5366"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
5367"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
5368"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
5369"not see this message again."
5370msgstr ""
5371"Es scheint, dass einen frÃŒhere Version von aptitude Dateien in %s "
5372"zurÌcklies. Diese Dateien sind wahrscheinlich nutzlos und können sicher "
5373"gelöscht werden.%n%nWollen Sie dieses Verzeichnis und den gesamten Inhalt "
5374"entfernen? Wenn Sie »Nein« wÀhlen, werden Sie diese Meldung nicht erneut "
5375"sehen."
5376
5377#: src/ui.cc:1171
5378msgid "Downloading packages"
5379msgstr "Herunterladen von Paketen"
5380
5381#: src/ui.cc:1172
5382msgid "View the progress of the package download"
5383msgstr "Den Fortschritt des Paket-Downloads anzeigen"
5384
5385#: src/ui.cc:1173
5386msgid "Package Download"
5387msgstr "Paket-Download"
5388
5389#: src/ui.cc:1209
5390msgid ""
5391"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
5392"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
5393"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
5394"what you want to do.%n%n"
5395msgstr ""
5396"%BWARNUNG%b: nichtvertrauenswÃŒrdige Versionen der folgenden Pakete werden "
5397"installiert!%n%nNichtvertrauenswÌrdige Pakete könnten %Bdie Sicherheit Ihres "
5398"Systems gefÀhrden%b. Sie sollten nur dann mit der Installation fortfahren, "
5399"wenn Sie sicher sind, dass dies das ist, was Sie wollen.%n%n"
5400
5401#: src/ui.cc:1215
5402msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
5403msgstr "  %S*%N %s [Version %s]%n"
5404
5405#: src/ui.cc:1221
5406msgid "Really Continue"
5407msgstr "Wirklich fortfahren"
5408
5409#: src/ui.cc:1223
5410msgid "Abort Installation"
5411msgstr "Installation abbrechen"
5412
5413#: src/ui.cc:1285
5414msgid "Preview of package installation"
5415msgstr "Vorschau der Paketinstallation"
5416
5417#: src/ui.cc:1286
5418msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
5419msgstr "Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen"
5420
5421#: src/ui.cc:1287
5422msgid "Preview"
5423msgstr "Vorschau"
5424
5425#: src/ui.cc:1343
5426msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5427msgstr "Einige Pakete waren kaputt und wurden repariert:"
5428
5429#: src/ui.cc:1351
5430msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5431msgstr "Zu diesen AbhÀngigkeitsproblemen gibt es keine Lösung!"
5432
5433#: src/ui.cc:1357
5434#, c-format
5435msgid ""
5436"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5437"harder)"
5438msgstr ""
5439"WÀhrend des Versuchs, die AbhÀngigkeiten aufzulösen, lief die Zeit ab "
5440"(drÌcken Sie »%s« um es stÀrker zu probieren)"
5441
5442#: src/ui.cc:1403
5443msgid ""
5444"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5445"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5446msgstr ""
5447"Zum Installieren/Entfernen von Paketen sind Administrationsrechte nötig, die "
5448"Sie derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
5449
5450#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5451msgid "Become root"
5452msgstr "»root« werden"
5453
5454#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5455msgid "Don't become root"
5456msgstr "Nicht »root« werden"
5457
5458#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
5459msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5460msgstr "Ein Aktualisierungs- oder Installationsvorgang findet gerade statt."
5461
5462#: src/ui.cc:1440
5463msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5464msgstr ""
5465"Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren "
5466"ausgewÀhlt."
5467
5468#: src/ui.cc:1446
5469msgid ""
5470"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
5471"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
5472"upgrade."
5473msgstr ""
5474"Keine Pakete werden installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige Pakete "
5475"könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewÀhlt. Geben "
5476"Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren."
5477
5478#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
5479msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5480msgstr "Lösche veraltete heruntergeladene Dateien"
5481
5482#: src/ui.cc:1520
5483msgid "Updating package lists"
5484msgstr "Aktualisiere Paketlisten"
5485
5486#: src/ui.cc:1521
5487msgid "View the progress of the package list update"
5488msgstr "Den Fortschritt des Paketlisten-Downloads anzeigen"
5489
5490#: src/ui.cc:1522
5491msgid "List Update"
5492msgstr "Listenaktualisierung"
5493
5494#: src/ui.cc:1536
5495msgid ""
5496"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5497"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5498msgstr ""
5499"Zum Aktualisieren der Paketlisten sind Administrationsrechte nötig, die Sie "
5500"derzeit nicht haben. Wollen Sie zum root-Account wechseln?"
5501
5502#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
5503msgid "Waste time trying to find mines"
5504msgstr "Zeit verschwenden (Minensuchspiel)"
5505
5506#  Erk!  That's weird!
5507#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
5508msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5509msgstr "AufrÀumen, wÀhrend ein Download lÀuft, ist nicht erlaubt"
5510
5511#: src/ui.cc:1561
5512msgid "Deleting downloaded files"
5513msgstr "Lösche heruntergeladene Dateien"
5514
5515#: src/ui.cc:1575
5516msgid "Downloaded package files have been deleted"
5517msgstr "Heruntergeladene Dateien wurden gelöscht"
5518
5519#: src/ui.cc:1615
5520msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5521msgstr ""
5522"Die Apt-Cache-Datei ist nicht vorhanden, auto-clean kann nicht durchgefÃŒhrt "
5523"werden."
5524
5525#: src/ui.cc:1641
5526#, c-format
5527msgid ""
5528"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5529"space."
5530msgstr ""
5531"Veraltete heruntergeladene Paketdateien wurden gelöscht; %sB wurden "
5532"freigegeben."
5533
5534#: src/ui.cc:1738
5535msgid "No more solutions."
5536msgstr "Keine weiteren Lösungen."
5537
5538#: src/ui.cc:1965
5539msgid "Unable to find a solution to apply."
5540msgstr "Kann keine anwendbare Lösung finden."
5541
5542#: src/ui.cc:1971
5543msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5544msgstr "Die Zeit lief wÀhrend der Suche nach einer Lösung ab."
