root/po/es.po @ 1656:7b43951deb72

Revision 1656:7b43951deb72, 221.4 kB (checked in by Daniel Burrows <dburrows@…>, 2 years ago)

Update pofiles.

Line 
1# Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. <info@connectiva.com>
2# Copyright (C) 2003-2004, 2006-2007 Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>
3# Copyright (C) 2005-2006 Rubén Porras Campo
4#
5#
6# Originally created by Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>
7#
8# Further updated by
9#   - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007
10#   - Rubén Porras Campo, 2005-2006
11#
12# Reviewed by
13#   - Javier Fernández-Sanguino, January 2006
14#
15# Glosario de términos
16#  * «cache», se debe traducir por almacén (caché no es lo mismo)
17#
18#
19msgid ""
20msgstr ""
21"Project-Id-Version: aptitude 0.4.10\n"
22"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
23"POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n"
24"PO-Revision-Date: 2007-12-24 19:18+0100\n"
25"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
26"Language-Team: Debian-l10n-Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31
32#: src/apt_config_treeitems.cc:99
33msgid ""
34"%BOption:%b  %s\n"
35"%BDefault:%b %s\n"
36"%BValue:%b   %s\n"
37msgstr ""
38"%BOpción:%b  %s\n"
39"%BPor omisión:%b %s\n"
40"%BValor:%b   %s\n"
41
42#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
43msgid "True"
44msgstr "Verdadero"
45
46#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
47msgid "False"
48msgstr "Falso"
49
50#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
51msgid "%BOption:%b  "
52msgstr "%BOpción:%b  "
53
54#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
55msgid "%BDefault:%b "
56msgstr "%BPor omisión:%b "
57
58#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
59msgid "%BValue:%b   "
60msgstr "%BValor:%b   "
61
62#: src/apt_config_treeitems.cc:279
63#, c-format
64msgid "Editing \"%ls\""
65msgstr "Editando «%ls»"
66
67#: src/apt_config_treeitems.cc:401
68msgid "%BChoice:%b  "
69msgstr "%BSelección:%b  "
70
71#: src/apt_options.cc:160
72msgid "Display some available commands at the top of the screen"
73msgstr ""
74"Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla"
75
76#: src/apt_options.cc:161
77msgid ""
78"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
79"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
80msgstr ""
81"Se mostrará un resumen corto de las órdenes más importantes de aptitude "
82"debajo de la barra de menú si se habilita esta opción."
83
84#: src/apt_options.cc:165
85msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
86msgstr "Esconder la barra del menú cuando no se está utilizando"
87
88#: src/apt_options.cc:166
89msgid ""
90"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
91"activated by pressing the menu key."
92msgstr ""
93"Sólo se mostrará la barra de menú cuando se haya activado al pulsar la tecla "
94"de menú si se habilita esta opción."
95
96#: src/apt_options.cc:170
97msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
98msgstr "Usar «prompt» estilo minibúfer cuando sea posible"
99
100#: src/apt_options.cc:171
101msgid ""
102"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
103"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
104"boxes."
105msgstr ""
106"Si se habilita esta opción se mostrarán las preguntas en una única línea al "
107"final de la pantalla. Si no está habilitada se mostrarán las preguntas como "
108"un diálogo en ventana independiente."
109
110#: src/apt_options.cc:176
111msgid "Show partial search results (incremental search)"
112msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)"
113
114#: src/apt_options.cc:177
115msgid ""
116"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
117"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
118"particularly on older computers."
119msgstr ""
120"Aptitude realizará las búsquedas dentro de la lista de paquetes a medida que "
121"escribe si habilita esta opción. Esto puede ser cómodo pero ralentizará el "
122"funcionamiento del programa, especialmente en sistemas antiguos."
123
124#: src/apt_options.cc:183
125msgid "Closing the last view exits the program"
126msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa"
127
128#: src/apt_options.cc:184
129msgid ""
130"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
131"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
132"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
133msgstr ""
134"Aptitude dejará de ejecutarse cuando se hayan cerrado todas las vistas "
135"(listas de paquetes, detalles de paquetes, etc.) si se habilita esta opción. "
136"Si no lo hace, aptitude continuará ejecutándose hasta que seleccione «Salir» "
137"del menú de acciones."
138
139#: src/apt_options.cc:190
140msgid "Prompt for confirmation at exit"
141msgstr "Pedir confirmación al salir"
142
143#: src/apt_options.cc:191
144msgid ""
145"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
146"that you really want to quit."
147msgstr ""
148"Aptitude no terminará hasta que confirme si realmente desea salir si "
149"habilita esta opción."
150
151#: src/apt_options.cc:195
152msgid "Pause after downloading files"
153msgstr "Pausar después de descargar ficheros"
154
155#: src/apt_options.cc:196
156msgid ""
157"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
158"download before it goes ahead and installs packages."
159msgstr ""
160"Esta opción controla si aptitude esperará a una confirmación tras una "
161"descarga antes de iniciar el proceso de instalación de paquetes."
162
163#: src/apt_options.cc:199
164msgid "Never"
165msgstr "Nunca"
166
167#: src/apt_options.cc:200
168msgid ""
169"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
170"installation immediately."
171msgstr ""
172"Nunca esperar por el usuario después de descargar los paquetes: empezar "
173"siempre la instalación de forma inmediata."
174
175#: src/apt_options.cc:201
176msgid "When an error occurs"
177msgstr "Cuando ocurra un error"
178
179#: src/apt_options.cc:202
180msgid ""
181"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
182"were no errors, begin installing packages immediately."
183msgstr ""
184"Esperar confirmación si se produjo un error durante la descarga. Empezar la "
185"instalación de paquetes de forma inmediata si no se produjo ningún error."
186
187#: src/apt_options.cc:203
188msgid "Always"
189msgstr "Siempre"
190
191#: src/apt_options.cc:204
192msgid ""
193"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
194"installation."
195msgstr ""
196"Siempre esperar a que el usuario confirme la descarga antes de continuar con "
197"la instalacio."
198
199#: src/apt_options.cc:206
200msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
201msgstr ""
202"Usar un indicador de línea de estado de descarga en todas las descargas"
203
204#: src/apt_options.cc:207
205msgid ""
206"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
207"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
208msgstr ""
209"Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la "
210"pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción."
211
212#: src/apt_options.cc:211
213#, fuzzy
214msgid "Display the information area by default"
215msgstr "Mostrar el área de descripción extendida por omisión"
216
217#: src/apt_options.cc:212
218#, fuzzy
219msgid ""
220"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
221"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
222"otherwise, it will be initially hidden."
223msgstr ""
224"El área de la descripción extendida (la vista al final de la pantalla) en la "
225"lista de paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta "
226"opción. Si no la habilita estará oculta inicialmente."
227
228#: src/apt_options.cc:217
229#, fuzzy
230msgid "Display tabs for the available views"
231msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes"
232
233#: src/apt_options.cc:218
234#, fuzzy
235msgid ""
236"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
237"the currently opened views."
238msgstr ""
239"Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la "
240"pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción."
241
242#: src/apt_options.cc:221
243#, fuzzy
244msgid "Display tabs for the information area"
245msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado"
246
247#: src/apt_options.cc:222
248#, fuzzy
249msgid ""
250"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
251"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
252"of information that can be viewed there."
253msgstr ""
254"El área de la descripción extendida (la vista al final de la pantalla) en la "
255"lista de paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta "
256"opción. Si no la habilita estará oculta inicialmente."
257
258#: src/apt_options.cc:227
259msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
260msgstr ""
261"Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete"
262
263#: src/apt_options.cc:228
264msgid ""
265"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
266"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
267"package in the list."
268msgstr ""
269"Cuando se realice una acción sobre un paquete (por ejemplo, instalarlo o "
270"eliminarlo) se moverá la selección al siguiente paquete en la lista si "
271"habilita esta opción."
272
273#: src/apt_options.cc:233
274msgid "Automatically show why packages are broken"
275msgstr "Mostrar automáticamente que paquetes están rotos"
276
277#: src/apt_options.cc:234
278msgid ""
279"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
280"dependencies will automatically display the dependencies that are "
281"unfulfilled in the lower pane of the display."
282msgstr ""
283"Si habilita esta opción, se mostrarán automáticamente las dependencias "
284"incumplicas en la parte baja de la pantalla al seleccionar un paquete que "
285"tiene rotas sus dependencias."
286
287#: src/apt_options.cc:240
288msgid "The default grouping method for package views"
289msgstr "El método de agrupación por omisión para vistas de paquetes"
290
291#: src/apt_options.cc:241
292msgid ""
293"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
294"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
295msgstr ""
296"Esta opción controla la forma en la que aptitude organiza la lista de "
297"paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para conocer más "
298"información sobre cómo especificar un método de agrupación."
299
300#: src/apt_options.cc:245
301msgid "The default display-limit for package views"
302msgstr "El límite de visualización por omisión para vistas de paquetes"
303
304#: src/apt_options.cc:246
305msgid ""
306"By default, the limit of each package view will be set to the value "
307"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
308"information about searches."
309msgstr ""
310"Por omisión se limitará la lista de cada vista de paquetes a los valores "
311"definidos en esta opción. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea "
312"información más detallada sobre las búsquedas."
313
314#: src/apt_options.cc:251
315msgid "The display format for package views"
316msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes"
317
318#: src/apt_options.cc:252
319msgid ""
320"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
321"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
322"format."
323msgstr ""
324"Esta opción controla como aptitude da formato a las líneas en las listas de "
325"paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea información más "
326"detallada los formatos de visualización.."
327
328#: src/apt_options.cc:258
329msgid "The display format for the status line"
330msgstr "El formato de muestra para la línea de estado"
331
332#: src/apt_options.cc:259
333msgid ""
334"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
335"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
336"information on how to specify a display format."
337msgstr ""
338"Esta opción controla cómo aptitude da formato a la línea de estado (la línea "
339"entre la lista de paquetes y el panel inferior). Consulte el manual de "
340"usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar el formato "
341"de visualización."
342
343#: src/apt_options.cc:266
344msgid "The display format for the header line"
345msgstr "El formato de muestra para la línea de cabecera"
346
347#: src/apt_options.cc:267
348msgid ""
349"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
350"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
351"specify a display format."
352msgstr ""
353"Esta opción controla cómo da formato aptitude a la línea de cabecera (la "
354"línea que se muestra por encima de la lista de paquetes). Consulte el manual "
355"de usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar un "
356"formato de visualización."
357
358#: src/apt_options.cc:277
359msgid "Automatically upgrade installed packages"
360msgstr "Actualizar automáticamente los paquetes instalados"
361
362#: src/apt_options.cc:278
363msgid ""
364"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
365"upgradable packages for upgrade."
366msgstr ""
367"Aptitude seleccionará todos los paquetes actualizables para realizar la "
368"actualización al iniciarse el programa si activa esta opción."
369
370#: src/apt_options.cc:282
371msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
372msgstr ""
373"Eliminar los ficheros de paquetes obsoletos después de descargar nuevas "
374"listas de paquetes"
375
376#: src/apt_options.cc:283
377msgid ""
378"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
379"delete from the package cache any package files that can no longer be "
380"downloaded from any archive in sources.list."
381msgstr ""
382"Si activa esta opción, tras cada proceso de instalación aptitude borrará del "
383"almacén de paquetes cualquier fichero de paquete que ya no pueda descargarse "
384"de un repositorio definido en el fichero «sources.list»."
385
386#: src/apt_options.cc:288
387msgid "URL to use to download changelogs"
388msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios"
389
390#: src/apt_options.cc:289
391#, fuzzy
392msgid ""
393"This option controls the template that's used to download changelogs from "
394"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
395"move to a different URL."
396msgstr ""
397"Esta opción controla la plantilla que se utilizará para descargar registros "
398"de cambios («changelogs») del sitio web de Debian. Sólo debería cambiar esta "
399"opción si cambia la URL del repositorio de paquetes."
400
401#: src/apt_options.cc:295
402msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
403msgstr "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo"
404
405#: src/apt_options.cc:296
406msgid ""
407"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
408"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
409msgstr ""
410"Cuando le pida a aptitude que lleve a cabo un proceso de instalación, si "
411"activa esta opción, se le mostrará primero un resumen de las acciones que va "
412"a realizar."
413
414#: src/apt_options.cc:302
415msgid ""
416"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
417msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al actualizar las listas de paquetes"
418
419#: src/apt_options.cc:303
420msgid ""
421"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
422"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
423msgstr ""
424"Aptitude limpiará la lista de los paquetes nuevos una vez actualice la lista "
425"de paquetes (p.ej. al pulsar «u») si habilita esta opción."
426
427#: src/apt_options.cc:308
428msgid ""
429"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
430msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al instalar o eliminar paquetes"
431
432#: src/apt_options.cc:309
433msgid ""
434"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
435"after you perform an install run or install or remove packages from the "
436"command-line."
437msgstr ""
438"Si habilita esta opción, aptitude limpiará la lista de nuevos paquetes "
439"después de llevar a cabo un proceso de instalación o de instalar o eliminar "
440"paquetes desde la línea de órdenes."
441
442#: src/apt_options.cc:315
443msgid ""
444"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
445msgstr ""
446"No mostrar un aviso cuando el primer cambio se hace en modo sólo lectura"
447
448#: src/apt_options.cc:316
449msgid ""
450"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
451"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
452"change to the system."
453msgstr ""
454"Si esta opción %Bno%b está habilitada aptitude mostrará un aviso cuando vaya "
455"a modificar el estado de un paquete si no tiene permisos para aplicar los "
456"cambios al sistema."
457
458#: src/apt_options.cc:322
459msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
460msgstr "Avisar cuando se intente realizar una acción sin ser el administrador"
461
462#: src/apt_options.cc:323
463msgid ""
464"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
465"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
466"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
467"in as root and perform the action with root privileges."
468msgstr ""
469"Si esta opción está habilitada aptitude le avisará cuando intente realizar "
470"una acción que no tiene permisos para hacer. Por ejemplo: si intenta "
471"instalar un paquete como un usuario que no sea administrador. Se le dará la "
472"opción de acceder como usuario «root» y realizar las acciones con privilegios "
473"de administrador."
474
475#: src/apt_options.cc:332
476msgid "File to log actions into"
477msgstr "Fichero en el que registrar las acciones"
478
479#: src/apt_options.cc:333
480msgid ""
481"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
482"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
483"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
484"shell command that is to receive the log on standard input."
485msgstr ""
486"Se guardará un resumen de las acciones que realizará aptitude en este "
487"fichero cuando instale o elimine paquetes. Se interpretará el resto del "
488"nombre como una orden del intérprete de línea de órdenes que recibirá el "
489"registro por la entrada estándar si el primer caracter es una tubería ('%B|%"
490"b')."
491
492#: src/apt_options.cc:345
493msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
494msgstr ""
495"Resolver automáticamente las dependencias de un paquete cuando éste se "
496"seleccione"
497
498#: src/apt_options.cc:346
499msgid ""
500"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
501"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
502"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
503"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
504msgstr ""
505"Aptitude utilizará una sencilla heurística para resolver de forma inmediata "
506"todas las dependencias de cada paquete que marque para instalar si habilita "
507"esta opción. Esto es mucho más rápido que la herramienta de resolución de "
508"dependencias incorporada en el programa, pero puede producir resultados "
509"inadecuados o fallar por completo en algunas situaciones."
510
511#: src/apt_options.cc:354
512msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
513msgstr ""
514"Arreglar los paquetes rotos automáticamente antes de instalar o eliminar"
515
516# (jfs) TYPO: No space between «Otherwise, aptitude»
517#: src/apt_options.cc:355
518msgid ""
519"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
520"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
521"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
522"a solution to the broken dependencies."
523msgstr ""
524"Aptitude aplicará de forma automática la sugerencia del programa de "
525"resolución de conflictos si habilita esta opción y lleva a cabo un proceso "
526"de instalación con algunos paquetes con dependencias incumplidas. Si no lo "
527"hace, aptitude le preguntará qué solución desea para resolver las "
528"dependencias incumplidas."
529
530#: src/apt_options.cc:362
531msgid "Install recommended packages automatically"
532msgstr "Instalar los paquetes Recomendados de forma automática"
533
534#: src/apt_options.cc:363
535msgid ""
536"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
537"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
538"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
539"will not be automatically installed.\n"
540"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
541"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
542"automatically removed."
543msgstr ""
544"Si están activadas esta opción y la opción de «resolver automáticamente las "
545"dependencias», aptitude intentará instalar las recomendaciones de los "
546"paquetes nuevos a instalar además de las dependencias directas de estos. No "
547"se instalarán automáticamente las sugerencias.\n"
548"Si ha activado esta opción junto con «Eliminar paquetes no utilizados de "
549"forma automática» no se eliminará de forma automática los paquetes "
550"recomendados por un paquete ya instalado."
551
552#: src/apt_options.cc:375
553msgid "Remove unused packages automatically"
554msgstr "Eliminar paquetes no usados automáticamente"
555
556#: src/apt_options.cc:376
557msgid ""
558"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
559"that no manually installed package depends on will be removed from the "
560"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
561"installed.\n"
562"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
563"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
564"installed package recommends them."
565msgstr ""
566"Se eliminarán del sistema los paquetes que están instalados de forma "
567"automática y de los que no depende ningún paquete instalado manualmente si "
568"activa esta opción. Si cancela la eliminación se marcará el paquete como "
569"instalado manualmente.\n"
570"Si habilita esta opción junto con «Instalar paquetes recomendados "
571"automáticamente», no se eliminarán los paquetes instalados automáticamente "
572"si existe algún paquete ya instalado que los recomiende."
573
574#: src/apt_options.cc:387
575msgid "Packages that should never be automatically removed"
576msgstr "Paquetes que nunca deberían eliminarse de forma automática"
577
578#: src/apt_options.cc:388
579msgid ""
580"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
581"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
582"as unused packages."
583msgstr ""
584"Siempre se tratará a los paquetes que coincidan con este patrón de búsqueda "
585"como si algún paquetes instalado dependiera de ellos: nunca se les marcará "
586"para su eliminación como paquetes no utilizados."
587
588#: src/apt_options.cc:393
589msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
590msgstr ""
591
592#: src/apt_options.cc:394
593msgid ""
594"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
595"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
596"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
597"rejected by default.\n"
598"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
599"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
600"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
601"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
602"or upgrade, due to apt bug #470035."
603msgstr ""
604
605#: src/apt_options.cc:520
606msgid "UI options"
607msgstr "Opciones de la IU"
608
609#: src/apt_options.cc:522
610msgid "Dependency handling"
611msgstr "Gestión de dependencias"
612
613#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
614msgid "Miscellaneous"
615msgstr "Miscelánea"
616
617#: src/broken_indicator.cc:126
618#, c-format
619msgid "%ls: Examine"
620msgstr "%ls: Examinar"
621
622#: src/broken_indicator.cc:135
623#, c-format
624msgid "%ls: Apply"
625msgstr "%ls: Aplicar"
626
627#: src/broken_indicator.cc:140
628#, c-format
629msgid "%ls: Next"
630msgstr "%ls: Siguiente"
631
632#: src/broken_indicator.cc:146
633#, c-format
634msgid "%ls: Previous"
635msgstr "%ls: Previo"
636
637#: src/broken_indicator.cc:241
638msgid "Dependency resolution disabled."
639msgstr "Deshabilitada la resolución de dependencias."
640
641#: src/broken_indicator.cc:252
642msgid "Unable to resolve dependencies."
643msgstr "Incapaz de resolver las dependencias."
644
645#: src/broken_indicator.cc:263
646msgid "Fatal error in resolver"
647msgstr "Error falta al resolver"
648
649#: src/broken_indicator.cc:275
650#, c-format
651msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
652msgstr "[%d(%d)/...] Resolviendo las dependencias"
653
654#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
655#: src/solution_screen.cc:542
656msgid "Internal error: unexpected null solution."
657msgstr "Error interno: solución nula inesperada."
658
659#: src/broken_indicator.cc:366
660#, fuzzy
661msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
662msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:"
663
664#: src/broken_indicator.cc:374
665#, c-format
666msgid "%d install"
667msgid_plural "%d installs"
668msgstr[0] "%d instalación"
669msgstr[1] "%d instalaciones"
670
671#: src/broken_indicator.cc:384
672#, c-format
673msgid "%d removal"
674msgid_plural "%d removals"
675msgstr[0] "%d eliminación"
676msgstr[1] "%d eliminaciones"
677
678#: src/broken_indicator.cc:394
679#, c-format
680msgid "%d keep"
681msgid_plural "%d keeps"
682msgstr[0] "%d mantenido"
683msgstr[1] "%d mantenidos"
684
685#: src/broken_indicator.cc:404
686#, c-format
687msgid "%d upgrade"
688msgid_plural "%d upgrades"
689msgstr[0] "%d actualización"
690msgstr[1] "%d actualizaciones"
691
692#: src/broken_indicator.cc:414
693#, c-format
694msgid "%d downgrade"
695msgid_plural "%d downgrades"
696msgstr[0] "%d desactualización"
697msgstr[1] "%d desactualizaciones"
698
699#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
700#. "n1 installs, n2 removals", ...
701#.
702#: src/broken_indicator.cc:425
703#, c-format
704msgid "Suggest %F"
705msgstr "Sugiere %F"
706
707#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
708#, fuzzy, c-format
709msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
710msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n"
711
712#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
713#, fuzzy, c-format
714msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
715msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»"
716
717#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
718#, c-format
719msgid ""
720"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
721"      \"%s\", is already installed.\n"
722msgstr ""
723"Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n"
724"      \"%s\", ya está instalado.\n"
725
726#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
727#, c-format
728msgid ""
729"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
730"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
731msgstr ""
732"Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n"
733"      \"%s\", ya va a ser instalado.\n"
734
735#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
736#, c-format
737msgid ""
738"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
739"real package and no package provides it.\n"
740msgstr ""
741"\"%s\" existe en la base de datos de paquetes, pero no es un paquete real y\n"
742"ningún paquete lo proporciona.\n"
743
744#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
745#, c-format
746msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
747msgstr "\"%s\" es un paquete virtual proporcionado por:\n"
748
749#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
750#, c-format
751msgid "You must choose one to install.\n"
752msgstr "Debe elegir uno para instalar.\n"
753
754#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
755#, c-format
756msgid ""
757"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
758"      virtual package \"%s\"\n"
759msgstr ""
760"Nota: seleccionando \"%s\" en vez de\n"
761"      el paquete virtual \"%s\"\n"
762
763#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
764#, c-format
765msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
766msgstr "%s ya está instalado en la versión solicitada (%s)\n"
767
768#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
769#, c-format
770msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
771msgstr "%s no está instalado actualmente, luego no se reinstala.\n"
772
773#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
774#, c-format
775msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
776msgstr "El paquete %s no está instalado, luego no se elimina\n"
777
778#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
779#, c-format
780msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
781msgstr ""
782"El paquete %s no está instalado, no se puede prohibir una actualización\n"
783
784#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
785#, c-format
786msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
787msgstr ""
788"El paquete %s no es actualizable, no se puede prohibir una actualización\n"
789
790#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
791#, c-format
792msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
793msgstr "Nota: seleccionando la tarea \"%s: %s\" para la instalación\n"
794
795#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
796#, c-format
797msgid ""
798"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
799"'forbid-version' command.\n"
800msgstr ""
801"Sólo puede especificar una versión de un paquete con una orden «install» o "
802"«forbid-version».\n"
803
804#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
805#, c-format
806msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
807msgstr ""
808"Sólo puede especificar un archivo de un paquete con la orden «install».\n"
809
810#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
811#, c-format
812msgid ""
813"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
814"packages contain \"%s\" in their name.\n"
815msgstr ""
816"No se puede encontrar el paquete \"%s\", y su nombre\n"
817"\"%s\" se encuentra en más de 40 paquetes.\n"
818
819#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
820#, c-format
821msgid ""
822"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
823"packages contain \"%s\" in their name:\n"
824msgstr ""
825"No se puede encontrar el paquete \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n"
826"paquetes contienen \"%s\" en su nombre:\n"
827
828#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
829#, c-format
830msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
831msgstr ""
832"No se puede encontrar ningún paquete cuyo nombre o descripción coincida con "
833"\"%s\"\n"
834
835#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
836#, c-format
837msgid ""
838"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
839"packages contain \"%s\" in their description.\n"
840msgstr ""
841"No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\", y más de 40\n"
842"paquetes contienen \"%s\" en su descripción.\n"
843
844#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
845#, c-format
846msgid ""
847"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
848"packages contain \"%s\" in their description:\n"
849msgstr ""
850"No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\". Sin embargo,\n"
851"los siguiente paquetes contienen \"%s\" en su descripción:\n"
852
853#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
854#, c-format
855msgid "Bad action character '%c'\n"
856msgstr "Carácter de acción «%c» incorrecto\n"
857
858#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
859msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
860msgstr ""
861"No se puede ejecutar sensible-pager, ¿es éste un sistema Debian que funciona "
862"correctamente?"
863
864#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
865#, c-format
866msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
867msgstr ""
868"%s no es un paquete de Debian oficial, no se puede mostrar el registro de "
869"cambios."
