| 1 | # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. <info@connectiva.com> |
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003-2004, 2006-2007 Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> |
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2005-2006 Rubén Porras Campo |
|---|
| 4 | # |
|---|
| 5 | # |
|---|
| 6 | # Originally created by Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br> |
|---|
| 7 | # |
|---|
| 8 | # Further updated by |
|---|
| 9 | # - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007 |
|---|
| 10 | # - Rubén Porras Campo, 2005-2006 |
|---|
| 11 | # |
|---|
| 12 | # Reviewed by |
|---|
| 13 | # - Javier Fernández-Sanguino, January 2006 |
|---|
| 14 | # |
|---|
| 15 | # Glosario de términos |
|---|
| 16 | # * «cache», se debe traducir por almacén (caché no es lo mismo) |
|---|
| 17 | # |
|---|
| 18 | # |
|---|
| 19 | msgid "" |
|---|
| 20 | msgstr "" |
|---|
| 21 | "Project-Id-Version: aptitude 0.4.10\n" |
|---|
| 22 | "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" |
|---|
| 23 | "POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n" |
|---|
| 24 | "PO-Revision-Date: 2007-12-24 19:18+0100\n" |
|---|
| 25 | "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
|---|
| 26 | "Language-Team: Debian-l10n-Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
|---|
| 27 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" |
|---|
| 30 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|---|
| 31 | |
|---|
| 32 | #: src/apt_config_treeitems.cc:99 |
|---|
| 33 | msgid "" |
|---|
| 34 | "%BOption:%b %s\n" |
|---|
| 35 | "%BDefault:%b %s\n" |
|---|
| 36 | "%BValue:%b %s\n" |
|---|
| 37 | msgstr "" |
|---|
| 38 | "%BOpción:%b %s\n" |
|---|
| 39 | "%BPor omisión:%b %s\n" |
|---|
| 40 | "%BValor:%b %s\n" |
|---|
| 41 | |
|---|
| 42 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 43 | msgid "True" |
|---|
| 44 | msgstr "Verdadero" |
|---|
| 45 | |
|---|
| 46 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 47 | msgid "False" |
|---|
| 48 | msgstr "Falso" |
|---|
| 49 | |
|---|
| 50 | #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 |
|---|
| 51 | msgid "%BOption:%b " |
|---|
| 52 | msgstr "%BOpción:%b " |
|---|
| 53 | |
|---|
| 54 | #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 |
|---|
| 55 | msgid "%BDefault:%b " |
|---|
| 56 | msgstr "%BPor omisión:%b " |
|---|
| 57 | |
|---|
| 58 | #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 |
|---|
| 59 | msgid "%BValue:%b " |
|---|
| 60 | msgstr "%BValor:%b " |
|---|
| 61 | |
|---|
| 62 | #: src/apt_config_treeitems.cc:279 |
|---|
| 63 | #, c-format |
|---|
| 64 | msgid "Editing \"%ls\"" |
|---|
| 65 | msgstr "Editando «%ls»" |
|---|
| 66 | |
|---|
| 67 | #: src/apt_config_treeitems.cc:401 |
|---|
| 68 | msgid "%BChoice:%b " |
|---|
| 69 | msgstr "%BSelección:%b " |
|---|
| 70 | |
|---|
| 71 | #: src/apt_options.cc:160 |
|---|
| 72 | msgid "Display some available commands at the top of the screen" |
|---|
| 73 | msgstr "" |
|---|
| 74 | "Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla" |
|---|
| 75 | |
|---|
| 76 | #: src/apt_options.cc:161 |
|---|
| 77 | msgid "" |
|---|
| 78 | "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " |
|---|
| 79 | "aptitude commands will appear beneath the menu bar." |
|---|
| 80 | msgstr "" |
|---|
| 81 | "Se mostrará un resumen corto de las órdenes más importantes de aptitude " |
|---|
| 82 | "debajo de la barra de menú si se habilita esta opción." |
|---|
| 83 | |
|---|
| 84 | #: src/apt_options.cc:165 |
|---|
| 85 | msgid "Hide the menu bar when it is not being used" |
|---|
| 86 | msgstr "Esconder la barra del menú cuando no se está utilizando" |
|---|
| 87 | |
|---|
| 88 | #: src/apt_options.cc:166 |
|---|
| 89 | msgid "" |
|---|
| 90 | "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " |
|---|
| 91 | "activated by pressing the menu key." |
|---|
| 92 | msgstr "" |
|---|
| 93 | "Sólo se mostrará la barra de menú cuando se haya activado al pulsar la tecla " |
|---|
| 94 | "de menú si se habilita esta opción." |
|---|
| 95 | |
|---|
| 96 | #: src/apt_options.cc:170 |
|---|
| 97 | msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" |
|---|
| 98 | msgstr "Usar «prompt» estilo minibúfer cuando sea posible" |
|---|
| 99 | |
|---|
| 100 | #: src/apt_options.cc:171 |
|---|
| 101 | msgid "" |
|---|
| 102 | "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " |
|---|
| 103 | "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " |
|---|
| 104 | "boxes." |
|---|
| 105 | msgstr "" |
|---|
| 106 | "Si se habilita esta opción se mostrarán las preguntas en una única lÃnea al " |
|---|
| 107 | "final de la pantalla. Si no está habilitada se mostrarán las preguntas como " |
|---|
| 108 | "un diálogo en ventana independiente." |
|---|
| 109 | |
|---|
| 110 | #: src/apt_options.cc:176 |
|---|
| 111 | msgid "Show partial search results (incremental search)" |
|---|
| 112 | msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)" |
|---|
| 113 | |
|---|
| 114 | #: src/apt_options.cc:177 |
|---|
| 115 | msgid "" |
|---|
| 116 | "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " |
|---|
| 117 | "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " |
|---|
| 118 | "particularly on older computers." |
|---|
| 119 | msgstr "" |
|---|
| 120 | "Aptitude realizará las búsquedas dentro de la lista de paquetes a medida que " |
|---|
| 121 | "escribe si habilita esta opción. Esto puede ser cómodo pero ralentizará el " |
|---|
| 122 | "funcionamiento del programa, especialmente en sistemas antiguos." |
|---|
| 123 | |
|---|
| 124 | #: src/apt_options.cc:183 |
|---|
| 125 | msgid "Closing the last view exits the program" |
|---|
| 126 | msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa" |
|---|
| 127 | |
|---|
| 128 | #: src/apt_options.cc:184 |
|---|
| 129 | msgid "" |
|---|
| 130 | "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " |
|---|
| 131 | "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " |
|---|
| 132 | "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." |
|---|
| 133 | msgstr "" |
|---|
| 134 | "Aptitude dejará de ejecutarse cuando se hayan cerrado todas las vistas " |
|---|
| 135 | "(listas de paquetes, detalles de paquetes, etc.) si se habilita esta opción. " |
|---|
| 136 | "Si no lo hace, aptitude continuará ejecutándose hasta que seleccione «Salir» " |
|---|
| 137 | "del menú de acciones." |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #: src/apt_options.cc:190 |
|---|
| 140 | msgid "Prompt for confirmation at exit" |
|---|
| 141 | msgstr "Pedir confirmación al salir" |
|---|
| 142 | |
|---|
| 143 | #: src/apt_options.cc:191 |
|---|
| 144 | msgid "" |
|---|
| 145 | "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " |
|---|
| 146 | "that you really want to quit." |
|---|
| 147 | msgstr "" |
|---|
| 148 | "Aptitude no terminará hasta que confirme si realmente desea salir si " |
|---|
| 149 | "habilita esta opción." |
|---|
| 150 | |
|---|
| 151 | #: src/apt_options.cc:195 |
|---|
| 152 | msgid "Pause after downloading files" |
|---|
| 153 | msgstr "Pausar después de descargar ficheros" |
|---|
| 154 | |
|---|
| 155 | #: src/apt_options.cc:196 |
|---|
| 156 | msgid "" |
|---|
| 157 | "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " |
|---|
| 158 | "download before it goes ahead and installs packages." |
|---|
| 159 | msgstr "" |
|---|
| 160 | "Esta opción controla si aptitude esperará a una confirmación tras una " |
|---|
| 161 | "descarga antes de iniciar el proceso de instalación de paquetes." |
|---|
| 162 | |
|---|
| 163 | #: src/apt_options.cc:199 |
|---|
| 164 | msgid "Never" |
|---|
| 165 | msgstr "Nunca" |
|---|
| 166 | |
|---|
| 167 | #: src/apt_options.cc:200 |
|---|
| 168 | msgid "" |
|---|
| 169 | "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " |
|---|
| 170 | "installation immediately." |
|---|
| 171 | msgstr "" |
|---|
| 172 | "Nunca esperar por el usuario después de descargar los paquetes: empezar " |
|---|
| 173 | "siempre la instalación de forma inmediata." |
|---|
| 174 | |
|---|
| 175 | #: src/apt_options.cc:201 |
|---|
| 176 | msgid "When an error occurs" |
|---|
| 177 | msgstr "Cuando ocurra un error" |
|---|
| 178 | |
|---|
| 179 | #: src/apt_options.cc:202 |
|---|
| 180 | msgid "" |
|---|
| 181 | "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " |
|---|
| 182 | "were no errors, begin installing packages immediately." |
|---|
| 183 | msgstr "" |
|---|
| 184 | "Esperar confirmación si se produjo un error durante la descarga. Empezar la " |
|---|
| 185 | "instalación de paquetes de forma inmediata si no se produjo ningún error." |
|---|
| 186 | |
|---|
| 187 | #: src/apt_options.cc:203 |
|---|
| 188 | msgid "Always" |
|---|
| 189 | msgstr "Siempre" |
|---|
| 190 | |
|---|
| 191 | #: src/apt_options.cc:204 |
|---|
| 192 | msgid "" |
|---|
| 193 | "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " |
|---|
| 194 | "installation." |
|---|
| 195 | msgstr "" |
|---|
| 196 | "Siempre esperar a que el usuario confirme la descarga antes de continuar con " |
|---|
| 197 | "la instalacio." |
|---|
| 198 | |
|---|
| 199 | #: src/apt_options.cc:206 |
|---|
| 200 | msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" |
|---|
| 201 | msgstr "" |
|---|
| 202 | "Usar un indicador de lÃnea de estado de descarga en todas las descargas" |
|---|
| 203 | |
|---|
| 204 | #: src/apt_options.cc:207 |
|---|
| 205 | msgid "" |
|---|
| 206 | "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " |
|---|
| 207 | "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." |
|---|
| 208 | msgstr "" |
|---|
| 209 | "Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la " |
|---|
| 210 | "pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción." |
|---|
| 211 | |
|---|
| 212 | #: src/apt_options.cc:211 |
|---|
| 213 | #, fuzzy |
|---|
| 214 | msgid "Display the information area by default" |
|---|
| 215 | msgstr "Mostrar el área de descripción extendida por omisión" |
|---|
| 216 | |
|---|
| 217 | #: src/apt_options.cc:212 |
|---|
| 218 | #, fuzzy |
|---|
| 219 | msgid "" |
|---|
| 220 | "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " |
|---|
| 221 | "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " |
|---|
| 222 | "otherwise, it will be initially hidden." |
|---|
| 223 | msgstr "" |
|---|
| 224 | "El área de la descripción extendida (la vista al final de la pantalla) en la " |
|---|
| 225 | "lista de paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta " |
|---|
| 226 | "opción. Si no la habilita estará oculta inicialmente." |
|---|
| 227 | |
|---|
| 228 | #: src/apt_options.cc:217 |
|---|
| 229 | #, fuzzy |
|---|
| 230 | msgid "Display tabs for the available views" |
|---|
| 231 | msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes" |
|---|
| 232 | |
|---|
| 233 | #: src/apt_options.cc:218 |
|---|
| 234 | #, fuzzy |
|---|
| 235 | msgid "" |
|---|
| 236 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " |
|---|
| 237 | "the currently opened views." |
|---|
| 238 | msgstr "" |
|---|
| 239 | "Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la " |
|---|
| 240 | "pantalla, en lugar de en una nueva vista, si habilita esta opción." |
|---|
| 241 | |
|---|
| 242 | #: src/apt_options.cc:221 |
|---|
| 243 | #, fuzzy |
|---|
| 244 | msgid "Display tabs for the information area" |
|---|
| 245 | msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" |
|---|
| 246 | |
|---|
| 247 | #: src/apt_options.cc:222 |
|---|
| 248 | #, fuzzy |
|---|
| 249 | msgid "" |
|---|
| 250 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " |
|---|
| 251 | "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " |
|---|
| 252 | "of information that can be viewed there." |
|---|
| 253 | msgstr "" |
|---|
| 254 | "El área de la descripción extendida (la vista al final de la pantalla) en la " |
|---|
| 255 | "lista de paquetes será visible al iniciar el programa si habilita esta " |
|---|
| 256 | "opción. Si no la habilita estará oculta inicialmente." |
|---|
| 257 | |
|---|
| 258 | #: src/apt_options.cc:227 |
|---|
| 259 | msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" |
|---|
| 260 | msgstr "" |
|---|
| 261 | "Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete" |
|---|
| 262 | |
|---|
| 263 | #: src/apt_options.cc:228 |
|---|
| 264 | msgid "" |
|---|
| 265 | "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " |
|---|
| 266 | "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " |
|---|
| 267 | "package in the list." |
|---|
| 268 | msgstr "" |
|---|
| 269 | "Cuando se realice una acción sobre un paquete (por ejemplo, instalarlo o " |
|---|
| 270 | "eliminarlo) se moverá la selección al siguiente paquete en la lista si " |
|---|
| 271 | "habilita esta opción." |
|---|
| 272 | |
|---|
| 273 | #: src/apt_options.cc:233 |
|---|
| 274 | msgid "Automatically show why packages are broken" |
|---|
| 275 | msgstr "Mostrar automáticamente que paquetes están rotos" |
|---|
| 276 | |
|---|
| 277 | #: src/apt_options.cc:234 |
|---|
| 278 | msgid "" |
|---|
| 279 | "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " |
|---|
| 280 | "dependencies will automatically display the dependencies that are " |
|---|
| 281 | "unfulfilled in the lower pane of the display." |
|---|
| 282 | msgstr "" |
|---|
| 283 | "Si habilita esta opción, se mostrarán automáticamente las dependencias " |
|---|
| 284 | "incumplicas en la parte baja de la pantalla al seleccionar un paquete que " |
|---|
| 285 | "tiene rotas sus dependencias." |
|---|
| 286 | |
|---|
| 287 | #: src/apt_options.cc:240 |
|---|
| 288 | msgid "The default grouping method for package views" |
|---|
| 289 | msgstr "El método de agrupación por omisión para vistas de paquetes" |
|---|
| 290 | |
|---|
| 291 | #: src/apt_options.cc:241 |
|---|
| 292 | msgid "" |
|---|
| 293 | "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " |
|---|
| 294 | "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." |
|---|
| 295 | msgstr "" |
|---|
| 296 | "Esta opción controla la forma en la que aptitude organiza la lista de " |
|---|
| 297 | "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para conocer más " |
|---|