5545
5546#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
5547msgid "Resolve Dependencies"
5548msgstr "AbhÀngigkeiten auflösen"
5549
5550#: src/ui.cc:2032
5551msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5552msgstr "Nach Lösungen fÌr verletzte AbhÀngigkeiten suchen"
5553
5554#: src/ui.cc:2044
5555#, c-format
5556msgid "Unable to open %ls"
5557msgstr "%ls konnte nicht geöffnet werden"
5558
5559#: src/ui.cc:2050
5560msgid "Error while dumping resolver state"
5561msgstr "Fehler beim Ausgaben des Auflösungsstatus"
5562
5563#: src/ui.cc:2060
5564msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5565msgstr "Datei in welche der Auflösungsstatus gesichert werden soll:"
5566
5567#: src/ui.cc:2090
5568msgid "^Install/remove packages"
5569msgstr "^Installieren/Entfernen von Paketen"
5570
5571#: src/ui.cc:2091
5572msgid "Perform all pending installs and removals"
5573msgstr "DurchfÌhren geplanter Installations- und LöschvorgÀnge"
5574
5575#: src/ui.cc:2093
5576msgid "^Update package list"
5577msgstr "Paketliste ^aktualisieren"
5578
5579#: src/ui.cc:2094
5580msgid "Check for new versions of packages"
5581msgstr "Nach neuen oder aktualisierten Paketen suchen"
5582
5583#: src/ui.cc:2098
5584msgid "Mark Up^gradable"
5585msgstr "Aktualisierbare ^markieren"
5586
5587#: src/ui.cc:2099
5588msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5589msgstr ""
5590"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurÃŒckgehalten werden, fÃŒr eine "
5591"Aktualisierung markieren"
5592
5593#: src/ui.cc:2103
5594msgid "^Forget new packages"
5595msgstr "Neue Pakete ^vergessen"
5596
5597#: src/ui.cc:2104
5598msgid "Forget which packages are \"new\""
5599msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"
5600
5601#: src/ui.cc:2107
5602msgid "Canc^el pending actions"
5603msgstr "Nicht abgeschlossene Aktionen abbre^chen"
5604
5605#: src/ui.cc:2108
5606msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5607msgstr ""
5608"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, "
5609"ZurÃŒckhaltungen und Aktualisierungen."
5610
5611#: src/ui.cc:2111
5612msgid "^Clean package cache"
5613msgstr "Paketcache komplett ^leeren"
5614
5615#: src/ui.cc:2112
5616msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5617msgstr "Alle Paketdateien aus dem Paketcache löschen"
5618
5619#: src/ui.cc:2115
5620msgid "Clean ^obsolete files"
5621msgstr "^Nur veraltete Paketdateien löschen"
5622
5623#: src/ui.cc:2116
5624msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5625msgstr ""
5626"Nur solche Paketdateien aus dem Cache löschen, die nicht mehr "
5627"heruntergeladen werden können"
5628
5629#: src/ui.cc:2122
5630msgid "^Reload package cache"
5631msgstr "Paketcache ^neu laden"
5632
5633#: src/ui.cc:2123
5634msgid "Reload the package cache"
5635msgstr "Paketcache neu laden"
5636
5637#: src/ui.cc:2127
5638msgid "^Play Minesweeper"
5639msgstr "Minesweeper ^spielen"
5640
5641#: src/ui.cc:2132
5642msgid "^Become root"
5643msgstr "^Root werden"
5644
5645#: src/ui.cc:2133
5646msgid ""
5647"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
5648"will be preserved"
5649msgstr ""
5650"»su« ausfÌhren um root zu werden. Dies wird das Programm neu starten, aber "
5651"Ihre Einstellungen werden erhalten bleiben"
5652
5653#: src/ui.cc:2135
5654msgid "^Quit"
5655msgstr "^Beenden"
5656
5657#: src/ui.cc:2136
5658msgid "Exit the program"
5659msgstr "Aptitude verlassen"
5660
5661#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
5662msgid "Undo"
5663msgstr "RÌckgÀngig"
5664
5665#: src/ui.cc:2143
5666msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5667msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rÌckgÀngig machen"
5668
5669#: src/ui.cc:2151
5670msgid "^Install"
5671msgstr "^Installieren"
5672
5673#: src/ui.cc:2152
5674msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5675msgstr ""
5676"Das ausgewÀhlte Paket zur Installation oder zur Aktualisierung auswÀhlen"
5677
5678#: src/ui.cc:2155
5679msgid "^Remove"
5680msgstr "^Entfernen"
5681
5682#: src/ui.cc:2156
5683msgid "Flag the currently selected package for removal"
5684msgstr "Das ausgewÀhlte Paket zum Entfernen auswÀhlen"
5685
5686#: src/ui.cc:2159
5687msgid "^Purge"
5688msgstr "^VollstÀndig entfernen"
5689
5690#: src/ui.cc:2160
5691msgid ""
5692"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5693msgstr ""
5694"Das ausgewÀhlte Paket und seine Konfigurationsdateien zum Entfernen markieren"
5695
5696#: src/ui.cc:2163
5697msgid "^Keep"
5698msgstr "^Beibehalten"
5699
5700#: src/ui.cc:2164
5701msgid "Cancel any action on the selected package"
5702msgstr "Alle Aktionen mit dem gewÀhlten Paket zurÌcknehmen"
5703
5704#: src/ui.cc:2167
5705msgid "^Hold"
5706msgstr "^ZurÃŒckhalten"
5707
5708#: src/ui.cc:2168
5709msgid ""
5710"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5711"upgrades"
5712msgstr ""
5713"Geplante VorgÀnge mit dem gewÀhlten Paket zurÌcknehmen und es vor "
5714"zukÃŒnftigen Aktualisierungen schÃŒtzen"
5715
5716#: src/ui.cc:2171
5717msgid "Mark ^Auto"
5718msgstr "Als ^automatisch markieren"
5719
5720#: src/ui.cc:2172
5721msgid ""
5722"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5723"automatically be removed if no other packages depend on it"
5724msgstr ""
5725"Das ausgewÀhlte Paket als automatisch installiert markieren; es wird dann "
5726"automatisch gelöscht, wenn keine anderen Pakete mehr davon abhÀngen"
5727
5728#: src/ui.cc:2175
5729msgid "Mark ^Manual"
5730msgstr "Als ^manuell markieren"
5731
5732#: src/ui.cc:2176
5733msgid ""
5734"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5735"removed unless you manually remove it"
5736msgstr ""
5737"Das ausgewÀhlte Paket als manuell installiert markieren; es wird dann nur "
5738"noch auf Ihren Wunsch hin gelöscht"
5739
5740#: src/ui.cc:2179
5741msgid "^Forbid Version"
5742msgstr "Ver^sion verbieten"
5743
5744#: src/ui.cc:2180
5745msgid ""
5746"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5747"newer versions of the package will be installed as usual"
5748msgstr ""
5749"Die Installation der anstehenden Version dieses Pakets verbieten; neuere "
5750"Versionen werden wie ÃŒblich installiert werden"
5751
5752#: src/ui.cc:2184
5753msgid "I^nformation"
5754msgstr "I^nformationen"
5755
5756#: src/ui.cc:2185
5757msgid "Display more information about the selected package"
5758msgstr "Mehr Informationen zum gewÀhlten Paket"
5759
5760#: src/ui.cc:2188
5761msgid "C^ycle Package Information"
5762msgstr "Paketinformationen ^umschalten"
5763
5764#: src/ui.cc:2189
5765msgid ""
5766"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5767"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5768"analysis of why the package is required."
5769msgstr ""
5770"Wechselt durch die Modi des Paketinformationsbereichs: Es kann die lange "
5771"Beschreibung eines Pakets anzeigen, eine Zusammenfassung dessen "
5772"AbhÀngigkeitsstatus und eine Analyse, warum das Paket benötigt wird."
5773
5774#: src/ui.cc:2192
5775msgid "^Changelog"
5776msgstr "^ChangeLog"
5777
5778#: src/ui.cc:2193
5779msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5780msgstr "Das Debian-Änderungsprotokoll fÃŒr das gewÀhlte Paket anzeigen"
5781
5782#: src/ui.cc:2200
5783msgid "^Examine Solution"
5784msgstr "Lösung ^untersuchen"
5785
5786#: src/ui.cc:2201
5787msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5788msgstr "Auswerten der aktuell gewÀhlten Lösung des AbhÀngigkeitsproblems."