870
871#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
872#, c-format
873msgid "Couldn't find a changelog for %s"
874msgstr "No se puede encontrar el registro de cambios para %s"
875
876#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
877#, c-format
878msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
879msgstr "E: La orden «clean» no toma argumentos\n"
880
881#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
882#, c-format
883msgid "Del %s* %spartial/*\n"
884msgstr "Borra %s* %spartial/*\n"
885
886#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
887#, c-format
888msgid "Del %s %s [%sB]\n"
889msgstr "Borra %s %s [%sB]\n"
890
891#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
892#, c-format
893msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
894msgstr "E: La orden «autoclean» no toma argumentos\n"
895
896#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
897#, c-format
898msgid "Would free %sB of disk space\n"
899msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n"
900
901#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
902#, c-format
903msgid "Freed %sB of disk space\n"
904msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n"
905
906#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
907#, c-format
908msgid "Invalid operation %s"
909msgstr "Operación %s inválida"
910
911#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
912msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
913msgstr "Patrón de argumento inesperado después de \"keep-all\""
914
915#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
916#, fuzzy, c-format
917msgid ""
918"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
919msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)."
920
921#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
922#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
923#, c-format
924msgid "Abort.\n"
925msgstr "Cancela.\n"
926
927#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
928#, c-format
929msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
930msgstr "descarga: debe especificar al menos un paquete para descargar\n"
931
932#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
933#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
934msgid "Couldn't read source list"
935msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes"
936
937#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
938#, c-format
939msgid "Can't find a package named \"%s\""
940msgstr "No se puede encontrar ningún paquete con el nombre \"%s\""
941
942#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
943#, c-format
944msgid ""
945"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
946"package?"
947msgstr ""
948"No se pueden obtener los ficheros para %s en la versión %s, ¿puede que sea "
949"un paquete local u obsoleto?"
950
951#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
952#, c-format
953msgid ""
954"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
955"to which to write files).\n"
956msgstr ""
957
958#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
959#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
960#, fuzzy, c-format
961msgid "No such package \"%s\".\n"
962msgstr "El paquete «%s» no existe"
963
964#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
965#, c-format
966msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
967msgstr ""
968
969#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
970#, c-format
971msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
972msgstr "E: La orden «forget-new» no toma argumentos\n"
973
974#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
975#, c-format
976msgid "Would forget what packages are new\n"
977msgstr "Olvidaría que paquetes son nuevos\n"
978
979#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
980#, c-format
981msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
982msgstr ""
983"No hay ningún huevo de pascua en este programa.\n"
984"\n"
985
986#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
987#, c-format
988msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
989msgstr "Realmente no hay ningún huevo de pascua en este programa.\n"
990
991#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
992#, c-format
993msgid ""
994"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
995msgstr ""
996"¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n"
997
998#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
999#, c-format
1000msgid "Stop it!\n"
1001msgstr "¡Deje de hacer eso!\n"
1002
1003#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1004#, c-format
1005msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1006msgstr "Vale, vale, si le doy un huevo de pascua, ¿se irá?\n"
1007
1008#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1009#, c-format
1010msgid "All right, you win.\n"
1011msgstr "De acuerdo, usted gana.\n"
1012
1013#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1014#, c-format
1015msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1016msgstr ""
1017"¿Qué es? Un elefante siendo devorado por una serpiente, evidentemente.\n"
1018
1019#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
1020msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
1021msgstr "No se esperaba un final de fichero en la entrada estándar"
1022
1023#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
1024msgid "Couldn't read list of sources"
1025msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes"
1026
1027#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
1028#. of package names.
1029#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
1030#, c-format
1031msgid "(for %s)"
1032msgid_plural "(for %s)"
1033msgstr[0] ""
1034msgstr[1] ""
1035
1036#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
1037#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
1038msgid "Provides"
1039msgstr "Proporciona"
1040
1041#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
1042#, fuzzy
1043msgid "Config files"
1044msgstr "ficheros-configuración"
1045
1046#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
1047#, c-format
1048msgid "but %s is to be installed."
1049msgstr "pero se va a instalar %s."
1050
1051#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
1052#, c-format
1053msgid "but %s is installed and it is kept back."
1054msgstr "pero %s está instalado y retenido."
1055
1056#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
1057#, c-format
1058msgid "but %s is installed."
1059msgstr "pero está instalado %s."
1060
1061#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
1062#, c-format
1063msgid "but it is not installable"
1064msgstr "pero no es instalable"
1065
1066#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1067#, c-format
1068msgid " which is a virtual package."
1069msgstr " que es un paquete virtual."
1070
1071#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
1072#, c-format
1073msgid " or"
1074msgstr " o"
1075
1076#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
1077msgid "The following packages are BROKEN:"
1078msgstr "Los siguientes paquetes están ROTOS:"
1079
1080#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1081msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1082msgstr "Los siguientes paquetes no se usan y se ELIMINARÁN:"
1083
1084#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
1085msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1086msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos automáticamente:"
1087
1088#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1089msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1090msgstr "Se instalarán automáticamente los siguientes paquetes NUEVOS:"
1091
1092#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
1093msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1094msgstr "Se ELIMINARÁN automáticamente los siguientes paquetes:"
1095
1096#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1097msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1098msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1099
1100#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1101msgid "The following packages have been kept back:"
1102msgstr "Se han retenido los siguientes paquetes:"
1103
1104#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1105msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1106msgstr "Se REINSTALARÁN los siguientes paquetes:"
1107
1108#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
1109msgid "The following NEW packages will be installed:"
1110msgstr "Se instalarán los siguiente paquetes NUEVOS:"
1111
1112#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1113msgid "The following packages will be REMOVED:"
1114msgstr "Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes:"
1115
1116#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
1117msgid "The following packages will be upgraded:"
1118msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1119
1120#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
1121msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1122msgstr ""
1123"Se configurarán los siguientes paquetes que están ahora parcialmente "
1124"instalados:"
1125
1126#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
1127#, c-format
1128msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1129msgstr "¡Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes ESENCIALES!\n"
1130
1131#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636
1132#, c-format
1133msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1134msgstr "Esta acción ROMPERÁ los siguientes paquetes ESENCIALES:\n"
1135
1136#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
1137#, c-format
1138msgid ""
1139"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1140"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1141msgstr ""
1142"AVISO: ¡Esta acción probablemente romperá su sistema!<\n"
1143"       Â¡NO continúe a menos que sepa EXACTAMENTE lo que hace!\n"
1144
1145#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1146msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1147msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala"
1148
1149#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
1150#, c-format
1151msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1152msgstr "Para continuar, teclee la frase \"%s\":\n"
1153
1154#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1158"\n"
1159"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1160"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1161"this is what you want to do.\n"
1162"\n"
1163msgstr ""
1164"AVISO: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!\n"
1165"\n"
1166"Los paquetes sin firmar pueden comprometer la seguridad del sistema.\n"
1167"Sólo debe continuar con la instalación si está completamente seguro de que "
1168"es lo\n"
1169"que quiere.\n"
1170"\n"
1171
1172#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1176"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1177msgstr ""
1178"*** AVISO ***   Â¡Ignorando las firmas incorrecta porque\n"
1179"                %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!\n"
1180
1181#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1182msgid ""
1183"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1184"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1185msgstr ""
1186"*** AVISO ***   Â¡Ignorando estas violaciones de confianza\n"
1187"                Apt::Get::AllowUnauthenticated es «true»!\n"
1188
1189#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1190msgid "Yes"
1191msgstr "Sí"
1192
1193#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1194msgid "No"
1195msgstr "No"
1196
1197#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1198#, c-format
1199msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1200msgstr "¿Quiere ignorar este aviso y continuar de todos modos?\n"
1201
1202#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1203#, c-format
1204msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1205msgstr "Para continuar, introduzca \"%s\"; para abortar, introduzca \"%s\":"
1206
1207#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1208#, c-format
1209msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1210msgstr "Entrada irreconocible. Introduzca \"%s\" o \"%s\".\n"
1211
1212#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1213#, c-format
1214msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1215msgstr "Se RECOMIENDAN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n"
1216
1217#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1218#, c-format
1219msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1220msgstr "Se SUGIEREN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n"
1221
1222#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1223#, c-format
1224msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1225msgstr "No se instalará, actualizará o eliminará ningún paquete.\n"
1226
1227#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1228#, c-format
1229msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1230msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu nuevos instalados, "
1231
1232#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1233#, c-format
1234msgid "%lu reinstalled, "
1235msgstr "%lu reinstalados, "
1236
1237#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1238#, c-format
1239msgid "%lu downgraded, "
1240msgstr "%lu desactualizados, "
1241
1242#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1243#, c-format
1244msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1245msgstr "%lu para eliminar y %lu sin actualizar.\n"
1246
1247#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1248#, c-format
1249msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1250msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de ficheros. "
1251
1252#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
1253#, c-format
1254msgid "Need to get %sB of archives. "
1255msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
1256
1257#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892
1258#, c-format
1259msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1260msgstr "Después de desempaquetar se usarán %sB.\n"
1261
1262#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
1263#, c-format
1264msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1265msgstr "Después de desempaquetar se liberarán %sB.\n"
1266
1267#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
1268#, c-format
1269msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1270msgstr ""
1271"Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la "
1272"línea después de «i».\n"
1273
1274#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1275msgid "Press Return to continue."
1276msgstr "Presione Enter para continuar."
1277
1278#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1279#, c-format
1280msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1281msgstr ""
1282"Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la "
1283"línea después de «c».\n"
1284
1285#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937
1286msgid "Press Return to continue"
1287msgstr "Presione Enter para continuar"
1288
1289#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947
1290#, fuzzy, c-format
1291msgid ""
1292"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1293"package to justify.\n"
1294msgstr ""
1295"No se encontró ningún paquete: introduzca una o más raíces para la búsqueda "
1296"seguidos del paquete a justificar."
1297
1298#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970
1299#, c-format
1300msgid "y: %F"
1301msgstr "s: %F"
1302
1303#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972
1304msgid "continue with the installation"
1305msgstr "continuar con la instalación"
1306
1307#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974
1308#, c-format
1309msgid "n: %F"
1310msgstr "n: %F"
1311
1312#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976
1313msgid "abort and quit"
1314msgstr " cancelar y salir"
1315
1316#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978
1317#, c-format
1318msgid "i: %F"
1319msgstr "i: %F"
1320
1321#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980
1322msgid ""
1323"show information about one or more packages; the package names should follow "
1324"the 'i'"
1325msgstr ""
1326"mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir "
1327"a la «i»"
1328
1329#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982
1330#, c-format
1331msgid "c: %F"
1332msgstr "c: %F"
1333
1334#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984
1335msgid ""
1336"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1337"follow the 'c'"
1338msgstr ""
1339"mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben "
1340"seguir a la «c»"
1341
1342#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986
1343#, c-format
1344msgid "d: %F"
1345msgstr "d: %F"
1346
1347#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988
1348msgid "toggle the display of dependency information"
1349msgstr "activar/desactivar la información de dependencias"
1350
1351#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990
1352#, c-format
1353msgid "s: %F"
1354msgstr "s: %F"
1355
1356#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1357msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1358msgstr ""
1359"activar/desactivar la información sobre el cambio de tamaño de los paquetes"
1360
1361#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1362#, c-format
1363msgid "v: %F"
1364msgstr "v: %F"
1365
1366#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1367msgid "toggle the display of version numbers"
1368msgstr "activar/desactivar la información sobre las versiones"
1369
1370#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1371#, c-format
1372msgid "w: %F"
1373msgstr "w: %F"
1374
1375#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
1376msgid ""
1377"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1378"installing one package should lead to installing another package."
1379msgstr ""
1380"intentar buscar una razón para la instalación de un único paquete, o "
1381"explicar porque la instalación de un paquete lleva a la instalación de otro "
1382"distinto."
1383
1384#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1385#, c-format
1386msgid "r: %F"
1387msgstr "r: %F"
1388
1389#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1390msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1391msgstr ""
1392"ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar "
1393"las depedencias incumplidas."
1394
1395#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1396#, c-format
1397msgid "e: %F"
1398msgstr "e: %F"
1399
1400#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1401msgid "enter the full visual interface"
1402msgstr "usar la interfaz visual"
1403
1404#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012
1405msgid ""
1406"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1407"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1408"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1409"The following actions are available:"
1410msgstr ""
1411"También puede especificar modificaciones sobre las acciones que se llevarán "
1412"a cabo. Para hacerlo, introduzca un caracter de acción seguido de uno o más "
1413"nombres de paquetes (o patrones). La acción se aplicará a todos los paquetes "
1414"que ponga. Las siguientes acciones están disponibles:"
1415
1416#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1417msgid "'+' to install packages"
1418msgstr "«+» para instalar paquetes"
1419
1420#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1421msgid ""
1422"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1423msgstr ""
1424"«+M» para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados "
1425"automáticamente"
1426
1427#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1428msgid "'-' to remove packages"
1429msgstr "«-» para eliminar"
1430
1431#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1432msgid "'_' to purge packages"
1433msgstr "«_» para purgar los paquetes"
1434
1435#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1436msgid "'=' to place packages on hold"
1437msgstr "«=» para bloquear paquetes"
1438
1439#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1440msgid ""
1441"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1442msgstr "«:» para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos"
1443
1444#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1445msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1446msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente"
1447
1448#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1449msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1450msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente"
1451
1452#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1453msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1454msgstr ""
1455
1456#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1457msgid "Commands:"
1458msgstr "Órdenes:"
1459
1460#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149
1461msgid ""
1462"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1463"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1464msgstr ""
1465"aptitude no pudo encontrar una solución a estas dependencias. Puede "
1466"solucionar estas dependencias manualmente o pulsar «n» para salir."
1467
1468#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167
1469msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1470msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/?] "
1471
1472# (jfs) TYPO? (blank space at EOL)
1473#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168
1474msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1475msgstr "¿Desea resolver las depedencias manualmente? [N/+/-/_/:/?] "
1476
1477#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
1478msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1479msgstr ""
1480"Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o «?» para leer la "
1481"ayuda.\n"
1482
1483#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192
1484msgid ""
1485"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1486"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1487msgstr ""
1488"Introduzca una orden de gestión de paquetes (como «+ paquete» para instalar "
1489"un paquete), «R» para la resolución automática de dependencias o «N» para "
1490"salir."
1491
1492#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223
1493#, c-format
1494msgid ""
1495"\n"
1496"Dependency information will be shown.\n"
1497"\n"
1498msgstr ""
1499"\n"
1500"Se mostrará la información de dependencias.\n"
1501"\n"
1502
1503#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225
1504#, c-format
1505msgid ""
1506"\n"
1507"Dependency information will not be shown.\n"
1508"\n"
1509msgstr ""
1510"\n"
1511"No se mostrará la información de dependencias.\n"
1512"\n"
1513
1514#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231
1515#, c-format
1516msgid ""
1517"\n"
1518"Versions will be shown.\n"
1519"\n"
1520msgstr ""
1521"\n"
1522"Se mostrarán las versiones.\n"
1523"\n"
1524
1525#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
1526#, c-format
1527msgid ""
1528"\n"
1529"Versions will not be shown.\n"
1530"\n"
1531msgstr ""
1532"\n"
1533"No se mostrarán la versiones.\n"
1534"\n"
1535
1536#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238
1537#, c-format
1538msgid ""
1539"\n"
1540"Size changes will be shown.\n"
1541"\n"
1542msgstr ""
1543"\n"
1544"Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n"
1545"\n"
1546
1547#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240
1548#, c-format
1549msgid ""
1550"\n"
1551"Size changes will not be shown.\n"
1552"\n"
1553msgstr ""
1554"\n"
1555"No Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n"
1556"\n"
1557
1558#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
1559#: src/generic/apt/apt.cc:275
1560#, c-format
1561msgid "Unable to open %s for writing"
1562msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él"
1563
1564#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
1565#, c-format
1566msgid "Error writing resolver state to %s"
1567msgstr "Error al escribir el estado del solucionador a %s"
1568
1569#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1570msgid "Resolver state successfully written!"
1571msgstr "El estado del solucionador se escribió correctamente!"
1572
1573#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1574#, fuzzy, c-format
1575msgid ""
1576"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1577"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1578msgstr ""
1579"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr paq ver ...: %F%na paq ver ...: %F%"
1580"n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1581
1582#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1583msgid "accept the proposed changes"
1584msgstr "aceptar los cambios propuestos"
1585
1586#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1587msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1588msgstr "rechazar los cambios propuestos y buscar otra solución"
1589
1590#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1591msgid "give up and quit the program"
1592msgstr "Salir del programa"
1593
1594#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1595msgid "move to the next solution"
1596msgstr "ir a la siguiente solución"
1597
1598#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1599msgid "move to the previous solution"
1600msgstr "ir a la solución anterior"
1601
1602#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1603msgid ""
1604"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1605"solution"
1606msgstr ""
1607"conmutar entre los contenidos de la solución y la explicación de la solución"
1608
1609#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1610msgid "examine the solution in the visual user interface"
1611msgstr "examinar la solución en la interfaz de usuario visual"
1612
1613#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1614#, fuzzy
1615msgid ""
1616"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1617msgstr ""
1618"ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar "
1619"las depedencias incumplidas."
1620
1621#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1622#, fuzzy
1623msgid ""
1624"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1625"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1626msgstr ""
1627"rechazar las versiones especificadas de los paquetes, no mostrar ninguna de "
1628"las soluciones en las que aparezcan."
1629
1630#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1631#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1632#, fuzzy
1633msgid ""
1634"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1635"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1636msgstr ""
1637"aceptar las versiones especificadas de los paquetes, mostrar sólolas "
1638"soluciones en las que aparezcan."
1639
1640#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1641msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1642msgstr "ajustar el estado de los paquetes listados, donde ACCIÓN es una de:"
1643
1644#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1645msgid ""
1646"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1647"as necessary."
1648msgstr ""
1649"Los ajustes harán que la solución actual se descarte y se recalcule según "
1650"sea necesario"
1651
1652#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1653#, c-format
1654msgid "The version %s is available in the following archives:"
1655msgstr "La versión %s sólo está disponible en los siguientes archivos:"
1656
1657#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1658#, c-format
1659msgid "Select the version of %s that should be used: "
1660msgstr "Seleccionar la versión que se deba usar de %s:"
1661
1662#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1663#, c-format
1664msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1665msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca un entero entre 1 y %d."
1666
1667#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1668#, c-format
1669msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1670msgstr ""
1671"Se esperaba al menos una pareja del tipo paquete/versión siguiendo a «%c»"
1672
1673#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1674#, fuzzy, c-format
1675msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1676msgstr "Se esperaba una versión después de «%s»"
1677
1678#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1679#, c-format
1680msgid "No such package \"%s\""
1681msgstr "El paquete «%s» no existe"
1682
1683#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1684#, c-format
1685msgid "%s has no version named \"%s\""
1686msgstr "%s no tiene ninguna versión con el nombre «%s»"
1687
1688#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1689#, c-format
1690msgid "Allowing the removal of %s"
1691msgstr "Permitiendo la eliminación de %s"
1692
1693#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1694#, c-format
1695msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1696msgstr "Permitiendo la instalación de %s versión %s (%s)"
1697
1698#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1699#, c-format
1700msgid "Rejecting the removal of %s"
1701msgstr "Rechazando la eliminación de %s"
1702
1703#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1704#, c-format
1705msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1706msgstr "Rechazando la instalación de %s versión %s (%s)"
1707
1708#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1709#, c-format
1710msgid "No longer requiring the removal of %s"
1711msgstr "Ya no se necesita la eliminación de %s"
1712
1713#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1714#, c-format
1715msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1716msgstr "Ya no se necesita la instalación de %s versión %s (%s)"
1717
1718#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1719#, c-format
1720msgid "Requiring the removal of %s"
1721msgstr "Se necesita la eliminación de %s"
1722
1723#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1724#, c-format
1725msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1726msgstr "Se necesita la instalación de %s versión %s (%s)"
1727
1728#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1732"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1733msgstr ""
1734"Podría resolver dependencias, pero la resolución de dependencias está "
1735"deshabilitada.\n"
1736"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1737
1738#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1739msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1740msgstr ""
1741"Quiero resolver las dependencias, pero no se creó un programa de resolución "
1742"de dependencias."
1743
1744#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
1745#: src/solution_screen.cc:519
1746msgid "Resolving dependencies..."
1747msgstr "Resolviendo las dependencias..."
1748
1749#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563
1750#, fuzzy, c-format
1751#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1752msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1753msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d"
1754
1755#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
1756msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1757msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias"
1758
1759#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
1760msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1761msgstr "¿Acepta esta solución? [Y/n/q/?]"
1762
1763#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
1764msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1765msgstr "Abandonando todos los esfuerzos por resolver estas dependencias"
1766
1767#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
1768msgid ""
1769"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1770"resolution."
1771msgstr ""
1772
1773#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
1774msgid "The following commands are available:"
1775msgstr "Las siguientes órdenes están disponibles:"
1776
1777#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
1778msgid "File to write resolver state to: "
1779msgstr "Fichero en el que escribir el estado del solucionador:"
1780
1781#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
1782msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1783msgstr ""
1784"Respuesta inválida. Por favor, introduzca una de las órdenes siguientes:"
1785
1786#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
1787msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1788msgstr ""
1789"No se encontró ninguna solución en el tiempo asignado. ¿Intentarlo "
1790"conzienzudamente? [Y/n]"
1791
1792#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
1793msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1794msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca «y» o «n»."
1795
1796#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1797msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1798msgstr "¡Incapaz de resolver las dependencias! Desistiendo..."
1799
1800#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
1801msgid "*** No more solutions available ***"
1802msgstr "*** No hay más soluciones disponibles ***"
1803
1804#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
1805msgid ""
1806"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1807"           searching, but some solutions will be unreachable."
1808msgstr ""
1809"*** ERROR: se interrumpió la búsqueda debido a un excepción fatal.\n"
1810"           Puede seguir buscando pero no podrá llegarse a algunas\n"
1811"           excepciones."
1812
1813#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
1814msgid ""
1815"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1816"might not be performed."
1817msgstr ""
1818
1819#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
1820#, fuzzy
1821msgid ""
1822"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1823msgstr ""
1824"Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (la resolución "
1825"tardó demasiado)."
1826
1827#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
1828msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1829msgstr ""
1830"Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (no se encontró "
1831"una solución)."
1832
1833#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1834#, c-format
1835msgid ""
1836"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1837"performed."
1838msgstr ""
1839
1840#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
1841#, c-format
1842msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1843msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)."