| 298 | "información sobre cómo especificar un método de agrupación." |
|---|
| 299 | |
|---|
| 300 | #: src/apt_options.cc:245 |
|---|
| 301 | msgid "The default display-limit for package views" |
|---|
| 302 | msgstr "El lÃmite de visualización por omisión para vistas de paquetes" |
|---|
| 303 | |
|---|
| 304 | #: src/apt_options.cc:246 |
|---|
| 305 | msgid "" |
|---|
| 306 | "By default, the limit of each package view will be set to the value " |
|---|
| 307 | "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " |
|---|
| 308 | "information about searches." |
|---|
| 309 | msgstr "" |
|---|
| 310 | "Por omisión se limitará la lista de cada vista de paquetes a los valores " |
|---|
| 311 | "definidos en esta opción. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea " |
|---|
| 312 | "información más detallada sobre las búsquedas." |
|---|
| 313 | |
|---|
| 314 | #: src/apt_options.cc:251 |
|---|
| 315 | msgid "The display format for package views" |
|---|
| 316 | msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes" |
|---|
| 317 | |
|---|
| 318 | #: src/apt_options.cc:252 |
|---|
| 319 | msgid "" |
|---|
| 320 | "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " |
|---|
| 321 | "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " |
|---|
| 322 | "format." |
|---|
| 323 | msgstr "" |
|---|
| 324 | "Esta opción controla como aptitude da formato a las lÃneas en las listas de " |
|---|
| 325 | "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea información más " |
|---|
| 326 | "detallada los formatos de visualización.." |
|---|
| 327 | |
|---|
| 328 | #: src/apt_options.cc:258 |
|---|
| 329 | msgid "The display format for the status line" |
|---|
| 330 | msgstr "El formato de muestra para la lÃnea de estado" |
|---|
| 331 | |
|---|
| 332 | #: src/apt_options.cc:259 |
|---|
| 333 | msgid "" |
|---|
| 334 | "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " |
|---|
| 335 | "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " |
|---|
| 336 | "information on how to specify a display format." |
|---|
| 337 | msgstr "" |
|---|
| 338 | "Esta opción controla cómo aptitude da formato a la lÃnea de estado (la lÃnea " |
|---|
| 339 | "entre la lista de paquetes y el panel inferior). Consulte el manual de " |
|---|
| 340 | "usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar el formato " |
|---|
| 341 | "de visualización." |
|---|
| 342 | |
|---|
| 343 | #: src/apt_options.cc:266 |
|---|
| 344 | msgid "The display format for the header line" |
|---|
| 345 | msgstr "El formato de muestra para la lÃnea de cabecera" |
|---|
| 346 | |
|---|
| 347 | #: src/apt_options.cc:267 |
|---|
| 348 | msgid "" |
|---|
| 349 | "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " |
|---|
| 350 | "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " |
|---|
| 351 | "specify a display format." |
|---|
| 352 | msgstr "" |
|---|
| 353 | "Esta opción controla cómo da formato aptitude a la lÃnea de cabecera (la " |
|---|
| 354 | "lÃnea que se muestra por encima de la lista de paquetes). Consulte el manual " |
|---|
| 355 | "de usuario de aptitude para más información sobre cómo especificar un " |
|---|
| 356 | "formato de visualización." |
|---|
| 357 | |
|---|
| 358 | #: src/apt_options.cc:277 |
|---|
| 359 | msgid "Automatically upgrade installed packages" |
|---|
| 360 | msgstr "Actualizar automáticamente los paquetes instalados" |
|---|
| 361 | |
|---|
| 362 | #: src/apt_options.cc:278 |
|---|
| 363 | msgid "" |
|---|
| 364 | "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " |
|---|
| 365 | "upgradable packages for upgrade." |
|---|
| 366 | msgstr "" |
|---|
| 367 | "Aptitude seleccionará todos los paquetes actualizables para realizar la " |
|---|
| 368 | "actualización al iniciarse el programa si activa esta opción." |
|---|
| 369 | |
|---|
| 370 | #: src/apt_options.cc:282 |
|---|
| 371 | msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" |
|---|
| 372 | msgstr "" |
|---|
| 373 | "Eliminar los ficheros de paquetes obsoletos después de descargar nuevas " |
|---|
| 374 | "listas de paquetes" |
|---|
| 375 | |
|---|
| 376 | #: src/apt_options.cc:283 |
|---|
| 377 | msgid "" |
|---|
| 378 | "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " |
|---|
| 379 | "delete from the package cache any package files that can no longer be " |
|---|
| 380 | "downloaded from any archive in sources.list." |
|---|
| 381 | msgstr "" |
|---|
| 382 | "Si activa esta opción, tras cada proceso de instalación aptitude borrará del " |
|---|
| 383 | "almacén de paquetes cualquier fichero de paquete que ya no pueda descargarse " |
|---|
| 384 | "de un repositorio definido en el fichero «sources.list»." |
|---|
| 385 | |
|---|
| 386 | #: src/apt_options.cc:288 |
|---|
| 387 | msgid "URL to use to download changelogs" |
|---|
| 388 | msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios" |
|---|
| 389 | |
|---|
| 390 | #: src/apt_options.cc:289 |
|---|
| 391 | #, fuzzy |
|---|
| 392 | msgid "" |
|---|
| 393 | "This option controls the template that's used to download changelogs from " |
|---|
| 394 | "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " |
|---|
| 395 | "move to a different URL." |
|---|
| 396 | msgstr "" |
|---|
| 397 | "Esta opción controla la plantilla que se utilizará para descargar registros " |
|---|
| 398 | "de cambios («changelogs») del sitio web de Debian. Sólo deberÃa cambiar esta " |
|---|
| 399 | "opción si cambia la URL del repositorio de paquetes." |
|---|
| 400 | |
|---|
| 401 | #: src/apt_options.cc:295 |
|---|
| 402 | msgid "Display a preview of what will be done before doing it" |
|---|
| 403 | msgstr "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo" |
|---|
| 404 | |
|---|
| 405 | #: src/apt_options.cc:296 |
|---|
| 406 | msgid "" |
|---|
| 407 | "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " |
|---|
| 408 | "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." |
|---|
| 409 | msgstr "" |
|---|
| 410 | "Cuando le pida a aptitude que lleve a cabo un proceso de instalación, si " |
|---|
| 411 | "activa esta opción, se le mostrará primero un resumen de las acciones que va " |
|---|
| 412 | "a realizar." |
|---|
| 413 | |
|---|
| 414 | #: src/apt_options.cc:302 |
|---|
| 415 | msgid "" |
|---|
| 416 | "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" |
|---|
| 417 | msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al actualizar las listas de paquetes" |
|---|
| 418 | |
|---|
| 419 | #: src/apt_options.cc:303 |
|---|
| 420 | msgid "" |
|---|
| 421 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 422 | "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." |
|---|
| 423 | msgstr "" |
|---|
| 424 | "Aptitude limpiará la lista de los paquetes nuevos una vez actualice la lista " |
|---|
| 425 | "de paquetes (p.ej. al pulsar «u») si habilita esta opción." |
|---|
| 426 | |
|---|
| 427 | #: src/apt_options.cc:308 |
|---|
| 428 | msgid "" |
|---|
| 429 | "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" |
|---|
| 430 | msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al instalar o eliminar paquetes" |
|---|
| 431 | |
|---|
| 432 | #: src/apt_options.cc:309 |
|---|
| 433 | msgid "" |
|---|
| 434 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 435 | "after you perform an install run or install or remove packages from the " |
|---|
| 436 | "command-line." |
|---|
| 437 | msgstr "" |
|---|
| 438 | "Si habilita esta opción, aptitude limpiará la lista de nuevos paquetes " |
|---|
| 439 | "después de llevar a cabo un proceso de instalación o de instalar o eliminar " |
|---|
| 440 | "paquetes desde la lÃnea de órdenes." |
|---|
| 441 | |
|---|
| 442 | #: src/apt_options.cc:315 |
|---|
| 443 | msgid "" |
|---|
| 444 | "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" |
|---|
| 445 | msgstr "" |
|---|
| 446 | "No mostrar un aviso cuando el primer cambio se hace en modo sólo lectura" |
|---|
| 447 | |
|---|
| 448 | #: src/apt_options.cc:316 |
|---|
| 449 | msgid "" |
|---|
| 450 | "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " |
|---|
| 451 | "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " |
|---|
| 452 | "change to the system." |
|---|
| 453 | msgstr "" |
|---|
| 454 | "Si esta opción %Bno%b está habilitada aptitude mostrará un aviso cuando vaya " |
|---|
| 455 | "a modificar el estado de un paquete si no tiene permisos para aplicar los " |
|---|
| 456 | "cambios al sistema." |
|---|
| 457 | |
|---|
| 458 | #: src/apt_options.cc:322 |
|---|
| 459 | msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" |
|---|
| 460 | msgstr "Avisar cuando se intente realizar una acción sin ser el administrador" |
|---|
| 461 | |
|---|
| 462 | #: src/apt_options.cc:323 |
|---|
| 463 | msgid "" |
|---|
| 464 | "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " |
|---|
| 465 | "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " |
|---|
| 466 | "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " |
|---|
| 467 | "in as root and perform the action with root privileges." |
|---|
| 468 | msgstr "" |
|---|
| 469 | "Si esta opción está habilitada aptitude le avisará cuando intente realizar " |
|---|
| 470 | "una acción que no tiene permisos para hacer. Por ejemplo: si intenta " |
|---|
| 471 | "instalar un paquete como un usuario que no sea administrador. Se le dará la " |
|---|
| 472 | "opción de acceder como usuario «root» y realizar las acciones con privilegios " |
|---|
| 473 | "de administrador." |
|---|
| 474 | |
|---|
| 475 | #: src/apt_options.cc:332 |
|---|
| 476 | msgid "File to log actions into" |
|---|
| 477 | msgstr "Fichero en el que registrar las acciones" |
|---|
| 478 | |
|---|
| 479 | #: src/apt_options.cc:333 |
|---|
| 480 | msgid "" |
|---|
| 481 | "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " |
|---|
| 482 | "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " |
|---|
| 483 | "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " |
|---|
| 484 | "shell command that is to receive the log on standard input." |
|---|
| 485 | msgstr "" |
|---|
| 486 | "Se guardará un resumen de las acciones que realizará aptitude en este " |
|---|
| 487 | "fichero cuando instale o elimine paquetes. Se interpretará el resto del " |
|---|
| 488 | "nombre como una orden del intérprete de lÃnea de órdenes que recibirá el " |
|---|
| 489 | "registro por la entrada estándar si el primer caracter es una tuberÃa ('%B|%" |
|---|
| 490 | "b')." |
|---|
| 491 | |
|---|
| 492 | #: src/apt_options.cc:345 |
|---|
| 493 | msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" |
|---|
| 494 | msgstr "" |
|---|
| 495 | "Resolver automáticamente las dependencias de un paquete cuando éste se " |
|---|
| 496 | "seleccione" |
|---|
| 497 | |
|---|
| 498 | #: src/apt_options.cc:346 |
|---|
| 499 | msgid "" |
|---|
| 500 | "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " |
|---|
| 501 | "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " |
|---|
| 502 | "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " |
|---|
| 503 | "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." |
|---|
| 504 | msgstr "" |
|---|
| 505 | "Aptitude utilizará una sencilla heurÃstica para resolver de forma inmediata " |
|---|
| 506 | "todas las dependencias de cada paquete que marque para instalar si habilita " |
|---|
| 507 | "esta opción. Esto es mucho más rápido que la herramienta de resolución de " |
|---|
| 508 | "dependencias incorporada en el programa, pero puede producir resultados " |
|---|
| 509 | "inadecuados o fallar por completo en algunas situaciones." |
|---|
| 510 | |
|---|
| 511 | #: src/apt_options.cc:354 |
|---|
| 512 | msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" |
|---|
| 513 | msgstr "" |
|---|
| 514 | "Arreglar los paquetes rotos automáticamente antes de instalar o eliminar" |
|---|
| 515 | |
|---|
| 516 | # (jfs) TYPO: No space between «Otherwise, aptitude» |
|---|
| 517 | #: src/apt_options.cc:355 |
|---|
| 518 | msgid "" |
|---|
| 519 | "If this option is enabled, and you perform an install run while some " |
|---|
| 520 | "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " |
|---|
| 521 | "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " |
|---|
| 522 | "a solution to the broken dependencies." |
|---|
| 523 | msgstr "" |
|---|
| 524 | "Aptitude aplicará de forma automática la sugerencia del programa de " |
|---|
| 525 | "resolución de conflictos si habilita esta opción y lleva a cabo un proceso " |
|---|
| 526 | "de instalación con algunos paquetes con dependencias incumplidas. Si no lo " |
|---|
| 527 | "hace, aptitude le preguntará qué solución desea para resolver las " |
|---|
| 528 | "dependencias incumplidas." |
|---|
| 529 | |
|---|
| 530 | #: src/apt_options.cc:362 |
|---|
| 531 | msgid "Install recommended packages automatically" |
|---|
| 532 | msgstr "Instalar los paquetes Recomendados de forma automática" |
|---|
| 533 | |
|---|
| 534 | #: src/apt_options.cc:363 |
|---|
| 535 | msgid "" |
|---|
| 536 | "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " |
|---|
| 537 | "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " |
|---|
| 538 | "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " |
|---|
| 539 | "will not be automatically installed.\n" |
|---|
| 540 | "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " |
|---|
| 541 | "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " |
|---|
| 542 | "automatically removed." |
|---|
| 543 | msgstr "" |
|---|
| 544 | "Si están activadas esta opción y la opción de «resolver automáticamente las " |
|---|
| 545 | "dependencias», aptitude intentará instalar las recomendaciones de los " |
|---|
| 546 | "paquetes nuevos a instalar además de las dependencias directas de estos. No " |
|---|
| 547 | "se instalarán automáticamente las sugerencias.\n" |
|---|
| 548 | "Si ha activado esta opción junto con «Eliminar paquetes no utilizados de " |
|---|
| 549 | "forma automática» no se eliminará de forma automática los paquetes " |
|---|
| 550 | "recomendados por un paquete ya instalado." |
|---|
| 551 | |
|---|
| 552 | #: src/apt_options.cc:375 |
|---|
| 553 | msgid "Remove unused packages automatically" |
|---|
| 554 | msgstr "Eliminar paquetes no usados automáticamente" |
|---|
| 555 | |