5789
5790#: src/ui.cc:2204
5791msgid "Apply ^Solution"
5792msgstr "Lösung ^anwenden"
5793
5794#: src/ui.cc:2205
5795msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5796msgstr "AusfÌhren der Aktionen der aktuell gewÀhlten Lösung."
5797
5798#: src/ui.cc:2208
5799msgid "^Next Solution"
5800msgstr "^NÀchste Lösung"
5801
5802# FIXME: s/to/for/?
5803#: src/ui.cc:2209
5804msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5805msgstr "Die nÀchste Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme wÀhlen."
5806
5807#: src/ui.cc:2212
5808msgid "^Previous Solution"
5809msgstr "^Vorherige Lösung"
5810
5811#: src/ui.cc:2213
5812msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5813msgstr "Die vorhergehende Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme wÀhlen."
5814
5815#: src/ui.cc:2216
5816msgid "^First Solution"
5817msgstr "^Erste Lösung"
5818
5819#: src/ui.cc:2217
5820msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5821msgstr "Die erste Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme wÀhlen."
5822
5823#: src/ui.cc:2220
5824msgid "^Last Solution"
5825msgstr "^Letzte Lösung"
5826
5827#: src/ui.cc:2221
5828msgid ""
5829"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5830"so far."
5831msgstr ""
5832"Die letzte Lösung dieser AbhÀngigkeitsprobleme, die bis jetzt gefunden "
5833"wurde, wÀhlen."
5834
5835#: src/ui.cc:2227
5836msgid "Toggle ^Rejected"
5837msgstr "^ZurÃŒckgewiesene umschalten"
5838
5839#: src/ui.cc:2228
5840msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5841msgstr "Wechseln der Ablehnung zur aktuell gewÀhlten Aktion."
5842
5843#: src/ui.cc:2232
5844msgid "Toggle ^Approved"
5845msgstr "^Genehmigte umschalten"
5846
5847#: src/ui.cc:2233
5848msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5849msgstr "Wechseln der Zustimmung zur aktuell gewÀhlten Aktion."
5850
5851#: src/ui.cc:2237
5852msgid "^View Target"
5853msgstr "Ziel ^betrachten"
5854
5855#: src/ui.cc:2238
5856msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5857msgstr "Das Paket anzeigen, das von der gewÀhlten Aktion betroffen sein wird"
5858
5859#: src/ui.cc:2244
5860msgid "Reject Breaking ^Holds"
5861msgstr "Ablehnen verletzender ^ZurÃŒckhaltungen"
5862
5863#: src/ui.cc:2246
5864msgid ""
5865"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5866"forbidden versions"
5867msgstr ""
5868"Alle Aktionen ablehnen, die den Status zurÌckgehaltener Pakete Àndern oder "
5869"verbotene Versionen installieren wÃŒrden"
5870
5871#: src/ui.cc:2254
5872msgid "^Find"
5873msgstr "^Suchen"
5874
5875#: src/ui.cc:2255
5876msgid "Search forwards"
5877msgstr "VorwÀrts suchen"
5878
5879#: src/ui.cc:2258
5880msgid "^Find Backwards"
5881msgstr "^RÌckwÀrts suchen"
5882
5883#: src/ui.cc:2259
5884msgid "Search backwards"
5885msgstr "RÌckwÀrts suche"
5886
5887#: src/ui.cc:2262
5888msgid "Find ^Again"
5889msgstr "^Weitersuchen"
5890
5891#: src/ui.cc:2263
5892msgid "Repeat the last search"
5893msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
5894
5895#: src/ui.cc:2266
5896msgid "Find Again ^Backwards"
5897msgstr "Erneut ^rÌckwÀrts suchen"
5898
5899#: src/ui.cc:2267
5900msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5901msgstr "Die letzte Suche in entgegengesetzter Richtung wiederholen"
5902
5903#: src/ui.cc:2271
5904msgid "^Limit Display"
5905msgstr "An^zeige eingrenzen"
5906
5907#: src/ui.cc:2272
5908msgid "Apply a filter to the package list"
5909msgstr "Einen Filter auf die Paketliste anwenden"
5910
5911#: src/ui.cc:2275
5912msgid "^Un-Limit Display"
5913msgstr "^Löschen des Filters"
5914
5915#: src/ui.cc:2276
5916msgid "Remove the filter from the package list"
5917msgstr "Die Paketliste nicht mehr filtern"
5918
5919#: src/ui.cc:2280
5920msgid "Find ^Broken"
5921msgstr "Ka^puttes Paket suchen"
5922
5923#: src/ui.cc:2281
5924msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5925msgstr "Das nÀchste Paket mit verletzten AbhÀngigkeiten finden"
5926
5927#: src/ui.cc:2288
5928msgid "^Preferences"
5929msgstr "^Einstellungen"
5930
5931#: src/ui.cc:2293
5932msgid "^UI options"
5933msgstr "^OberflÀche"
5934
5935#: src/ui.cc:2294
5936msgid "Change the settings which affect the user interface"
5937msgstr "Einstellungen verÀndern, die die BenutzeroberflÀche betreffen"
5938
5939#: src/ui.cc:2297
5940msgid "^Dependency handling"
5941msgstr "^AbhÀngigkeitsbehandlung"
5942
5943#: src/ui.cc:2298
5944msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5945msgstr ""
5946"Einstellungen verÀndern, die die Handhabung von AbhÀngigkeiten betreffen"
5947
5948#: src/ui.cc:2301
5949msgid "^Miscellaneous"
5950msgstr "^Verschiedenes"
5951
5952#: src/ui.cc:2302
5953msgid "Change miscellaneous program settings"
5954msgstr "Sonstige Programmeinstellungen Àndern"
5955
5956#: src/ui.cc:2308
5957msgid "^Revert options"
5958msgstr "Optionen zu^rÃŒcksetzen"
5959
5960#: src/ui.cc:2309
5961msgid "Reset all settings to the system defaults"
5962msgstr "Alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurÃŒcksetzen"
5963
5964#: src/ui.cc:2320
5965msgid "^Next"
5966msgstr "^NÀchste"
5967
5968#: src/ui.cc:2321
5969msgid "View next display"
5970msgstr "NÀchste Ansicht zeigen"
5971
5972#: src/ui.cc:2324
5973msgid "^Prev"
5974msgstr "^Vorherige"
5975
5976#: src/ui.cc:2325
5977msgid "View previous display"
5978msgstr "Vorherige Ansicht zeigen"
5979
5980#: src/ui.cc:2328
5981msgid "^Close"
5982msgstr "^Schließen"
5983
5984#: src/ui.cc:2329
5985msgid "Close this display"
5986msgstr "Ansicht schließen"
5987
5988#: src/ui.cc:2334
5989msgid "New Package ^View"
5990msgstr "Neue Paket^ansicht"
5991
5992#: src/ui.cc:2335
5993msgid "Create a new default package view"
5994msgstr "Eine neue Paketansicht erzeugen"
5995
5996#: src/ui.cc:2338
5997msgid "Audit ^Recommendations"
5998msgstr "^Empfehlungen ÃŒberprÃŒfen"
5999
6000# FIXME it is?