1844
1845#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1846#, c-format
1847msgid "iconv of %s failed.\n"
1848msgstr "falló iconv sobre %s.\n"
1849
1850#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1851#, c-format
1852msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1853msgstr "búsqueda: Debe proporcionar al menos una término de búsqueda\n"
1854
1855#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1856#, c-format
1857msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1858msgstr "No se satisfacen las dependencias de los siguientes paquetes:\n"
1859
1860#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1861#: src/solution_fragment.cc:58
1862msgid "<NULL>"
1863msgstr "<NULL>"
1864
1865#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1866msgid "not installed"
1867msgstr "sin instalar"
1868
1869#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1870#: src/pkg_ver_item.cc:230
1871msgid "unpacked"
1872msgstr "desempaquetado"
1873
1874#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1875msgid "partially configured"
1876msgstr "configurado parcialmente"
1877
1878#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1879msgid "partially installed"
1880msgstr "instalado parcialmente"
1881
1882#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1883msgid "not installed (configuration files remain)"
1884msgstr "sin instalar (permanecen los ficheros de configuración)"
1885
1886#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1887msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1888msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores por otro/s paquete/s"
1889
1890#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1891msgid "awaiting trigger processing"
1892msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores"
1893
1894#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1895#: src/pkg_ver_item.cc:238
1896msgid "installed"
1897msgstr "instalado"
1898
1899#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1900#, c-format
1901msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1902msgstr "%s; se purgará porque no hay nada que dependa de él"
1903
1904#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1905#, c-format
1906msgid "%s; will be purged"
1907msgstr "%s; se purgará"
1908
1909#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1910#, c-format
1911msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1912msgstr "%s; se eliminará automáticamente porque nada depende de él"
1913
1914#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1915#, c-format
1916msgid "%s; will be removed"
1917msgstr "%s; se eliminará"
1918
1919#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1920#, c-format
1921msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1922msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]"
1923
1924#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1925#, c-format
1926msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1927msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]"
1928
1929#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1930msgid "not a real package"
1931msgstr "no es un paquete real"
1932
1933#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1934msgid " [held]"
1935msgstr " [retenido]"
1936
1937#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1938#, c-format
1939msgid "%s; will be installed"
1940msgstr "%s; se instalará"
1941
1942#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1943#, c-format
1944msgid "%s; will be installed automatically"
1945msgstr "%s; se instalará automáticamente"
1946
1947#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1948#, c-format
1949msgid "%s; version %s will be installed"
1950msgstr "%s; se instalará la versión %s"
1951
1952#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1953#, c-format
1954msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1955msgstr "%s; se instalará la versión %s automáticamente"
1956
1957#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1958msgid "Package: "
1959msgstr "Paquete: "
1960
1961#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1962#: src/pkg_columnizer.cc:91
1963msgid "State"
1964msgstr "Estado"
1965
1966#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1967#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1968msgid "Provided by"
1969msgstr "Proporcionado por"
1970
1971#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1972msgid "Essential: "
1973msgstr "Esencial: "
1974
1975#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1976#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1977msgid "yes"
1978msgstr "sí"
1979
1980#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1981msgid "New"
1982msgstr "Nuevo"
1983
1984#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1985msgid "Forbidden version"
1986msgstr "Versión prohibida"
1987
1988#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1989msgid "Automatically installed"
1990msgstr "Instalado automáticamente"
1991
1992#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1993msgid "no"
1994msgstr "no"
1995
1996#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1997msgid "Version: "
1998msgstr "Versión: "
1999
2000#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
2001msgid "Priority: "
2002msgstr "Prioridad: "
2003
2004#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
2005#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
2006msgid "N/A"
2007msgstr "N/A"
2008
2009#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
2010msgid "Section: "
2011msgstr "Sección: "
2012
2013#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
2014msgid "Maintainer: "
2015msgstr "Desarrollador: "
2016
2017#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
2018msgid "Uncompressed Size: "
2019msgstr "Tamaño sin comprimir: "
2020
2021#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2022msgid "Architecture: "
2023msgstr "Arquitectura: "
2024
2025#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
2026msgid "Compressed Size: "
2027msgstr "Tamaño comprimido: "
2028
2029#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
2030msgid "Filename: "
2031msgstr "Nombre del fichero: "
2032
2033#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2034msgid "MD5sum: "
2035msgstr "Suma MD5: "
2036
2037#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
2038msgid "Archive"
2039msgstr "Archivo"
2040
2041#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
2042msgid "Depends"
2043msgstr "Depende de"
2044
2045#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2046msgid "PreDepends"
2047msgstr "Predepende de"
2048
2049#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
2050msgid "Recommends"
2051msgstr "Recomienda"
2052
2053#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
2054msgid "Suggests"
2055msgstr "Sugiere"
2056
2057#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2058msgid "Conflicts"
2059msgstr "Tiene conflictos con"
2060
2061#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2062msgid "Breaks"
2063msgstr "Rompe"
2064
2065#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2066msgid "Replaces"
2067msgstr "Remplaza"
2068
2069#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2070msgid "Obsoletes"
2071msgstr "Hace obsoleto a"
2072
2073#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
2074msgid "Description: "
2075msgstr "Descripción: "
2076
2077#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
2078#: src/pkg_view.cc:259
2079msgid "Homepage: "
2080msgstr "Página principal: "
2081
2082#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
2083#, c-format
2084msgid "Unable to locate package %s"
2085msgstr "No se pudo localizar el paquete %s"
2086
2087#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
2088#, c-format
2089msgid "Unable to parse pattern %s"
2090msgstr "No se pudo interpretar el patrón %s"
2091
2092#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2093#, c-format
2094msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2095msgstr "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n"
2096
2097#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2098msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2099msgstr "Error interno, la ordenación no terminó"
2100
2101#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
2102#, c-format
2103msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2104msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos\n"
2105
2106#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
2107#, c-format
2108msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2109msgstr "E: La orden «update» no toma argumentos\n"
2110
2111#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
2112#, c-format
2113msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
2114msgstr "E: La orden «%s» no toma argumentos\n"
2115
2116#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
2117#, fuzzy, c-format
2118msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2119msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n"
2120
2121#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
2122#, fuzzy, c-format
2123msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2124msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n"
2125
2126#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
2127#, c-format
2128msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2129msgstr ""
2130
2131#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
2132#, c-format
2133msgid "No candidate version found for %s\n"
2134msgstr "No se encontró ninguna versión candidata para %s\n"
2135
2136#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2137#, c-format
2138msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2139msgstr "No se encontró ninguna versión reciente o candidata para %s\n"
2140
2141#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
2142#, c-format
2143msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2144msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n"
2145
2146#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
2147#, c-format
2148msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2149msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n"
2150
2151#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
2152#, c-format
2153msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2154msgstr ""
2155"¡Error interno: se ha pasado a cmdline_find_ver un valor inválido %i!\n"
2156
2157#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
2158#, c-format
2159msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2160msgstr ""
2161"No puede especificar un archivo y una versión para un paquete a la vez\n"
2162
2163#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
2164#, c-format
2165msgid "%d broken [%+d]"
2166msgid_plural "%d broken [%+d]"
2167msgstr[0] "%d roto [%+d]"
2168msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
2169
2170#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
2171#, c-format
2172msgid "%d update [%+d]"
2173msgid_plural "%d updates [%+d]"
2174msgstr[0] "%d actualizado [%+d]"
2175msgstr[1] "%d actualizados [%+d]"
2176
2177#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
2178#, c-format
2179msgid "%d new [%+d]"
2180msgid_plural "%d new [%+d]"
2181msgstr[0] "%d nuevo [%+d]"
2182msgstr[1] "%d nuevos [%+d]"
2183
2184#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2185#, c-format
2186msgid "Current status: %F."
2187msgstr ""
2188
2189#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2190#, c-format
2191msgid "There is %d newly obsolete package."
2192msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2193msgstr[0] ""
2194msgstr[1] ""
2195
2196#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2197#, c-format
2198msgid "There is %d newly obsolete package: "
2199msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2200msgstr[0] ""
2201msgstr[1] ""
2202
2203#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2204#, fuzzy
2205msgid "dep_level"
2206msgstr "eliminar"
2207
2208#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2209#, fuzzy
2210msgid "DependsOnly"
2211msgstr "Depende de"
2212
2213#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2214msgid "version_selection"
2215msgstr ""
2216
2217#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2218msgid "Current"
2219msgstr ""
2220
2221#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2222#, fuzzy
2223msgid "Candidate"
2224msgstr "VersiónCand"
2225
2226#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2227msgid "Install"
2228msgstr "Instalar"
2229
2230#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2231#, fuzzy
2232msgid "InstallNotCurrent"
2233msgstr "Instalado"
2234
2235#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2236msgid "allow_choices"
2237msgstr ""
2238
2239#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2240#, fuzzy
2241msgid "true"
2242msgstr "Verdadero"
2243
2244#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2245#, fuzzy
2246msgid "false"
2247msgstr "Falso"
2248
2249#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2250#, c-format
2251msgid "Install(%s)"
2252msgstr "Instalar(%s)"
2253
2254#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2255#, c-format
2256msgid "Remove(%s)"
2257msgstr "Eliminar(%s)"
2258
2259#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2260#, c-format
2261msgid "Install(%s provides %s)"
2262msgstr "Instalar(%s que provee %s)"
2263
2264#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2265#, c-format
2266msgid "Remove(%s provides %s)"
2267msgstr "Eliminar(%s que provee %s)"
2268
2269#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2270#, c-format
2271msgid "    ++ Examining %F\n"
2272msgstr "    ++ Analizando %F\n"
2273
2274#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2275msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2276msgstr "    ++   --> omitiendo, no es un conflicto\n"
2277
2278#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2279msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2280msgstr "    ++   --> omitiendo el conflicto\n"
2281
2282#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2283msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2284msgstr "    ++   --> omitiendo, no es importante según los parámetros\n"
2285
2286#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2287msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2288msgstr "    ++   --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n"
2289
2290#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2291#, fuzzy
2292msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2293msgstr "    ++   --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n"
2294
2295#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2296msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2297msgstr "    ++   --> SACANDO DE LA COLA\n"
2298
2299#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2300msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2301msgstr "    ++   --> omitiendo, falló la comprobación de versión\n"
2302
2303#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2304#, c-format
2305msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2306msgstr "    ++   --> ENCOLANDO %s Provee %s\n"
2307
2308#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2309#, c-format
2310msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2311msgstr "Empezando la búsqueda con los parámetros %ls\n"
2312
2313#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2314msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2315msgstr "Omitiendo esta solución, ya la había visto.\n"
2316
2317#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2318#, fuzzy, c-format
2319msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2320msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable."
2321
2322#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2323#, fuzzy, c-format
2324msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2325msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable."
2326
2327#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2328#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2329#, c-format
2330msgid "No package named \"%s\" exists."
2331msgstr "No existe ningún paquete con el nombre «%s»."
2332
2333#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2334msgid "Unable to parse some match patterns."
2335msgstr "No se pudo interpretar algunos patrón de comparación."
2336
2337#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2338#, c-format
2339msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2340msgstr ""
2341"%s: esta orden necesita al menos un argumento (el paquete a consultar)."
2342
2343#: src/dep_item.cc:148
2344msgid "UNSATISFIED"
2345msgstr "INSATISFECHO"
2346
2347#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2348msgid "UNAVAILABLE"
2349msgstr "NO DISPONIBLE"
2350
2351#: src/desc_parse.cc:314
2352msgid "Tags"
2353msgstr "Marcas"
2354
2355#: src/desc_parse.cc:334
2356#, fuzzy
2357msgid "User Tags"
2358msgstr "Marcas"
2359
2360#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2361#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2362#, c-format
2363msgid " [Working]"
2364msgstr " [Trabajando]"
2365
2366#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2367msgid "[Hit]"
2368msgstr "[Obj]"
2369
2370#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2371msgid "[Downloaded]"
2372msgstr "[Descargado]"
2373
2374#: src/download_list.cc:82
2375#, c-format
2376msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2377msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)."
2378
2379#: src/download_list.cc:88
2380#, c-format
2381msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2382msgstr "%n%nAlgunos ficheros no se descargaron correctamente."
2383
2384#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2385msgid "Continue"
2386msgstr "Continúa"
2387
2388#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2389msgid "Cancel"
2390msgstr "Cancelar"
2391
2392# No me gusta mucho la traducción de 'progreso'
2393# en este contexto, pero no se me ocurre una mejor
2394#: src/download_list.cc:216
2395msgid "Total Progress: "
2396msgstr "Progreso total: "
2397
2398#: src/download_list.cc:244
2399#, c-format
2400msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2401msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)"
2402
2403#: src/download_list.cc:246
2404#, c-format
2405msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2406msgstr "[ %i%% ] (detenido)"
2407
2408#: src/download_list.cc:248
2409#, c-format
2410msgid " [ %i%% ]"
2411msgstr " [ %i%% ]"
2412
2413#: src/download_list.cc:266
2414#, fuzzy
2415msgid "Downloading... "
2416msgstr "Descargando..."
2417
2418#: src/download_list.cc:342
2419#, c-format
2420msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2421msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»"
2422
2423#: src/download_list.cc:349
2424msgid "Abort"
2425msgstr "Cancela"
2426
2427#: src/download_list.cc:407
2428msgid "[IGNORED]"
2429msgstr "[IGNORADO]"
2430
2431#: src/download_list.cc:413
2432msgid "[ERROR]"
2433msgstr "[ERROR]"
2434
2435#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2436msgid "No hierarchy information to edit"
2437msgstr "No hay información de jerarquía para editar"
2438
2439#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2440#, c-format
2441msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2442msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir"
2443
2444#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2445msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2446msgstr ""
2447"No se pudo encontrar su directorio personal, ¡guardando en «/tmp/"
2448"function_pkgs»!"
2449
2450#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2451msgid "Hit "
2452msgstr "Obj "
2453
2454#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2455msgid "Get:"
2456msgstr "Des:"
2457
2458#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2459msgid "Ign "
2460msgstr "Ign "
2461
2462#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2463msgid "Err "
2464msgstr "Err "
2465
2466#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2467#, c-format
2468msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2469msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s).\n"
2470
2471#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2475"press [Enter].\n"
2476msgstr ""
2477"Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%"
2478"s»\n"
2479"y pulse [Intro].\n"
2480
2481#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2485"following %s."
2486msgstr ""
2487
2488#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2489#, fuzzy, c-format
2490msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2491msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar"
2492
2493#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2494msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2495msgstr "No se puede abrir el fichero de estado extendido de Aptitude"
2496
2497#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2498#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2499msgid "Reading extended state information"
2500msgstr "Leyendo la información de estado extendido"
2501
2502#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2503#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2504msgid "Initializing package states"
2505msgstr "Inicializando el estado de los paquetes"
2506
2507#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2508msgid "Cannot open Aptitude state file"
2509msgstr "No se puede abrir el fichero de estado de Aptitude"
2510
2511#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2512#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2513msgid "Writing extended state information"
2514msgstr "Escribiendo información de estado extendido"
2515
2516#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2517msgid "Couldn't write state file"
2518msgstr "No se pudo escribir el fichero de estado"
2519
2520#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2521msgid "Error writing state file"
2522msgstr "Error al escribir el fichero de estado"
2523
2524#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2525#, c-format
2526msgid "failed to remove %s"
2527msgstr "No se pudo eliminar %s"
2528
2529#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2530#, c-format
2531msgid "failed to rename %s to %s"
2532msgstr "Se produjo un fallo al renombrar %s a %s"
2533
2534#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2535#, c-format
2536msgid "couldn't replace %s with %s"
2537msgstr "No se pudo reemplazar %s con %s"
2538
2539#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2540msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2541msgstr ""
2542"No ha sido posible corregir las dependencias, no se pueden instalar algunos "
2543"de los paquetes"
2544
2545#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2546msgid "The list of sources could not be read."
2547msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes."
2548
2549#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2550msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2551msgstr ""
2552"No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el fichero de estado."
2553
2554#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2555msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2556msgstr ""
2557"Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los "
2558"ficheros que faltan"
2559
2560#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2561#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2562#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2563#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2564#.
2565#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2566#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2567#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2568#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2569#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2570#: src/generic/apt/apt.cc:174
2571msgid "Localized defaults|"
2572msgstr ""
2573
2574#: src/generic/apt/apt.cc:247
2575#, c-format
2576msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2577msgstr ""
2578"Se puede leer %s, pero no escribirlo. No se pudo escribir el fichero de "
2579"configuración"
2580
2581#: src/generic/apt/apt.cc:285
2582#, c-format
2583msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2584msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo fichero de configuración"
2585
2586#: src/generic/apt/apt.cc:384
2587#, fuzzy
2588msgid ""
2589"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2590"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2591"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2592msgstr ""
2593"No se pudo bloquear el fichero de almacén. Se abre en modo de sólo lectura, "
2594"¡se PERDERÁN todos los cambios que realice al estado de los paquetes!"
2595
2596#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2597msgid ""
2598"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2599msgstr ""
2600"No está disponible el almacén de paquetes. No se puede descargar e instalar "
2601"los paquetes."
2602
2603#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2604#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2605msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2606msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas...¿es el administrador?"
2607
2608#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2609msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2610msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar"
2611
2612#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2613#, c-format
2614msgid "Failed to fetch %s: %s"
2615msgstr "Se produjo un fallo al descargar %s: %s"
2616
2617#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2618msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2619msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles"
2620
2621#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2622msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2623msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Intentado recuperarse:"
2624
2625#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2626msgid ""
2627"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2628msgstr ""
2629"¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está "
2630"ejecutando otro apt o dpkg?)"
2631
2632#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2633msgid "Couldn't read list of package sources"
2634msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente"
2635
2636#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2637#, c-format
2638msgid "fork() failed: %s"
2639msgstr ""
2640
2641#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2642#, c-format
2643msgid "waitpid() failed: %s"
2644msgstr ""
2645
2646#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2647msgid "Couldn't clean out list directories"
2648msgstr "No se pudo borrar los directorios de lista"
2649
2650#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2651msgid "Couldn't rebuild package cache"
2652msgstr "No se pudo reconstruir el almacén de paquetes"
2653
2654#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2655msgid "The debtags command must not be an empty string."
2656msgstr ""
2657
2658#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2659msgid "The debtags command must be an absolute path."
2660msgstr ""
2661
2662#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2663#, c-format
2664msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2665msgstr ""
2666
2667#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2668#, fuzzy
2669msgid "Updating debtags database..."
2670msgstr "Construir la base de datos de etiquetas"
2671
2672#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2673msgid "(core dumped)"
2674msgstr ""
2675
2676#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2677#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2678#, c-format
2679msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2680msgstr ""
2681
2682#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2683#. PS: indentation sucks!
2684#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2685#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393
2686#, c-format
2687msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2688msgstr ""
2689
2690#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2691#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2695"(status %d)."
2696msgstr ""
2697
2698#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2699#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2700#, fuzzy, c-format
2701msgid ""
2702"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2703"installed?): %s"
2704msgstr ""
2705"No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que debtags "
2706"no está instalado?"
2707
2708#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2709#, c-format
2710msgid "Unable to stat %s."
2711msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»."
2712
2713#: src/generic/apt/log.cc:54
2714#, c-format
2715msgid "Unable to open %s to log actions"
2716msgstr "Imposible abrir %s para registrar las acciones"
2717
2718#: src/generic/apt/log.cc:66
2719#, c-format
2720msgid "Error generating local time (%s)"
2721msgstr "Error al generar la hora local (%s)"
2722
2723#: src/generic/apt/log.cc:70
2724msgid "log report"
2725msgstr "informe de registro"
2726
2727#: src/generic/apt/log.cc:71
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2731"dpkg problems may not be completed.\n"
2732"\n"
2733msgstr ""
2734"IMPORTANTE: este registro sólo muestra las acciones que se pretenden\n"
2735"realizar. Puede que no se completen algunas acciones por fallos de dpkg.\n"
2736"\n"
2737
2738#: src/generic/apt/log.cc:72
2739#, c-format
2740msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2741msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n"
2742
2743#: src/generic/apt/log.cc:76
2744#, c-format
2745msgid "%sB of disk space will be used\n"
2746msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n"
2747
2748#: src/generic/apt/log.cc:79
2749#, c-format
2750msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2751msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n"
2752
2753#: src/generic/apt/log.cc:89
2754#, c-format
2755msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2756msgstr "[ACTUALIZA] %s %s -> %s\n"
2757
2758#: src/generic/apt/log.cc:93
2759#, c-format
2760msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2761msgstr "[DESACTUALIZA] %s %s -> %s\n"
2762
2763#: src/generic/apt/log.cc:103
2764msgid "REMOVE"
2765msgstr "ELIMINA"
2766
2767#: src/generic/apt/log.cc:109
2768msgid "INSTALL"
2769msgstr "INSTALA"
2770
2771#: src/generic/apt/log.cc:112
2772msgid "REINSTALL"
2773msgstr "REINSTALA"
2774
2775#: src/generic/apt/log.cc:115
2776msgid "HOLD"
2777msgstr "RETIENE"
2778
2779#: src/generic/apt/log.cc:118
2780msgid "BROKEN"
2781msgstr "ROTO"
2782
2783#: src/generic/apt/log.cc:121
2784msgid "REMOVE, NOT USED"
2785msgstr "ELIMINA, NO USADO"
2786
2787#: src/generic/apt/log.cc:124
2788msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2789msgstr "ELIMINA, DEPENDENCIAS"
2790
2791#: src/generic/apt/log.cc:127
2792msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2793msgstr "INSTALA, DEPENDENCIAS"
2794
2795#: src/generic/apt/log.cc:130
2796msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2797msgstr "RETIENE, DEPENDENCIAS"
2798
2799#: src/generic/apt/log.cc:133
2800msgid "UNCONFIGURED"
2801msgstr "NO_CONFIGURADO"
2802
2803#: src/generic/apt/log.cc:136
2804msgid "????????"
2805msgstr "????????"
2806
2807#: src/generic/apt/log.cc:140
2808#, c-format
2809msgid "[%s] %s\n"
2810msgstr "[%s] %s\n"
2811
2812#: src/generic/apt/log.cc:143
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"===============================================================================\n"
2816"\n"
2817"Log complete.\n"
2818msgstr ""
2819"===============================================================================\n"
2820"\n"
2821"Registro completado.\n"
2822
2823#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2824msgid "Automatically Installed"
2825msgstr "Instalado automáticamente"
2826
2827#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2828msgid "Broken"
2829msgstr "Roto"
2830
2831#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2832msgid "Unchanged"
2833msgstr "Sin cambios"
2834
2835#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2836msgid "Remove [unused]"
2837msgstr "Eliminar [no se usa]"
2838
2839#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2840msgid "Hold [auto]"
2841msgstr "Retener [auto]"
2842
2843#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2844msgid "Install [auto]"
2845msgstr "Instalar [auto]"
2846
2847#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2848msgid "Remove [auto]"
2849msgstr "Eliminar [auto]"
2850
2851#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2852msgid "Downgrade"
2853msgstr "Desactualizar"
2854
2855#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2856msgid "Hold"
2857msgstr "Retener"
2858
2859#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2860msgid "Reinstall"
2861msgstr "Reinstalar"
2862
2863#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2864msgid "Remove"
2865msgstr "Eliminar"
2866
2867#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2868msgid "Upgrade"
2869msgstr "Actualizar"
2870
2871#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2872msgid "Keep"
2873msgstr "Mantener"
2874
2875#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2876msgid "Virtual"
2877msgstr "Virtual"
2878
2879#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2880msgid "Installed"
2881msgstr "Instalado"
2882
2883#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2884msgid "Essential"
2885msgstr "Esencial"
2886
2887#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2888msgid "Config Files Remain"
2889msgstr "Se mantienen ficheros de configuración"
2890
2891#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2892msgid "Garbage"
2893msgstr "Basura"
2894
2895#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2896msgid "No reverse dependencies"
2897msgstr "Sin dependencias inversas"
2898
2899#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2900msgid "New Package"
2901msgstr "Paquete nuevo"
2902
2903#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2904msgid "Upgradable"
2905msgstr "Actualizable"
2906
2907#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2908msgid "Obsolete"
2909msgstr "Obsoleto"
2910
2911#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2912#, c-format
2913msgid "Unknown action type: %s"
2914msgstr "Tipo de acción desconocida: %s"
2915
2916#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2917#, c-format
2918msgid "Unterminated literal string after %s"
2919msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar"
2920
2921#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2922#, c-format
2923msgid "Unknown priority %s"
2924msgstr "Prioridad %s desconocida"
2925
2926#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2927#, c-format
2928msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2929msgstr ""
2930
2931#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "Expected '%c', got '%c'."
2934msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»"
2935
2936#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2937#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2938#, c-format
2939msgid "Unknown dependency type: %s"
2940msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s"
2941
2942#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2943#, fuzzy, c-format
2944msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2945msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c"
2946
2947#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2948#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2949#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2953"a context enclosed by ?%s)."
2954msgstr ""
2955
2956#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2957msgid "Unmatched '('"
2958msgstr "«(» sin cerrar"
2959
2960#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2961msgid "Provides: cannot be broken"
2962msgstr "Provee: no puede romperse"
2963
2964#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2965#, c-format
2966msgid "Unknown pattern type: %c"
2967msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c"
2968
2969#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2970msgid "Can't search for \"\""
2971msgstr "No se puede buscar por \"\""
2972
2973#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2974msgid "Unexpected empty expression"
2975msgstr "Expresión vacía no esperada"
2976
2977#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2978msgid "Badly formed expression"
2979msgstr "Expresión malformada"
2980
2981#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2982msgid "Unexpected ')'"
2983msgstr "«)» inesperado"
2984
2985#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2989"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2990msgstr ""
2991"No pude localizar un fichero para el paquete %s. Esto puede significar "
2992"quequizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falte "
2993"una arquitectura)"
2994
2995#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2999msgstr ""
3000"Los ficheros con los índices de paquetes están dañados. No hay un campo\n"
3001"Filename: para el paquete %s."