|---|
| 556 | #: src/apt_options.cc:376 |
|---|
| 557 | msgid "" |
|---|
| 558 | "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " |
|---|
| 559 | "that no manually installed package depends on will be removed from the " |
|---|
| 560 | "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " |
|---|
| 561 | "installed.\n" |
|---|
| 562 | "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " |
|---|
| 563 | "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " |
|---|
| 564 | "installed package recommends them." |
|---|
| 565 | msgstr "" |
|---|
| 566 | "Se eliminarán del sistema los paquetes que están instalados de forma " |
|---|
| 567 | "automática y de los que no depende ningún paquete instalado manualmente si " |
|---|
| 568 | "activa esta opción. Si cancela la eliminación se marcará el paquete como " |
|---|
| 569 | "instalado manualmente.\n" |
|---|
| 570 | "Si habilita esta opción junto con «Instalar paquetes recomendados " |
|---|
| 571 | "automáticamente», no se eliminarán los paquetes instalados automáticamente " |
|---|
| 572 | "si existe algún paquete ya instalado que los recomiende." |
|---|
| 573 | |
|---|
| 574 | #: src/apt_options.cc:387 |
|---|
| 575 | msgid "Packages that should never be automatically removed" |
|---|
| 576 | msgstr "Paquetes que nunca deberÃan eliminarse de forma automática" |
|---|
| 577 | |
|---|
| 578 | #: src/apt_options.cc:388 |
|---|
| 579 | msgid "" |
|---|
| 580 | "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " |
|---|
| 581 | "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " |
|---|
| 582 | "as unused packages." |
|---|
| 583 | msgstr "" |
|---|
| 584 | "Siempre se tratará a los paquetes que coincidan con este patrón de búsqueda " |
|---|
| 585 | "como si algún paquetes instalado dependiera de ellos: nunca se les marcará " |
|---|
| 586 | "para su eliminación como paquetes no utilizados." |
|---|
| 587 | |
|---|
| 588 | #: src/apt_options.cc:393 |
|---|
| 589 | msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" |
|---|
| 590 | msgstr "" |
|---|
| 591 | |
|---|
| 592 | #: src/apt_options.cc:394 |
|---|
| 593 | msgid "" |
|---|
| 594 | "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " |
|---|
| 595 | "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " |
|---|
| 596 | "package versions. With this option disabled, these solutions will be " |
|---|
| 597 | "rejected by default.\n" |
|---|
| 598 | "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " |
|---|
| 599 | "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " |
|---|
| 600 | "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " |
|---|
| 601 | "the dependencies of a package that has just been selected for installation " |
|---|
| 602 | "or upgrade, due to apt bug #470035." |
|---|
| 603 | msgstr "" |
|---|
| 604 | |
|---|
| 605 | #: src/apt_options.cc:520 |
|---|
| 606 | msgid "UI options" |
|---|
| 607 | msgstr "Opciones de la IU" |
|---|
| 608 | |
|---|
| 609 | #: src/apt_options.cc:522 |
|---|
| 610 | msgid "Dependency handling" |
|---|
| 611 | msgstr "Gestión de dependencias" |
|---|
| 612 | |
|---|
| 613 | #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 |
|---|
| 614 | msgid "Miscellaneous" |
|---|
| 615 | msgstr "Miscelánea" |
|---|
| 616 | |
|---|
| 617 | #: src/broken_indicator.cc:126 |
|---|
| 618 | #, c-format |
|---|
| 619 | msgid "%ls: Examine" |
|---|
| 620 | msgstr "%ls: Examinar" |
|---|
| 621 | |
|---|
| 622 | #: src/broken_indicator.cc:135 |
|---|
| 623 | #, c-format |
|---|
| 624 | msgid "%ls: Apply" |
|---|
| 625 | msgstr "%ls: Aplicar" |
|---|
| 626 | |
|---|
| 627 | #: src/broken_indicator.cc:140 |
|---|
| 628 | #, c-format |
|---|
| 629 | msgid "%ls: Next" |
|---|
| 630 | msgstr "%ls: Siguiente" |
|---|
| 631 | |
|---|
| 632 | #: src/broken_indicator.cc:146 |
|---|
| 633 | #, c-format |
|---|
| 634 | msgid "%ls: Previous" |
|---|
| 635 | msgstr "%ls: Previo" |
|---|
| 636 | |
|---|
| 637 | #: src/broken_indicator.cc:241 |
|---|
| 638 | msgid "Dependency resolution disabled." |
|---|
| 639 | msgstr "Deshabilitada la resolución de dependencias." |
|---|
| 640 | |
|---|
| 641 | #: src/broken_indicator.cc:252 |
|---|
| 642 | msgid "Unable to resolve dependencies." |
|---|
| 643 | msgstr "Incapaz de resolver las dependencias." |
|---|
| 644 | |
|---|
| 645 | #: src/broken_indicator.cc:263 |
|---|
| 646 | msgid "Fatal error in resolver" |
|---|
| 647 | msgstr "Error falta al resolver" |
|---|
| 648 | |
|---|
| 649 | #: src/broken_indicator.cc:275 |
|---|
| 650 | #, c-format |
|---|
| 651 | msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" |
|---|
| 652 | msgstr "[%d(%d)/...] Resolviendo las dependencias" |
|---|
| 653 | |
|---|
| 654 | #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 |
|---|
| 655 | #: src/solution_screen.cc:542 |
|---|
| 656 | msgid "Internal error: unexpected null solution." |
|---|
| 657 | msgstr "Error interno: solución nula inesperada." |
|---|
| 658 | |
|---|
| 659 | #: src/broken_indicator.cc:366 |
|---|
| 660 | #, fuzzy |
|---|
| 661 | msgid "Suggest keeping all packages at their current version." |
|---|
| 662 | msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" |
|---|
| 663 | |
|---|
| 664 | #: src/broken_indicator.cc:374 |
|---|
| 665 | #, c-format |
|---|
| 666 | msgid "%d install" |
|---|
| 667 | msgid_plural "%d installs" |
|---|
| 668 | msgstr[0] "%d instalación" |
|---|
| 669 | msgstr[1] "%d instalaciones" |
|---|
| 670 | |
|---|
| 671 | #: src/broken_indicator.cc:384 |
|---|
| 672 | #, c-format |
|---|
| 673 | msgid "%d removal" |
|---|
| 674 | msgid_plural "%d removals" |
|---|
| 675 | msgstr[0] "%d eliminación" |
|---|
| 676 | msgstr[1] "%d eliminaciones" |
|---|
| 677 | |
|---|
| 678 | #: src/broken_indicator.cc:394 |
|---|
| 679 | #, c-format |
|---|
| 680 | msgid "%d keep" |
|---|
| 681 | msgid_plural "%d keeps" |
|---|
| 682 | msgstr[0] "%d mantenido" |
|---|
| 683 | msgstr[1] "%d mantenidos" |
|---|
| 684 | |
|---|
| 685 | #: src/broken_indicator.cc:404 |
|---|
| 686 | #, c-format |
|---|
| 687 | msgid "%d upgrade" |
|---|
| 688 | msgid_plural "%d upgrades" |
|---|
| 689 | msgstr[0] "%d actualización" |
|---|
| 690 | msgstr[1] "%d actualizaciones" |
|---|
| 691 | |
|---|
| 692 | #: src/broken_indicator.cc:414 |
|---|
| 693 | #, c-format |
|---|
| 694 | msgid "%d downgrade" |
|---|
| 695 | msgid_plural "%d downgrades" |
|---|
| 696 | msgstr[0] "%d desactualización" |
|---|
| 697 | msgstr[1] "%d desactualizaciones" |
|---|
| 698 | |
|---|
| 699 | #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as |
|---|
| 700 | #. "n1 installs, n2 removals", ... |
|---|
| 701 | #. |
|---|
| 702 | #: src/broken_indicator.cc:425 |
|---|
| 703 | #, c-format |
|---|
| 704 | msgid "Suggest %F" |
|---|
| 705 | msgstr "Sugiere %F" |
|---|
| 706 | |
|---|
| 707 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 |
|---|
| 708 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 709 | msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" |
|---|
| 710 | msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" |
|---|
| 711 | |
|---|
| 712 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 |
|---|
| 713 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 714 | msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." |
|---|
| 715 | msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»" |
|---|
| 716 | |
|---|
| 717 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 |
|---|
| 718 | #, c-format |
|---|
| 719 | msgid "" |
|---|
| 720 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 721 | " \"%s\", is already installed.\n" |
|---|
| 722 | msgstr "" |
|---|
| 723 | "Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n" |
|---|
| 724 | " \"%s\", ya está instalado.\n" |
|---|
| 725 | |
|---|
| 726 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:245 |
|---|
| 727 | #, c-format |
|---|
| 728 | msgid "" |
|---|
| 729 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 730 | " \"%s\", is already going to be installed.\n" |
|---|
| 731 | msgstr "" |
|---|
| 732 | "Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n" |
|---|
| 733 | " \"%s\", ya va a ser instalado.\n" |
|---|
| 734 | |
|---|
| 735 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:267 |
|---|
| 736 | #, c-format |
|---|
| 737 | msgid "" |
|---|
| 738 | "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" |
|---|
| 739 | "real package and no package provides it.\n" |
|---|
| 740 | msgstr "" |
|---|
| 741 | "\"%s\" existe en la base de datos de paquetes, pero no es un paquete real y\n" |
|---|
| 742 | "ningún paquete lo proporciona.\n" |
|---|
| 743 | |
|---|
| 744 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:275 |
|---|
| 745 | #, c-format |
|---|
| 746 | msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" |
|---|
| 747 | msgstr "\"%s\" es un paquete virtual proporcionado por:\n" |
|---|
| 748 | |
|---|
| 749 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 |
|---|
| 750 | #, c-format |
|---|
| 751 | msgid "You must choose one to install.\n" |
|---|
| 752 | msgstr "Debe elegir uno para instalar.\n" |
|---|
| 753 | |
|---|
| 754 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 |
|---|
| 755 | #, c-format |
|---|
| 756 | msgid "" |
|---|
| 757 | "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" |
|---|
| 758 | " virtual package \"%s\"\n" |
|---|
| 759 | msgstr "" |
|---|
| 760 | "Nota: seleccionando \"%s\" en vez de\n" |
|---|
| 761 | " el paquete virtual \"%s\"\n" |
|---|
| 762 | |
|---|
| 763 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305 |
|---|
| 764 | #, c-format |
|---|
| 765 | msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" |
|---|
| 766 | msgstr "%s ya está instalado en la versión solicitada (%s)\n" |
|---|
| 767 | |
|---|
| 768 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 |
|---|
| 769 | #, c-format |
|---|
| 770 | msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" |
|---|
| 771 | msgstr "%s no está instalado actualmente, luego no se reinstala.\n" |
|---|
| 772 | |
|---|
| 773 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324 |
|---|
| 774 | #, c-format |
|---|
| 775 | msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" |
|---|
| 776 | msgstr "El paquete %s no está instalado, luego no se elimina\n" |
|---|
| 777 | |
|---|
| 778 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:342 |
|---|
| 779 | #, c-format |
|---|
| 780 | msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 781 | msgstr "" |
|---|
| 782 | "El paquete %s no está instalado, no se puede prohibir una actualización\n" |
|---|
| 783 | |
|---|
| 784 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 |
|---|
| 785 | #, c-format |
|---|
| 786 | msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 787 | msgstr "" |
|---|
| 788 | "El paquete %s no es actualizable, no se puede prohibir una actualización\n" |
|---|
| 789 | |
|---|
| 790 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 |
|---|
| 791 | #, c-format |
|---|
| 792 | msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" |
|---|
| 793 | msgstr "Nota: seleccionando la tarea \"%s: %s\" para la instalación\n" |
|---|
| 794 | |
|---|
| 795 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 |
|---|
| 796 | #, c-format |
|---|
| 797 | msgid "" |
|---|
| 798 | "You can only specify a package version with an 'install' command or a " |
|---|
| 799 | "'forbid-version' command.\n" |
|---|
| 800 | msgstr "" |
|---|
| 801 | "Sólo puede especificar una versión de un paquete con una orden «install» o " |
|---|
| 802 | "«forbid-version».\n" |
|---|
| 803 | |
|---|
| 804 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 |
|---|
| 805 | #, c-format |
|---|
| 806 | msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" |
|---|
| 807 | msgstr "" |
|---|
| 808 | "Sólo puede especificar un archivo de un paquete con la orden «install».\n" |
|---|
| 809 | |
|---|
| 810 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 |
|---|
| 811 | #, c-format |
|---|
| 812 | msgid "" |
|---|
| 813 | "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 814 | "packages contain \"%s\" in their name.\n" |
|---|
| 815 | msgstr "" |
|---|
| 816 | "No se puede encontrar el paquete \"%s\", y su nombre\n" |
|---|
| 817 | "\"%s\" se encuentra en más de 40 paquetes.\n" |
|---|
| 818 | |
|---|
| 819 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 |
|---|
| 820 | #, c-format |
|---|
| 821 | msgid "" |
|---|
| 822 | "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 823 | "packages contain \"%s\" in their name:\n" |
|---|
| 824 | msgstr "" |
|---|
| 825 | "No se puede encontrar el paquete \"%s\". Sin embargo, los siguientes\n" |
|---|
| 826 | "paquetes contienen \"%s\" en su nombre:\n" |
|---|
| 827 | |
|---|
| 828 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 |
|---|
| 829 | #, c-format |
|---|
| 830 | msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" |
|---|
| 831 | msgstr "" |
|---|
| 832 | "No se puede encontrar ningún paquete cuyo nombre o descripción coincida con " |
|---|
| 833 | "\"%s\"\n" |
|---|
| 834 | |
|---|
| 835 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 |
|---|
| 836 | #, c-format |
|---|
| 837 | msgid "" |
|---|
| 838 | "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 839 | "packages contain \"%s\" in their description.\n" |
|---|
| 840 | msgstr "" |
|---|
| 841 | "No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\", y más de 40\n" |
|---|
| 842 | "paquetes contienen \"%s\" en su descripción.\n" |
|---|
| 843 | |
|---|
| 844 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 |
|---|
| 845 | #, c-format |
|---|
| 846 | msgid "" |
|---|
| 847 | "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 848 | "packages contain \"%s\" in their description:\n" |
|---|
| 849 | msgstr "" |
|---|
| 850 | "No se puede encontrar ningún paquete que coincida con \"%s\". Sin embargo,\n" |
|---|
| 851 | "los siguiente paquetes contienen \"%s\" en su descripción:\n" |
|---|
| 852 | |
|---|
| 853 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 |
|---|
| 854 | #, c-format |
|---|
| 855 | msgid "Bad action character '%c'\n" |
|---|
| 856 | msgstr "Carácter de acción «%c» incorrecto\n" |
|---|
| 857 | |
|---|