6001#: src/ui.cc:2339
6002msgid ""
6003"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
6004"currently installed."
6005msgstr ""
6006"Anzeige zur Installation empfohlener Pakete, die zurzeit nicht installiert "
6007"sind."
6008
6009#: src/ui.cc:2342
6010msgid "New ^Flat Package List"
6011msgstr "Neue ^flache Paketansicht"
6012
6013#: src/ui.cc:2343
6014msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
6015msgstr ""
6016"Alle Pakete im System in einer einzelnen nicht kategorisierten Liste anzeigen"
6017
6018#: src/ui.cc:2346
6019msgid "New ^Debtags Browser"
6020msgstr "Neuer ^Debtags-Browser"
6021
6022#: src/ui.cc:2348
6023msgid "Browse packages using Debtags data"
6024msgstr "Pakete nach Debtags-Daten anzeigen"
6025
6026#: src/ui.cc:2351
6027msgid "New Categorical ^Browser"
6028msgstr "Neuen Kategorie-^Browser"
6029
6030#: src/ui.cc:2353
6031msgid "Browse packages by category"
6032msgstr "Pakete nach Kategorie durchsuchen"
6033
6034#: src/ui.cc:2361
6035msgid "^About"
6036msgstr "Ü^ber"
6037
6038# ummmm...
6039#: src/ui.cc:2362
6040msgid "View information about this program"
6041msgstr "Information ÃŒber Aptitude"
6042
6043#: src/ui.cc:2365
6044msgid "^Help"
6045msgstr "^Hilfe"
6046
6047#: src/ui.cc:2366
6048msgid "View the on-line help"
6049msgstr "Online-Hilfe zu Aptitude"
6050
6051#: src/ui.cc:2368
6052msgid "User's ^Manual"
6053msgstr "H^andbuch"
6054
6055#: src/ui.cc:2369
6056msgid "View the detailed program manual"
6057msgstr "Die detaillierte Anleitung (README, derzeit nur Englisch)"
6058
6059#: src/ui.cc:2372
6060msgid "^FAQ"
6061msgstr "^FAQ"
6062
6063#: src/ui.cc:2376
6064msgid "^News"
6065msgstr "^Neuigkeiten"
6066
6067#: src/ui.cc:2377
6068msgid "View the important changes made in each version of "
6069msgstr "Anzeige der wichtigen Änderungen in jeder Version von "
6070
6071#: src/ui.cc:2380
6072msgid "^License"
6073msgstr "Lizen^z"
6074
6075#: src/ui.cc:2521
6076msgid "Actions"
6077msgstr "Aktionen"
6078
6079#: src/ui.cc:2524
6080msgid "Resolver"
6081msgstr "Auflöser"
6082
6083#: src/ui.cc:2525
6084msgid "Search"
6085msgstr "Suchen"
6086
6087#: src/ui.cc:2526
6088msgid "Options"
6089msgstr "Optionen"
6090
6091#: src/ui.cc:2527
6092msgid "Views"
6093msgstr "Ansichten"
6094
6095#: src/ui.cc:2593
6096#, c-format
6097msgid ""
6098"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
6099"Pkgs"
6100msgstr ""
6101"%ls: MenÌ %ls: Hilfe %ls: Beenden %ls: Update %ls: Download/Inst./Entf. von "
6102"Paketen"
6103
6104#: src/ui.cc:2938
6105msgid "yes_key"
6106msgstr "j"
6107
6108#: src/ui.cc:2939
6109msgid "no_key"
6110msgstr "n"
6111
6112#: src/view_changelog.cc:165
6113#, c-format
6114msgid "%s changes"
6115msgstr "%s Änderungen"
6116
6117#: src/view_changelog.cc:166
6118msgid "View the list of changes made to this Debian package."
6119msgstr ""
6120"Die Liste der Änderungen anschauen, die an diesem Debian-Paket vorgenommen "
6121"wurden."
6122
6123#: src/view_changelog.cc:230
6124msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
6125msgstr ""
6126"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen "
6127"anzeigen."
6128
6129#: src/view_changelog.cc:240
6130msgid "Downloading Changelog"
6131msgstr "Herunterladen des Changelogs"
6132
6133#: src/view_changelog.cc:242
6134msgid "Download Changelog"
6135msgstr "Herunterladen des Changelogs"
6136
6137#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
6138#~ msgstr "Das Paket »%s« ist ein Startpunkt der Suche.\n"
6139
6140#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
6141#~ msgstr "Das Paket »%s« wurde manuell installiert.\n"
6142
6143#~ msgid "There are now %F."
6144#~ msgstr "Es gibt nun %F."
6145
6146#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
6147#~ msgstr "Nicht Ìber die veraltete Option »Recommends-Important« warnen."
6148
6149#~ msgid ""
6150#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
6151#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
6152#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
6153#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
6154#~ msgstr ""
6155#~ "Falls die Konfigurationsoption %BRecommends-Important%b in der "
6156#~ "Systemkonfigurationsdatei gesetzt ist, wird aptitude darÃŒber beim Start "
6157#~ "warnen. Aktivieren Sie diese Option, um die Warnung zu unterdrÃŒcken (zum "
6158#~ "Beispiel falls Ihre APT-Konfiguration mit einem System geteilt wird, das "
6159#~ "eine Àltere Version von aptitude installiert hat)."
6160
6161#~ msgid ""
6162#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
6163#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
6164#~ "Recommends' instead or removing this setting."
6165#~ msgstr ""
6166#~ "Die Konfigurationsdatei (%s) des Systems enthÀlt eine Einstellung fÌr die "
6167#~ "veraltete Option »Aptitude::Recommends-Important«; es wird empfohlen, dass "
6168#~ "dies entfernt oder »APT::Install-Recommends« stattdessen gesetzt wird."
6169
6170#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
6171#~ msgstr ""
6172#~ "Keine Rechtfertigung fÃŒr die Entfernung von %s konnte gefunden werden.\n"
6173
6174#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
6175#~ msgstr "Keine Rechtfertigung fÃŒr %s konnte gefunden werden.\n"
6176
6177#~ msgid "Downloading "
6178#~ msgstr "Herunterladen von "
6179
6180#~ msgid "Got "
6181#~ msgstr "Habe "
6182
6183#~ msgid "Downloading..."
6184#~ msgstr "Ladend..."
6185
6186#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
6187#~ msgstr "%sB wurden in %ss heruntergeladen (%sB/s)."
6188
6189#~ msgid ""
6190#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
6191#~ "debtags package?"
6192#~ msgstr ""
6193#~ "Das debtags-Kommando (%s) existiert nicht, eventuell muss das debtags-"
6194#~ "Paket installiert werden?"