3002
3003#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
3004#, c-format
3005msgid "ChangeLog of %s"
3006msgstr "Registro de cambios de %s"
3007
3008#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3009#, c-format
3010msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3011msgstr "Aviso: el grupo %s forma parte de un bucle"
3012
3013#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3014#, c-format
3015msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3016msgstr "No se puede abrir el fichero con la jerarquía de paquetes %s"
3017
3018#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3019msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3020msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, ignorando"
3021
3022#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3023msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3024msgstr ""
3025"Se encontró un registro inválido (sin paquete o entrada de grupo), omitiendo"
3026
3027#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3028#, c-format
3029msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3030msgstr "Se encontró un registro inválido (Paquete=%s, Grupo=%s), omitiendo"
3031
3032#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3033#, c-format
3034msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3035msgstr "Se encontraron múltiples descripciones para el grupo %s, ignorando una"
3036
3037#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3038msgid "Building tag database"
3039msgstr "Construir la base de datos de etiquetas"
3040
3041#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3042msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3043msgstr "Incapaz de abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3044
3045#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3046#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3047msgid "Reading task descriptions"
3048msgstr "Leyendo las descripciones de las tareas"
3049
3050#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
3051#: src/generic/util/temp.cc:150
3052#, c-format
3053msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3054msgstr "No se pudo crear el directorio temporal en base a la plantilla «%s»: %s"
3055
3056#: src/generic/util/temp.cc:99
3057#, c-format
3058msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
3059msgstr "No se pudo eliminar el directorio temporal «%s»"
3060
3061#: src/generic/util/temp.cc:145
3062msgid "Unknown error"
3063msgstr "Error desconocido"
3064
3065#: src/generic/util/util.cc:273
3066#, c-format
3067msgid "Unable to stat \"%s\""
3068msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»"
3069
3070#: src/generic/util/util.cc:279
3071#, c-format
3072msgid "Unable to remove \"%s\""
3073msgstr "No se pudo eliminar «%s»"
3074
3075#: src/generic/util/util.cc:289
3076#, c-format
3077msgid "Unable to list files in \"%s\""
3078msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»"
3079
3080#: src/generic/util/util.cc:306
3081#, c-format
3082msgid "Failure closing directory \"%s\""
3083msgstr "Se produjo un fallo al cerrar el directorio «%s»"
3084
3085#: src/generic/util/util.cc:312
3086#, c-format
3087msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3088msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»"
3089
3090#: src/load_config.cc:48
3091#, c-format
3092msgid "Unrecognized color name \"%s\""
3093msgstr "Color \"%s\" no reconocido"
3094
3095#: src/load_config.cc:75
3096#, c-format
3097msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
3098msgstr "Atributo \"%s\" no reconocido"
3099
3100#: src/load_config.cc:113
3101#, fuzzy, c-format
3102msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
3103msgstr "Entrada inválida en grupo de definición cw::style: «%s»"
3104
3105#: src/load_config.cc:115
3106#, fuzzy, c-format
3107msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
3108msgstr "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de cw::style: «%s»"
3109
3110#: src/load_config.cc:127
3111msgid "The default color may only be used as a background."
3112msgstr "El color predeterminado debería usarse sólo como fondo."
3113
3114#: src/load_config.cc:144
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Unknown style attribute %s"
3117msgstr "Atributo cw::style «%s» desconocido"
3118
3119#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
3120#, c-format
3121msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
3122msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: \"%s\""
3123
3124#: src/load_config.cc:184
3125#, c-format
3126msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
3127msgstr "Ignorando la tecla de referencia \"%s\" -> \"%s\" no válida"
3128
3129#: src/load_grouppolicy.cc:258
3130#, c-format
3131msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3132msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»"
3133
3134#: src/load_grouppolicy.cc:270
3135#, c-format
3136msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
3137msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»"
3138
3139#: src/load_grouppolicy.cc:277
3140#, c-format
3141msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
3142msgstr "Norma de agrupamiento %s desconocida"
3143
3144#: src/load_grouppolicy.cc:284
3145#, c-format
3146msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
3147msgstr "Lo norma «terminal» \"%s\" debe ser la última en la lista"
3148
3149#: src/load_grouppolicy.cc:371
3150#, fuzzy, c-format
3151msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
3152msgstr "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)"
3153
3154#: src/load_grouppolicy.cc:381
3155#, c-format
3156msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
3157msgstr ""
3158"Configuración «passthrough» «%s» incorrecta (use «passthrough» o «nopassthrough»)"
3159
3160#: src/load_grouppolicy.cc:386
3161msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
3162msgstr "Demasiados argumentos para la norma de agrupación por sección"
3163
3164#: src/load_grouppolicy.cc:399
3165msgid "By-status grouping policies take no arguments"
3166msgstr "La normas de agrupación por estado no toman argumentos"
3167
3168#: src/load_grouppolicy.cc:416
3169msgid "Expected '(' after 'filter'"
3170msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»"
3171
3172#: src/load_grouppolicy.cc:453
3173#, c-format
3174msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
3175msgstr "No se pudo interpretar el patrón en «%s»"
3176
3177#: src/load_grouppolicy.cc:458
3178msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
3179msgstr ""
3180"Debe proporcionar exactamente un filtro como argumento para las normas de "
3181"filtrado"
3182
3183#: src/load_grouppolicy.cc:477
3184msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
3185msgstr "La normas de agrupación por modo no toman argumentos"
3186
3187#: src/load_grouppolicy.cc:488
3188msgid "First-character grouping policies take no arguments"
3189msgstr "El primer carácter de las normas de agrupación no toma argumentos"
3190
3191#: src/load_grouppolicy.cc:500
3192msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
3193msgstr "Las normas de agrupación «version-generating» no toman argumentos"
3194
3195#: src/load_grouppolicy.cc:511
3196msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
3197msgstr "Las normas de agrupación «dep-generating» no toman argumentos"
3198
3199#: src/load_grouppolicy.cc:522
3200msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
3201msgstr "Las normas de agrupación por prioridad no toman argumentos"
3202
3203#: src/load_grouppolicy.cc:553
3204msgid "Task grouping policies take no arguments"
3205msgstr "Las normas de agrupación de tareas no toman argumentos"
3206
3207#: src/load_grouppolicy.cc:566
3208msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
3209msgstr "No se espera más de un argumento para normas de agrupación por marcas"
3210
3211#: src/load_grouppolicy.cc:581
3212msgid "Expected '(' after 'pattern'"
3213msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»"
3214
3215#: src/load_grouppolicy.cc:589
3216msgid "Missing arguments to 'pattern'"
3217msgstr "Faltan argumentos para «patrón»"
3218
3219#: src/load_grouppolicy.cc:613
3220#, c-format
3221msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
3222msgstr "Incapaz de interpretar el patrón después de \"%s\""
3223
3224#: src/load_grouppolicy.cc:635
3225#, c-format
3226msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
3227msgstr "Árbol de título vacío inesperado después de \"%s\""
3228
3229#: src/load_grouppolicy.cc:654
3230#, c-format
3231msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3232msgstr "Se esperaba «,» o «(» a continuación de «||», se encontró «%s»"
3233
3234#: src/load_grouppolicy.cc:666
3235msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
3236msgstr "«(» sin pareja en un patrón de norma de agrupación"
3237
3238#: src/load_pkgview.cc:64
3239msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
3240msgstr ""
3241"No se puede la analizar composición: No se ha especificado ningún formato de "
3242"columna para el elemento estático"
3243
3244#: src/load_pkgview.cc:97
3245msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3246msgstr ""
3247"No se puede analizar la composición: error de codificación en el descriptor "
3248"de columona"
3249
3250#: src/load_pkgview.cc:118
3251#, c-format
3252msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3253msgstr ""
3254"No se puede la analizar composición: \"%s\" es un elemento desconocido para "
3255"el visor"
3256
3257#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3258msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3259msgstr "No se puede la analizar composición: número de fila no especificado"
3260
3261#: src/load_pkgview.cc:141
3262msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3263msgstr "No se puede la analizar composición: ancho no especificado"
3264
3265#: src/load_pkgview.cc:149
3266msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3267msgstr "No se puede la analizar composición: altura no especificada"
3268
3269#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3270#, c-format
3271msgid "Unknown alignment type '%s'"
3272msgstr "Tipo de alineamiento desconocido «%s»"
3273
3274#: src/load_sortpolicy.cc:51
3275msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3276msgstr "Las normas de ordenación por nombre no toman argumentos"
3277
3278#: src/load_sortpolicy.cc:64
3279msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3280msgstr "Las normas de ordenación por versión no toman argumentos"
3281
3282#: src/load_sortpolicy.cc:77
3283msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3284msgstr "Las normas de ordenación por tamaño instalado no toman argumentos"
3285
3286#: src/load_sortpolicy.cc:90
3287msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3288msgstr "Las normas de ordenación por prioridad no toman argumentos"
3289
3290#: src/load_sortpolicy.cc:148
3291msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3292msgstr "Nombre de norma de ordenación de longitud cero inválido"
3293
3294#: src/load_sortpolicy.cc:166
3295msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3296msgstr "«(» sin cerrar en la descripción de la norma de ordenación"
3297
3298#: src/load_sortpolicy.cc:193
3299#, c-format
3300msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3301msgstr "Tipo de norma de ordenación inválida: «%s»"
3302
3303#: src/main.cc:89
3304#, c-format
3305msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3306msgstr "No se puede decodificar la cadena multibyte después de \"%ls\""
3307
3308#: src/main.cc:98
3309#, c-format
3310msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3311msgstr ""
3312"No se puede decodificar la cadena de carcacteres anchos después de \"%s\""
3313
3314#: src/main.cc:106
3315#, c-format
3316msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3317msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
3318
3319#: src/main.cc:109
3320#, c-format
3321msgid "Compiler: g++ %s\n"
3322msgstr "Compilador: g++ %s\n"
3323
3324#: src/main.cc:111
3325#, fuzzy
3326msgid "Compiled against:\n"
3327msgstr "Compilador: g++ %s\n"
3328
3329#: src/main.cc:112
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
3332msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)"
3333
3334#: src/main.cc:115
3335#, fuzzy, c-format
3336msgid "  NCurses version: Unknown\n"
3337msgstr ""
3338"\n"
3339"Versión de ncurses: %s\n"
3340
3341#: src/main.cc:117
3342#, fuzzy, c-format
3343msgid "  NCurses version %s\n"
3344msgstr ""
3345"\n"
3346"Versión de ncurses: %s\n"
3347
3348#: src/main.cc:119
3349#, fuzzy, c-format
3350msgid "  libsigc++ version: %s\n"
3351msgstr "Versión de libsigc++: %s\n"
3352
3353#: src/main.cc:121
3354#, c-format
3355msgid "  Ept support enabled.\n"
3356msgstr ""
3357
3358#: src/main.cc:123
3359#, c-format
3360msgid "  Ept support disabled.\n"
3361msgstr ""
3362
3363#: src/main.cc:126
3364#, fuzzy
3365msgid ""
3366"\n"
3367"Current library versions:\n"
3368msgstr ""
3369"\n"
3370"Versión de curses: %s\n"
3371
3372#: src/main.cc:127
3373#, fuzzy, c-format
3374msgid "  NCurses version: %s\n"
3375msgstr ""
3376"\n"
3377"Versión de ncurses: %s\n"
3378
3379#: src/main.cc:128
3380#, fuzzy, c-format
3381msgid "  cwidget version: %s\n"
3382msgstr "Versión de libsigc++: %s\n"
3383
3384#: src/main.cc:129
3385#, fuzzy, c-format
3386msgid "  Apt version: %s\n"
3387msgstr ""
3388"\n"
3389"Versión de curses: %s\n"
3390
3391#: src/main.cc:135
3392#, c-format
3393msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3394msgstr "Modo de uso: aptitude [-S nombre_fichero] [-u|-i]"
3395
3396#: src/main.cc:137
3397#, c-format
3398msgid "       aptitude [options] <action> ..."
3399msgstr "       aptitude [opciones] <acción> ..."
3400
3401#: src/main.cc:139
3402#, c-format
3403msgid ""
3404"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3405"\n"
3406msgstr ""
3407"  Acciones (si no se especifica ninguna, aptitude entrará en modo "
3408"interactivo):\n"
3409"\n"
3410
3411#: src/main.cc:140
3412#, c-format
3413msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
3414msgstr " install      -  instala/actualiza paquetes\n"
3415
3416#: src/main.cc:141
3417#, c-format
3418msgid " remove       - Remove packages\n"
3419msgstr " remove       -  elimina paquetes\n"
3420
3421#: src/main.cc:142
3422#, c-format
3423msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
3424msgstr ""
3425" purge        - elimina paquetes junto con sus ficheros de configuración\n"
3426
3427#: src/main.cc:143
3428#, c-format
3429msgid " hold         - Place packages on hold\n"
3430msgstr " hold         - bloquea paquetes\n"
3431
3432#: src/main.cc:144
3433#, c-format
3434msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
3435msgstr " unhold       - desbloquea un paquete\n"
3436
3437#: src/main.cc:145
3438#, c-format
3439msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
3440msgstr " markauto     - marca paquetes como instalados manualmente\n"
3441
3442#: src/main.cc:146
3443#, c-format
3444msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
3445msgstr " unmarkauto   - desmarca paquetes como instalados manualmente\n"
3446
3447#: src/main.cc:147
3448#, c-format
3449msgid ""
3450" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3451"version.\n"
3452msgstr ""
3453" forbid-version - prohíbe a aptitude actualizar a una versión específica de "
3454"un paquete.\n"
3455
3456#: src/main.cc:148
3457#, c-format
3458msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
3459msgstr " update       - descarga las listas de paquetes nuevos/actualizables\n"
3460
3461#: src/main.cc:149
3462#, c-format
3463msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3464msgstr " safe-upgrade      - realiza una actualización segura\n"
3465
3466#: src/main.cc:150
3467#, c-format
3468msgid ""
3469" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3470"packages\n"
3471msgstr ""
3472" full-upgrade - realiza una actualización, posiblemente instalando y "
3473"eliminando paquetes\n"
3474
3475#: src/main.cc:151
3476#, c-format
3477msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
3478msgstr " forget-new   - olvida qué paquetes son \"nuevos\"\n"
3479
3480#: src/main.cc:152
3481#, c-format
3482msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
3483msgstr " search       - busca un paquete por nombre y/o expresión\n"
3484
3485#: src/main.cc:153
3486#, c-format
3487msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
3488msgstr " show         - muestra información detallada de un paquete\n"
3489
3490#: src/main.cc:154
3491#, c-format
3492msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
3493msgstr " clean        - elimina los ficheros de paquetes descargados\n"
3494
3495#: src/main.cc:155
3496#, c-format
3497msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
3498msgstr ""
3499" autoclean    - elimina los ficheros de paquetes descargados obsoletos\n"
3500
3501#: src/main.cc:156
3502#, c-format
3503msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
3504msgstr " changelog    - muestra el registro de cambios del paquete\n"
3505
3506#: src/main.cc:157
3507#, c-format
3508msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
3509msgstr " download     - descarga los ficheros .deb para un paquete\n"
3510
3511#: src/main.cc:158
3512#, c-format
3513msgid ""
3514" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3515"package\n"
3516msgstr ""
3517" reinstall    - descarga y (posiblemente) reinstala un paquete ya instalado\n"
3518
3519#: src/main.cc:159
3520#, fuzzy, c-format
3521msgid ""
3522" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
3523"or\n"
3524"                why one or more packages would require the given package\n"
3525msgstr "-Z\t\t    Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n"
3526
3527#: src/main.cc:161
3528#, c-format
3529msgid ""
3530" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
3531"conflict\n"
3532"                with the given package, or why one or more packages would\n"
3533"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
3534msgstr ""
3535
3536#: src/main.cc:165
3537#, c-format
3538msgid "  Options:\n"
3539msgstr "  Opciones:\n"
3540
3541#: src/main.cc:166
3542#, c-format
3543msgid " -h             This help text\n"
3544msgstr "-h              Este texto de ayuda\n"
3545
3546#: src/main.cc:167
3547#, c-format
3548msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3549msgstr ""
3550"-s              Simula las acciones, pero en realidad no las realiza.\n"
3551
3552#: src/main.cc:168
3553#, c-format
3554msgid ""
3555" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3556msgstr ""
3557"-d              Sólo descarga paquetes, no instala o desinstala nada.\n"
3558
3559#: src/main.cc:169
3560#, c-format
3561msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
3562msgstr "-p              Siempre pide confirmación de las acciones\n"
3563
3564#: src/main.cc:170
3565#, c-format
3566msgid ""
3567" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3568msgstr ""
3569"-y              Supone que la respuesta a preguntas simples del tipo sí/no "
3570"es «sí»\n"
3571
3572#: src/main.cc:171
3573#, c-format
3574msgid ""
3575" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
3576"manual\n"
3577msgstr ""
3578"-F formato      Especifica el formato para mostrar los resultados de las "
3579"búsquedas, lea el manual\n"
3580
3581#: src/main.cc:172
3582#, c-format
3583msgid ""
3584" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3585msgstr ""
3586"-O orden        Especifica como se deben ordenar los resultados de la "
3587"búsqueda, lea el manual\n"
3588
3589#: src/main.cc:173
3590#, c-format
3591msgid ""
3592" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3593msgstr ""
3594"-w ancho        Especifica el ancho del visor para dar formato a los "
3595"resultado de la búsqueda\n"
3596
3597#: src/main.cc:174
3598#, c-format
3599msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
3600msgstr "-f              Trata de arreglar paquetes rotos de forma agresiva.\n"
3601
3602#: src/main.cc:175
3603#, c-format
3604msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
3605msgstr "-V              Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n"
3606
3607#: src/main.cc:176
3608#, c-format
3609msgid ""
3610" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3611msgstr ""
3612"-D              Muestra las dependencias de los paquetes cambiados "
3613"automáticamente.\n"
3614
3615#: src/main.cc:177
3616#, c-format
3617msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3618msgstr "-Z\t\t    Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n"
3619
3620#: src/main.cc:178
3621#, c-format
3622msgid ""
3623" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3624msgstr ""
3625"-v              Muestra información extra (puede darse más de una vez)\n"
3626
3627#: src/main.cc:179
3628#, c-format
3629msgid ""
3630" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3631msgstr ""
3632"-t [distrib]    Establece la distribución desde la que se instalan los "
3633"paquetes\n"
3634
3635#: src/main.cc:180
3636#, fuzzy, c-format
3637msgid ""
3638" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3639"                indicators.\n"
3640msgstr ""
3641" -q         No muestra los indicadores de progreso incrementales en el modo "
3642"de línea de órdenes.\n"
3643
3644#: src/main.cc:182
3645#, c-format
3646msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3647msgstr ""
3648" -o opconf=val     Establecer directamente la opción de configuración "
3649"llamada «opconf»\n"
3650
3651#: src/main.cc:183
3652#, c-format
3653msgid ""
3654" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3655"                strong dependencies\n"
3656msgstr ""
3657" --with(out)-recommends,\tEspecifica si se tratan o no las                "
3658"recomendaciones como dependencias fuertes\n"
3659
3660#: src/main.cc:185
3661#, c-format
3662msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3663msgstr ""
3664"-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de fnombre.\n"
3665
3666#: src/main.cc:186
3667#, c-format
3668msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
3669msgstr "-u       : Descarga una nueva lista de paquetes al arrancar.\n"
3670
3671#: src/main.cc:187
3672#, c-format
3673msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
3674msgstr "-i       : Realiza una instalación al arrancar.\n"
3675
3676#: src/main.cc:189
3677#, c-format
3678msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3679msgstr "                  Este aptitude no tiene poderes de Super Vaca.\n"
3680
3681#: src/main.cc:375
3682#, c-format
3683msgid "Expected a number after -q=\n"
3684msgstr "Se esperaba una número después de -q=\n"
3685
3686#: src/main.cc:384
3687#, c-format
3688msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3689msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n"
3690
3691#: src/main.cc:408
3692#, fuzzy, c-format
3693msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3694msgstr "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se dio %s"
3695
3696#: src/main.cc:500
3697#, c-format
3698msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3699msgstr ""
3700
3701#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3702msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3703msgstr "RAREZA: recibido código de opción desconocido\n"
3704
3705#: src/main.cc:558
3706msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3707msgstr "No se puede especificar -u y -i a la vez\n"
3708
3709#: src/main.cc:566
3710msgid ""
3711"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3712msgstr ""
3713"-u e -i puede que no deban especificarse en la línea de órdenes (p.ej., con "
3714"«install»)"
3715
3716#: src/main.cc:587
3717msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3718msgstr "-u e -i puede que no deban especificarse con una orden"
3719
3720#: src/main.cc:648
3721#, c-format
3722msgid ""
3723"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3724"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3725msgstr ""
3726
3727#: src/main.cc:704
3728#, c-format
3729msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3730msgstr "Orden desconocida \"%s\"\n"
3731
3732#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3733#, c-format
3734msgid "Uncaught exception: %s\n"
3735msgstr "Excepción no gestionada: %s\n"
3736
3737#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3738#, fuzzy, c-format
3739msgid ""
3740"Backtrace:\n"
3741"%s\n"
3742msgstr ""
3743"Volcado:\n"
3744"%s"
3745
3746#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3747msgid "Search for: "
3748msgstr "Buscar:"
3749
3750#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3751msgid "Search backwards for: "
3752msgstr "Buscar hacia atrás: "
3753
3754#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3755msgid "Minesweeper"
3756msgstr "Buscaminas"
3757
3758#: src/mine/cmine.cc:120
3759#, c-format
3760msgid "%i/%i mines  %d %s"
3761msgstr "%i/%i minas %d %s"
3762
3763#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3764msgid "second"
3765msgstr "segundo"
3766
3767#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3768msgid "seconds"
3769msgstr "segundos"
3770
3771#: src/mine/cmine.cc:128
3772#, c-format
3773msgid "    %s in %d %s"
3774msgstr "    %s en %d %s"
3775
3776#: src/mine/cmine.cc:129
3777msgid "Won"
3778msgstr "Ganó"
3779
3780#: src/mine/cmine.cc:129
3781msgid "Lost"
3782msgstr "Perdió"
3783
3784#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3785#, c-format
3786msgid "Could not open file \"%s\""
3787msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\""
3788
3789#: src/mine/cmine.cc:188
3790#, c-format
3791msgid "Could not load game from %s"
3792msgstr "No se puede cargar el juego desde %s"
3793
3794#: src/mine/cmine.cc:255
3795msgid "The board height must be a positive integer"
3796msgstr "La altura del tablero debe ser un entero positivo"
3797
3798#: src/mine/cmine.cc:267
3799msgid "The board width must be a positive integer"
3800msgstr "La anchura del tablero debe ser un entero positivo"
3801
3802#: src/mine/cmine.cc:279
3803msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3804msgstr "Número de minas incorrecto. Por favor, introduzca un entero positivo"
3805
3806#: src/mine/cmine.cc:299
3807msgid "Setup custom game"
3808msgstr "Establecer un juego personalizado"
3809
3810#: src/mine/cmine.cc:301
3811msgid "Height of board: "
3812msgstr "Altura del tablero"
3813
3814#: src/mine/cmine.cc:304
3815msgid "Width of board: "
3816msgstr "Anchura del tablero"
3817
3818#: src/mine/cmine.cc:307
3819msgid "Number of mines: "
3820msgstr "Número de minas"
3821
3822#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3823msgid "Ok"
3824msgstr "Aceptar"
3825
3826#: src/mine/cmine.cc:368
3827msgid "Choose difficulty level"
3828msgstr "Elija el nivel de dificultad"
3829
3830#: src/mine/cmine.cc:370
3831msgid "Easy"
3832msgstr "Fácil"
3833
3834#: src/mine/cmine.cc:371
3835msgid "Medium"
3836msgstr "Medio"
3837
3838#: src/mine/cmine.cc:372
3839msgid "Hard"
3840msgstr "Difícil"
3841
3842#: src/mine/cmine.cc:373
3843msgid "Custom"
3844msgstr "Personalizado"
3845
3846#: src/mine/cmine.cc:471
3847msgid "You have won."
3848msgstr "Ha ganado."
3849
3850#: src/mine/cmine.cc:474
3851msgid "You lose!"
3852msgstr "¡Perdió!"