| 858 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 |
|---|
| 859 | msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" |
|---|
| 860 | msgstr "" |
|---|
| 861 | "No se puede ejecutar sensible-pager, ¿es éste un sistema Debian que funciona " |
|---|
| 862 | "correctamente?" |
|---|
| 863 | |
|---|
| 864 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 |
|---|
| 865 | #, c-format |
|---|
| 866 | msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." |
|---|
| 867 | msgstr "" |
|---|
| 868 | "%s no es un paquete de Debian oficial, no se puede mostrar el registro de " |
|---|
| 869 | "cambios." |
|---|
| 870 | |
|---|
| 871 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243 |
|---|
| 872 | #, c-format |
|---|
| 873 | msgid "Couldn't find a changelog for %s" |
|---|
| 874 | msgstr "No se puede encontrar el registro de cambios para %s" |
|---|
| 875 | |
|---|
| 876 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 |
|---|
| 877 | #, c-format |
|---|
| 878 | msgid "E: The clean command takes no arguments\n" |
|---|
| 879 | msgstr "E: La orden «clean» no toma argumentos\n" |
|---|
| 880 | |
|---|
| 881 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 |
|---|
| 882 | #, c-format |
|---|
| 883 | msgid "Del %s* %spartial/*\n" |
|---|
| 884 | msgstr "Borra %s* %spartial/*\n" |
|---|
| 885 | |
|---|
| 886 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 |
|---|
| 887 | #, c-format |
|---|
| 888 | msgid "Del %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 889 | msgstr "Borra %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 890 | |
|---|
| 891 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 |
|---|
| 892 | #, c-format |
|---|
| 893 | msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" |
|---|
| 894 | msgstr "E: La orden «autoclean» no toma argumentos\n" |
|---|
| 895 | |
|---|
| 896 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 |
|---|
| 897 | #, c-format |
|---|
| 898 | msgid "Would free %sB of disk space\n" |
|---|
| 899 | msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" |
|---|
| 900 | |
|---|
| 901 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 |
|---|
| 902 | #, c-format |
|---|
| 903 | msgid "Freed %sB of disk space\n" |
|---|
| 904 | msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" |
|---|
| 905 | |
|---|
| 906 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 |
|---|
| 907 | #, c-format |
|---|
| 908 | msgid "Invalid operation %s" |
|---|
| 909 | msgstr "Operación %s inválida" |
|---|
| 910 | |
|---|
| 911 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 |
|---|
| 912 | msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" |
|---|
| 913 | msgstr "Patrón de argumento inesperado después de \"keep-all\"" |
|---|
| 914 | |
|---|
| 915 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 |
|---|
| 916 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 917 | msgid "" |
|---|
| 918 | "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" |
|---|
| 919 | msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)." |
|---|
| 920 | |
|---|
| 921 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 |
|---|
| 922 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 |
|---|
| 923 | #, c-format |
|---|
| 924 | msgid "Abort.\n" |
|---|
| 925 | msgstr "Cancela.\n" |
|---|
| 926 | |
|---|
| 927 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:31 |
|---|
| 928 | #, c-format |
|---|
| 929 | msgid "download: you must specify at least one package to download\n" |
|---|
| 930 | msgstr "descarga: debe especificar al menos un paquete para descargar\n" |
|---|
| 931 | |
|---|
| 932 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 |
|---|
| 933 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 |
|---|
| 934 | msgid "Couldn't read source list" |
|---|
| 935 | msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" |
|---|
| 936 | |
|---|
| 937 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72 |
|---|
| 938 | #, c-format |
|---|
| 939 | msgid "Can't find a package named \"%s\"" |
|---|
| 940 | msgstr "No se puede encontrar ningún paquete con el nombre \"%s\"" |
|---|
| 941 | |
|---|
| 942 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:111 |
|---|
| 943 | #, c-format |
|---|
| 944 | msgid "" |
|---|
| 945 | "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " |
|---|
| 946 | "package?" |
|---|
| 947 | msgstr "" |
|---|
| 948 | "No se pueden obtener los ficheros para %s en la versión %s, ¿puede que sea " |
|---|
| 949 | "un paquete local u obsoleto?" |
|---|
| 950 | |
|---|
| 951 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 |
|---|
| 952 | #, c-format |
|---|
| 953 | msgid "" |
|---|
| 954 | "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" |
|---|
| 955 | "to which to write files).\n" |
|---|
| 956 | msgstr "" |
|---|
| 957 | |
|---|
| 958 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 |
|---|
| 959 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 |
|---|
| 960 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 961 | msgid "No such package \"%s\".\n" |
|---|
| 962 | msgstr "El paquete «%s» no existe" |
|---|
| 963 | |
|---|
| 964 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 |
|---|
| 965 | #, c-format |
|---|
| 966 | msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" |
|---|
| 967 | msgstr "" |
|---|
| 968 | |
|---|
| 969 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 |
|---|
| 970 | #, c-format |
|---|
| 971 | msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" |
|---|
| 972 | msgstr "E: La orden «forget-new» no toma argumentos\n" |
|---|
| 973 | |
|---|
| 974 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 |
|---|
| 975 | #, c-format |
|---|
| 976 | msgid "Would forget what packages are new\n" |
|---|
| 977 | msgstr "OlvidarÃa que paquetes son nuevos\n" |
|---|
| 978 | |
|---|
| 979 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 |
|---|
| 980 | #, c-format |
|---|
| 981 | msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 982 | msgstr "" |
|---|
| 983 | "No hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" |
|---|
| 984 | "\n" |
|---|
| 985 | |
|---|
| 986 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 |
|---|
| 987 | #, c-format |
|---|
| 988 | msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 989 | msgstr "Realmente no hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" |
|---|
| 990 | |
|---|
| 991 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 |
|---|
| 992 | #, c-format |
|---|
| 993 | msgid "" |
|---|
| 994 | "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" |
|---|
| 995 | msgstr "" |
|---|
| 996 | "¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n" |
|---|
| 997 | |
|---|
| 998 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 |
|---|
| 999 | #, c-format |
|---|
| 1000 | msgid "Stop it!\n" |
|---|
| 1001 | msgstr "¡Deje de hacer eso!\n" |
|---|
| 1002 | |
|---|
| 1003 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 |
|---|
| 1004 | #, c-format |
|---|
| 1005 | msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" |
|---|
| 1006 | msgstr "Vale, vale, si le doy un huevo de pascua, ¿se irá?\n" |
|---|
| 1007 | |
|---|
| 1008 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 |
|---|
| 1009 | #, c-format |
|---|
| 1010 | msgid "All right, you win.\n" |
|---|
| 1011 | msgstr "De acuerdo, usted gana.\n" |
|---|
| 1012 | |
|---|
| 1013 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 |
|---|
| 1014 | #, c-format |
|---|
| 1015 | msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" |
|---|
| 1016 | msgstr "" |
|---|
| 1017 | "¿Qué es? Un elefante siendo devorado por una serpiente, evidentemente.\n" |
|---|
| 1018 | |
|---|
| 1019 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 |
|---|
| 1020 | msgid "Unexpected end-of-file on standard input" |
|---|
| 1021 | msgstr "No se esperaba un final de fichero en la entrada estándar" |
|---|
| 1022 | |
|---|
| 1023 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 |
|---|
| 1024 | msgid "Couldn't read list of sources" |
|---|
| 1025 | msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" |
|---|
| 1026 | |
|---|
| 1027 | #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list |
|---|
| 1028 | #. of package names. |
|---|
| 1029 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218 |
|---|
| 1030 | #, c-format |
|---|
| 1031 | msgid "(for %s)" |
|---|
| 1032 | msgid_plural "(for %s)" |
|---|
| 1033 | msgstr[0] "" |
|---|
| 1034 | msgstr[1] "" |
|---|
| 1035 | |
|---|
| 1036 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 |
|---|
| 1037 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 |
|---|
| 1038 | msgid "Provides" |
|---|
| 1039 | msgstr "Proporciona" |
|---|
| 1040 | |
|---|
| 1041 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 |
|---|
| 1042 | #, fuzzy |
|---|
| 1043 | msgid "Config files" |
|---|
| 1044 | msgstr "ficheros-configuración" |
|---|
| 1045 | |
|---|
| 1046 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 |
|---|
| 1047 | #, c-format |
|---|
| 1048 | msgid "but %s is to be installed." |
|---|
| 1049 | msgstr "pero se va a instalar %s." |
|---|
| 1050 | |
|---|
| 1051 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 |
|---|
| 1052 | #, c-format |
|---|
| 1053 | msgid "but %s is installed and it is kept back." |
|---|
| 1054 | msgstr "pero %s está instalado y retenido." |
|---|
| 1055 | |
|---|
| 1056 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 |
|---|
| 1057 | #, c-format |
|---|
| 1058 | msgid "but %s is installed." |
|---|
| 1059 | msgstr "pero está instalado %s." |
|---|
| 1060 | |
|---|
| 1061 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 |
|---|
| 1062 | #, c-format |
|---|
| 1063 | msgid "but it is not installable" |
|---|
| 1064 | msgstr "pero no es instalable" |
|---|
| 1065 | |
|---|
| 1066 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 |
|---|
| 1067 | #, c-format |
|---|
| 1068 | msgid " which is a virtual package." |
|---|
| 1069 | msgstr " que es un paquete virtual." |
|---|
| 1070 | |
|---|
| 1071 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 |
|---|
| 1072 | #, c-format |
|---|
| 1073 | msgid " or" |
|---|
| 1074 | msgstr " o" |
|---|
| 1075 | |
|---|
| 1076 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 |
|---|
| 1077 | msgid "The following packages are BROKEN:" |
|---|
| 1078 | msgstr "Los siguientes paquetes están ROTOS:" |
|---|
| 1079 | |
|---|
| 1080 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 |
|---|
| 1081 | msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" |
|---|
| 1082 | msgstr "Los siguientes paquetes no se usan y se ELIMINARÃN:" |
|---|
| 1083 | |
|---|
| 1084 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 |
|---|
| 1085 | msgid "The following packages have been automatically kept back:" |
|---|
| 1086 | msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos automáticamente:" |
|---|
| 1087 | |
|---|
| 1088 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 |
|---|
| 1089 | msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" |
|---|
| 1090 | msgstr "Se instalarán automáticamente los siguientes paquetes NUEVOS:" |
|---|
| 1091 | |
|---|
| 1092 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 |
|---|
| 1093 | msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" |
|---|
| 1094 | msgstr "Se ELIMINARÃN automáticamente los siguientes paquetes:" |
|---|
| 1095 | |
|---|
| 1096 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 |
|---|
| 1097 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
|---|
| 1098 | msgstr "Se DESACTUALIZARÃN los siguientes paquetes:" |
|---|
| 1099 | |
|---|
| 1100 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 |
|---|
| 1101 | msgid "The following packages have been kept back:" |
|---|
| 1102 | msgstr "Se han retenido los siguientes paquetes:" |
|---|
| 1103 | |
|---|
| 1104 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 |
|---|
| 1105 | msgid "The following packages will be REINSTALLED:" |
|---|
| 1106 | msgstr "Se REINSTALARÃN los siguientes paquetes:" |
|---|
| 1107 | |
|---|
| 1108 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 |
|---|
| 1109 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
|---|
| 1110 | msgstr "Se instalarán los siguiente paquetes NUEVOS:" |
|---|
| 1111 | |
|---|
| 1112 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 |
|---|
| 1113 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
|---|
| 1114 | msgstr "Se ELIMINARÃN los siguientes paquetes:" |
|---|
| 1115 | |
|---|
| 1116 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 |
|---|
| 1117 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
|---|
| 1118 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" |
|---|
| 1119 | |
|---|
| 1120 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 |
|---|
| 1121 | msgid "The following partially installed packages will be configured:" |
|---|
| 1122 | msgstr "" |
|---|
| 1123 | "Se configurarán los siguientes paquetes que están ahora parcialmente " |
|---|
| 1124 | "instalados:" |
|---|
| 1125 | |
|---|
| 1126 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 |
|---|
| 1127 | #, c-format |
|---|
| 1128 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" |
|---|
| 1129 | msgstr "¡Se ELIMINARÃN los siguientes paquetes ESENCIALES!\n" |
|---|
| 1130 | |
|---|
| 1131 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 |
|---|
| 1132 | #, c-format |
|---|
| 1133 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" |
|---|
| 1134 | msgstr "Esta acción ROMPERà los siguientes paquetes ESENCIALES:\n" |
|---|
| 1135 | |
|---|
| 1136 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 |
|---|
| 1137 | #, c-format |
|---|
| 1138 | msgid "" |
|---|
| 1139 | "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" |
|---|
| 1140 | " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" |
|---|
| 1141 | msgstr "" |
|---|
| 1142 | "AVISO: ¡Esta acción probablemente romperá su sistema!<\n" |
|---|
| 1143 | " ¡NO continúe a menos que sepa EXACTAMENTE lo que hace!\n" |
|---|
| 1144 | |
|---|
| 1145 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 |
|---|
| 1146 | msgid "I am aware that this is a very bad idea" |