6195
6196#~ msgid "Not enough resources to create thread"
6197#~ msgstr "Nicht genÃŒgend Ressourcen um einen Thread zu erzeugen"
6198
6199#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
6200#~ msgstr "Fehlender Formatierungscode in Zeichenkette"
6201
6202#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
6203#~ msgstr "Falsche Anzahl in Formatierungsstring: »%ls«"
6204
6205#~ msgid "Missing parameter number in format string"
6206#~ msgstr "Fehlende Parameteranzahl im Formatierungsstring"
6207
6208#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
6209#~ msgstr "Parameternummern mÃŒssen eins oder größer sein, nicht %ld"
6210
6211#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
6212#~ msgstr "Unbekannter Formatierungscode: %lc"
6213
6214#~ msgid "Bad format parameter"
6215#~ msgstr "Falscher Formatierungsparameter"
6216
6217#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
6218#~ msgstr "Kann Tastenbeschreibungen nicht verarbeiten: %ls"
6219
6220#~ msgid "Invalid null keybinding"
6221#~ msgstr "UngÃŒltige fehlende Tastaturbelegung"
6222
6223#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
6224#~ msgstr ""
6225#~ "Es tut mir Leid, aber die Control-(Steuerungs-)Taste kann nicht mit nicht-"
6226#~ "druckbaren Zeichen verwendet werden"
6227
6228#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
6229#~ msgstr "Aua! SIGTERM erhalten, sterbe ...\n"
6230
6231#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
6232#~ msgstr "Aua! SIGSEGV erhalten, sterbe ...\n"
6233
6234#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
6235#~ msgstr "Aua! SIGABRT erhalten, sterbe ...\n"
6236
6237#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
6238#~ msgstr "Aua! SIGQUIT erhalten, sterbe ...\n"
6239
6240#~ msgid ""
6241#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
6242#~ msgstr ""
6243#~ "Kann den Dateinamen nicht laden: Der String %ls hat keine Multibyte-"
6244#~ "Darstellung."
6245
6246#~ msgid "TOP LEVEL"
6247#~ msgstr "TOP-LEVEL"
6248
6249#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
6250#~ msgstr ""
6251#~ "Kann debtags-Wortschatz nicht laden, vielleicht ist debtags nicht "
6252#~ "installiert?"
6253
6254#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
6255#~ msgstr ""
6256#~ "Interner PufferÌberlauf im Paket »%s« wÀhrend dem Schreiben der Statusdatei"
6257
6258#~ msgid "Matcher Type|action"
6259#~ msgstr "Aktion"
6260
6261#~ msgid "Matcher Type|all-versions"
6262#~ msgstr "Alle-Versionen"
6263
6264#~ msgid "Matcher Type|and"
6265#~ msgstr "und"
6266
6267#~ msgid "Matcher Type|any-version"
6268#~ msgstr "jede-Version"
6269
6270#~ msgid "Matcher Type|archive"
6271#~ msgstr "Archiv"
6272
6273#~ msgid "Matcher Type|automatic"
6274#~ msgstr "automatisch"
6275
6276#~ msgid "Matcher Type|broken"
6277#~ msgstr "kaputt"
6278
6279#~ msgid "Matcher Type|configfiles"
6280#~ msgstr "Konfigdateien"
6281
6282#~ msgid "Matcher Type|description"
6283#~ msgstr "Beschreibung"
6284
6285#~ msgid "Matcher Type|essential"
6286#~ msgstr "essentiell"
6287
6288#~ msgid "Matcher Type|false"
6289#~ msgstr "falsch"
6290
6291#~ msgid "Matcher Type|garbage"
6292#~ msgstr "MÃŒll"
6293
6294#~ msgid "Matcher Type|installed"
6295#~ msgstr "installiert"
6296
6297#~ msgid "Matcher Type|maintainer"
6298#~ msgstr "Betreuer"
6299
6300#~ msgid "Matcher Type|name"
6301#~ msgstr "Name"
6302
6303#~ msgid "Matcher Type|narrow"
6304#~ msgstr "eingrenzen"
6305
6306#~ msgid "Matcher Type|new"
6307#~ msgstr "neu"
6308
6309#~ msgid "Matcher Type|not"
6310#~ msgstr "nicht"
6311
6312#~ msgid "Matcher Type|obsolete"
6313#~ msgstr "veraltet"
6314
6315#~ msgid "Matcher Type|or"
6316#~ msgstr "oder"
6317
6318#~ msgid "Matcher Type|origin"
6319#~ msgstr "Ursprung"
6320
6321#~ msgid "Matcher Type|provides"
6322#~ msgstr "stellt-bereit"
6323
6324#~ msgid "Matcher Type|section"
6325#~ msgstr "Abschnitt"
6326
6327#~ msgid "Matcher Type|tag"
6328#~ msgstr "Marke"
6329
6330#~ msgid "Matcher Type|true"
6331#~ msgstr "wahr"
6332
6333#~ msgid "Matcher Type|upgradable"
6334#~ msgstr "aktualisierbar"
6335
6336#~ msgid "Matcher Type|version"
6337#~ msgstr "Version"
6338
6339#~ msgid "Matcher Type|virtual"
6340#~ msgstr "virtuell"
6341
6342# Gegenteil von narrow = eingrenzen. Variable hat globale Sichtbarkeit.
6343#~ msgid "Matcher Type|widen"
6344#~ msgstr "ausdehnen"
6345
6346#~ msgid ""
6347#~ "The ?all matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
6348#~ "or a context enclosed by ?widen)."
6349#~ msgstr ""
6350#~ "Das SchlÌsselwort ?all muss im Kontext von »wide« verwendet werden (einem "
6351#~ "Ìbergeordneten Kontext oder einem in »?widen« eingeschlossenen Kontext)."
6352
6353#~ msgid "Unexpected matcher type %d encountered."
6354#~ msgstr "Unerwarteter SchlÃŒsselwort %d trat auf."
6355
6356#~ msgid ""
6357#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
6358#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
6359#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
6360#~ "predefined set of packages for a specialized task."
6361#~ msgstr ""
6362#~ "Pakete, die Ihren Rechner fÃŒr eine bestimmte Aufgabe vorbereiten\n"
6363#~ " Pakete im Abschnitt »Tasks« enthalten keine Dateien; sie hÀngen nur von "
6364#~ "anderen Paketen ab. Die »Task«-Pakete sind ein einfacher Weg, sinnvolle "
6365#~ "Pakete fÌr ein bestimmtes Einsatzgebiet auszuwÀhlen."
6366
6367#~ msgid ""
6368#~ "Packages with no declared section\n"
6369#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
6370#~ "Packages file?"
6371#~ msgstr ""
6372#~ "Pakete, die keinem Bereich zugeordnet sind\n"
6373#~ " Diesen Paketen wurde kein Bereich zugeordnet. Möglicherweise ist dies "
6374#~ "ein Fehler in der »Packages«-Datei."
6375
6376#~ msgid ""
6377#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
6378#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
6379#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
6380#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
6381#~ msgstr ""
6382#~ "Administrator-Werkzeuge\n"
6383#~ " Pakete im Bereich »admin« ermöglichen es Ihnen, Administrator-Aufgaben "
6384#~ "wie die Installation von Software, das Verwaltung von Benutzerkonten, die "
6385#~ "Konfiguration und Überwachung des Systems, die Analyse der "
6386#~ "Netzwerkverkehrs und so weiter zu erfÃŒllen."