3853
3854#: src/mine/cmine.cc:479
3855msgid "You die...  --More--"
3856msgstr "Mueres...  --Más--"
3857
3858#: src/mine/cmine.cc:492
3859msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3860msgstr "¡Las púas estaban envenenadas! El veneno era mortal...  --Más--"
3861
3862#: src/mine/cmine.cc:495
3863msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3864msgstr "¡Aterrizas en un grupo de púas de hierro afiladas!  --Más--"
3865
3866#: src/mine/cmine.cc:498
3867msgid "You fall into a pit!  --More--"
3868msgstr "¡Caes en un hoyo!  --Más--"
3869
3870#: src/mine/cmine.cc:501
3871msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3872msgstr "¡KABOOM! Has pisado una mina. --Más--"
3873
3874#: src/mine/cmine.cc:506
3875msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3876msgstr "¡El dardo estaba envenenado! El veneno era mortal...  --Más--"
3877
3878#: src/mine/cmine.cc:508
3879msgid ""
3880"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3881msgstr ""
3882"¡Un pequeño dardo se dispara hacia ti! ¡Eres golpeado por un pequeño dardo!  "
3883"--Más--"
3884
3885#: src/mine/cmine.cc:512
3886msgid "You turn to stone... --More--"
3887msgstr "Te conviertes en piedra...  --Más--"
3888
3889# Cockatrice = basilisco (el monstruo que convierte en piedra con su mirada)
3890# Ver: nethack
3891#: src/mine/cmine.cc:514
3892msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3893msgstr "Cometiste un error fatal al tocar el cuerpo de un basilisco.  --Más--"
3894
3895#: src/mine/cmine.cc:516
3896msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3897msgstr "Sientes un cuerpo de basilisco.  --Más--"
3898
3899#: src/mine/cmine.cc:520
3900msgid ""
3901"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3902"More--"
3903msgstr ""
3904"¡Click! ¡Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto "
3905"rodado! --Más--"
3906
3907#: src/mine/cmine.cc:530
3908msgid "sleep"
3909msgstr "duerme"
3910
3911#: src/mine/cmine.cc:533
3912msgid "striking"
3913msgstr "golpeando"
3914
3915#: src/mine/cmine.cc:536
3916msgid "death"
3917msgstr "muerte"
3918
3919#: src/mine/cmine.cc:539
3920msgid "polymorph"
3921msgstr "polimorfista"
3922
3923#: src/mine/cmine.cc:542
3924msgid "magic missile"
3925msgstr "misil mágico"
3926
3927#: src/mine/cmine.cc:545
3928msgid "secret door detection"
3929msgstr "detección de puerta secreta"
3930
3931#: src/mine/cmine.cc:548
3932msgid "invisibility"
3933msgstr "invisibilidad"
3934
3935#: src/mine/cmine.cc:551
3936msgid "cold"
3937msgstr "frío"
3938
3939#: src/mine/cmine.cc:557
3940#, c-format
3941msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3942msgstr "¡Tu varita mágica de %s se rompe y explota!  --Más--"
3943
3944#: src/mine/cmine.cc:563
3945msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3946msgstr "¡Te sacude una descarga eléctrica!  --Más--"
3947
3948#: src/mine/cmine.cc:667
3949msgid "Enter the filename to load: "
3950msgstr "Introduzca el nombre del fichero a cargar:"
3951
3952#: src/mine/cmine.cc:674
3953msgid "Enter the filename to save: "
3954msgstr "Introduzca el nombre del fichero a guardar:"
3955
3956#: src/mine/cmine.cc:684
3957msgid "mine-help.txt"
3958msgstr "mine-help.txt"
3959
3960#: src/mine/cmine.cc:686
3961msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3962msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
3963
3964#: src/pkg_columnizer.cc:85
3965msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3966msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3967
3968#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3969msgid "Package"
3970msgstr "Paquete"
3971
3972#: src/pkg_columnizer.cc:89
3973msgid "InstSz"
3974msgstr "InstTam"
3975
3976#: src/pkg_columnizer.cc:90
3977msgid "DebSz"
3978msgstr "DebTam"
3979
3980#: src/pkg_columnizer.cc:92
3981msgid "Action"
3982msgstr "Acción"
3983
3984#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3985msgid "Description"
3986msgstr "Descripción"
3987
3988#: src/pkg_columnizer.cc:94
3989msgid "InstVer"
3990msgstr "VersiónInst"
3991
3992#: src/pkg_columnizer.cc:95
3993msgid "CandVer"
3994msgstr "VersiónCand"
3995
3996#: src/pkg_columnizer.cc:96
3997msgid "LongState"
3998msgstr "EstadoLargo"
3999
4000#: src/pkg_columnizer.cc:97
4001msgid "LongAction"
4002msgstr "AcciónLarga"
4003
4004#: src/pkg_columnizer.cc:98
4005msgid "Maintainer"
4006msgstr "Desarrollador"
4007
4008#: src/pkg_columnizer.cc:99
4009msgid "Priority"
4010msgstr "Prioridad"
4011
4012#: src/pkg_columnizer.cc:100
4013msgid "Section"
4014msgstr "Sección"
4015
4016#: src/pkg_columnizer.cc:101
4017msgid "RC"
4018msgstr "RC"
4019
4020#: src/pkg_columnizer.cc:102
4021msgid "Auto"
4022msgstr "Automático"
4023
4024#: src/pkg_columnizer.cc:103
4025msgid "Tag"
4026msgstr "Marca"
4027
4028#: src/pkg_columnizer.cc:106
4029msgid "ProgName"
4030msgstr "NombreProg"
4031
4032#: src/pkg_columnizer.cc:107
4033msgid "ProgVer"
4034msgstr "VersiónProg"
4035
4036#: src/pkg_columnizer.cc:108
4037msgid "#Broken"
4038msgstr "#Roto"
4039
4040#: src/pkg_columnizer.cc:109
4041msgid "DiskUsage"
4042msgstr "UsoDisco"
4043
4044#: src/pkg_columnizer.cc:110
4045msgid "DownloadSize"
4046msgstr "TamDescarga"
4047
4048#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
4049#: src/pkg_ver_item.cc:167
4050msgid "<N/A>"
4051msgstr "<N/A>"
4052
4053#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
4054msgid "<none>"
4055msgstr "<ninguno>"
4056
4057#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
4058msgid "virtual"
4059msgstr "virtual"
4060
4061#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
4062msgid "purged"
4063msgstr "purgado"
4064
4065#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
4066msgid "half-config"
4067msgstr "a medio configurar"
4068
4069#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
4070msgid "half-install"
4071msgstr "a medio instalar"
4072
4073#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
4074msgid "config-files"
4075msgstr "ficheros-configuración"
4076
4077#: src/pkg_columnizer.cc:260
4078msgid "triggers-awaited"
4079msgstr "disparadores-esperando"
4080
4081#: src/pkg_columnizer.cc:262
4082msgid "triggers-pending"
4083msgstr "disparadores-pendientes"
4084
4085#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
4086msgid "ERROR"
4087msgstr "ERROR"
4088
4089#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
4090msgid "hold"
4091msgstr "retener"
4092
4093#: src/pkg_columnizer.cc:315
4094msgid "forbidden upgrade"
4095msgstr "actualización prohibida"
4096
4097#: src/pkg_columnizer.cc:317
4098msgid "purge"
4099msgstr "purgar"
4100
4101#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
4102msgid "delete"
4103msgstr "eliminar"
4104
4105#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
4106msgid "broken"
4107msgstr "roto"
4108
4109#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
4110#: src/pkg_ver_item.cc:324
4111msgid "install"
4112msgstr "instalar"
4113
4114#: src/pkg_columnizer.cc:323
4115msgid "reinstall"
4116msgstr "reinstalar"
4117
4118#: src/pkg_columnizer.cc:325
4119msgid "upgrade"
4120msgstr "actualizar"
4121
4122#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
4123#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
4124msgid "none"
4125msgstr "ninguno"
4126
4127#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4128#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
4129#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4130#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
4131msgid "Unknown"
4132msgstr "Desconocido"
4133
4134#. ForTranslators: Imp = Important
4135#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
4136msgid "Imp"
4137msgstr "Imp"
4138
4139#. ForTranslators: Req = Required
4140#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
4141msgid "Req"
4142msgstr "Req"
4143
4144#. ForTranslators: Std = Standard
4145#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
4146msgid "Std"
4147msgstr "Std"
4148
4149#. ForTranslators: Opt = Optional
4150#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
4151msgid "Opt"
4152msgstr "Opt"
4153
4154#. ForTranslators: Xtr = Extra
4155#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
4156msgid "Xtr"
4157msgstr "Ext"
4158
4159#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
4160msgid "ERR"
4161msgstr "ERR"
4162
4163#: src/pkg_columnizer.cc:393
4164#, c-format
4165msgid "#Broken: %ld"
4166msgstr "#Roto: %ld"
4167
4168#: src/pkg_columnizer.cc:408
4169#, c-format
4170msgid "Will use %sB of disk space"
4171msgstr "Se usará %sB de espacio del disco"
4172
4173#: src/pkg_columnizer.cc:416
4174#, c-format
4175msgid "Will free %sB of disk space"
4176msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco"
4177
4178#: src/pkg_columnizer.cc:430
4179#, c-format
4180msgid "DL Size: %sB"
4181msgstr "TamDesc: %sB"
4182
4183#. ForTranslators: Hostname
4184#: src/pkg_columnizer.cc:501
4185msgid "HN too long"
4186msgstr "HN demasiado largo"
4187
4188#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
4189#, fuzzy, c-format
4190msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
4191msgstr ""
4192"Incapaz de cambiar el formato de visualización de los paquetes cw::util::"
4193"transcode después de \"%ls\""
4194
4195#: src/pkg_columnizer.cc:689
4196msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4197msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible"
4198
4199#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
4200msgid "Tasks"
4201msgstr "Tareas"
4202
4203#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
4204msgid "main"
4205msgstr "principal"
4206
4207#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
4208msgid ""
4209"Security Updates\n"
4210" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
4211msgstr ""
4212"Actualizaciones de seguridad\n"
4213" Hay disponibles actualizaciones de seguridad de estos paquetes disponibles "
4214"desde security.debian.org."
4215
4216#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
4217msgid ""
4218"Upgradable Packages\n"
4219" A newer version of these packages is available."
4220msgstr ""
4221"Paquetes actualizables\n"
4222" Está disponible una nueva versión de estos paquetes"
4223
4224#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
4225msgid ""
4226"New Packages\n"
4227" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
4228"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
4229"Actions menu to empty this list)."
4230msgstr ""
4231"Paquetes nuevos\n"
4232" Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la "
4233"lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú Acciones "
4234"para vaciar la lista)."
4235
4236#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
4237msgid ""
4238"Installed Packages\n"
4239" These packages are currently installed on your computer."
4240msgstr ""
4241"Paquetes instalados\n"
4242" Estos paquetes están instalados en su ordenador."
4243
4244#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
4245msgid ""
4246"Not Installed Packages\n"
4247" These packages are not installed on your computer."
4248msgstr ""
4249"Paquetes no instalados\n"
4250" Estos paquetes no están instalados en su ordenador."
4251
4252#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
4253msgid ""
4254"Obsolete and Locally Created Packages\n"
4255" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
4256"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
4257"archive, or you may have built a private version of them yourself."
4258msgstr ""
4259"Paquetes obsoletos y creados localmente\n"
4260" Estos paquetes están actualmente instalados en su ordenador, pero no están "
4261"disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que estén obsoletos y se "
4262"hallan eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia "
4263"versión para uso privado."
4264
4265#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
4266msgid ""
4267"Virtual Packages\n"
4268" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
4269"or provide some functionality."
4270msgstr ""
4271"Paquetes virtuales\n"
4272" Estos paquetes no existen, sólo son nombres que otros paquetes suelen "
4273"requerir o proporcionan alguna funcionalidad."
4274
4275#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
4276msgid ""
4277"Packages which are recommended by other packages\n"
4278" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
4279"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
4280"upgrading."
4281msgstr ""
4282"Paquetes recomendados por otros paquetes\n"
4283" Estos paquetes no son obligatorios, pero pueden ser necesarios para "
4284"proporcionar toda la funcionalidad de algunos otros programas que va a "
4285"instalar o actualizar."
4286
4287#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
4288msgid ""
4289"Packages which are suggested by other packages\n"
4290" These packages are not required in order to make your system function "
4291"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
4292"you are currently installing."
4293msgstr ""
4294"Paquetes sugeridos por otros paquetes\n"
4295" Estos paquetes no son necesarios para que el sistema funcione "
4296"adecuadamente, pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos "
4297"programas que va a instalar."
4298
4299#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
4300msgid ""
4301"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4302" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4303"install is complete.\n"
4304" .\n"
4305" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4306"either on your system or in the Debian archive."
4307msgstr ""
4308"Paquetes con dependencias insatisfechas\n"
4309" Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la "
4310"instalación se halla completado.\n"
4311" .\n"
4312" La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado, "
4313"obien en su sistema o en el archivo de Debian."
4314
4315#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4316msgid ""
4317"Packages being removed because they are no longer used\n"
4318" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4319"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4320"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4321msgstr ""
4322"Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n"
4323" Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para "
4324"satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete "
4325"instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n"
4326
4327#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4328msgid ""
4329"Packages being automatically held in their current state\n"
4330" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4331"state to avoid breaking dependencies."
4332msgstr ""
4333"Paquetes que se mantienen en su estado actual\n"
4334" Estos paquetes podrían ser actualizados, pero se conservan en su estado "
4335"actual para no romper ninguna dependencia."
4336
4337#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4338msgid ""
4339"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4340" These packages are being installed because they are required by another "
4341"package you have chosen for installation."
4342msgstr ""
4343"Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n"
4344" Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para "
4345"instalar los necesita."
4346
4347#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4348msgid ""
4349"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4350" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4351"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4352msgstr ""
4353"Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n"
4354" Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están "
4355"disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con "
4356"ellos."
4357
4358#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4359msgid ""
4360"Packages to be downgraded\n"
4361" An older version of these packages than is currently installed will be "
4362"installed."
4363msgstr ""
4364"Paquetes que se rebajarán de versión\n"
4365" Se instalará un versión anterior a la instalada de estos paquetes."
4366
4367#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4368msgid ""
4369"Packages being held back\n"
4370" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4371"their current version."
4372msgstr ""
4373"Paquetes bloqueados\n"
4374" Pueden actualizarse los siguientes paquetes, pero usted ha pedido que se "
4375"mantengan en su versión actual."
4376
4377#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4378msgid ""
4379"Packages to be reinstalled\n"
4380" These packages will be reinstalled."
4381msgstr ""
4382"Paquetes a reinstalar\n"
4383" Estos paquetes serán reinstalados."
4384
4385#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4386msgid ""
4387"Packages to be installed\n"
4388" These packages have been manually selected for installation on your "
4389"computer."
4390msgstr ""
4391"Paquetes a instalar\n"
4392" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que se instalen en "
4393"su ordenador."
4394
4395#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4396msgid ""
4397"Packages to be removed\n"
4398" These packages have been manually selected for removal."
4399msgstr ""
4400"Paquetes a eliminar\n"
4401" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que sean "
4402"desinstalados."
4403
4404#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4405msgid ""
4406"Packages to be upgraded\n"
4407" These packages will be upgraded to a newer version."
4408msgstr ""
4409"Paquetes a actualizar\n"
4410" Estos paquetes serán actualizados a una nueva versión"
4411
4412#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4413msgid ""
4414"Packages that are partially installed\n"
4415" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4416"made to complete their installation."
4417msgstr ""
4418"Paquetes que están parcialmente instalados\n"
4419" Estos paquetes no están totalmente instalados y configurados , se intentará "
4420"completar su instalación."
4421
4422#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4423msgid "unknown"
4424msgstr "desconocido"
4425
4426#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4427#, c-format
4428msgid "Priority %s"
4429msgstr "Prioridad %s"
4430
4431#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4432msgid "UNCATEGORIZED"
4433msgstr "SIN CATEGORÍA"
4434
4435#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4436msgid "End-user"
4437msgstr "Usuario final"
4438
4439#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4440msgid "Servers"
4441msgstr "Servidores"
4442
4443#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4444msgid "Development"
4445msgstr "Desarrollo"
4446
4447#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4448msgid "Localization"
4449msgstr "Localización"
4450
4451#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4452msgid "Hardware Support"
4453msgstr "Soporte Hardware"
4454
4455#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4456msgid "Unrecognized tasks"
4457msgstr "Tareas sin reconocer"
4458
4459#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4460msgid ""
4461"\n"
4462" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4463"predefined set of packages for a particular purpose."
4464msgstr ""
4465"\n"
4466" Las Tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de "
4467"seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en "
4468"particular."
4469
4470#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4471#, c-format
4472msgid "Bad number in format string: %ls"
4473msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: %ls"
4474
4475#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4476#, c-format
4477msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4478msgstr "Los índices de coincidencia deben ser igual o mayor que 1, no «%s»"
4479
4480#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4481#, c-format
4482msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4483msgstr ""
4484"El índice de coincidencia %ls es demasiado largo; los grupos disponibles son "
4485"(%s)"
4486
4487#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4488msgid "TAGLESS PACKAGES"
4489msgstr "PAQUETES SIN MARCAS"
4490
4491#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4492msgid ""
4493"\n"
4494" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4495"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4496msgstr ""
4497
4498#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4499msgid "MISSING TAG"
4500msgstr "MARCA NO ENCONTRADA"
4501
4502#: src/pkg_info_screen.cc:131
4503msgid "Compressed size: "
4504msgstr "Tamaño comprimido: "
4505
4506#: src/pkg_info_screen.cc:132
4507msgid "Uncompressed size: "
4508msgstr "Tamaño sin comprimir: "
4509
4510#: src/pkg_info_screen.cc:133
4511msgid "Source Package: "
4512msgstr "Paquete fuente: "
4513
4514#: src/pkg_info_screen.cc:143
4515#, c-format
4516msgid "Package names provided by %s"
4517msgstr "Nombres del paquete proporcionados por %s"
4518
4519#: src/pkg_info_screen.cc:156
4520#, c-format
4521msgid "Packages which depend on %s"
4522msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4523
4524#: src/pkg_info_screen.cc:162
4525#, fuzzy, c-format
4526msgid "Versions of %s"
4527msgstr "Versiones"
4528
4529#: src/pkg_item.cc:61
4530msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4531msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala"
4532
4533#: src/pkg_item.cc:86
4534#, c-format
4535msgid ""
4536"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
4537"s' if you are."
4538msgstr ""
4539"¡%s es un paquete esencial!%n%n¿Seguro que quiere eliminarlo?%nSi lo está "
4540"escriba «%s»."
4541
4542#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
4543#, c-format
4544msgid "Information about %s"
4545msgstr "Información sobre %s"
4546
4547#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
4548#, c-format
4549msgid "%s info"
4550msgstr "%s info"
4551
4552#: src/pkg_item.cc:327
4553#, c-format
4554msgid "Available versions of %s"
4555msgstr "Versiones disponibles de %s"
4556
4557#: src/pkg_item.cc:330
4558#, c-format
4559msgid "%s versions"
4560msgstr "%s versiones"
4561
4562#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
4563#, c-format
4564msgid "Dependencies of %s"
4565msgstr "Dependencias de %s"
4566
4567#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
4568#, c-format
4569msgid "%s deps"
4570msgstr "%s deps"
4571
4572#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
4573#, c-format
4574msgid "Packages depending on %s"
4575msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4576
4577#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
4578#, c-format
4579msgid "%s reverse deps"
4580msgstr "%s deps inversas"
4581
4582#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
4583#, c-format
4584msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4585msgstr "Informando de un fallo en %s:\n"
4586
4587#: src/pkg_item.cc:427
4588msgid ""
4589"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
4590"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4591"as root."
4592msgstr ""
4593"Usted no es el administrador y no encuentro ningún modo de que convierta en "
4594"él. Para reconfigurar este paquete, instale el paquete «menu», el paquete "
4595"«login», o ejecute aptitude como administrador."
4596
4597#: src/pkg_item.cc:435
4598#, c-format
4599msgid "Reconfiguring %s\n"
4600msgstr "Reconfigurando %s\n"
4601
4602#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
4603msgid "Press return to continue.\n"
4604msgstr "Presione ENTER para continuar.\n"
4605
4606#: src/pkg_item.cc:462
4607msgid "Hierarchy editor"
4608msgstr "Editor de jerarquías"
4609
4610#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
4611msgid "Hierarchy Editor"
4612msgstr "Editor de jerarquías"
4613
4614#: src/pkg_subtree.cc:159
4615#, c-format
4616msgid "This group contains %d package."
4617msgid_plural "This group contains %d packages."
4618msgstr[0] ""
4619msgstr[1] ""
4620
4621#: src/pkg_tree.cc:175
4622msgid "All Packages"
4623msgstr "Todos los paquetes"
4624
4625#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4626msgid "Building view"
4627msgstr "Construyendo la vista"
4628
4629#: src/pkg_tree.cc:246
4630#, c-format
4631msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4632msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón \"%ls\"."
4633
4634#: src/pkg_tree.cc:268
4635msgid "Enter the new package tree limit: "
4636msgstr "Introduzca el nuevo límite de árbol de paquetes:"
4637
4638#: src/pkg_tree.cc:302
4639msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4640msgstr ""
4641"Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista:"
4642
4643#: src/pkg_tree.cc:310
4644msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4645msgstr ""
4646"Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista: "
4647
4648#: src/pkg_view.cc:161
4649msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4650msgstr "No se pudo cambiar la definición de la columna cw::util::transcode"
4651
4652#: src/pkg_view.cc:168
4653msgid "Couldn't parse column definition"
4654msgstr "No se pudo interpretar la definición de la columna"
4655
4656#: src/pkg_view.cc:223
4657#, fuzzy
4658msgid ""
4659"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4660"removed will appear in this space."
4661msgstr ""
4662"Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su "
4663"estado actual."
4664
4665#: src/pkg_view.cc:575
4666msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4667msgstr ""
4668"make_package_view: error en los argumentos  -- ¿dos componentes principales?"
4669
4670#: src/pkg_view.cc:581
4671msgid ""
4672"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4673msgstr ""
4674"make_package_view: error en los argumentos -- la lista de columnas para el "
4675"elemento estático es incorrecta."
4676
4677#: src/pkg_view.cc:678
4678#, fuzzy
4679msgid "Related Dependencies"
4680msgstr "Resolver las dependencias"
4681
4682#: src/pkg_view.cc:681
4683#, fuzzy
4684msgid "Why Installed"
4685msgstr "Instalado"
4686
4687#: src/pkg_view.cc:700
4688msgid "make_package_view: bad argument!"
4689msgstr "make_package_view: ¡argumento incorrecto!"
4690
4691#: src/pkg_view.cc:752
4692msgid "make_package_view: no main widget found"
4693msgstr "make_package_view: componente principal no encontrado"
4694
4695#: src/reason_fragment.cc:32
4696msgid "depends on"
4697msgstr "depende de"
4698
4699#: src/reason_fragment.cc:34
4700msgid "pre-depends on"
4701msgstr "predepende de"
4702
4703#: src/reason_fragment.cc:36
4704msgid "suggests"
4705msgstr "sugiere"
4706
4707#: src/reason_fragment.cc:37
4708msgid "recommends"
4709msgstr "recomienda"
4710
4711#: src/reason_fragment.cc:39
4712msgid "conflicts with"
4713msgstr "tiene conflictos con"
4714
4715#: src/reason_fragment.cc:41
4716msgid "breaks"
4717msgstr "rompe"
4718
4719#: src/reason_fragment.cc:43
4720msgid "replaces"
4721msgstr "remplaza"
4722
4723#: src/reason_fragment.cc:44
4724msgid "obsoletes"
4725msgstr "hace obsoleto a"
4726
4727#: src/reason_fragment.cc:177
4728#, c-format
4729msgid " (provided by %F)"
4730msgstr " (proporcionado por %F)"
4731
4732#: src/reason_fragment.cc:287
4733#, c-format
4734msgid "%F%s %F %F"
4735msgstr "%F%s %F %F"
4736
4737#: src/reason_fragment.cc:336
4738msgid ""
4739"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4740"this space."
4741msgstr ""
4742"Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su "
4743"estado actual."
4744
4745#: src/reason_fragment.cc:370
4746msgid ""
4747"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
4748"packages which depend upon it are being removed:"
4749msgstr ""
4750"%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que "
4751"dependen de él van a ser eliminados:"
4752
4753#: src/reason_fragment.cc:374
4754msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4755msgstr "%B%s%b se eliminará automáticamente por errores de dependencias:"
4756
4757#: src/reason_fragment.cc:378
4758msgid ""
4759"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4760msgstr ""
4761"%B%s%b se instalará automáticamente para satisfacer las siguientes "
4762"dependencias:"
4763
4764#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4765msgid ""
4766"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4767"version %B%s%b."
4768msgstr ""
4769"%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero si se pudiera, aún se tendría que "
4770"mantener en la versión %B%s%b."
4771
4772#: src/reason_fragment.cc:387
4773msgid ""
4774"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4775"following dependencies:"
4776msgstr ""
4777"%B%s%b no se actualizará a la versión %B%s%b, para evitar romper las "
4778"siguientes dependencias:"
4779
4780#: src/reason_fragment.cc:399
4781msgid "%B%s%b is currently installed."
4782msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."
4783
4784#: src/reason_fragment.cc:405
4785msgid "%B%s%b is not currently installed."
4786msgstr "%B%s%b no está instalado actualmente."
4787
4788#: src/reason_fragment.cc:413
4789msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4790msgstr "Algunas dependencias de %B%s%b no están satisfechas:"
4791
4792#: src/reason_fragment.cc:417
4793msgid "%B%s%b will be downgraded."
4794msgstr "se desactualizará %B%s%b."
4795
4796#: src/reason_fragment.cc:424
4797msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4798msgstr "No se actualizará %B%s%b a la versión prohibida %B%s%b."
4799
4800#: src/reason_fragment.cc:428
4801msgid ""
4802"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
4803"B%s%b."
4804msgstr ""
4805"%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en "
4806"la versión %B%s%b."
4807
4808#: src/reason_fragment.cc:435
4809msgid "%B%s%b will be re-installed."
4810msgstr "Se reinstalará %B%s%b."
4811
4812#: src/reason_fragment.cc:439
4813msgid "%B%s%b will be installed."
4814msgstr "Se instalará %B%s%b."
4815
4816#: src/reason_fragment.cc:443
4817msgid "%B%s%b will be removed."
4818msgstr "Se eliminará %B%s%b."
4819
4820#: src/reason_fragment.cc:448
4821msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4822msgstr "Se actualizará %B%s%b de la versión %B%s%b a la versión %B%s%b."
4823
4824#: src/reason_fragment.cc:455
4825msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4826msgstr ""
4827"%B%s%B está ahora parcialmente instalado. Se completará su instalación."