|---|
| 1147 | msgstr "SÃ, sé que es una idea muy mala" |
|---|
| 1148 | |
|---|
| 1149 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 |
|---|
| 1150 | #, c-format |
|---|
| 1151 | msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" |
|---|
| 1152 | msgstr "Para continuar, teclee la frase \"%s\":\n" |
|---|
| 1153 | |
|---|
| 1154 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 |
|---|
| 1155 | #, c-format |
|---|
| 1156 | msgid "" |
|---|
| 1157 | "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" |
|---|
| 1158 | "\n" |
|---|
| 1159 | "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" |
|---|
| 1160 | "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" |
|---|
| 1161 | "this is what you want to do.\n" |
|---|
| 1162 | "\n" |
|---|
| 1163 | msgstr "" |
|---|
| 1164 | "AVISO: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!\n" |
|---|
| 1165 | "\n" |
|---|
| 1166 | "Los paquetes sin firmar pueden comprometer la seguridad del sistema.\n" |
|---|
| 1167 | "Sólo debe continuar con la instalación si está completamente seguro de que " |
|---|
| 1168 | "es lo\n" |
|---|
| 1169 | "que quiere.\n" |
|---|
| 1170 | "\n" |
|---|
| 1171 | |
|---|
| 1172 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 |
|---|
| 1173 | #, c-format |
|---|
| 1174 | msgid "" |
|---|
| 1175 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1176 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" |
|---|
| 1177 | msgstr "" |
|---|
| 1178 | "*** AVISO *** ¡Ignorando las firmas incorrecta porque\n" |
|---|
| 1179 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!\n" |
|---|
| 1180 | |
|---|
| 1181 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 |
|---|
| 1182 | msgid "" |
|---|
| 1183 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1184 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" |
|---|
| 1185 | msgstr "" |
|---|
| 1186 | "*** AVISO *** ¡Ignorando estas violaciones de confianza\n" |
|---|
| 1187 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated es «true»!\n" |
|---|
| 1188 | |
|---|
| 1189 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1190 | msgid "Yes" |
|---|
| 1191 | msgstr "SÃ" |
|---|
| 1192 | |
|---|
| 1193 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1194 | msgid "No" |
|---|
| 1195 | msgstr "No" |
|---|
| 1196 | |
|---|
| 1197 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 |
|---|
| 1198 | #, c-format |
|---|
| 1199 | msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" |
|---|
| 1200 | msgstr "¿Quiere ignorar este aviso y continuar de todos modos?\n" |
|---|
| 1201 | |
|---|
| 1202 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 |
|---|
| 1203 | #, c-format |
|---|
| 1204 | msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " |
|---|
| 1205 | msgstr "Para continuar, introduzca \"%s\"; para abortar, introduzca \"%s\":" |
|---|
| 1206 | |
|---|
| 1207 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 |
|---|
| 1208 | #, c-format |
|---|
| 1209 | msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" |
|---|
| 1210 | msgstr "Entrada irreconocible. Introduzca \"%s\" o \"%s\".\n" |
|---|
| 1211 | |
|---|
| 1212 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 |
|---|
| 1213 | #, c-format |
|---|
| 1214 | msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1215 | msgstr "Se RECOMIENDAN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" |
|---|
| 1216 | |
|---|
| 1217 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 |
|---|
| 1218 | #, c-format |
|---|
| 1219 | msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1220 | msgstr "Se SUGIEREN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" |
|---|
| 1221 | |
|---|
| 1222 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 |
|---|
| 1223 | #, c-format |
|---|
| 1224 | msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" |
|---|
| 1225 | msgstr "No se instalará, actualizará o eliminará ningún paquete.\n" |
|---|
| 1226 | |
|---|
| 1227 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 |
|---|
| 1228 | #, c-format |
|---|
| 1229 | msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " |
|---|
| 1230 | msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu nuevos instalados, " |
|---|
| 1231 | |
|---|
| 1232 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 |
|---|
| 1233 | #, c-format |
|---|
| 1234 | msgid "%lu reinstalled, " |
|---|
| 1235 | msgstr "%lu reinstalados, " |
|---|
| 1236 | |
|---|
| 1237 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 |
|---|
| 1238 | #, c-format |
|---|
| 1239 | msgid "%lu downgraded, " |
|---|
| 1240 | msgstr "%lu desactualizados, " |
|---|
| 1241 | |
|---|
| 1242 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 |
|---|
| 1243 | #, c-format |
|---|
| 1244 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
|---|
| 1245 | msgstr "%lu para eliminar y %lu sin actualizar.\n" |
|---|
| 1246 | |
|---|
| 1247 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882 |
|---|
| 1248 | #, c-format |
|---|
| 1249 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " |
|---|
| 1250 | msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de ficheros. " |
|---|
| 1251 | |
|---|
| 1252 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 |
|---|
| 1253 | #, c-format |
|---|
| 1254 | msgid "Need to get %sB of archives. " |
|---|
| 1255 | msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " |
|---|
| 1256 | |
|---|
| 1257 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 |
|---|
| 1258 | #, c-format |
|---|
| 1259 | msgid "After unpacking %sB will be used.\n" |
|---|
| 1260 | msgstr "Después de desempaquetar se usarán %sB.\n" |
|---|
| 1261 | |
|---|
| 1262 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 |
|---|
| 1263 | #, c-format |
|---|
| 1264 | msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" |
|---|
| 1265 | msgstr "Después de desempaquetar se liberarán %sB.\n" |
|---|
| 1266 | |
|---|
| 1267 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 |
|---|
| 1268 | #, c-format |
|---|
| 1269 | msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" |
|---|
| 1270 | msgstr "" |
|---|
| 1271 | "Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la " |
|---|
| 1272 | "lÃnea después de «i».\n" |
|---|
| 1273 | |
|---|
| 1274 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 |
|---|
| 1275 | msgid "Press Return to continue." |
|---|
| 1276 | msgstr "Presione Enter para continuar." |
|---|
| 1277 | |
|---|
| 1278 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 |
|---|
| 1279 | #, c-format |
|---|
| 1280 | msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" |
|---|
| 1281 | msgstr "" |
|---|
| 1282 | "Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la " |
|---|
| 1283 | "lÃnea después de «c».\n" |
|---|
| 1284 | |
|---|
| 1285 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 |
|---|
| 1286 | msgid "Press Return to continue" |
|---|
| 1287 | msgstr "Presione Enter para continuar" |
|---|
| 1288 | |
|---|
| 1289 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947 |
|---|
| 1290 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1291 | msgid "" |
|---|
| 1292 | "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " |
|---|
| 1293 | "package to justify.\n" |
|---|
| 1294 | msgstr "" |
|---|
| 1295 | "No se encontró ningún paquete: introduzca una o más raÃces para la búsqueda " |
|---|
| 1296 | "seguidos del paquete a justificar." |
|---|
| 1297 | |
|---|
| 1298 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970 |
|---|
| 1299 | #, c-format |
|---|
| 1300 | msgid "y: %F" |
|---|
| 1301 | msgstr "s: %F" |
|---|
| 1302 | |
|---|
| 1303 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972 |
|---|
| 1304 | msgid "continue with the installation" |
|---|
| 1305 | msgstr "continuar con la instalación" |
|---|
| 1306 | |
|---|
| 1307 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 |
|---|
| 1308 | #, c-format |
|---|
| 1309 | msgid "n: %F" |
|---|
| 1310 | msgstr "n: %F" |
|---|
| 1311 | |
|---|
| 1312 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976 |
|---|
| 1313 | msgid "abort and quit" |
|---|
| 1314 | msgstr " cancelar y salir" |
|---|
| 1315 | |
|---|
| 1316 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978 |
|---|
| 1317 | #, c-format |
|---|
| 1318 | msgid "i: %F" |
|---|
| 1319 | msgstr "i: %F" |
|---|
| 1320 | |
|---|
| 1321 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980 |
|---|
| 1322 | msgid "" |
|---|
| 1323 | "show information about one or more packages; the package names should follow " |
|---|
| 1324 | "the 'i'" |
|---|
| 1325 | msgstr "" |
|---|
| 1326 | "mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir " |
|---|
| 1327 | "a la «i»" |
|---|
| 1328 | |
|---|
| 1329 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982 |
|---|
| 1330 | #, c-format |
|---|
| 1331 | msgid "c: %F" |
|---|
| 1332 | msgstr "c: %F" |
|---|
| 1333 | |
|---|
| 1334 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984 |
|---|
| 1335 | msgid "" |
|---|
| 1336 | "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " |
|---|
| 1337 | "follow the 'c'" |
|---|
| 1338 | msgstr "" |
|---|
| 1339 | "mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben " |
|---|
| 1340 | "seguir a la «c»" |
|---|
| 1341 | |
|---|
| 1342 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986 |
|---|
| 1343 | #, c-format |
|---|
| 1344 | msgid "d: %F" |
|---|
| 1345 | msgstr "d: %F" |
|---|
| 1346 | |
|---|
| 1347 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988 |
|---|
| 1348 | msgid "toggle the display of dependency information" |
|---|
| 1349 | msgstr "activar/desactivar la información de dependencias" |
|---|
| 1350 | |
|---|
| 1351 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990 |
|---|
| 1352 | #, c-format |
|---|
| 1353 | msgid "s: %F" |
|---|
| 1354 | msgstr "s: %F" |
|---|
| 1355 | |
|---|
| 1356 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 |
|---|
| 1357 | msgid "toggle the display of changes in package sizes" |
|---|
| 1358 | msgstr "" |
|---|
| 1359 | "activar/desactivar la información sobre el cambio de tamaño de los paquetes" |
|---|
| 1360 | |
|---|
| 1361 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 |
|---|
| 1362 | #, c-format |
|---|
| 1363 | msgid "v: %F" |
|---|
| 1364 | msgstr "v: %F" |
|---|
| 1365 | |
|---|
| 1366 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 |
|---|
| 1367 | msgid "toggle the display of version numbers" |
|---|
| 1368 | msgstr "activar/desactivar la información sobre las versiones" |
|---|
| 1369 | |
|---|
| 1370 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 |
|---|
| 1371 | #, c-format |
|---|
| 1372 | msgid "w: %F" |
|---|
| 1373 | msgstr "w: %F" |
|---|
| 1374 | |
|---|
| 1375 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000 |
|---|
| 1376 | msgid "" |
|---|
| 1377 | "try to find a reason for installing a single package, or explain why " |
|---|
| 1378 | "installing one package should lead to installing another package." |
|---|
| 1379 | msgstr "" |
|---|
| 1380 | "intentar buscar una razón para la instalación de un único paquete, o " |
|---|
| 1381 | "explicar porque la instalación de un paquete lleva a la instalación de otro " |
|---|
| 1382 | "distinto." |
|---|
| 1383 | |
|---|
| 1384 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 |
|---|
| 1385 | #, c-format |
|---|
| 1386 | msgid "r: %F" |
|---|
| 1387 | msgstr "r: %F" |
|---|
| 1388 | |
|---|
| 1389 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 |
|---|
| 1390 | msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." |
|---|
| 1391 | msgstr "" |
|---|
| 1392 | "ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar " |
|---|
| 1393 | "las depedencias incumplidas." |
|---|
| 1394 | |
|---|
| 1395 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 |
|---|
| 1396 | #, c-format |
|---|
| 1397 | msgid "e: %F" |
|---|
| 1398 | msgstr "e: %F" |
|---|
| 1399 | |
|---|
| 1400 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 |
|---|
| 1401 | msgid "enter the full visual interface" |
|---|
| 1402 | msgstr "usar la interfaz visual" |
|---|
| 1403 | |
|---|
| 1404 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012 |
|---|
| 1405 | msgid "" |
|---|
| 1406 | "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " |
|---|
| 1407 | "so, type an action character followed by one or more package names (or " |
|---|
| 1408 | "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " |
|---|
| 1409 | "The following actions are available:" |
|---|
| 1410 | msgstr "" |
|---|
| 1411 | "También puede especificar modificaciones sobre las acciones que se llevarán " |
|---|
| 1412 | "a cabo. Para hacerlo, introduzca un caracter de acción seguido de uno o más " |
|---|
| 1413 | "nombres de paquetes (o patrones). La acción se aplicará a todos los paquetes " |
|---|
| 1414 | "que ponga. Las siguientes acciones están disponibles:" |
|---|
| 1415 | |
|---|
| 1416 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 |
|---|
| 1417 | msgid "'+' to install packages" |
|---|
| 1418 | msgstr "«+» para instalar paquetes" |
|---|
| 1419 | |
|---|
| 1420 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 |
|---|
| 1421 | msgid "" |
|---|
| 1422 | "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" |
|---|
| 1423 | msgstr "" |
|---|
| 1424 | "«+M» para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados " |
|---|
| 1425 | "automáticamente" |
|---|
| 1426 | |
|---|
| 1427 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 |
|---|
| 1428 | msgid "'-' to remove packages" |
|---|
| 1429 | msgstr "«-» para eliminar" |
|---|
| 1430 | |
|---|
| 1431 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 |
|---|
| 1432 | msgid "'_' to purge packages" |
|---|
| 1433 | msgstr "«_» para purgar los paquetes" |
|---|
| 1434 | |
|---|
| 1435 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 |
|---|
| 1436 | msgid "'=' to place packages on hold" |
|---|
| 1437 | msgstr "«=» para bloquear paquetes" |
|---|
| 1438 | |
|---|
| 1439 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 |
|---|
| 1440 | msgid "" |
|---|
| 1441 | "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" |
|---|