6387
6388#~ msgid ""
6389#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
6390#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
6391#~ "a non-Debian package format such as RPM"
6392#~ msgstr ""
6393#~ "Pakete, die aus Fremdformaten (rpm, tgz, etc) ins deb-Format konvertiert "
6394#~ "wurden\n"
6395#~ " Pakete im Bereich »alien« sind vom Programm »alien« aus einem Nicht-Debian-"
6396#~ "Paket erstellt worden."
6397
6398#~ msgid ""
6399#~ "The Debian base system\n"
6400#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
6401#~ "installation."
6402#~ msgstr ""
6403#~ "Das Debian-Grundsystem\n"
6404#~ " Pakete im Bereich »base« sind Teil der Erstinstallation von Debian."
6405
6406# TODO: is the space wanted?
6407#~ msgid ""
6408#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
6409#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
6410#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
6411#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
6412#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
6413#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
6414#~ "run a BBS."
6415#~ msgstr ""
6416#~ "Programme fÌr Faxmodems und andere KommunikationsgerÀte\n"
6417#~ " Pakete im Bereich »comm« werden verwendet, um Modems und andere "
6418#~ "Kommunikationshardware zu steuern. Hier finden Sie Software fÃŒr Faxmodems "
6419#~ "(zum Beispiel PPP fÃŒr Einwahlverbindungen ins Internet und Programme, die "
6420#~ "ursprÃŒnglich dafÃŒr geschrieben wurden, wie zmodem/kermit), ebenso wie "
6421#~ "Software fÃŒr Mobiltelefone, zum Datenaustausch mit dem Fido-Netz und zum "
6422#~ "Betreiben einer BBS."
6423
6424#~ msgid ""
6425#~ "Utilities and programs for software development\n"
6426#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
6427#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
6428#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
6429#~ " .\n"
6430#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
6431#~ "processing tools, and other things related to software development."
6432#~ msgstr ""
6433#~ "Software-Entwicklung\n"
6434#~ " Pakete im Bereich »devel« werden verwendet, um neue Software zu schreiben "
6435#~ "oder bestehende Software zu verbessern. Nicht-Programmierer, die keine "
6436#~ "eigene Software kompilieren möchten, brauchten wahrscheinlich wenig aus "
6437#~ "diesem Bereich.\n"
6438#~ " .\n"
6439#~ " Hier finden Sie Compiler, Debugger, Quellcode-Editoren und Àhnliches."
6440
6441#~ msgid ""
6442#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
6443#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
6444#~ "are viewers for documentation formats."
6445#~ msgstr ""
6446#~ "Dokumentation\n"
6447#~ " Pakete im Bereich »doc« dokumentieren Teile des Debian-Systems oder "
6448#~ "enthalten Anzeigeprogramme fÃŒr diverse Doku-Formate."
6449
6450#~ msgid ""
6451#~ "Text editors and word processors\n"
6452#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
6453#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
6454#~ "may be found in this section."
6455#~ msgstr ""
6456#~ "Editoren und Textverarbeitungen\n"
6457#~ " Pakete im Bereich »editors« ermöglichen das Bearbeiten von ASCII-Text "
6458#~ "oder formatierten Dokumenten."
6459
6460#~ msgid ""
6461#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
6462#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
6463#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
6464#~ "software."
6465#~ msgstr ""
6466#~ "Programme fÃŒr Schaltkreise und Elektronik\n"
6467#~ " Pakete im Bereich »electronics« sind z. B. Entwurfswerkzeug fÌr "
6468#~ "Schaltkreise, Simulatoren und Assembler fÃŒr Mikrocontroller und verwandte "
6469#~ "Software."
6470
6471#~ msgid ""
6472#~ "Programs for embedded systems\n"
6473#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
6474#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
6475#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
6476#~ "Tivo."
6477#~ msgstr ""
6478#~ "Programme fÃŒr eingebettete Systeme\n"
6479#~ " Pakete im Bereich »embedded« sind fÌr eingebettete Systeme gedacht. Dabei "
6480#~ "handelt es sich um spezialisierte Rechner mit viel weniger Leistung als "
6481#~ "ein ÃŒbliches BÃŒrosystem, zum Beispiel einen PDA, ein Mobiltelefon oder "
6482#~ "einen Videorekorder."
6483
6484#~ msgid ""
6485#~ "The GNOME Desktop System\n"
6486#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6487#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
6488#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
6489#~ msgstr ""
6490#~ "Der GNOME-Desktop\n"
6491#~ " GNOME ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
6492#~ "OberflÀche fÌr Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »gnome« sind "
6493#~ "entweder Teil von GNOME oder fÃŒr GNOME geschrieben."
6494
6495#~ msgid ""
6496#~ "Games, toys, and fun programs\n"
6497#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
6498#~ msgstr ""
6499#~ "Spiel & Spaß\n"
6500#~ " Pakete im Bereich »games« dienen hauptsÀchlich der Unterhaltung."
6501
6502#~ msgid ""
6503#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
6504#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
6505#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
6506#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
6507#~ "and programming tools for handling graphics."
6508#~ msgstr ""
6509#~ "Anzeigen und Bearbeiten von Bildern und Grafiken\n"
6510#~ " Pakete im Bereich »graphics« sind zum Beispiel Bildbetrachter, Bildver- "
6511#~ "und bearbeitungssoftware, Programme zum Ansteuern von Grafikhardware "
6512#~ "(Videokarten, Scanner, Digitalkameras) usw."
6513
6514#~ msgid ""
6515#~ "Software for ham radio operators\n"
6516#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
6517#~ "operators."
6518#~ msgstr ""
6519#~ "Amateurfunk-Software\n"
6520#~ " Pakete im Bereich »hamradio« sind fÌr Amateurfunker gedacht."
6521
6522#~ msgid ""
6523#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
6524#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
6525#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
6526#~ "languages."
6527#~ msgstr ""
6528#~ "Interpretersprachen\n"
6529#~ " Pakete im Abschnitt »interpreters« sind Interpreter fÌr Sprachen wie Tcl, "
6530#~ "Ruby und Guile, sowie Bibliotheken fÃŒr solche Sprachen.\n"
6531#~ " .\n"
6532#~ " Hinweis: Die Sprachen Perl und Python haben jetzt eigene Bereiche."
6533
6534#~ msgid ""
6535#~ "The KDE Desktop System\n"
6536#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6537#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
6538#~ "environment or closely integrated into it."
6539#~ msgstr ""
6540#~ "Der KDE-Desktop\n"
6541#~ " KDE ist eine Sammlung von Software, die eine benutzerfreundliche "
6542#~ "OberflÀche fÌr Linux bereitstellen. Pakete im Bereich »kde« sind entweder "
6543#~ "Teil von KDE oder fÃŒr KDE geschrieben."
6544
6545#~ msgid ""
6546#~ "Development files for libraries\n"
6547#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
6548#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
6549#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
6550#~ msgstr ""
6551#~ "Entwicklerdateien fÃŒr Bibliotheken\n"
6552#~ " Pakete im Bereich »libdevel« enthalten Dateien, die zum Kompilieren von "
6553#~ "Programmen, die Bibliotheken aus dem »libs«-Bereich verwenden, nötig sind. "
6554#~ "Sie brauchen keine Pakete aus diesem Bereich, wenn Sie nicht selbst "
6555#~ "Software kompilieren wollen."