4828
4829#: src/reason_fragment.cc:487
4830msgid ""
4831"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4832msgstr ""
4833"Los siguientes dependen de %B%s%b y se romperán debido a su eliminación:"
4834
4835#: src/reason_fragment.cc:490
4836msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4837msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y están rotos:"
4838
4839#: src/reason_fragment.cc:497
4840msgid ""
4841"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4842"installation:"
4843msgstr ""
4844"Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b y se romperán debido a "
4845"su instalación:"
4846
4847#: src/reason_fragment.cc:530
4848msgid ""
4849"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4850"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4851"installed version:"
4852msgstr ""
4853"Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la "
4854"versión actualmente instalada de %B%s%b, o tienen conflictos con la versión "
4855"actualmente instalada:"
4856
4857#: src/reason_fragment.cc:534
4858msgid ""
4859"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4860"which is not going to be installed."
4861msgstr ""
4862"Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b, o dependen de una "
4863"versión de éste que no va a instalarse."
4864
4865#: src/reason_fragment.cc:538
4866msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4867msgstr "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b:"
4868
4869#: src/reason_fragment.cc:543
4870msgid ""
4871"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4872"currently installed version of %B%s%b:"
4873msgstr ""
4874"Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la "
4875"versión actualmente instalada de %B%s%b:"
4876
4877#: src/reason_fragment.cc:547
4878msgid ""
4879"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4880"be installed."
4881msgstr ""
4882"Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b que no va a "
4883"instalarse."
4884
4885#: src/reason_fragment.cc:553
4886msgid "upgraded"
4887msgstr "actualizado"
4888
4889#: src/reason_fragment.cc:553
4890msgid "downgraded"
4891msgstr "desactualizado"
4892
4893#: src/reason_fragment.cc:559
4894msgid ""
4895"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
4896"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
4897"broken if it is %s."
4898msgstr ""
4899"Los siguientes paquetes dependen de la versión actualmente instalada de %B%s%"
4900"b (%B%s%b), o tienen conflictos con la versión en que se convertirá %s (%B%s%"
4901"b), y se romperán si es %s."
4902
4903#: src/reason_fragment.cc:566
4904msgid ""
4905"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4906"broken if it is %s."
4907msgstr ""
4908"Los siguientes paquetes tienen conflictos con la versión %B%s%b de %B%s%b, y "
4909"se romperán si es %s."
4910
4911#: src/reason_fragment.cc:571
4912msgid ""
4913"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4914"broken if it is %s."
4915msgstr ""
4916"Los siguientes paquetes dependen de la versión %B%s%b de %B%s%b, y se "
4917"romperán si es %s."
4918
4919#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4920msgid "The package cache is not available."
4921msgstr "No está disponible el almacén de paquetes."
4922
4923#: src/solution_dialog.cc:105
4924msgid "No packages are broken."
4925msgstr "No hay paquetes rotos."
4926
4927#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4928msgid "No resolution found."
4929msgstr "No se encontró ninguna solución."
4930
4931#: src/solution_dialog.cc:183
4932msgid "Previous"
4933msgstr "Anterior"
4934
4935#: src/solution_dialog.cc:184
4936msgid "Next"
4937msgstr "Siguiente"
4938
4939#: src/solution_dialog.cc:185
4940msgid "Apply"
4941msgstr "Aplicar"
4942
4943#: src/solution_dialog.cc:186
4944msgid "Close"
4945msgstr "Cerrar"
4946
4947#: src/solution_fragment.cc:106
4948#, c-format
4949msgid "%s depends upon %s"
4950msgstr "%s depende de %s"
4951
4952#: src/solution_fragment.cc:109
4953#, c-format
4954msgid "%s pre-depends upon %s"
4955msgstr "%s predepende de %s"
4956
4957#: src/solution_fragment.cc:112
4958#, c-format
4959msgid "%s suggests %s"
4960msgstr "%s sugiere %s"
4961
4962#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
4963#, c-format
4964msgid "%s recommends %s"
4965msgstr "%s recomienda %s"
4966
4967#: src/solution_fragment.cc:118
4968#, c-format
4969msgid "%s conflicts with %s"
4970msgstr "%s tiene conflictos con %s"
4971
4972#: src/solution_fragment.cc:121
4973#, c-format
4974msgid "%s breaks %s"
4975msgstr "%s rompe %s"
4976
4977#: src/solution_fragment.cc:124
4978#, c-format
4979msgid "%s replaces %s"
4980msgstr "%s remplaza %s"
4981
4982#: src/solution_fragment.cc:127
4983#, c-format
4984msgid "%s obsoletes %s"
4985msgstr "%s hace obsoleto a %s"
4986
4987#: src/solution_fragment.cc:140
4988#, c-format
4989msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
4990msgstr "%s tiene conflictos con %s [proporcionado por %s %s]"
4991
4992#: src/solution_fragment.cc:150
4993#, c-format
4994msgid "Removing %s"
4995msgstr "Eliminando %s"
4996
4997#: src/solution_fragment.cc:152
4998#, c-format
4999msgid "Installing %s %s (%s)"
5000msgstr "Instalando %s %s (%s)"
5001
5002#: src/solution_fragment.cc:221
5003msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
5004msgstr "%BEliminar%b los paquetes siguientes:%n"
5005
5006#: src/solution_fragment.cc:231
5007msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
5008msgstr "%BInstalar%b los paquetes siguientes:%n"
5009
5010#: src/solution_fragment.cc:244
5011msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
5012msgstr "%BMantener%b los paquetes siguientes en la versión actual:%n"
5013
5014#: src/solution_fragment.cc:251
5015msgid "Not Installed"
5016msgstr "Sin instalar"
5017
5018#: src/solution_fragment.cc:264
5019msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
5020msgstr "%BActualizar%b los paquetes siguientes:%n"
5021
5022#: src/solution_fragment.cc:279
5023msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
5024msgstr "%BDesactualizar%b los paquetes siguientes:%n"
5025
5026#: src/solution_fragment.cc:296
5027#, c-format
5028msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
5029msgstr "Dejar las siguientes dependencias sin resolver:%n"
5030
5031#: src/solution_fragment.cc:304
5032#, c-format
5033msgid "Score is %d"
5034msgstr "La puntuación es %d"
5035
5036#: src/solution_item.cc:96
5037#, c-format
5038msgid "Remove %F [%s (%s)]"
5039msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
5040
5041#: src/solution_item.cc:103
5042#, c-format
5043msgid "Install %F [%s (%s)]"
5044msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
5045
5046#: src/solution_item.cc:111
5047#, c-format
5048msgid "Cancel the installation of %F"
5049msgstr "Cancelar la instalación de %F"
5050
5051#: src/solution_item.cc:114
5052#, c-format
5053msgid "Cancel the removal of %F"
5054msgstr "Cancelar la eliminación de %F"
5055
5056#: src/solution_item.cc:117
5057#, c-format
5058msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5059msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)"
5060
5061#: src/solution_item.cc:125
5062#, c-format
5063msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5064msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5065
5066#: src/solution_item.cc:134
5067#, c-format
5068msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5069msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5070
5071#: src/solution_item.cc:606
5072#, c-format
5073msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5074msgstr "-> Dejar la dependencia \"%s recomienda %s\" sin resolver."
5075
5076#: src/solution_screen.cc:157
5077msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5078msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias:"
5079
5080#: src/solution_screen.cc:248
5081msgid "Remove the following packages:"
5082msgstr "Eliminar los paquetes siguientes:"
5083
5084#: src/solution_screen.cc:259
5085msgid "Keep the following packages at their current version:"
5086msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:"
5087
5088#: src/solution_screen.cc:270
5089msgid "Install the following packages:"
5090msgstr "Instalar los paquetes siguientes:"
5091
5092#: src/solution_screen.cc:281
5093msgid "Upgrade the following packages:"
5094msgstr "Actualizar los paquetes siguientes:"
5095
5096#: src/solution_screen.cc:292
5097msgid "Downgrade the following packages:"
5098msgstr "Desactualizar los paquetes siguientes:"
5099
5100#: src/solution_screen.cc:305
5101msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5102msgstr "Dejar las siguientes recomendaciones sin resolver:"
5103
5104#: src/solution_screen.cc:485
5105msgid "No broken packages."
5106msgstr "Ningún paquete roto"
5107
5108#: src/solution_screen.cc:515
5109#, c-format
5110msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
5111msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d"
5112
5113#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
5114msgid "WARNING"
5115msgstr "AVISO"
5116
5117#: src/trust.cc:20
5118msgid ""
5119"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
5120"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
5121"system."
5122msgstr ""
5123"%F: ¡La versión de %s es de una %Bfuente sin firmar! Instalar este paquete "
5124"puede\n"
5125"permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control del sistema."
5126
5127#: src/ui.cc:227
5128msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
5129msgstr "Vaya, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.."
5130
5131#: src/ui.cc:233
5132msgid "E:"
5133msgstr "E:"
5134
5135#: src/ui.cc:235
5136msgid "W:"
5137msgstr "A:"
5138
5139#: src/ui.cc:249
5140msgid "Search for:"
5141msgstr "Buscar por:"
5142
5143#: src/ui.cc:331
5144msgid ""
5145"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
5146"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
5147"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
5148msgstr ""
5149"AVISO: ¡el almacén de paquetes está abierta en modo sólo lectura! No se "
5150"guardará ni este cambio ni los cambios que haga posteriormente a no ser que "
5151"pare todos los demás programas en ejecución basados en apt y seleccione "
5152"«Convertirse en administrador» del menú de acciones."
5153
5154#: src/ui.cc:337
5155msgid "Never display this message again."
5156msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
5157
5158#: src/ui.cc:383
5159msgid ""
5160"You may not modify the state of any package while a download is underway."
5161msgstr ""
5162"No modifique el estado de cualquier paquete mientras se está llevando a cabo "
5163"una descarga."
5164
5165#: src/ui.cc:414
5166msgid "You already are root!"
5167msgstr "¡Ya es el administrador!"
5168
5169#: src/ui.cc:429
5170msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
5171msgstr "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:"
5172
5173#: src/ui.cc:436
5174#, c-format
5175msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5176msgstr ""
5177"Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:, no con %s:"
5178
5179#: src/ui.cc:559
5180msgid ""
5181"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
5182msgstr "El subproceso salió con error, ¿escribió su contraseña correctamente?"
5183
5184#: src/ui.cc:598
5185msgid "Loading cache"
5186msgstr "Cargando almacén"
5187
5188#: src/ui.cc:640
5189msgid "Really quit Aptitude?"
5190msgstr "¿Salir de Aptitude?"
5191
5192#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
5193msgid "Preferences"
5194msgstr "Preferencias"
5195
5196#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
5197msgid "Change the behavior of aptitude"
5198msgstr "Cambiar el comportamiento de aptitude"
5199
5200#: src/ui.cc:730
5201msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
5202msgstr ""
5203"¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores "
5204"por omisión?"
5205
5206#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
5207#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
5208msgid "Packages"
5209msgstr "Paquetes"
5210
5211#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
5212msgid "View available packages and choose actions to perform"
5213msgstr "Ver los paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar"
5214
5215#: src/ui.cc:864
5216msgid "Recommended Packages"
5217msgstr "Paquetes recomendados"
5218
5219#: src/ui.cc:865
5220msgid "View packages that it is recommended that you install"
5221msgstr "Ver los paquetes que se le recomienda instalar"
5222
5223#: src/ui.cc:866
5224msgid "Recommendations"
5225msgstr "Recomendaciones"
5226
5227#: src/ui.cc:970
5228#, fuzzy
5229msgid ""
5230"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5231"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
5232"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
5233"conditions; see 'license' for details."
5234msgstr ""
5235"Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega %BSIN "
5236"NINGUNA GARANTÍA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú de "
5237"Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo bajo ciertas "
5238"condiciones, para más información consulte la «Licencia»."
5239
5240#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
5241msgid "License"
5242msgstr "Licencia"
5243
5244#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
5245msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
5246msgstr "Consultar los términos bajo los que puede copiar y distribuir aptitude"
5247
5248#: src/ui.cc:1035
5249msgid "help.txt"
5250msgstr "help.txt"
5251
5252#: src/ui.cc:1037
5253msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
5254msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
5255
5256#: src/ui.cc:1048
5257msgid "Online Help"
5258msgstr "Ayuda en línea"
5259
5260#: src/ui.cc:1049
5261msgid "View a brief introduction to aptitude"
5262msgstr "Consulte una breve introducción a aptitude"
5263
5264#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
5265msgid "Help"
5266msgstr "Ayuda"
5267
5268#: src/ui.cc:1058
5269msgid "README"
5270msgstr "LÉAME"
5271
5272#: src/ui.cc:1059
5273msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
5274msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
5275
5276#: src/ui.cc:1070
5277msgid "User's Manual"
5278msgstr "Manual de usuario"
5279
5280#: src/ui.cc:1071
5281msgid "Read the full user's manual of aptitude"
5282msgstr "Leer todo el manual de usuario de aptitude"
5283
5284#: src/ui.cc:1072
5285msgid "Manual"
5286msgstr "Manual"
5287
5288#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
5289msgid "FAQ"
5290msgstr "PUF"
5291
5292#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
5293msgid "View a list of frequently asked questions"
5294msgstr "Ver una lista de preguntas frecuentes"
5295
5296#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
5297msgid "News"
5298msgstr "Noticias"
5299
5300#: src/ui.cc:1090
5301#, fuzzy, c-format
5302msgid "View the important changes made in each version of %s"
5303msgstr ""
5304"Ver los cambios más importantes realizados en cada versión del programa"
5305
5306#: src/ui.cc:1097
5307#, c-format
5308msgid ""
5309"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
5310msgstr ""
5311"No se pudo eliminar el directorio temporal anterior, debería eliminar %s a "
5312"mano."
5313
5314#: src/ui.cc:1102
5315#, c-format
5316msgid ""
5317"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
5318"hand."
5319msgstr ""
5320"No se eliminará %s. Debe examinar los ficheros que contiene y eliminarlos "
5321"manualmente."
5322
5323#: src/ui.cc:1128
5324#, c-format
5325msgid ""
5326"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
5327"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
5328"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
5329"not see this message again."
5330msgstr ""
5331"Parece que una versión previa de aptitude dejó ficheros en %s. Probablemente "
5332"sean inútiles y puedan borrarse sin causar problemas.%n%n¿Desea que se "
5333"eliminen este directorio y todos sus contenidos? No verá este mensaje de "
5334"nuevo si elige «No»."
5335
5336#: src/ui.cc:1171
5337msgid "Downloading packages"
5338msgstr "Descargando paquetes"
5339
5340#: src/ui.cc:1172
5341msgid "View the progress of the package download"
5342msgstr "Ver el progreso de la descarga de los paquetes"
5343
5344#: src/ui.cc:1173
5345msgid "Package Download"
5346msgstr "Descarga de paquetes"
5347
5348#: src/ui.cc:1209
5349msgid ""
5350"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
5351"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
5352"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
5353"what you want to do.%n%n"
5354msgstr ""
5355"%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes\n"
5356"paquetes!%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del\n"
5357"sistema%b.\n"
5358"Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que quiere.%n%"
5359"n"
5360
5361#: src/ui.cc:1215
5362msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
5363msgstr "  %S*%N %s [versión %s]%n"
5364
5365#: src/ui.cc:1221
5366msgid "Really Continue"
5367msgstr "Continúa de todas formas"
5368
5369#: src/ui.cc:1223
5370msgid "Abort Installation"
5371msgstr "Aborta la instalación"
5372
5373#: src/ui.cc:1285
5374msgid "Preview of package installation"
5375msgstr "Pre-visualización de la instalación de los paquetes"
5376
5377#: src/ui.cc:1286
5378msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
5379msgstr "Ver y/o ajustar las acciones que se realizarán"
5380
5381#: src/ui.cc:1287
5382msgid "Preview"
5383msgstr "Previsualizar"
5384
5385#: src/ui.cc:1343
5386msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5387msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado:"
5388
5389#: src/ui.cc:1351
5390msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5391msgstr "¡No existe ninguna solución para estos problemas de dependencias!"
5392
5393#: src/ui.cc:1357
5394#, c-format
5395msgid ""
5396"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5397"harder)"
5398msgstr ""
5399"Se agotó el tiempo tratando de resolver las dependencias (presione \"%s\" "
5400"para intentarlo concienzudamente)"
5401
5402#: src/ui.cc:1403
5403msgid ""
5404"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5405"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5406msgstr ""
5407"La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de "
5408"administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de "
5409"administrador?"
5410
5411#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5412msgid "Become root"
5413msgstr "Convertirse en administrador"
5414
5415#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5416msgid "Don't become root"
5417msgstr "No convertirse en administrador"
5418
5419#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
5420msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5421msgstr ""
5422"Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una "
5423"instalación."
5424
5425#: src/ui.cc:1440
5426msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5427msgstr ""
5428"No hay ningún paquete planificado para instalar, eliminar o actualizar."
5429
5430#: src/ui.cc:1446
5431msgid ""
5432"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
5433"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
5434"upgrade."
5435msgstr ""
5436"No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete. Algunos paquetes "
5437"pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos. Escriba \"U\" para "
5438"preparar una actualización."
5439
5440#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
5441msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5442msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos"
5443
5444#: src/ui.cc:1520
5445msgid "Updating package lists"
5446msgstr "Actualizando la lista de paquetes"
5447
5448#: src/ui.cc:1521
5449msgid "View the progress of the package list update"
5450msgstr "Ver el progreso de la actualización de la lista de paquetes"
5451
5452#: src/ui.cc:1522
5453msgid "List Update"
5454msgstr "Actualizando listas"
5455
5456#: src/ui.cc:1536
5457msgid ""
5458"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5459"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5460msgstr ""
5461"La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de "
5462"administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de "
5463"administrador?"
5464
5465#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
5466msgid "Waste time trying to find mines"
5467msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas"
5468
5469#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
5470msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5471msgstr "No está permitido limpiar mientras se esté realizando una descarga"
5472
5473#: src/ui.cc:1561
5474msgid "Deleting downloaded files"
5475msgstr "Eliminando ficheros descargados"
5476
5477#: src/ui.cc:1575
5478msgid "Downloaded package files have been deleted"
5479msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados"
5480
5481#: src/ui.cc:1615
5482msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5483msgstr ""
5484"El almacén de paquetes de apt no está disponible, no se podrá limpiar "
5485"automáticamente."
5486
5487#: src/ui.cc:1641
5488#, c-format
5489msgid ""
5490"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5491"space."
5492msgstr ""
5493"Se han borrado los ficheros de paquetes descargados obsoletos, liberando %sB "
5494"de espacio en disco."
5495
5496#: src/ui.cc:1738
5497msgid "No more solutions."
5498msgstr "No hay más soluciones"
5499
5500#: src/ui.cc:1965
5501msgid "Unable to find a solution to apply."
5502msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable."
5503
5504#: src/ui.cc:1971
5505msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5506msgstr "Se agotó el tiempo al intentar buscar una solución."
5507
5508#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
5509msgid "Resolve Dependencies"
5510msgstr "Resolver las dependencias"
5511
5512#: src/ui.cc:2032
5513msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5514msgstr "Buscar soluciones para las dependencias sin resolver"
5515
5516#: src/ui.cc:2044
5517#, c-format
5518msgid "Unable to open %ls"
5519msgstr "No se pudo abrir %ls"
5520
5521#: src/ui.cc:2050
5522msgid "Error while dumping resolver state"
5523msgstr "Error las volcar el estado del solucionador"
5524
5525#: src/ui.cc:2060
5526msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5527msgstr "Fichero al que se debe volcar de el estado del solucionador:"
5528
5529#: src/ui.cc:2090
5530msgid "^Install/remove packages"
5531msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
5532
5533#: src/ui.cc:2091
5534msgid "Perform all pending installs and removals"
5535msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes"
5536
5537#: src/ui.cc:2093
5538msgid "^Update package list"
5539msgstr "^Actualizar la lista de paquetes"
5540
5541#: src/ui.cc:2094
5542msgid "Check for new versions of packages"
5543msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes"
5544
5545#: src/ui.cc:2098
5546msgid "Mark Up^gradable"
5547msgstr "Marcar ^actualizable"
5548
5549#: src/ui.cc:2099
5550msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5551msgstr ""
5552"Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean "
5553"actualizados"
5554
5555#: src/ui.cc:2103
5556msgid "^Forget new packages"
5557msgstr "^Olvidar paquetes nuevos"
5558
5559#: src/ui.cc:2104
5560msgid "Forget which packages are \"new\""
5561msgstr "Olvidar que paquetes son «nuevos»"
5562
5563#: src/ui.cc:2107
5564msgid "Canc^el pending actions"
5565msgstr "Cance^lar acciones pendientes"
5566
5567#: src/ui.cc:2108
5568msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5569msgstr ""
5570"Cancelar todas las instalaciones, bloqueos, actualizaciones y eliminaciones "
5571"pendientes."
5572
5573#: src/ui.cc:2111
5574msgid "^Clean package cache"
5575msgstr "^Limpiar el almacén de paquetes"
5576
5577#: src/ui.cc:2112
5578msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5579msgstr "Borra los ficheros de paquetes descargados previamente"
5580
5581#: src/ui.cc:2115
5582msgid "Clean ^obsolete files"
5583msgstr "Limpiar ficheros ^obsoletos"
5584
5585#: src/ui.cc:2116
5586msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5587msgstr "Borra los ficheros de paquetes que ya no pueden ser descargados"
5588
5589#: src/ui.cc:2122
5590msgid "^Reload package cache"
5591msgstr "^Recargar el almacén de paquetes"
5592
5593#: src/ui.cc:2123
5594msgid "Reload the package cache"
5595msgstr "Recarga el almacén de paquetes"
5596
5597#: src/ui.cc:2127
5598msgid "^Play Minesweeper"
5599msgstr "^Jugar al buscaminas"
5600
5601#: src/ui.cc:2132
5602msgid "^Become root"
5603msgstr "^Convertirse en administrador"
5604
5605#: src/ui.cc:2133
5606msgid ""
5607"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
5608"will be preserved"
5609msgstr ""
5610"Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el programa "
5611"pero se mantendrán sus preferencias."
5612
5613#: src/ui.cc:2135
5614msgid "^Quit"
5615msgstr "^Salir"
5616
5617#: src/ui.cc:2136
5618msgid "Exit the program"
5619msgstr "Salir del programa"
5620
5621#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
5622msgid "Undo"
5623msgstr "Deshacer"
5624
5625#: src/ui.cc:2143
5626msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5627msgstr "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre los paquetes"
5628
5629#: src/ui.cc:2151
5630msgid "^Install"
5631msgstr "^Instalar"
5632
5633#: src/ui.cc:2152
5634msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5635msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para instalar o actualizar"
5636
5637#: src/ui.cc:2155
5638msgid "^Remove"
5639msgstr "^Eliminar"
5640
5641#: src/ui.cc:2156
5642msgid "Flag the currently selected package for removal"
5643msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para eliminar"
5644
5645#: src/ui.cc:2159
5646msgid "^Purge"
5647msgstr "^Purgar"
5648
5649#: src/ui.cc:2160
5650msgid ""
5651"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5652msgstr ""
5653"Marcar el paquete seleccionado actualmente y sus ficheros de configuración "
5654"para eliminar"
5655
5656#: src/ui.cc:2163
5657msgid "^Keep"
5658msgstr "^Mantener"
5659
5660#: src/ui.cc:2164
5661msgid "Cancel any action on the selected package"
5662msgstr "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado"
5663
5664#: src/ui.cc:2167
5665msgid "^Hold"
5666msgstr "^Retener"
5667
5668#: src/ui.cc:2168
5669msgid ""
5670"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5671"upgrades"
5672msgstr ""
5673"Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado, y protejerlo de "
5674"futuras actualizaciones"
5675
5676#: src/ui.cc:2171
5677msgid "Mark ^Auto"
5678msgstr "Marcar ^automático"
5679
5680#: src/ui.cc:2172
5681msgid ""
5682"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5683"automatically be removed if no other packages depend on it"
5684msgstr ""
5685"Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente. Se eliminará "
5686"automáticamente si ningún otro paquete depende de él"
5687
5688#: src/ui.cc:2175
5689msgid "Mark ^Manual"
5690msgstr "Marcar ^manual"
5691
5692#: src/ui.cc:2176
5693msgid ""
5694"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5695"removed unless you manually remove it"
5696msgstr ""
5697"Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente. No se eliminará a "
5698"menos que lo haga manualmente"
5699
5700#: src/ui.cc:2179
5701msgid "^Forbid Version"
5702msgstr "^Prohíbir versiones"
5703
5704#: src/ui.cc:2180
5705msgid ""
5706"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5707"newer versions of the package will be installed as usual"
5708msgstr ""
5709"Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado. Las "
5710"versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual"
5711
5712#: src/ui.cc:2184
5713msgid "I^nformation"
5714msgstr "^Información"
5715
5716#: src/ui.cc:2185
5717msgid "Display more information about the selected package"
5718msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado"
5719
5720#: src/ui.cc:2188
5721msgid "C^ycle Package Information"
5722msgstr ""
5723
5724#: src/ui.cc:2189
5725msgid ""
5726"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5727"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5728"analysis of why the package is required."