| 1442 | msgstr "«:» para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos" |
|---|
| 1443 | |
|---|
| 1444 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 |
|---|
| 1445 | msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" |
|---|
| 1446 | msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente" |
|---|
| 1447 | |
|---|
| 1448 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 |
|---|
| 1449 | msgid "'&m' to mark packages as manually installed" |
|---|
| 1450 | msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente" |
|---|
| 1451 | |
|---|
| 1452 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 |
|---|
| 1453 | msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." |
|---|
| 1454 | msgstr "" |
|---|
| 1455 | |
|---|
| 1456 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040 |
|---|
| 1457 | msgid "Commands:" |
|---|
| 1458 | msgstr "Ãrdenes:" |
|---|
| 1459 | |
|---|
| 1460 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149 |
|---|
| 1461 | msgid "" |
|---|
| 1462 | "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " |
|---|
| 1463 | "them yourself by hand or type 'n' to quit." |
|---|
| 1464 | msgstr "" |
|---|
| 1465 | "aptitude no pudo encontrar una solución a estas dependencias. Puede " |
|---|
| 1466 | "solucionar estas dependencias manualmente o pulsar «n» para salir." |
|---|
| 1467 | |
|---|
| 1468 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167 |
|---|
| 1469 | msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " |
|---|
| 1470 | msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/?] " |
|---|
| 1471 | |
|---|
| 1472 | # (jfs) TYPO? (blank space at EOL) |
|---|
| 1473 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168 |
|---|
| 1474 | msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1475 | msgstr "¿Desea resolver las depedencias manualmente? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1476 | |
|---|
| 1477 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186 |
|---|
| 1478 | msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" |
|---|
| 1479 | msgstr "" |
|---|
| 1480 | "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o «?» para leer la " |
|---|
| 1481 | "ayuda.\n" |
|---|
| 1482 | |
|---|
| 1483 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192 |
|---|
| 1484 | msgid "" |
|---|
| 1485 | "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " |
|---|
| 1486 | "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." |
|---|
| 1487 | msgstr "" |
|---|
| 1488 | "Introduzca una orden de gestión de paquetes (como «+ paquete» para instalar " |
|---|
| 1489 | "un paquete), «R» para la resolución automática de dependencias o «N» para " |
|---|
| 1490 | "salir." |
|---|
| 1491 | |
|---|
| 1492 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223 |
|---|
| 1493 | #, c-format |
|---|
| 1494 | msgid "" |
|---|
| 1495 | "\n" |
|---|
| 1496 | "Dependency information will be shown.\n" |
|---|
| 1497 | "\n" |
|---|
| 1498 | msgstr "" |
|---|
| 1499 | "\n" |
|---|
| 1500 | "Se mostrará la información de dependencias.\n" |
|---|
| 1501 | "\n" |
|---|
| 1502 | |
|---|
| 1503 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225 |
|---|
| 1504 | #, c-format |
|---|
| 1505 | msgid "" |
|---|
| 1506 | "\n" |
|---|
| 1507 | "Dependency information will not be shown.\n" |
|---|
| 1508 | "\n" |
|---|
| 1509 | msgstr "" |
|---|
| 1510 | "\n" |
|---|
| 1511 | "No se mostrará la información de dependencias.\n" |
|---|
| 1512 | "\n" |
|---|
| 1513 | |
|---|
| 1514 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231 |
|---|
| 1515 | #, c-format |
|---|
| 1516 | msgid "" |
|---|
| 1517 | "\n" |
|---|
| 1518 | "Versions will be shown.\n" |
|---|
| 1519 | "\n" |
|---|
| 1520 | msgstr "" |
|---|
| 1521 | "\n" |
|---|
| 1522 | "Se mostrarán las versiones.\n" |
|---|
| 1523 | "\n" |
|---|
| 1524 | |
|---|
| 1525 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233 |
|---|
| 1526 | #, c-format |
|---|
| 1527 | msgid "" |
|---|
| 1528 | "\n" |
|---|
| 1529 | "Versions will not be shown.\n" |
|---|
| 1530 | "\n" |
|---|
| 1531 | msgstr "" |
|---|
| 1532 | "\n" |
|---|
| 1533 | "No se mostrarán la versiones.\n" |
|---|
| 1534 | "\n" |
|---|
| 1535 | |
|---|
| 1536 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238 |
|---|
| 1537 | #, c-format |
|---|
| 1538 | msgid "" |
|---|
| 1539 | "\n" |
|---|
| 1540 | "Size changes will be shown.\n" |
|---|
| 1541 | "\n" |
|---|
| 1542 | msgstr "" |
|---|
| 1543 | "\n" |
|---|
| 1544 | "Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" |
|---|
| 1545 | "\n" |
|---|
| 1546 | |
|---|
| 1547 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240 |
|---|
| 1548 | #, c-format |
|---|
| 1549 | msgid "" |
|---|
| 1550 | "\n" |
|---|
| 1551 | "Size changes will not be shown.\n" |
|---|
| 1552 | "\n" |
|---|
| 1553 | msgstr "" |
|---|
| 1554 | "\n" |
|---|
| 1555 | "No Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" |
|---|
| 1556 | "\n" |
|---|
| 1557 | |
|---|
| 1558 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716 |
|---|
| 1559 | #: src/generic/apt/apt.cc:275 |
|---|
| 1560 | #, c-format |
|---|
| 1561 | msgid "Unable to open %s for writing" |
|---|
| 1562 | msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él" |
|---|
| 1563 | |
|---|
| 1564 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 |
|---|
| 1565 | #, c-format |
|---|
| 1566 | msgid "Error writing resolver state to %s" |
|---|
| 1567 | msgstr "Error al escribir el estado del solucionador a %s" |
|---|
| 1568 | |
|---|
| 1569 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 |
|---|
| 1570 | msgid "Resolver state successfully written!" |
|---|
| 1571 | msgstr "El estado del solucionador se escribió correctamente!" |
|---|
| 1572 | |
|---|
| 1573 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 |
|---|
| 1574 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1575 | msgid "" |
|---|
| 1576 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" |
|---|
| 1577 | "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1578 | msgstr "" |
|---|
| 1579 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr paq ver ...: %F%na paq ver ...: %F%" |
|---|
| 1580 | "n<ACCIÃN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1581 | |
|---|
| 1582 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 |
|---|
| 1583 | msgid "accept the proposed changes" |
|---|
| 1584 | msgstr "aceptar los cambios propuestos" |
|---|
| 1585 | |
|---|
| 1586 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 |
|---|
| 1587 | msgid "reject the proposed changes and search for another solution" |
|---|
| 1588 | msgstr "rechazar los cambios propuestos y buscar otra solución" |
|---|
| 1589 | |
|---|
| 1590 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 |
|---|
| 1591 | msgid "give up and quit the program" |
|---|
| 1592 | msgstr "Salir del programa" |
|---|
| 1593 | |
|---|
| 1594 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 |
|---|
| 1595 | msgid "move to the next solution" |
|---|
| 1596 | msgstr "ir a la siguiente solución" |
|---|
| 1597 | |
|---|
| 1598 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 |
|---|
| 1599 | msgid "move to the previous solution" |
|---|
| 1600 | msgstr "ir a la solución anterior" |
|---|
| 1601 | |
|---|
| 1602 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 |
|---|
| 1603 | msgid "" |
|---|
| 1604 | "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " |
|---|
| 1605 | "solution" |
|---|
| 1606 | msgstr "" |
|---|
| 1607 | "conmutar entre los contenidos de la solución y la explicación de la solución" |
|---|
| 1608 | |
|---|
| 1609 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 |
|---|
| 1610 | msgid "examine the solution in the visual user interface" |
|---|
| 1611 | msgstr "examinar la solución en la interfaz de usuario visual" |
|---|
| 1612 | |
|---|
| 1613 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 |
|---|
| 1614 | #, fuzzy |
|---|
| 1615 | msgid "" |
|---|
| 1616 | "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" |
|---|
| 1617 | msgstr "" |
|---|
| 1618 | "ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar " |
|---|
| 1619 | "las depedencias incumplidas." |
|---|
| 1620 | |
|---|
| 1621 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 |
|---|
| 1622 | #, fuzzy |
|---|
| 1623 | msgid "" |
|---|
| 1624 | "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " |
|---|
| 1625 | "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." |
|---|
| 1626 | msgstr "" |
|---|
| 1627 | "rechazar las versiones especificadas de los paquetes, no mostrar ninguna de " |
|---|
| 1628 | "las soluciones en las que aparezcan." |
|---|
| 1629 | |
|---|
| 1630 | #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? |
|---|
| 1631 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 |
|---|
| 1632 | #, fuzzy |
|---|
| 1633 | msgid "" |
|---|
| 1634 | "accept the given package versions (; display only solutions in which they " |
|---|
| 1635 | "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." |
|---|
| 1636 | msgstr "" |
|---|
| 1637 | "aceptar las versiones especificadas de los paquetes, mostrar sólolas " |
|---|
| 1638 | "soluciones en las que aparezcan." |
|---|
| 1639 | |
|---|
| 1640 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 |
|---|
| 1641 | msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" |
|---|
| 1642 | msgstr "ajustar el estado de los paquetes listados, donde ACCIÃN es una de:" |
|---|
| 1643 | |
|---|
| 1644 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 |
|---|
| 1645 | msgid "" |
|---|
| 1646 | "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " |
|---|
| 1647 | "as necessary." |
|---|
| 1648 | msgstr "" |
|---|
| 1649 | "Los ajustes harán que la solución actual se descarte y se recalcule según " |
|---|
| 1650 | "sea necesario" |
|---|
| 1651 | |
|---|
| 1652 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 |
|---|
| 1653 | #, c-format |
|---|
| 1654 | msgid "The version %s is available in the following archives:" |
|---|
| 1655 | msgstr "La versión %s sólo está disponible en los siguientes archivos:" |
|---|
| 1656 | |
|---|
| 1657 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 |
|---|
| 1658 | #, c-format |
|---|
| 1659 | msgid "Select the version of %s that should be used: " |
|---|
| 1660 | msgstr "Seleccionar la versión que se deba usar de %s:" |
|---|
| 1661 | |
|---|
| 1662 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 |
|---|
| 1663 | #, c-format |
|---|
| 1664 | msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." |
|---|
| 1665 | msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca un entero entre 1 y %d." |
|---|
| 1666 | |
|---|
| 1667 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 |
|---|
| 1668 | #, c-format |
|---|
| 1669 | msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" |
|---|
| 1670 | msgstr "" |
|---|
| 1671 | "Se esperaba al menos una pareja del tipo paquete/versión siguiendo a «%c»" |
|---|
| 1672 | |
|---|
| 1673 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 |
|---|
| 1674 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1675 | msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" |
|---|
| 1676 | msgstr "Se esperaba una versión después de «%s»" |
|---|
| 1677 | |
|---|
| 1678 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 |
|---|
| 1679 | #, c-format |
|---|
| 1680 | msgid "No such package \"%s\"" |
|---|
| 1681 | msgstr "El paquete «%s» no existe" |
|---|
| 1682 | |
|---|
| 1683 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 |
|---|
| 1684 | #, c-format |
|---|
| 1685 | msgid "%s has no version named \"%s\"" |
|---|
| 1686 | msgstr "%s no tiene ninguna versión con el nombre «%s»" |
|---|
| 1687 | |
|---|
| 1688 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 |
|---|
| 1689 | #, c-format |
|---|
| 1690 | msgid "Allowing the removal of %s" |
|---|
| 1691 | msgstr "Permitiendo la eliminación de %s" |
|---|
| 1692 | |
|---|
| 1693 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 |
|---|
| 1694 | #, c-format |
|---|
| 1695 | msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1696 | msgstr "Permitiendo la instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1697 | |
|---|
| 1698 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 |
|---|
| 1699 | #, c-format |
|---|
| 1700 | msgid "Rejecting the removal of %s" |
|---|
| 1701 | msgstr "Rechazando la eliminación de %s" |
|---|
| 1702 | |
|---|
| 1703 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 |
|---|
| 1704 | #, c-format |
|---|
| 1705 | msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1706 | msgstr "Rechazando la instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1707 | |
|---|
| 1708 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 |
|---|
| 1709 | #, c-format |
|---|
| 1710 | msgid "No longer requiring the removal of %s" |
|---|
| 1711 | msgstr "Ya no se necesita la eliminación de %s" |
|---|
| 1712 | |
|---|
| 1713 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 |
|---|
| 1714 | #, c-format |
|---|
| 1715 | msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1716 | msgstr "Ya no se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1717 | |
|---|
| 1718 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 |
|---|
| 1719 | #, c-format |
|---|
| 1720 | msgid "Requiring the removal of %s" |
|---|
| 1721 | msgstr "Se necesita la eliminación de %s" |
|---|
| 1722 | |
|---|
| 1723 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 |
|---|
| 1724 | #, c-format |
|---|
| 1725 | msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1726 | msgstr "Se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1727 | |
|---|
| 1728 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 |
|---|
| 1729 | #, c-format |
|---|
| 1730 | msgid "" |
|---|
| 1731 | "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" |
|---|
| 1732 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1733 | msgstr "" |
|---|
| 1734 | "PodrÃa resolver dependencias, pero la resolución de dependencias está " |
|---|
| 1735 | "deshabilitada.\n" |
|---|
| 1736 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1737 | |
|---|
| 1738 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 |