6556
6557#~ msgid ""
6558#~ "Collections of software routines\n"
6559#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
6560#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
6561#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
6562#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
6563#~ msgstr ""
6564#~ "Bibliotheken\n"
6565#~ " Pakete im Bereich »libs« stellen notwendige Programmroutinen fÌr andere "
6566#~ "Software auf dem Rechner zur VerfÌgung. Bis auf wenige AusnahmefÀlle "
6567#~ "sollten Sie nichts aus diesem Bereich manuell installieren mÃŒssen. Das "
6568#~ "Paketsystem wird diese Pakete nach Bedarf installieren."
6569
6570#~ msgid ""
6571#~ "Perl interpreter and libraries\n"
6572#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
6573#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
6574#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
6575#~ "system will install them if they are required."
6576#~ msgstr ""
6577#~ "Perl-Interpreter und -Bibliotheken\n"
6578#~ " Pakete im Bereich »perl« erlauben das AusfÌhren von Perl-Programmen. Wenn "
6579#~ "Sie kein Perl-Programmierer sind, mÃŒssen sie kein Paket aus diesem "
6580#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
6581#~ "installieren."
6582
6583#~ msgid ""
6584#~ "Python interpreter and libraries\n"
6585#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
6586#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
6587#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
6588#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
6589#~ msgstr ""
6590#~ "Python-Interpreter und -Bibliotheken\n"
6591#~ " Pakete im Bereich »python« erlauben das AusfÌhren von Python-Programmen. "
6592#~ "Wenn Sie kein Python-Programmierer sind, mÃŒssen Sie kein Paket aus diesem "
6593#~ "Bereich selbst installieren; das Paketsystem wird sie nach Bedarf "
6594#~ "installieren."
6595
6596#~ msgid ""
6597#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
6598#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
6599#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
6600#~ "other software related to electronic mail."
6601#~ msgstr ""
6602#~ "Programme zum Schreiben, Verschicken, Routen von Email-Nachrichten\n"
6603#~ " Pakete im Bereich »mail« sind Mail-Leser, Mail-Transportsoftware, "
6604#~ "Programme fÌr Mailing-Listen, Spamfilter und Àhnliches."
6605
6606#~ msgid ""
6607#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
6608#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
6609#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
6610#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
6611#~ msgstr ""
6612#~ "Numerik- und andere Mathematik-Software\n"
6613#~ " Pakete im Bereich »math« sind zum Beispiel Taschenrechner, Sprachen zum "
6614#~ "numerischen oder symbolischen Rechnen (Àhnlich wie Mathematica) und "
6615#~ "Programme zum Visualisieren mathematischer Objekte."
6616
6617#~ msgid ""
6618#~ "Miscellaneous software\n"
6619#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
6620#~ "classified."
6621#~ msgstr ""
6622#~ "Sonstige Software\n"
6623#~ " Pakete im Bereich »misc« sind zu speziell, als dass sie besser "
6624#~ "eingeordnet werden könnten."
6625
6626#~ msgid ""
6627#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
6628#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
6629#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
6630#~ "systems, and other network-related software."
6631#~ msgstr ""
6632#~ "Programme zum Nutzen und Anbieten von (Netzwerk-)Diensten\n"
6633#~ " Pakete im Bereich »net« sind Clients und Server fÌr viele Protokolle, "
6634#~ "Werkzeuge zum VerÀndern und zur Fehlerbehebung von Netzwerkprotokollen, "
6635#~ "Instant Messenger (etwa fÃŒr ICQ, AIM) und andere Netzwerksoftware."
6636
6637#~ msgid ""
6638#~ "Usenet clients and servers\n"
6639#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
6640#~ "news system.  They include news readers and news servers."
6641#~ msgstr ""
6642#~ "Usenet-Software\n"
6643#~ " Pakete im Bereich »news« sind fÌr das Usenet (News) relevant. Es handelt "
6644#~ "sich zum Beispiel um Newsreader oder NNTP-Server."
6645
6646#~ msgid ""
6647#~ "Obsolete libraries\n"
6648#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
6649#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
6650#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
6651#~ " .\n"
6652#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
6653#~ "package from this section; the package system will install them as "
6654#~ "required to fulfill dependencies."
6655#~ msgstr ""
6656#~ "Veraltete Bibliotheken\n"
6657#~ " Pakete im Bereich »oldlibs« sind veraltet und sollten nicht fÌr neue "
6658#~ "Programme verwendet werden. Sie werden angeboten, um die KompatibilitÀt "
6659#~ "zu wahren oder weil andere Debian-Pakete noch von ihnen abhÀngen.\n"
6660#~ " .\n"
6661#~ " Bis auf wenige AusnahmefÀlle sollten Sie nichts aus diesem Bereich "
6662#~ "manuell installieren mÃŒssen. Das Paketsystem wird diese Pakete nach "
6663#~ "Bedarf installieren."
6664
6665#~ msgid ""
6666#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
6667#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
6668#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
6669#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
6670#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
6671#~ " .\n"
6672#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
6673#~ msgstr ""
6674#~ "Emulatoren und Software zum Lesen fremder Dateisysteme\n"
6675#~ " Pakete im Bereich »otherosfs« emulieren Hardware oder Betriebssysteme und "
6676#~ "erlauben den Datenaustausch zwischen verschiedenen Betriebssystem- und "
6677#~ "Hardwareplattformen. Beispiele sind Programme zum Lesen von DOS-"
6678#~ "Disketten, fÃŒr Palm Pilots und zum Brennen von CDs."
6679
6680#~ msgid ""
6681#~ "Software for scientific work\n"
6682#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
6683#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
6684#~ msgstr ""
6685#~ "Wissenschaftliche Software\n"
6686#~ " Pakete im Bereich »science« sind Programme fÌr Astronomie, Biologie, "
6687#~ "Chemie und andere wissenschaftliche Software."
6688
6689#~ msgid ""
6690#~ "Command shells and alternative console environments\n"
6691#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
6692#~ "line interface."
6693#~ msgstr ""
6694#~ "Shells und alternative Konsolenumgebungen\n"
6695#~ " Pakete im Bereich »shells« sind fÌr die Kommandozeilenschnittstelle "
6696#~ "verantwortlich."
6697
6698#~ msgid ""
6699#~ "Utilities to play and record sound\n"
6700#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
6701#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
6702#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
6703#~ "and sound processing software."
6704#~ msgstr ""
6705#~ "Audio-Software\n"
6706#~ " Pakete im Bereich »sound« spielen Sounddateien ab, nehmen sie auf und "
6707#~ "kodieren sie in vielen Dateiformaten. Außerdem finden Sie hier Mixer und "
6708#~ "LautstÀrkeregler, MIDI-Software, Programme fÌr den Notensatz, "
6709#~ "Audioeditoren und Treiber fÃŒr Sound-Hardware."
6710
6711#~ msgid ""
6712#~ "The TeX typesetting system\n"
6713#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
6714#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
6715#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
6716#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
6717#~ msgstr ""
6718#~ "Das Textsatzsystem TeX\n"
6719#~ " Pakete im Bereich »tex« stehen im Zusammenhang zu TeX, einem System fÌr "
6720#~ "hochwertigen Textsatz. Hier finden Sie TeX selbst, TeX-Pakete, Editoren "
6721#~ "fÃŒr TeX, Konvertierungsprogramme, TeX-Schriften und so weiter."