5729msgstr ""
5730
5731#: src/ui.cc:2192
5732msgid "^Changelog"
5733msgstr "^Registro de cambios"
5734
5735#: src/ui.cc:2193
5736msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5737msgstr "Mostrar el registro de cambios del paquete seleccionado"
5738
5739#: src/ui.cc:2200
5740msgid "^Examine Solution"
5741msgstr "^Examinar solución"
5742
5743#: src/ui.cc:2201
5744msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5745msgstr "Examinar los problemas de dependencias de la solución seleccionada."
5746
5747#: src/ui.cc:2204
5748msgid "Apply ^Solution"
5749msgstr "Aplicar ^Solución"
5750
5751#: src/ui.cc:2205
5752msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5753msgstr "Realizar las acciones de la solución seleccionada."
5754
5755#: src/ui.cc:2208
5756msgid "^Next Solution"
5757msgstr "^Solución siguiente"
5758
5759#: src/ui.cc:2209
5760msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5761msgstr "Seleccionar la siguiente solución a los problemas de dependencias."
5762
5763#: src/ui.cc:2212
5764msgid "^Previous Solution"
5765msgstr "^Solución anterior"
5766
5767#: src/ui.cc:2213
5768msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5769msgstr "Seleccionar la solución anterior a los problemas de dependencias."
5770
5771#: src/ui.cc:2216
5772msgid "^First Solution"
5773msgstr "^Primera solución"
5774
5775#: src/ui.cc:2217
5776msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5777msgstr "Seleccionar la primera solución a los problemas de dependencias."
5778
5779#: src/ui.cc:2220
5780msgid "^Last Solution"
5781msgstr "^Ultima solución"
5782
5783#: src/ui.cc:2221
5784msgid ""
5785"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5786"so far."
5787msgstr ""
5788"Seleccionar la última solución a los problemas de dependencias que se han "
5789"generado hasta ahora."
5790
5791#: src/ui.cc:2227
5792msgid "Toggle ^Rejected"
5793msgstr "Conmutar ^Rechazados"
5794
5795#: src/ui.cc:2228
5796msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5797msgstr "Conmutar entre rechazar o no la acción seleccionada."
5798
5799#: src/ui.cc:2232
5800msgid "Toggle ^Approved"
5801msgstr "Conmutar ^Aceptada"
5802
5803#: src/ui.cc:2233
5804msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5805msgstr "Conmutar entre aceptar o no la acción seleccionada."
5806
5807#: src/ui.cc:2237
5808msgid "^View Target"
5809msgstr "^Ver objetivo"
5810
5811#: src/ui.cc:2238
5812msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5813msgstr "Ver el paquete que será afectado por la acción seleccionada"
5814
5815#: src/ui.cc:2244
5816msgid "Reject Breaking ^Holds"
5817msgstr ""
5818
5819#: src/ui.cc:2246
5820msgid ""
5821"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5822"forbidden versions"
5823msgstr ""
5824
5825#: src/ui.cc:2254
5826msgid "^Find"
5827msgstr "^Buscar"
5828
5829#: src/ui.cc:2255
5830msgid "Search forwards"
5831msgstr "Buscar hacia adelante"
5832
5833#: src/ui.cc:2258
5834msgid "^Find Backwards"
5835msgstr "^Buscar hacia atrás"
5836
5837#: src/ui.cc:2259
5838msgid "Search backwards"
5839msgstr "Buscar hacia atrás"
5840
5841#: src/ui.cc:2262
5842msgid "Find ^Again"
5843msgstr "Buscar otra ^Vez"
5844
5845#: src/ui.cc:2263
5846msgid "Repeat the last search"
5847msgstr "Repetir la última búsqueda"
5848
5849#: src/ui.cc:2266
5850msgid "Find Again ^Backwards"
5851msgstr "Buscar de nuevo hacia ^atrás"
5852
5853#: src/ui.cc:2267
5854msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5855msgstr "Repetir la última búsqueda en la dirección opuesta"
5856
5857#: src/ui.cc:2271
5858msgid "^Limit Display"
5859msgstr "^Limitar vista"
5860
5861#: src/ui.cc:2272
5862msgid "Apply a filter to the package list"
5863msgstr "Aplicar un filtro a la lista de paquetes"
5864
5865#: src/ui.cc:2275
5866msgid "^Un-Limit Display"
5867msgstr "^No limitar vista"
5868
5869#: src/ui.cc:2276
5870msgid "Remove the filter from the package list"
5871msgstr "Eliminar el filtro de la lista de paquetes"
5872
5873#: src/ui.cc:2280
5874msgid "Find ^Broken"
5875msgstr "Buscar ^Roto"
5876
5877#: src/ui.cc:2281
5878msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5879msgstr "Encontrar el siguiente paquete con dependencias insatisfechas"
5880
5881#: src/ui.cc:2288
5882msgid "^Preferences"
5883msgstr "^Preferencias"
5884
5885#: src/ui.cc:2293
5886msgid "^UI options"
5887msgstr "Opciones de la ^IU"
5888
5889#: src/ui.cc:2294
5890msgid "Change the settings which affect the user interface"
5891msgstr "Cambiar las preferencias que afectan a la interfaz de usuario"
5892
5893#: src/ui.cc:2297
5894msgid "^Dependency handling"
5895msgstr "Manejo de ^dependencias"
5896
5897#: src/ui.cc:2298
5898msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5899msgstr ""
5900"Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de "
5901"paquetes"
5902
5903#: src/ui.cc:2301
5904msgid "^Miscellaneous"
5905msgstr "^Miscelánea"
5906
5907#: src/ui.cc:2302
5908msgid "Change miscellaneous program settings"
5909msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa"
5910
5911#: src/ui.cc:2308
5912msgid "^Revert options"
5913msgstr "^Deshacer opciones"
5914
5915#: src/ui.cc:2309
5916msgid "Reset all settings to the system defaults"
5917msgstr "Fijar todas las preferencias en los valores predeterminados"
5918
5919#: src/ui.cc:2320
5920msgid "^Next"
5921msgstr "^Siguiente"
5922
5923#: src/ui.cc:2321
5924msgid "View next display"
5925msgstr "Ver siguiente pantalla"
5926
5927#: src/ui.cc:2324
5928msgid "^Prev"
5929msgstr "^Prev"
5930
5931#: src/ui.cc:2325
5932msgid "View previous display"
5933msgstr "Ver pantalla anterior"
5934
5935#: src/ui.cc:2328
5936msgid "^Close"
5937msgstr "^Cierra"
5938
5939#: src/ui.cc:2329
5940msgid "Close this display"
5941msgstr "Cerrar esta pantalla"
5942
5943#: src/ui.cc:2334
5944msgid "New Package ^View"
5945msgstr "Nueva ^vista de paquetes"
5946
5947#: src/ui.cc:2335
5948msgid "Create a new default package view"
5949msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto"
5950
5951#: src/ui.cc:2338
5952msgid "Audit ^Recommendations"
5953msgstr "Auditar ^Recomendaciones"
5954
5955#: src/ui.cc:2339
5956msgid ""
5957"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5958"currently installed."
5959msgstr ""
5960"Mostrar los paquetes que se recomienda instalar pero que no estén instalados."
5961
5962#: src/ui.cc:2342
5963msgid "New ^Flat Package List"
5964msgstr "Nueva ^vista de paquetes plana"
5965
5966#: src/ui.cc:2343
5967msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5968msgstr "Mostrar los paquetes del sistema en una única lista sin categorías"
5969
5970#: src/ui.cc:2346
5971msgid "New ^Debtags Browser"
5972msgstr "Nuevo ^navegador debtags"
5973
5974#: src/ui.cc:2348
5975msgid "Browse packages using Debtags data"
5976msgstr "Buscar paquetes usando los datos de debtags"
5977
5978#: src/ui.cc:2351
5979msgid "New Categorical ^Browser"
5980msgstr "Nuevo ^navegador de categorías"
5981
5982#: src/ui.cc:2353
5983msgid "Browse packages by category"
5984msgstr "Navegar paquetes por categorías"
5985
5986#: src/ui.cc:2361
5987msgid "^About"
5988msgstr "^Acerca de"
5989
5990#: src/ui.cc:2362
5991msgid "View information about this program"
5992msgstr "Ver información sobre este programa"
5993
5994#: src/ui.cc:2365
5995msgid "^Help"
5996msgstr "^Ayuda"
5997
5998#: src/ui.cc:2366
5999msgid "View the on-line help"
6000msgstr "Ver la ayuda en línea"
6001
6002#: src/ui.cc:2368
6003msgid "User's ^Manual"
6004msgstr "^Manual de usuario"
6005
6006#: src/ui.cc:2369
6007msgid "View the detailed program manual"
6008msgstr "Consultar el manual detallado del programa"
6009
6010#: src/ui.cc:2372
6011msgid "^FAQ"
6012msgstr "^PUF"
6013
6014#: src/ui.cc:2376
6015msgid "^News"
6016msgstr "^Noticias"
6017
6018#: src/ui.cc:2377
6019#, fuzzy
6020msgid "View the important changes made in each version of "
6021msgstr ""
6022"Ver los cambios más importantes realizados en cada versión del programa"
6023
6024#: src/ui.cc:2380
6025msgid "^License"
6026msgstr "^Licencia"
6027
6028#: src/ui.cc:2521
6029msgid "Actions"
6030msgstr "Acciones"
6031
6032#: src/ui.cc:2524
6033msgid "Resolver"
6034msgstr "Solucionador"
6035
6036#: src/ui.cc:2525
6037msgid "Search"
6038msgstr "Buscar"
6039
6040#: src/ui.cc:2526
6041msgid "Options"
6042msgstr "Opciones"
6043
6044#: src/ui.cc:2527
6045msgid "Views"
6046msgstr "Vistas"
6047
6048#: src/ui.cc:2593
6049#, c-format
6050msgid ""
6051"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
6052"Pkgs"
6053msgstr ""
6054"%ls: Menú %ls: Ayuda %ls: Salir %ls: Actualizar %ls: Descarga/Instala/"
6055"Elimina Paqs"
6056
6057#: src/ui.cc:2938
6058msgid "yes_key"
6059msgstr "s"
6060
6061#: src/ui.cc:2939
6062msgid "no_key"
6063msgstr "n"
6064
6065#: src/view_changelog.cc:165
6066#, c-format
6067msgid "%s changes"
6068msgstr "%s cambios"
6069
6070#: src/view_changelog.cc:166
6071msgid "View the list of changes made to this Debian package."
6072msgstr "Ver la lista de cambios de este paquete de Debian."
6073
6074#: src/view_changelog.cc:230
6075msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
6076msgstr "Sólo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales."
6077
6078#: src/view_changelog.cc:240
6079msgid "Downloading Changelog"
6080msgstr "Descargando registro de cambios"
6081
6082#: src/view_changelog.cc:242
6083msgid "Download Changelog"
6084msgstr "Descargar el registro de cambios"
6085
6086#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
6087#~ msgstr "El paquete «%s» es el punto de inicio de la búsqueda.\n"
6088
6089#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
6090#~ msgstr "El paquete «%s» se ha instalado manualmente.\n"
6091
6092#, fuzzy
6093#~ msgid ""
6094#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
6095#~ msgstr "-V              Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n"
6096
6097#, fuzzy
6098#~ msgid ""
6099#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
6100#~ msgstr "-V              Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n"
6101
6102#, fuzzy
6103#~ msgid "                indicators.\n"
6104#~ msgstr "-h              Este texto de ayuda\n"
6105
6106#~ msgid "There are now %F."
6107#~ msgstr "Ahora hay %F."
6108
6109#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
6110#~ msgstr "No se pudo definir una justificación para eliminar %s.\n"
6111
6112#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
6113#~ msgstr "No se pudo encontrar una justificación para %s.\n"
6114
6115#~ msgid "Downloading "
6116#~ msgstr "Descargando "
6117
6118#~ msgid "Got "
6119#~ msgstr "Listo "
6120
6121#, fuzzy
6122#~ msgid "Downloading..."
6123#~ msgstr "Descargando..."
6124
6125#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
6126#~ msgstr "Descargados %sB en %ss (%sB/s)."
6127
6128#~ msgid "Not enough resources to create thread"
6129#~ msgstr "No hay recursos suficientes para crear un hilo"
6130
6131#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
6132#~ msgstr "Marca de formato sin código de formato"
6133
6134#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
6135#~ msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: «%ls»"
6136
6137#~ msgid "Missing parameter number in format string"
6138#~ msgstr "Falta un parámetro en la cadena de formato"
6139
6140#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
6141#~ msgstr "Los números de los parámetros deben mayores o iguales que 1, no %ld"
6142
6143#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
6144#~ msgstr "Código de formato desconocido: «%lc»"
6145
6146#~ msgid "Bad format parameter"
6147#~ msgstr "Formato de parámetro incorrecto"
6148
6149#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
6150#~ msgstr "No se pudo interpretar la descripción clave: %ls"
6151
6152#~ msgid "Invalid null keybinding"
6153#~ msgstr "Combinación de teclas nula inválida"
6154
6155#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
6156#~ msgstr ""
6157#~ "Disculpe, los modificadores de control no deben usarse con caracteres no "
6158#~ "imprimibles"
6159
6160#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
6161#~ msgstr "¡Argh!  Recibí SIGTERM, terminando..\n"
6162
6163#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
6164#~ msgstr "¡Argh!  Recibí SIGSEGV, terminando..\n"
6165
6166#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
6167#~ msgstr "¡Argh!  Recibí SIGABRT, terminando..\n"
6168
6169#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
6170#~ msgstr "¡Argh!  Recibido SIGQUIT, terminando..\n"
6171
6172#~ msgid ""
6173#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
6174#~ msgstr ""
6175#~ "No se pudo leer el fichero: la cadena %ls no tiene una representación "
6176#~ "multibyte."
6177
6178#~ msgid "TOP LEVEL"
6179#~ msgstr "NIVEL SUPERIOR"
6180
6181#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
6182#~ msgstr ""
6183#~ "No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que "
6184#~ "debtags no está instalado?"
6185
6186#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
6187#~ msgstr ""
6188#~ "Desbordamiento de búfer interno en el paquete \"%s\" al escribir el "
6189#~ "fichero de estado"
6190
6191#~ msgid "Tasks/Tasks"
6192#~ msgstr "Tareas/tareas"
6193
6194#~ msgid "Unknown/Unknown"
6195#~ msgstr "Desconocido/Desconocido"
6196
6197#~ msgid "virtual/virtual"
6198#~ msgstr "virtual/virtual"
6199
6200#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
6201#~ msgstr "Debe resolver estas dependencias antes de continuar."
6202
6203#~ msgid ""
6204#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
6205#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
6206#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
6207#~ "predefined set of packages for a specialized task."
6208#~ msgstr ""
6209#~ "Paquetes que configuran su ordenador para realizar una tarea determinada\n"
6210#~ " Los paquetes en la sección «Tareas» no contienen ficheros, simplemente "
6211#~ "dependen de otros paquetes. Estos paquetes ofrecen una forma fácil de "
6212#~ "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para tareas "
6213#~ "especializadas. "
6214
6215#~ msgid ""
6216#~ "Packages with no declared section\n"
6217#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
6218#~ "Packages file?"
6219#~ msgstr ""
6220#~ "Paquetes sin una sección declarada\n"
6221#~ " No hay ninguna sección para estos paquetes. ¿Quizá hay un error en el "
6222#~ "fichero Packages?"
6223
6224#~ msgid ""
6225#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
6226#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
6227#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
6228#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
6229#~ msgstr ""
6230#~ "Utilidades de administración (instalación de programas, gestión de "
6231#~ "usuarios, etc)\n"
6232#~ " Los paquetes en la sección «admin» permiten realizar tareas de "
6233#~ "administración como instalar programas, gestionar los usuarios, "
6234#~ "configurar y monitorizar el sistema, examinar el tráfico de red, y así "
6235#~ "sucesivamente."
6236
6237#~ msgid ""
6238#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
6239#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
6240#~ "a non-Debian package format such as RPM"
6241#~ msgstr ""
6242#~ "Paquetes convertidos de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
6243#~ " Los paquetes en la sección «alien» fueron creados por el programa «alien» "
6244#~ "desde un paquete que no era nativo de Debian, como un RPM."
6245
6246#~ msgid ""
6247#~ "The Debian base system\n"
6248#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
6249#~ "installation."
6250#~ msgstr ""
6251#~ "El sistema base de Debian\n"
6252#~ " Los paquetes en la sección «base» son parte de la instalación inicial del "
6253#~ "sistema"
6254
6255#~ msgid ""
6256#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
6257#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
6258#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
6259#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
6260#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
6261#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
6262#~ "run a BBS."
6263#~ msgstr ""
6264#~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n"
6265#~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros "
6266#~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar "
6267#~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y "
6268#~ "programas escritos originalmente para ese propósito, como zmodem o "
6269#~ "kermit), así como programas para controlar teléfonos celulares, "
6270#~ "interactuar con FidoNet, y ejecutar un BSS"
6271
6272#~ msgid ""
6273#~ "Utilities and programs for software development\n"
6274#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
6275#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
6276#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
6277#~ " .\n"
6278#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
6279#~ "processing tools, and other things related to software development."
6280#~ msgstr ""
6281#~ "Utilidades y programas para desarrollo de programas\n"
6282#~ " Los paquetes en la sección «devel» se usan para escribir programas y "
6283#~ "trabajar sobre programas ya existentes. Los que no sean programadores y "
6284#~ "no compilen sus propios programas probablemente no necesiten muchos "
6285#~ "programas de esta sección.\n"
6286#~ " .\n"
6287#~ " Incluye compiladores, herramientas de depuración, editores para "
6288#~ "programadores, herramientas para procesar código fuente y otras cosas "
6289#~ "relacionadas con el desarrollo de programas."
6290
6291#~ msgid ""
6292#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
6293#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
6294#~ "are viewers for documentation formats."
6295#~ msgstr ""
6296#~ "Documentación y programas especializados para ver documentación\n"
6297#~ " Los paquetes en la sección «doc» documentan partes del sistema Debian, o "
6298#~ "son visores para algún formato usado en los documentos."
6299
6300#~ msgid ""
6301#~ "Text editors and word processors\n"
6302#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
6303#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
6304#~ "may be found in this section."
6305#~ msgstr ""
6306#~ "Editores y procesadores de texto\n"
6307#~ " Los paquetes en la sección «editors» permiten editar texto ASCII plano. "
6308#~ "No son necesariamente procesadores de texto, aunque en esta sección se "
6309#~ "pueden encontrar algunos."
6310
6311#~ msgid ""
6312#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
6313#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
6314#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
6315#~ "software."
6316#~ msgstr ""
6317#~ "Programas para trabajar con circuitos y electrónica\n"
6318#~ " Los paquetes en la sección «electronics» incluyen herramientas de diseño "
6319#~ "de circuitos, simuladores y ensambladores para microcontroladores, y "
6320#~ "programas relacionados"
6321
6322#~ msgid ""
6323#~ "Programs for embedded systems\n"
6324#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
6325#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
6326#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
6327#~ "Tivo."
6328#~ msgstr ""
6329#~ "Programas para sistemas empotrados\n"
6330#~ " Los paquetes en la sección «embedded» están destinados a ejecutarse en "
6331#~ "dispositivos empotrados. Los dispositivos empotrados son dispositivos "
6332#~ "hardware especializados con mucha menos potencia que un sistema típico de "
6333#~ "escritorio: por ejemplo, una PDA, un teléfono celular, o un Tivo."
6334
6335#~ msgid ""
6336#~ "The GNOME Desktop System\n"
6337#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6338#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
6339#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
6340#~ msgstr ""
6341#~ "El sistema de escritorio GNOME\n"
6342#~ " GNOME es una colección de programas que proporciona un entorno de "
6343#~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «gnome» "
6344#~ "son parte del entorno GNOME o están fuertemente integrados con él."
6345
6346#~ msgid ""
6347#~ "Games, toys, and fun programs\n"
6348#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
6349#~ msgstr ""
6350#~ "Juegos, juguetes y programas divertidos\n"
6351#~ " Los paquetes en la sección «games» son principalmente para el ocio y "
6352#~ "entretenimiento."
6353
6354#~ msgid ""
6355#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
6356#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
6357#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
6358#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
6359#~ "and programming tools for handling graphics."
6360#~ msgstr ""
6361#~ "Utilidades para crear, ver, y editar ficheros de gráficos\n"
6362#~ " Los paquetes en la sección «graphics» incluyen visores de imágenes, "
6363#~ "procesadores de imágenes y programas de manipulación, programas para "
6364#~ "interactuar con hardware dedicado a los gráficos (como tarjetas de vídeo, "
6365#~ "escáneres, cámaras digitales) y herramientas de programación para manejo "
6366#~ "de gráficos."
6367
6368#~ msgid ""
6369#~ "Software for ham radio operators\n"
6370#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
6371#~ "operators."
6372#~ msgstr ""
6373#~ "Programas para radioaficionados\n"
6374#~ " Los paquetes en la sección «hamradio» van dirigidos principalmente a "
6375#~ "losradioaficionados."
6376
6377#~ msgid ""
6378#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
6379#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
6380#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
6381#~ "languages."
6382#~ msgstr ""
6383#~ "Intérpretes para lenguajes interpretados\n"
6384#~ " Los paquetes en la sección «interpreters» incluyen intérpretes para "
6385#~ "lenguajes como Python, Perl, y Ruby, así como bibliotecas para estos "
6386#~ "lenguajes."
6387
6388#~ msgid ""
6389#~ "The KDE Desktop System\n"
6390#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6391#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
6392#~ "environment or closely integrated into it."
6393#~ msgstr ""
6394#~ "El sistema de escritorio KDE\n"
6395#~ " KDE es una colección de programas que proporciona un entorno de "
6396#~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «kde» son "
6397#~ "parte del entorno KDE o están fuertemente integrados con él."
6398
6399#~ msgid ""
6400#~ "Development files for libraries\n"
6401#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
6402#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
6403#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
6404#~ msgstr ""
6405#~ "Ficheros de desarrollo para bibliotecas\n"
6406#~ " Los paquetes en la sección «libdevel» contienen ficheros necesario para "
6407#~ "construir programas que usan bibliotecas disponibles en la sección «libs». "
6408#~ "No necesita paquetes de esta sección a menos que quiera compilar "
6409#~ "programas usted mismo."
6410
6411#~ msgid ""
6412#~ "Collections of software routines\n"
6413#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
6414#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
6415#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
6416#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
6417#~ msgstr ""
6418#~ "Colección de rutinas de programas\n"
6419#~ " Los paquetes en la sección «libs» proporcionan funcionalidades a otros "
6420#~ "programas en el ordenador. Con algunas pocas excepciones, no necesita "
6421#~ "instalar explícitamente paquetes de esta sección, el sistema los "
6422#~ "instalará a medida que se necesiten para satisfacer las dependencias."
6423
6424#~ msgid ""
6425#~ "Perl interpreter and libraries\n"
6426#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
6427#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
6428#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
6429#~ "system will install them if they are required."
6430#~ msgstr ""
6431#~ "Intérprete Perl y bibliotecas\n"
6432#~ " Los paquetes en la sección «perl» proporcionan el lenguaje de "
6433#~ "programación Perl y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que "
6434#~ "sea un programador de Perl, no necesita instalar explícitamente paquetes "
6435#~ "de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se necesiten"
6436
6437#~ msgid ""
6438#~ "Python interpreter and libraries\n"
6439#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
6440#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
6441#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
6442#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
6443#~ msgstr ""
6444#~ "Intérprete Python y bibliotecas\n"
6445#~ " Los paquetes en la sección «python» proporcionan el lenguaje de "
6446#~ "programación Python y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que "
6447#~ "sea un programador de Python, no necesita instalar explícitamente "
6448#~ "paquetes de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se "
6449#~ "necesiten"
6450
6451#~ msgid ""
6452#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
6453#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
6454#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
6455#~ "other software related to electronic mail."
6456#~ msgstr ""
6457#~ "Programas para escribir, mandar, y redirigir mensajes de correo "
6458#~ "electrónico\n"
6459#~ " Los paquetes en la sección «mail» incluyen lectores de correo, demonios "
6460#~ "para el transporte de correo, programas para listas de correo, filtros de "
6461#~ "spam,así como otro tipo de programas relacionados con el correo "
6462#~ "electrónico."
6463
6464#~ msgid ""
6465#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
6466#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
6467#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
6468#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
6469#~ msgstr ""
6470#~ "Análisis numérico y otros programas relacionados con las matemáticas\n"
6471#~ " Los paquetes en la sección «math» incluyen calculadoras, lenguajes para "
6472#~ "cálculos matemáticos (parecidos a Mathematica), paquetes de álgebra "
6473#~ "simbólica, y programas para visualizar objetos matemáticos."
6474
6475#~ msgid ""
6476#~ "Miscellaneous software\n"
6477#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
6478#~ "classified."
6479#~ msgstr ""
6480#~ "Programas varios\n"
6481#~ " Los paquetes en la sección «misc» tienen una función demasiado inusual "
6482#~ "para ser clasificados."
6483
6484#~ msgid ""
6485#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
6486#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
6487#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
6488#~ "systems, and other network-related software."