|---|
| 1739 | msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." |
|---|
| 1740 | msgstr "" |
|---|
| 1741 | "Quiero resolver las dependencias, pero no se creó un programa de resolución " |
|---|
| 1742 | "de dependencias." |
|---|
| 1743 | |
|---|
| 1744 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127 |
|---|
| 1745 | #: src/solution_screen.cc:519 |
|---|
| 1746 | msgid "Resolving dependencies..." |
|---|
| 1747 | msgstr "Resolviendo las dependencias..." |
|---|
| 1748 | |
|---|
| 1749 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 |
|---|
| 1750 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1751 | #| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" |
|---|
| 1752 | msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" |
|---|
| 1753 | msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d" |
|---|
| 1754 | |
|---|
| 1755 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616 |
|---|
| 1756 | msgid "The following actions will resolve these dependencies:" |
|---|
| 1757 | msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias" |
|---|
| 1758 | |
|---|
| 1759 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633 |
|---|
| 1760 | msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1761 | msgstr "¿Acepta esta solución? [Y/n/q/?]" |
|---|
| 1762 | |
|---|
| 1763 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 |
|---|
| 1764 | msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." |
|---|
| 1765 | msgstr "Abandonando todos los esfuerzos por resolver estas dependencias" |
|---|
| 1766 | |
|---|
| 1767 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 |
|---|
| 1768 | msgid "" |
|---|
| 1769 | "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " |
|---|
| 1770 | "resolution." |
|---|
| 1771 | msgstr "" |
|---|
| 1772 | |
|---|
| 1773 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 |
|---|
| 1774 | msgid "The following commands are available:" |
|---|
| 1775 | msgstr "Las siguientes órdenes están disponibles:" |
|---|
| 1776 | |
|---|
| 1777 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 |
|---|
| 1778 | msgid "File to write resolver state to: " |
|---|
| 1779 | msgstr "Fichero en el que escribir el estado del solucionador:" |
|---|
| 1780 | |
|---|
| 1781 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728 |
|---|
| 1782 | msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" |
|---|
| 1783 | msgstr "" |
|---|
| 1784 | "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una de las órdenes siguientes:" |
|---|
| 1785 | |
|---|
| 1786 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741 |
|---|
| 1787 | msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" |
|---|
| 1788 | msgstr "" |
|---|
| 1789 | "No se encontró ninguna solución en el tiempo asignado. ¿Intentarlo " |
|---|
| 1790 | "conzienzudamente? [Y/n]" |
|---|
| 1791 | |
|---|
| 1792 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770 |
|---|
| 1793 | msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." |
|---|
| 1794 | msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca «y» o «n»." |
|---|
| 1795 | |
|---|
| 1796 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 |
|---|
| 1797 | msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." |
|---|
| 1798 | msgstr "¡Incapaz de resolver las dependencias! Desistiendo..." |
|---|
| 1799 | |
|---|
| 1800 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 |
|---|
| 1801 | msgid "*** No more solutions available ***" |
|---|
| 1802 | msgstr "*** No hay más soluciones disponibles ***" |
|---|
| 1803 | |
|---|
| 1804 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804 |
|---|
| 1805 | msgid "" |
|---|
| 1806 | "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" |
|---|
| 1807 | " searching, but some solutions will be unreachable." |
|---|
| 1808 | msgstr "" |
|---|
| 1809 | "*** ERROR: se interrumpió la búsqueda debido a un excepción fatal.\n" |
|---|
| 1810 | " Puede seguir buscando pero no podrá llegarse a algunas\n" |
|---|
| 1811 | " excepciones." |
|---|
| 1812 | |
|---|
| 1813 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964 |
|---|
| 1814 | msgid "" |
|---|
| 1815 | "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " |
|---|
| 1816 | "might not be performed." |
|---|
| 1817 | msgstr "" |
|---|
| 1818 | |
|---|
| 1819 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 |
|---|
| 1820 | #, fuzzy |
|---|
| 1821 | msgid "" |
|---|
| 1822 | "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." |
|---|
| 1823 | msgstr "" |
|---|
| 1824 | "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (la resolución " |
|---|
| 1825 | "tardó demasiado)." |
|---|
| 1826 | |
|---|
| 1827 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 |
|---|
| 1828 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." |
|---|
| 1829 | msgstr "" |
|---|
| 1830 | "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (no se encontró " |
|---|
| 1831 | "una solución)." |
|---|
| 1832 | |
|---|
| 1833 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 |
|---|
| 1834 | #, c-format |
|---|
| 1835 | msgid "" |
|---|
| 1836 | "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " |
|---|
| 1837 | "performed." |
|---|
| 1838 | msgstr "" |
|---|
| 1839 | |
|---|
| 1840 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 |
|---|
| 1841 | #, c-format |
|---|
| 1842 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." |
|---|
| 1843 | msgstr "Incapaz de resolver las dependencias para la actualización (%s)." |
|---|
| 1844 | |
|---|
| 1845 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 |
|---|
| 1846 | #, c-format |
|---|
| 1847 | msgid "iconv of %s failed.\n" |
|---|
| 1848 | msgstr "falló iconv sobre %s.\n" |
|---|
| 1849 | |
|---|
| 1850 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:142 |
|---|
| 1851 | #, c-format |
|---|
| 1852 | msgid "search: You must provide at least one search term\n" |
|---|
| 1853 | msgstr "búsqueda: Debe proporcionar al menos una término de búsqueda\n" |
|---|
| 1854 | |
|---|
| 1855 | #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 |
|---|
| 1856 | #, c-format |
|---|
| 1857 | msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" |
|---|
| 1858 | msgstr "No se satisfacen las dependencias de los siguientes paquetes:\n" |
|---|
| 1859 | |
|---|
| 1860 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 1861 | #: src/solution_fragment.cc:58 |
|---|
| 1862 | msgid "<NULL>" |
|---|
| 1863 | msgstr "<NULL>" |
|---|
| 1864 | |
|---|
| 1865 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 |
|---|
| 1866 | msgid "not installed" |
|---|
| 1867 | msgstr "sin instalar" |
|---|
| 1868 | |
|---|
| 1869 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 |
|---|
| 1870 | #: src/pkg_ver_item.cc:230 |
|---|
| 1871 | msgid "unpacked" |
|---|
| 1872 | msgstr "desempaquetado" |
|---|
| 1873 | |
|---|
| 1874 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 |
|---|
| 1875 | msgid "partially configured" |
|---|
| 1876 | msgstr "configurado parcialmente" |
|---|
| 1877 | |
|---|
| 1878 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 |
|---|
| 1879 | msgid "partially installed" |
|---|
| 1880 | msgstr "instalado parcialmente" |
|---|
| 1881 | |
|---|
| 1882 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 |
|---|
| 1883 | msgid "not installed (configuration files remain)" |
|---|
| 1884 | msgstr "sin instalar (permanecen los ficheros de configuración)" |
|---|
| 1885 | |
|---|
| 1886 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 |
|---|
| 1887 | msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" |
|---|
| 1888 | msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores por otro/s paquete/s" |
|---|
| 1889 | |
|---|
| 1890 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 |
|---|
| 1891 | msgid "awaiting trigger processing" |
|---|
| 1892 | msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores" |
|---|
| 1893 | |
|---|
| 1894 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 |
|---|
| 1895 | #: src/pkg_ver_item.cc:238 |
|---|
| 1896 | msgid "installed" |
|---|
| 1897 | msgstr "instalado" |
|---|
| 1898 | |
|---|
| 1899 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 |
|---|
| 1900 | #, c-format |
|---|
| 1901 | msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" |
|---|
| 1902 | msgstr "%s; se purgará porque no hay nada que dependa de él" |
|---|
| 1903 | |
|---|
| 1904 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 |
|---|
| 1905 | #, c-format |
|---|
| 1906 | msgid "%s; will be purged" |
|---|
| 1907 | msgstr "%s; se purgará" |
|---|
| 1908 | |
|---|
| 1909 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 |
|---|
| 1910 | #, c-format |
|---|
| 1911 | msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" |
|---|
| 1912 | msgstr "%s; se eliminará automáticamente porque nada depende de él" |
|---|
| 1913 | |
|---|
| 1914 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 |
|---|
| 1915 | #, c-format |
|---|
| 1916 | msgid "%s; will be removed" |
|---|
| 1917 | msgstr "%s; se eliminará" |
|---|
| 1918 | |
|---|
| 1919 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 |
|---|
| 1920 | #, c-format |
|---|
| 1921 | msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1922 | msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" |
|---|
| 1923 | |
|---|
| 1924 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 |
|---|
| 1925 | #, c-format |
|---|
| 1926 | msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1927 | msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" |
|---|
| 1928 | |
|---|
| 1929 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 |
|---|
| 1930 | msgid "not a real package" |
|---|
| 1931 | msgstr "no es un paquete real" |
|---|
| 1932 | |
|---|
| 1933 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 |
|---|
| 1934 | msgid " [held]" |
|---|
| 1935 | msgstr " [retenido]" |
|---|
| 1936 | |
|---|
| 1937 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 |
|---|
| 1938 | #, c-format |
|---|
| 1939 | msgid "%s; will be installed" |
|---|
| 1940 | msgstr "%s; se instalará" |
|---|
| 1941 | |
|---|
| 1942 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 |
|---|
| 1943 | #, c-format |
|---|
| 1944 | msgid "%s; will be installed automatically" |
|---|
| 1945 | msgstr "%s; se instalará automáticamente" |
|---|
| 1946 | |
|---|
| 1947 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 |
|---|
| 1948 | #, c-format |
|---|
| 1949 | msgid "%s; version %s will be installed" |
|---|
| 1950 | msgstr "%s; se instalará la versión %s" |
|---|
| 1951 | |
|---|
| 1952 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 |
|---|
| 1953 | #, c-format |
|---|
| 1954 | msgid "%s; version %s will be installed automatically" |
|---|
| 1955 | msgstr "%s; se instalará la versión %s automáticamente" |
|---|
| 1956 | |
|---|
| 1957 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 |
|---|
| 1958 | msgid "Package: " |
|---|
| 1959 | msgstr "Paquete: " |
|---|
| 1960 | |
|---|
| 1961 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 |
|---|
| 1962 | #: src/pkg_columnizer.cc:91 |
|---|
| 1963 | msgid "State" |
|---|
| 1964 | msgstr "Estado" |
|---|
| 1965 | |
|---|
| 1966 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 |
|---|
| 1967 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 |
|---|
| 1968 | msgid "Provided by" |
|---|
| 1969 | msgstr "Proporcionado por" |
|---|
| 1970 | |
|---|
| 1971 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1972 | msgid "Essential: " |
|---|
| 1973 | msgstr "Esencial: " |
|---|
| 1974 | |
|---|
| 1975 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1976 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1977 | msgid "yes" |
|---|
| 1978 | msgstr "sÃ" |
|---|
| 1979 | |
|---|
| 1980 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1981 | msgid "New" |
|---|
| 1982 | msgstr "Nuevo" |
|---|
| 1983 | |
|---|
| 1984 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 |
|---|
| 1985 | msgid "Forbidden version" |
|---|
| 1986 | msgstr "Versión prohibida" |
|---|
| 1987 | |
|---|
| 1988 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 |
|---|
| 1989 | msgid "Automatically installed" |
|---|
| 1990 | msgstr "Instalado automáticamente" |
|---|
| 1991 | |
|---|
| 1992 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 |
|---|
| 1993 | msgid "no" |
|---|
| 1994 | msgstr "no" |
|---|
| 1995 | |
|---|
| 1996 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 |
|---|
| 1997 | msgid "Version: " |
|---|
| 1998 | msgstr "Versión: " |
|---|
| 1999 | |
|---|
| 2000 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128 |
|---|
| 2001 | msgid "Priority: " |
|---|
| 2002 | msgstr "Prioridad: " |
|---|
| 2003 | |
|---|
| 2004 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 |
|---|
| 2005 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 |
|---|
| 2006 | msgid "N/A" |
|---|
| 2007 | msgstr "N/A" |
|---|
| 2008 | |
|---|
| 2009 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 2010 | msgid "Section: " |
|---|
| 2011 | msgstr "Sección: " |
|---|
| 2012 | |
|---|
| 2013 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130 |
|---|
| 2014 | msgid "Maintainer: " |
|---|
| 2015 | msgstr "Desarrollador: " |
|---|
| 2016 | |
|---|
| 2017 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 |
|---|
| 2018 | msgid "Uncompressed Size: " |
|---|
| 2019 | msgstr "Tamaño sin comprimir: " |
|---|
| 2020 | |
|---|
| 2021 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 |
|---|
| 2022 | msgid "Architecture: " |
|---|
| 2023 | msgstr "Arquitectura: " |
|---|
| 2024 | |
|---|
| 2025 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 |
|---|
| 2026 | msgid "Compressed Size: " |
|---|
| 2027 | msgstr "Tamaño comprimido: " |
|---|
| 2028 | |
|---|
| 2029 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 |
|---|
| 2030 | msgid "Filename: " |
|---|
| 2031 | msgstr "Nombre del fichero: " |
|---|
| 2032 | |
|---|
| 2033 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 |
|---|
| 2034 | msgid "MD5sum: " |
|---|
| 2035 | msgstr "Suma MD5: " |
|---|
| 2036 | |
|---|
| 2037 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 2038 | msgid "Archive" |