6722
6723#~ msgid ""
6724#~ "Text processing utilities\n"
6725#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
6726#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
6727#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
6728#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
6729#~ "plain text."
6730#~ msgstr ""
6731#~ "Textwerkzeuge\n"
6732#~ " Pakete im Bereich »text« sind zum Beispiel Textfilter, ÌberprÌfen die "
6733#~ "Rechtschreibung, sind WörterbÌcher, wandeln zwischen Zeichenkodierungen "
6734#~ "und Textdateiformaten (etwa Unix/DOS) um, formatieren Text und so "
6735#~ "weiter.\n"
6736#~ " .\n"
6737#~ " Hinweis: Textverarbeitungen stehen unter »editors«."
6738
6739#~ msgid ""
6740#~ "Various system utilities\n"
6741#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
6742#~ "unique to be classified."
6743#~ msgstr ""
6744#~ "Verschiedene Hilfsprogramme\n"
6745#~ " Pakete im Bereich »utils« sind kleine Hilfsprogramme mit sehr "
6746#~ "verschiedenen Zwecken."
6747
6748#~ msgid ""
6749#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
6750#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
6751#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
6752#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
6753#~ msgstr ""
6754#~ "Browser, Server, Proxies, ... fÃŒr das WWW\n"
6755#~ " Pakete im Bereich »web« sind Webbrowser, -server und -proxies, Software "
6756#~ "zum Schreiben von CGI-Skripten oder Web-basierten Programmen, fertige Web-"
6757#~ "basierte Programme und andere Software rund um das World Wide Web."
6758
6759#~ msgid ""
6760#~ "The X window system and related software\n"
6761#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
6762#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
6763#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
6764#~ "anywhere else."
6765#~ msgstr ""
6766#~ "Das X11-Fenstersystem\n"
6767#~ " Pakete im Bereich »x11« sind Kernpakete fÌr die graphische OberflÀche "
6768#~ "X11, Fenstermanager, Hilfsprogramme fÃŒr X und andere Programme mit "
6769#~ "grafischer OberflÀche, die nirgendwo sonst eingeordnet werden konnten."
6770
6771#~ msgid ""
6772#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
6773#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
6774#~ " .\n"
6775#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
6776#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
6777#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
6778#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
6779#~ "yet.\n"
6780#~ " .\n"
6781#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6782#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6783#~ msgstr ""
6784#~ "Programme, die von Nicht-Debian-Software abhÀngen\n"
6785#~ " Pakete im Abschnitt »contrib« sind nicht Teil von Debian.\n"
6786#~ " .\n"
6787#~ " Diese Pakete sind Freie Software, hÀngen aber von Software ab, die nicht "
6788#~ "in Debian enthalten ist. Das kann deswegen der Fall sein, weil diese "
6789#~ "AbhÀngigkeiten keine Freie Software sind (Abschnitt »non-free«), aus "
6790#~ "rechtlichen GrÃŒnden ÃŒberhaupt nicht von Debian verteilt werden dÃŒrfen "
6791#~ "oder (seltener) weil noch niemand sie paketiert hat.\n"
6792#~ " .\n"
6793#~ " FÃŒr mehr Informationen darÃŒber, was Debian als Freie Software ansieht: "
6794#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6795
6796#~ msgid ""
6797#~ "The main Debian archive\n"
6798#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
6799#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
6800#~ " .\n"
6801#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6802#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6803#~ msgstr ""
6804#~ "Die Debian-Distribution\n"
6805#~ " Die Debian-Distribution besteht aus den Paketen des »main«-Abschnitts. "
6806#~ "Jedes Paket in »main« ist Freie Software.\n"
6807#~ " .\n"
6808#~ " FÃŒr mehr Informationen darÃŒber, was Debian als Freie Software ansieht: "
6809#~ "siehe http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6810
6811#~ msgid ""
6812#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
6813#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
6814#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
6815#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
6816#~ " .\n"
6817#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
6818#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
6819#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
6820#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
6821#~ msgstr ""
6822#~ "Programme, die US-ExportbeschrÀnkungen unterliegen\n"
6823#~ " Pakete im Abschnitt »non-us« enthalten oft VerschlÌsselungstechnik; "
6824#~ "einige implementieren patentierte Algorithmen. Deswegen können diese "
6825#~ "Pakete nicht aus den Vereinigten Staaten exportiert werden und werden auf "
6826#~ "Servern in der »freien Welt« vorgehalten.\n"
6827#~ " .\n"
6828#~ " Hinweis: Nach der Lockerung der ExportbeschrÀnkungen Ìbernimmt das "
6829#~ "Debian-Projekt derzeit Kryptographie-Software in den »main«-Baum. Viele "
6830#~ "Pakete, die frÌher in »non-us« beheimatet waren, sind jetzt »main«."
6831
6832#~ msgid ""
6833#~ "Programs which are not free software\n"
6834#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
6835#~ " .\n"
6836#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
6837#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
6838#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
6839#~ "in the way you intend.\n"
6840#~ " .\n"
6841#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6842#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6843#~ msgstr ""
6844#~ "Programme, die Nicht-freie Software sind\n"
6845#~ " Pakete im Abschnitt »non-free« sind nicht Teil von Debian.\n"
6846#~ " .\n"
6847#~ " Diese Pakete erfÃŒllen nicht eine oder mehrere Anforderungen der Debian-"
6848#~ "Richtlinien fÃŒr Freie Software (siehe unten). Sie sollten die Lizenz der "
6849#~ "Programme in diesem Abschnitt lesen, um sicherzugehen, dass Sie sie "
6850#~ "verwenden dÃŒrfen, wie Sie es beabsichtigen.\n"
6851#~ " .\n"
6852#~ " FÃŒr weitere Informationen darÃŒber, was Debian als Freie Software "
6853#~ "ansieht, lesen Sie http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6854
6855#~ msgid ""
6856#~ "Virtual packages\n"
6857#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
6858#~ "require or provide some functionality."
6859#~ msgstr ""
6860#~ "Virtuelle Pakete\n"
6861#~ " Diese Pakete gibt es nicht wirklich; sie sind Namen, die andere Pakete "
6862#~ "verwenden, um eine bestimmte FunktionalitÀt bereitzustellen oder "
6863#~ "anzufordern."
6864
6865#~ msgid "Tasks/Tasks"
6866#~ msgstr "Tasks/Tasks"
6867
6868#~ msgid "Unknown/Unknown"
6869#~ msgstr "Unbekannt/Unbekannt"
6870
6871#~ msgid "virtual/virtual"
6872#~ msgstr "virtuell/virtuell"
6873
6874#~ msgid ""
6875#~ "\n"
6876#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
6877#~ msgstr ""
6878#~ "\n"
6879#~ " Diese Pakete wurden noch nicht nach debtags klassifiziert."
6880
6881# FIXME: the textbox is invisible without \n
6882#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
6883#~ msgstr ""
6884#~ "Nicht verwendete Pakete nicht automatisch entfernen,\n"
6885#~ "die auf dieses Muster passen:"
6886
6887#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
6888#~ msgstr "eine ErlÀuterung der Änderungen in der Lösung anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.