6489#~ msgstr ""
6490#~ "Programas para conectarse y proporcionar varios servicios\n"
6491#~ " Los paquetes en la sección «net» incluyen clientes y servidores para "
6492#~ "muchos protocolos, herramientas para manipular y depurar protocolos de "
6493#~ "red de bajo nivel, sistemas de MI y otros programas relacionados con las "
6494#~ "redes."
6495
6496#~ msgid ""
6497#~ "Usenet clients and servers\n"
6498#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
6499#~ "news system.  They include news readers and news servers."
6500#~ msgstr ""
6501#~ "Clientes y servidores para usenet\n"
6502#~ " Los paquetes en la sección «news» están relacionados con las noticias "
6503#~ "distribuidas por Usenet. Incluye lectores y servidores de noticias."
6504
6505#~ msgid ""
6506#~ "Obsolete libraries\n"
6507#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
6508#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
6509#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
6510#~ " .\n"
6511#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
6512#~ "package from this section; the package system will install them as "
6513#~ "required to fulfill dependencies."
6514#~ msgstr ""
6515#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
6516#~ " Los paquetes en la sección «oldlibs» están obsoletos y los programas "
6517#~ "nuevos no deberían usarlos. Se proporcionan por motivos de "
6518#~ "compatibilidad, o porque algún programa incluido en Debian aún los "
6519#~ "necesita.\n"
6520#~ " .\n"
6521#~ " Con muy pocas excepciones, no deberá instalar explícitamente ningún "
6522#~ "paquete de esta sección, el sistema los instalará cuando sea necesario "
6523#~ "para satisfacer dependencias."
6524
6525#~ msgid ""
6526#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
6527#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
6528#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
6529#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
6530#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
6531#~ " .\n"
6532#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
6533#~ msgstr ""
6534#~ "Emuladores y programas para leer sistemas de ficheros que no sean "
6535#~ "nativos\n"
6536#~ " Los paquetes en la sección «othersfs» emulan hardware o sistemas "
6537#~ "operativos y proporcionan herramientas para transferir datos entre "
6538#~ "diferentes sistemas operativos y plataformas de hardware. (por ejemplo, "
6539#~ "utilidades para leer disquetes de DOS, y utilidades para comunicarse con "
6540#~ "Palm Pilots)  .\n"
6541#~ " Merece la pena resaltar que los programas para grabación de CD's se "
6542#~ "incluyen en ESTA sección."
6543
6544#~ msgid ""
6545#~ "Software for scientific work\n"
6546#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
6547#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
6548#~ msgstr ""
6549#~ "Programas para trabajo científico\n"
6550#~ " Los paquetes en la sección «science» incluyen herramientas para "
6551#~ "astronomía, biología, y química, así como otros programas relacionados "
6552#~ "con la ciencia."
6553
6554#~ msgid ""
6555#~ "Command shells and alternative console environments\n"
6556#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
6557#~ "line interface."
6558#~ msgstr ""
6559#~ "Shells de órdenes y entornos de consola alternativos\n"
6560#~ " Los paquetes en la sección «shells» incluyen programas que proporcionan "
6561#~ "una interfaz de línea de órdenes."
6562
6563#~ msgid ""
6564#~ "Utilities to play and record sound\n"
6565#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
6566#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
6567#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
6568#~ "and sound processing software."
6569#~ msgstr ""
6570#~ "Utilidades para reproducir y grabar sonido\n"
6571#~ " Los paquetes en la sección «sound» incluyen reproductores, grabadores, y "
6572#~ "codificadores para muchos formatos, mezcladores y controles de volumen, "
6573#~ "secuenciadores MIDI y programas para generar notación musical, "
6574#~ "controladores para dispositivos de sonido, y programas de procesamiento "
6575#~ "de sonido."
6576
6577#~ msgid ""
6578#~ "The TeX typesetting system\n"
6579#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
6580#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
6581#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
6582#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
6583#~ msgstr ""
6584#~ "El sistema tipográfico TeX\n"
6585#~ " Los paquetes en la sección «tex» están relacionados con TeX, un sistema "
6586#~ "para producir salidas tipográficas de alta calidad. Incluyen a TeX, "
6587#~ "paquetes TeX, editores diseñados para TeX, utilidades para convertir TeX "
6588#~ "y sus ficheros de salida a otros formatos, tipos de letra TeX, y otros "
6589#~ "programas relacionados con TeX"
6590
6591#~ msgid ""
6592#~ "Text processing utilities\n"
6593#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
6594#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
6595#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
6596#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
6597#~ "plain text."
6598#~ msgstr ""
6599#~ "Utilidades de procesamiento de texto\n"
6600#~ " Los paquetes en la sección «text» incluyen filtros y procesadores de "
6601#~ "texto, correctores ortográficos, programas de diccionario, utilidades "
6602#~ "para convertir codificaciones de caracteres y formatos de ficheros de "
6603#~ "texto (por ejemplo, Unix y DOS), programas que dan forma a los textos y "
6604#~ "que consiguen impresiones más bonitas, y otros programas relacionados que "
6605#~ "operan sobre texto plano."
6606
6607#~ msgid ""
6608#~ "Various system utilities\n"
6609#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
6610#~ "unique to be classified."
6611#~ msgstr ""
6612#~ "Varias utilidades del sistema\n"
6613#~ " Los paquetes en la sección «utils» son utilidades cuyo propósito es "
6614#~ "demasiado único para ser clasificado."
6615
6616#~ msgid ""
6617#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
6618#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
6619#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
6620#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
6621#~ msgstr ""
6622#~ "Navegadores web, servidores, proxies, y otras herramientas\n"
6623#~ " Los paquetes en la sección «web» incluyen navegadores web, servidores y "
6624#~ "pasarelas, programas para escribir guiones CGI o programas basados en "
6625#~ "web, programas pre-escritos basados en web, y otros programas "
6626#~ "relacionados con la World Wide Web."
6627
6628#~ msgid ""
6629#~ "The X window system and related software\n"
6630#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
6631#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
6632#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
6633#~ "anywhere else."
6634#~ msgstr ""
6635#~ "El sistema de ventanas X y programas relacionados\n"
6636#~ " Los paquetes en la sección «x11» incluyen los paquetes fundamentales para "
6637#~ "el funcionamiento del sistema de ventanas X, gestores de ventanas, "
6638#~ "utilidades para X, y programas varios con una interfaz de usuario X que "
6639#~ "se colocaron aquí porque no encajaban en ningún otro sitio."
6640
6641#~ msgid ""
6642#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
6643#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
6644#~ " .\n"
6645#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
6646#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
6647#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
6648#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
6649#~ "yet.\n"
6650#~ " .\n"
6651#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6652#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6653#~ msgstr ""
6654#~ "Programas que dependen de programas que no están en Debian\n"
6655#~ " Los paquetes en la sección «contrib» no son parte de Debian.\n"
6656#~ " .\n"
6657#~ " Estos paquetes son software libre, pero dependen de otros programas que "
6658#~ "no son parte de Debian. Esto puede ser porque no es software libre, pero "
6659#~ "está empaquetado en la sección «non-free» del archivo, porque Debian no lo "
6660#~ "puede distribuir en absoluto, o (en casos raros) porque nadie lo ha "
6661#~ "empaquetado todavía.\n"
6662#~ " .\n"
6663#~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
6664#~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6665
6666#~ msgid ""
6667#~ "The main Debian archive\n"
6668#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
6669#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
6670#~ " .\n"
6671#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6672#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6673#~ msgstr ""
6674#~ "La sección principal del archivo\n"
6675#~ " La distribución Debian está constituida por paquetes de la sección "
6676#~ "«main». Todo paquete en «main» es software libre.\n"
6677#~ " .\n"
6678#~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
6679#~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6680
6681#~ msgid ""
6682#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
6683#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
6684#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
6685#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
6686#~ " .\n"
6687#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
6688#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
6689#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
6690#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
6691#~ msgstr ""
6692#~ "Programas alojados fuera de los Estados Unidos debido a controles de "
6693#~ "exportación\n"
6694#~ " Los paquetes en «non-US» probablemente contengan criptografía, unos "
6695#~ "pocos\n"
6696#~ "algoritmos patentados. Debido a esto, no pueden ser exportados fuera de "
6697#~ "los\n"
6698#~ "Estados Unidos, para solventar el problema se encuentran en un servidor "
6699#~ "en el «mundo libre».\n"
6700#~ " .\n"
6701#~ " Nota: El proyecto Debian actualmente está introduciendo algunos de "
6702#~ "estos\n"
6703#~ "programas en la sección «main» después de consultar con expertos legales "
6704#~ "con relación a los cambios recientes en las normas de exportación. Debido "
6705#~ "a esto la mayoría de los paquetes que se encontraban en esta sección "
6706#~ "ahora están en la sección «main»"
6707
6708#~ msgid ""
6709#~ "Programs which are not free software\n"
6710#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
6711#~ " .\n"
6712#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
6713#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
6714#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
6715#~ "in the way you intend.\n"
6716#~ " .\n"
6717#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6718#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6719#~ msgstr ""
6720#~ "Programas que no son software libre\n"
6721#~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n"
6722#~ " .\n"
6723#~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las "
6724#~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer "
6725#~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se "
6726#~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n"
6727#~ " .\n"
6728#~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
6729#~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6730
6731#~ msgid ""
6732#~ "Virtual packages\n"
6733#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
6734#~ "require or provide some functionality."
6735#~ msgstr ""
6736#~ "Paquetes virtuales\n"
6737#~ " Estos paquetes no existen, sólo son nombres que se usan para requerir o "
6738#~ "proporcionar alguna funcionalidad."
6739
6740#~ msgid ""
6741#~ "\n"
6742#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
6743#~ msgstr ""
6744#~ "\n"
6745#~ " Estos paquetes todavía no han sido clasificados con debtags."
6746
6747#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
6748#~ msgstr ""
6749#~ "No eliminar automáticamente paquetes no utilizados que cumplan este filtro"
6750
6751#~ msgid ""
6752#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
6753#~ msgstr ""
6754#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
6755
6756#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
6757#~ msgstr "ver una explicación de los cambios de la solución"
6758
6759#~ msgid "^NEWS"
6760#~ msgstr "^NOTICIAS"
6761
6762#~ msgid "1 install"
6763#~ msgstr "1 instalación"
6764
6765#~ msgid "1 removal"
6766#~ msgstr "1 eliminación"
6767
6768#~ msgid "1 keep"
6769#~ msgstr "1 mantenido"
6770
6771#~ msgid "1 upgrade"
6772#~ msgstr "1 actualización"
6773
6774#~ msgid "1 downgrade"
6775#~ msgstr "1 desactualizado"
6776
6777#~ msgid "Encoding error in long description."
6778#~ msgstr "Error de codificación en la descripción larga."
6779
6780#~ msgid "Search backwards for:"
6781#~ msgstr "Buscar hacia atrás por:"
6782
6783#~ msgid "Happy?"
6784#~ msgstr "¿Contento?"
6785
6786#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
6787#~ msgstr "No se puede obtener el valor de $HOME, usando TMPDIR (inseguro)"
6788
6789#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
6790#~ msgstr "Error interno: excepción «out of solutions» sin atrapadar.\n"
6791
6792#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
6793#~ msgstr "Error interno: excepción «out of time» sin atrapadar.\n"
6794
6795#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
6796#~ msgstr "Aviso: la interfaz visual ignorará -s/Cmdline::Simulate\n"
6797
6798#~ msgid "Create a new flat package list"
6799#~ msgstr "Crear una nueva vista de paquetes plana"
6800
6801#~ msgid "Search for a package"
6802#~ msgstr "Buscar un paquete"
6803
6804#~ msgid "Search backwards for a package"
6805#~ msgstr "Buscar un paquete hacia atrás"
6806
6807#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
6808#~ msgstr "Falló la búsqueda de una solución. %s: try concienzudamente"
6809
6810#~ msgid ""
6811#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
6812#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
6813#~ msgstr ""
6814#~ "Se agotó el tiempo mientras se buscaba una solución (puede seleccinar "
6815#~ "\"Siguiente solución\" o presionar %s para try harder)."
6816
6817#~ msgid "All solutions exhausted."
6818#~ msgstr "Se agotaron todas las soluciones."
6819
6820#~ msgid "C"
6821#~ msgstr "C"
6822
6823#~ msgid "E"
6824#~ msgstr "E"
6825
6826#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
6827#~ msgstr "Tipo de filtro incorrecto «%s» (los tipos válidos son: «missing»)"
6828
6829#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
6830#~ msgstr ""
6831#~ "Las normas de agrupación «version-generating» deben estar al final de la "
6832#~ "cadena"
6833
6834#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
6835#~ msgstr ""
6836#~ "Las normas de agrupación «dep-generating» deben estar al final de la cadena"
6837
6838#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
6839#~ msgstr "Nombre de norma de agrupación inválido por tener longitud cero"
6840
6841#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
6842#~ msgstr "Tipo de norma de agrupación «%s» inválido"
6843
6844#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
6845#~ msgstr "Se liberarán %sB bytes de espacio en disco\n"
6846
6847#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
6848#~ msgstr ""
6849#~ "Aviso: no se pudo bloquear el fichero del almacén. Abriendo en modo de "
6850#~ "sólo lectura."
6851
6852#~ msgid "The number of mines must be a number"
6853#~ msgstr "El número de minas debe ser un número"
6854
6855#~ msgid ""
6856#~ "Commands:\n"
6857#~ "  y: continue with the installation\n"
6858#~ "  n: abort and quit\n"
6859#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
6860#~ "     the package names should follow 'i'\n"
6861#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
6862#~ "     the package names should follow 'c'\n"
6863#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
6864#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
6865#~ "  v: toggle display of versions\n"
6866#~ "  e: enter the full visual interface\n"
6867#~ "\n"
6868#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
6869#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
6870#~ "names\n"
6871#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
6872#~ "specify\n"
6873#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
6874#~ "\n"
6875#~ "Actions:\n"
6876#~ "  + : Install\n"
6877#~ "  - : Remove\n"
6878#~ "  _ : Purge\n"
6879#~ "  = : Hold\n"
6880#~ msgstr ""
6881#~ "Órdenes:\n"
6882#~ "  y: continúa con la instalación\n"
6883#~ "n: cancela y termina\n"
6884#~ "  i: muestra información acerca de uno o más paquetes,\n"
6885#~ "     los nombres de los paquetes deben seguir la «i».\n"
6886#~ "  c: muestra el registro de cambios de Debian de uno o más paquetes,\n"
6887#~ "     los nombres de los paquetes deben seguir la «c».        \n"
6888#~ "  d: cambia a la vista con la información de dependencias\n"
6889#~ "  s: cambia a la vista con los cambios en el tamaño de los paquetes\n"
6890#~ "  v: cambia a la vista con las versiones\n"
6891#~ "  e: entra en la interfaz visual completa\n"
6892#~ "\n"
6893#~ "  También puede especificar modificaciones al conjunto de acciones sobre "
6894#~ "los\n"
6895#~ "paquetes. Para hacerlo, escriba un carácter de acción seguido por uno o "
6896#~ "más\n"
6897#~ "paquetes o patrones. La acción se aplicará a todos los paquetes. (Puede\n"
6898#~ "especificar acciones adicionales, cada una de ellas se aplicará a todos "
6899#~ "los\n"
6900#~ "paquetes que las sigan)\n"
6901#~ "\n"
6902#~ "Acciones:\n"
6903#~ "  + : Instala\n"
6904#~ "  - : Elimina\n"
6905#~ "  _ : Purga\n"
6906#~ "  = : Retiene\n"
6907
6908#~ msgid ""
6909#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
6910#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
6911#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
6912#~ "or been moved out of Incoming.\n"
6913#~ "\n"
6914#~ msgstr ""
6915#~ "No se cumplen las dependencias de algunos paquetes. Esto puede significar "
6916#~ "que ha\n"
6917#~ "solicitado una situación imposible o que si usa la distribución inestable "
6918#~ "algún\n"
6919#~ "paquete requerido aún no ha sido creado o sigue en «Incoming».\n"
6920#~ "\n"
6921
6922#~ msgid ""
6923#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
6924#~ "%s"
6925#~ msgstr ""
6926#~ "Por favor, introduzca en la unidad «%s» el siguiente disco:\n"
6927#~ "%s"
6928
6929#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
6930#~ msgstr "Necesito exactamente dos colores en la definición de colores \"%s\""
6931
6932#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
6933#~ msgstr "No se pudo analizar el primer plano \"%s\" del color \"%s\""
6934
6935#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
6936#~ msgstr "No se pudo analizar el fondo \"%s\" del color \"%s\""
6937
6938#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
6939#~ msgstr "Opción inválida para el modo interactivo: -s\n"
6940
6941#~ msgid ""
6942#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
6943#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
6944#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
6945#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
6946#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
6947#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
6948#~ "BBS."
6949#~ msgstr ""
6950#~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n"
6951#~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros\n"
6952#~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar "
6953#~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y "
6954#~ "programas escritos originalmente para ese propósito (zmodem/kermit)), así "
6955#~ "como programas para controlar teléfonos celulares, interfaces con "
6956#~ "FidoNet, y para ejecutar un BSS"
6957
6958#~ msgid ""
6959#~ "Programs which are not free software\n"
6960#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
6961#~ " .\n"
6962#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
6963#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
6964#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
6965#~ "in the way you intend.\n"
6966#~ " .\n"
6967#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6968#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6969#~ msgstr ""
6970#~ "Programas que no son software libre\n"
6971#~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n"
6972#~ " .\n"
6973#~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las "
6974#~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer "
6975#~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se "
6976#~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n"
6977#~ " .\n"
6978#~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
6979#~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6980
6981#~ msgid ""
6982#~ "New Packages\n"
6983#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6984#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
6985#~ "Actions menu to empty this list)"
6986#~ msgstr ""
6987#~ "Paquetes nuevos\n"
6988#~ " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la "
6989#~ "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú "
6990#~ "Acciones para vaciar la lista."
6991
6992#~ msgid ""
6993#~ "%s is an essential package!\n"
6994#~ "\n"
6995#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
6996#~ "Type '%s' if you are."
6997#~ msgstr ""
6998#~ "¡%s es un paquete esencial!<\n"
6999#~ "\n"
7000#~ "¿Seguro que quiere eliminarlo?\n"
7001#~ "Si lo está escriba «%s»."
7002
7003#~ msgid "Available versions of "
7004#~ msgstr "Versiones disponibles de "
7005
7006#~ msgid ""
7007#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
7008#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
7009#~ "install the menu package, the login package,\n"
7010#~ "or run aptitude as root."
7011#~ msgstr ""
7012#~ "Usted no es el administrador y no encuentro ningún\n"
7013#~ "modo de que convierta en él. Para reconfigurar \n"
7014#~ "este paquete, instale el paquete «menu», el paquete\n"
7015#~ "«login», o ejecute aptitude como administrador."
7016
7017#~ msgid "Information about "
7018#~ msgstr "Información sobre "
7019
7020#~ msgid ""
7021#~ "Aptitude %s\n"
7022#~ "\n"
7023#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
7024#~ "\n"
7025#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
7026#~ "the\n"
7027#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
7028#~ "it\n"
7029#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
7030#~ msgstr ""
7031#~ "Aptitude %s\n"
7032#~ "\n"
7033#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
7034#~ "\n"
7035#~ "aptitude se entrega SIN NINGUNA GARANTÍA, para más detalles consulte "
7036#~ "«Licencia»\n"
7037#~ "en el menú de Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo \n"
7038#~ "bajo ciertas condiciones, para más información consulte la «Licencia»."
7039
7040#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
7041#~ msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado."
7042
7043#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
7044#~ msgstr "¡No se pudieron arreglar algunos paquetes rotos!"
7045
7046#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
7047#~ msgstr "Algunos paquetes están rotos. ¿Los intento arreglar?"
7048
7049#~ msgid ""
7050#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
7051#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
7052#~ "account?\n"
7053#~ msgstr ""
7054#~ "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de \n"
7055#~ "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la \n"
7056#~ "cuenta de administrador?\n"
7057
7058#~ msgid ""
7059#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
7060#~ "\n"
7061#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
7062#~ "them.\n"
7063#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
7064#~ msgstr ""
7065#~ "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete.\n"
7066#~ "\n"
7067#~ "Algunos paquetes pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos.\n"
7068#~ "Escriba \"U\" para preparar una actualización."
7069
7070#~ msgid ""
7071#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
7072#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
7073#~ "account?\n"
7074#~ msgstr ""
7075#~ "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios "
7076#~ "de\n"
7077#~ "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta\n"
7078#~ "de administrador?\n"
7079
7080#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
7081#~ msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados y obsoletos"
7082
7083#~ msgid ""
7084#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
7085#~ "settings will be preserved"
7086#~ msgstr ""
7087#~ "Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el "
7088#~ "programa\n"
7089#~ "pero se mantendrán sus preferencias."
7090
7091#~ msgid ""
7092#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
7093#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
7094#~ msgstr ""
7095#~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente.\n"
7096#~ "Se eliminará automáticamente si ningún otro paquete depende de él"
7097
7098#~ msgid ""
7099#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
7100#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
7101#~ msgstr ""
7102#~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente.\n"
7103#~ "No se eliminará a menos que lo haga manualmente"
7104
7105#~ msgid ""
7106#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
7107#~ "installed;\n"
7108#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
7109#~ msgstr ""
7110#~ "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado.\n"
7111#~ "Las versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual"
7112
7113#~ msgid "^ChangeLog"
7114#~ msgstr "^Registro de cambios"
7115
7116#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
7117#~ msgstr ""
7118#~ "Leer los cambios más importantes realizados en cada versión del programa"
7119
7120#~ msgid ""
7121#~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
7122#~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security"
7123#~ "%b.  You should only proceed with the installation if you are certain "
7124#~ "that this is what you want to do.%n%n"
7125#~ msgstr ""
7126#~ "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!"
7127#~ "%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del sistema%"
7128#~ "b. Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que "
7129#~ "quiere.%n%n"
7130
7131#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
7132#~ msgstr "Váyase, estoy intentando pensar.\n"
7133
7134#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
7135#~ msgstr " Esto usará %sB de espacio del disco."
7136
7137#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
7138#~ msgstr " Esto liberará %sB de espacio del disco."
7139
7140#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
7141#~ msgstr "Usar el nuevo comportamiento de órdenes de paquetes (idempotente)"
7142
7143#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
7144#~ msgstr "Instalar paquetes Sugeridos de forma automática"
7145
7146#~ msgid ""
7147#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
7148#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
7149#~ "is complete.\n"
7150#~ " .\n"
7151#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
7152#~ "either on your system or in the Debian archive."
7153#~ msgstr ""
7154#~ "Paquetes con dependencias insatisfechas\n"
7155#~ " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que "
7156#~ "la instalación se halla completado.\n"
7157#~ " .\n"
7158#~ " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está "
7159#~ "estropeado, obien en su sistema o en el archivo de Debian."
7160
7161#~ msgid "Description of %s"
7162#~ msgstr "Descripción de %s"
7163
7164#~ msgid "Description of "
7165#~ msgstr "Descripción de "
7166
7167#~ msgid " -S fname       read the aptitude extended status info from fname.\n"
7168#~ msgstr ""
7169#~ "-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de "
7170#~ "fnombre.\n"
7171
7172#~ msgid ""
7173#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
7174#~ "running?"
7175#~ msgstr ""
7176#~ "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está "
7177#~ "ejecutando otro apt o dpkg?)"
7178
7179#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
7180#~ msgstr "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)"
7181
7182#~ msgid "Actions to be taken"
7183#~ msgstr "Acciones a emprender"
7184
7185#~ msgid "Upgradable Packages"
7186#~ msgstr "Paquetes susceptibles de actualización"
7187
7188#~ msgid "Not Installed Packages"
7189#~ msgstr "Paquetes no instalados"
7190
7191#~ msgid "Virtual Packages"
7192#~ msgstr "Paquetes virtuales"
7193
7194#~ msgid "Obsolete and Locally Created Packages"
7195#~ msgstr "Paquetes obsoletos o creados localmente"
7196
7197#~ msgid "Packages being held back"
7198#~ msgstr "Paquetes a retener"
7199
7200#~ msgid ""
7201#~ "Packages being held in their current state due to broken dependencies"
7202#~ msgstr ""
7203#~ "Paquetes retenidos en su estado actual debido a error de dependencias"
7204
7205#~ msgid "Packages being deleted due to broken dependencies"
7206#~ msgstr "Paquetes eliminados debido a error de dependencias"
7207
7208#~ msgid "Enter the new status display format:"
7209#~ msgstr "Introduzca el nuevo formato de visualización de estado:"
7210
7211#~ msgid "\" into the drive \""
7212#~ msgstr "\" en la unidad \""
7213
7214#~ msgid "Unrecoverable missing packages.  Press any key to continue..."
7215#~ msgstr "Paquetes irrecuperables. Presione una tecla para continuar..."
7216
7217#~ msgid "Really quit (and discard changes) ? "
7218#~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y descartar los cambios)?"
7219
7220#~ msgid "Really quit (and save changes) ? "
7221#~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y salvar los cambios)?"
7222
7223#~ msgid "UPGRADE"
7224#~ msgstr "ACTUALIZAR"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.