|---|
| 2039 | msgstr "Archivo" |
|---|
| 2040 | |
|---|
| 2041 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 |
|---|
| 2042 | msgid "Depends" |
|---|
| 2043 | msgstr "Depende de" |
|---|
| 2044 | |
|---|
| 2045 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 |
|---|
| 2046 | msgid "PreDepends" |
|---|
| 2047 | msgstr "Predepende de" |
|---|
| 2048 | |
|---|
| 2049 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 |
|---|
| 2050 | msgid "Recommends" |
|---|
| 2051 | msgstr "Recomienda" |
|---|
| 2052 | |
|---|
| 2053 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 |
|---|
| 2054 | msgid "Suggests" |
|---|
| 2055 | msgstr "Sugiere" |
|---|
| 2056 | |
|---|
| 2057 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 |
|---|
| 2058 | msgid "Conflicts" |
|---|
| 2059 | msgstr "Tiene conflictos con" |
|---|
| 2060 | |
|---|
| 2061 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 |
|---|
| 2062 | msgid "Breaks" |
|---|
| 2063 | msgstr "Rompe" |
|---|
| 2064 | |
|---|
| 2065 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 |
|---|
| 2066 | msgid "Replaces" |
|---|
| 2067 | msgstr "Remplaza" |
|---|
| 2068 | |
|---|
| 2069 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 |
|---|
| 2070 | msgid "Obsoletes" |
|---|
| 2071 | msgstr "Hace obsoleto a" |
|---|
| 2072 | |
|---|
| 2073 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 |
|---|
| 2074 | msgid "Description: " |
|---|
| 2075 | msgstr "Descripción: " |
|---|
| 2076 | |
|---|
| 2077 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 |
|---|
| 2078 | #: src/pkg_view.cc:259 |
|---|
| 2079 | msgid "Homepage: " |
|---|
| 2080 | msgstr "Página principal: " |
|---|
| 2081 | |
|---|
| 2082 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 |
|---|
| 2083 | #, c-format |
|---|
| 2084 | msgid "Unable to locate package %s" |
|---|
| 2085 | msgstr "No se pudo localizar el paquete %s" |
|---|
| 2086 | |
|---|
| 2087 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 |
|---|
| 2088 | #, c-format |
|---|
| 2089 | msgid "Unable to parse pattern %s" |
|---|
| 2090 | msgstr "No se pudo interpretar el patrón %s" |
|---|
| 2091 | |
|---|
| 2092 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 |
|---|
| 2093 | #, c-format |
|---|
| 2094 | msgid "Would download/install/remove packages.\n" |
|---|
| 2095 | msgstr "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n" |
|---|
| 2096 | |
|---|
| 2097 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 |
|---|
| 2098 | msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" |
|---|
| 2099 | msgstr "Error interno, la ordenación no terminó" |
|---|
| 2100 | |
|---|
| 2101 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 |
|---|
| 2102 | #, c-format |
|---|
| 2103 | msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" |
|---|
| 2104 | msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos\n" |
|---|
| 2105 | |
|---|
| 2106 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 |
|---|
| 2107 | #, c-format |
|---|
| 2108 | msgid "E: The update command takes no arguments\n" |
|---|
| 2109 | msgstr "E: La orden «update» no toma argumentos\n" |
|---|
| 2110 | |
|---|
| 2111 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 |
|---|
| 2112 | #, c-format |
|---|
| 2113 | msgid "E: The %s command takes no arguments\n" |
|---|
| 2114 | msgstr "E: La orden «%s» no toma argumentos\n" |
|---|
| 2115 | |
|---|
| 2116 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 |
|---|
| 2117 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2118 | msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2119 | msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" |
|---|
| 2120 | |
|---|
| 2121 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 |
|---|
| 2122 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2123 | msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2124 | msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" |
|---|
| 2125 | |
|---|
| 2126 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 |
|---|
| 2127 | #, c-format |
|---|
| 2128 | msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" |
|---|
| 2129 | msgstr "" |
|---|
| 2130 | |
|---|
| 2131 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 |
|---|
| 2132 | #, c-format |
|---|
| 2133 | msgid "No candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2134 | msgstr "No se encontró ninguna versión candidata para %s\n" |
|---|
| 2135 | |
|---|
| 2136 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 |
|---|
| 2137 | #, c-format |
|---|
| 2138 | msgid "No current or candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2139 | msgstr "No se encontró ninguna versión reciente o candidata para %s\n" |
|---|
| 2140 | |
|---|
| 2141 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 |
|---|
| 2142 | #, c-format |
|---|
| 2143 | msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2144 | msgstr "Incapaz de encontrar un archivo \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" |
|---|
| 2145 | |
|---|
| 2146 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 |
|---|
| 2147 | #, c-format |
|---|
| 2148 | msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2149 | msgstr "Incapaz de encontrar una versión \"%s\" para el paquete \"%s\"\n" |
|---|
| 2150 | |
|---|
| 2151 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 |
|---|
| 2152 | #, c-format |
|---|
| 2153 | msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" |
|---|
| 2154 | msgstr "" |
|---|
| 2155 | "¡Error interno: se ha pasado a cmdline_find_ver un valor inválido %i!\n" |
|---|
| 2156 | |
|---|
| 2157 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 |
|---|
| 2158 | #, c-format |
|---|
| 2159 | msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" |
|---|
| 2160 | msgstr "" |
|---|
| 2161 | "No puede especificar un archivo y una versión para un paquete a la vez\n" |
|---|
| 2162 | |
|---|
| 2163 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 |
|---|
| 2164 | #, c-format |
|---|
| 2165 | msgid "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2166 | msgid_plural "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2167 | msgstr[0] "%d roto [%+d]" |
|---|
| 2168 | msgstr[1] "%d rotos [%+d]" |
|---|
| 2169 | |
|---|
| 2170 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 |
|---|
| 2171 | #, c-format |
|---|
| 2172 | msgid "%d update [%+d]" |
|---|
| 2173 | msgid_plural "%d updates [%+d]" |
|---|
| 2174 | msgstr[0] "%d actualizado [%+d]" |
|---|
| 2175 | msgstr[1] "%d actualizados [%+d]" |
|---|
| 2176 | |
|---|
| 2177 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 |
|---|
| 2178 | #, c-format |
|---|
| 2179 | msgid "%d new [%+d]" |
|---|
| 2180 | msgid_plural "%d new [%+d]" |
|---|
| 2181 | msgstr[0] "%d nuevo [%+d]" |
|---|
| 2182 | msgstr[1] "%d nuevos [%+d]" |
|---|
| 2183 | |
|---|
| 2184 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 |
|---|
| 2185 | #, c-format |
|---|
| 2186 | msgid "Current status: %F." |
|---|
| 2187 | msgstr "" |
|---|
| 2188 | |
|---|
| 2189 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 |
|---|
| 2190 | #, c-format |
|---|
| 2191 | msgid "There is %d newly obsolete package." |
|---|
| 2192 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." |
|---|
| 2193 | msgstr[0] "" |
|---|
| 2194 | msgstr[1] "" |
|---|
| 2195 | |
|---|
| 2196 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 |
|---|
| 2197 | #, c-format |
|---|
| 2198 | msgid "There is %d newly obsolete package: " |
|---|
| 2199 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " |
|---|
| 2200 | msgstr[0] "" |
|---|
| 2201 | msgstr[1] "" |
|---|
| 2202 | |
|---|
| 2203 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 |
|---|
| 2204 | #, fuzzy |
|---|
| 2205 | msgid "dep_level" |
|---|
| 2206 | msgstr "eliminar" |
|---|
| 2207 | |
|---|
| 2208 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 |
|---|
| 2209 | #, fuzzy |
|---|
| 2210 | msgid "DependsOnly" |
|---|
| 2211 | msgstr "Depende de" |
|---|
| 2212 | |
|---|
| 2213 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 |
|---|
| 2214 | msgid "version_selection" |
|---|
| 2215 | msgstr "" |
|---|
| 2216 | |
|---|
| 2217 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 |
|---|
| 2218 | msgid "Current" |
|---|
| 2219 | msgstr "" |
|---|
| 2220 | |
|---|
| 2221 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 |
|---|
| 2222 | #, fuzzy |
|---|
| 2223 | msgid "Candidate" |
|---|
| 2224 | msgstr "VersiónCand" |
|---|
| 2225 | |
|---|
| 2226 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 |
|---|
| 2227 | msgid "Install" |
|---|
| 2228 | msgstr "Instalar" |
|---|
| 2229 | |
|---|
| 2230 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 |
|---|
| 2231 | #, fuzzy |
|---|
| 2232 | msgid "InstallNotCurrent" |
|---|
| 2233 | msgstr "Instalado" |
|---|
| 2234 | |
|---|
| 2235 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 |
|---|
| 2236 | msgid "allow_choices" |
|---|
| 2237 | msgstr "" |
|---|
| 2238 | |
|---|
| 2239 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 |
|---|
| 2240 | #, fuzzy |
|---|
| 2241 | msgid "true" |
|---|
| 2242 | msgstr "Verdadero" |
|---|
| 2243 | |
|---|
| 2244 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 |
|---|
| 2245 | #, fuzzy |
|---|
| 2246 | msgid "false" |
|---|
| 2247 | msgstr "Falso" |
|---|
| 2248 | |
|---|
| 2249 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 |
|---|
| 2250 | #, c-format |
|---|
| 2251 | msgid "Install(%s)" |
|---|
| 2252 | msgstr "Instalar(%s)" |
|---|
| 2253 | |
|---|
| 2254 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 |
|---|
| 2255 | #, c-format |
|---|
| 2256 | msgid "Remove(%s)" |
|---|
| 2257 | msgstr "Eliminar(%s)" |
|---|
| 2258 | |
|---|
| 2259 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 |
|---|
| 2260 | #, c-format |
|---|
| 2261 | msgid "Install(%s provides %s)" |
|---|
| 2262 | msgstr "Instalar(%s que provee %s)" |
|---|
| 2263 | |
|---|
| 2264 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 |
|---|
| 2265 | #, c-format |
|---|
| 2266 | msgid "Remove(%s provides %s)" |
|---|
| 2267 | msgstr "Eliminar(%s que provee %s)" |
|---|
| 2268 | |
|---|
| 2269 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 |
|---|
| 2270 | #, c-format |
|---|
| 2271 | msgid " ++ Examining %F\n" |
|---|
| 2272 | msgstr " ++ Analizando %F\n" |
|---|
| 2273 | |
|---|
| 2274 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 |
|---|
| 2275 | msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" |
|---|
| 2276 | msgstr " ++ --> omitiendo, no es un conflicto\n" |
|---|
| 2277 | |
|---|
| 2278 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 |
|---|
| 2279 | msgid " ++ --> skipping conflict\n" |
|---|
| 2280 | msgstr " ++ --> omitiendo el conflicto\n" |
|---|
| 2281 | |
|---|
| 2282 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 |
|---|
| 2283 | msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" |
|---|
| 2284 | msgstr " ++ --> omitiendo, no es importante según los parámetros\n" |
|---|
| 2285 | |
|---|
| 2286 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 |
|---|
| 2287 | msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" |
|---|
| 2288 | msgstr " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" |
|---|
| 2289 | |
|---|
| 2290 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 |
|---|
| 2291 | #, fuzzy |
|---|
| 2292 | msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" |
|---|
| 2293 | msgstr " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" |
|---|
| 2294 | |
|---|
| 2295 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 |
|---|
| 2296 | msgid " ++ --> ENQUEUING\n" |
|---|
| 2297 | msgstr " ++ --> SACANDO DE LA COLA\n" |
|---|
| 2298 | |
|---|
| 2299 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 |
|---|
| 2300 | msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" |
|---|
| 2301 | msgstr " ++ --> omitiendo, falló la comprobación de versión\n" |
|---|
| 2302 | |
|---|
| 2303 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 |
|---|
| 2304 | #, c-format |
|---|
| 2305 | msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" |
|---|
| 2306 | msgstr " ++ --> ENCOLANDO %s Provee %s\n" |
|---|
| 2307 | |
|---|
| 2308 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 |
|---|
| 2309 | #, c-format |
|---|
| 2310 | msgid "Starting search with parameters %ls\n" |
|---|
| 2311 | msgstr "Empezando la búsqueda con los parámetros %ls\n" |
|---|
| 2312 | |
|---|
| 2313 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 |
|---|
| 2314 | msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" |
|---|
| 2315 | msgstr "Omitiendo esta solución, ya la habÃa visto.\n" |
|---|
| 2316 | |
|---|
| 2317 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 |
|---|
| 2318 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2319 | msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" |
|---|
| 2320 | msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." |
|---|
| 2321 | |
|---|
| 2322 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 |
|---|
| 2323 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2324 | msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" |
|---|
| 2325 | msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." |
|---|
| 2326 | |
|---|
| 2327 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 |
|---|
| 2328 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 |
|---|
| 2329 | #, c-format |
|---|
| 2330 | msgid "No package named \"%s\" exists." |
|---|
| 2331 | msgstr "No existe ningún paquete con el nombre «%s»." |
|---|
| 2332 | |
|---|
| 2333 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 |
|---|
| 2334 | msgid "Unable to parse some match patterns." |
|---|
| 2335 | msgstr "No se pudo interpretar algunos patrón de comparación." |
|---|
| 2336 | |
|---|
| 2337 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 |
|---|
| 2338 | #, c-format |
|---|
| 2339 | msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." |
|---|
| 2340 | msgstr "" |
|---|
| 2341 | "%s: esta orden necesita al menos un argumento (el paquete a consultar)." |
|---|
| 2342 | |
|---|
| 2343 | #: src/dep_item.cc:148 |
|---|
| 2344 | msgid "UNSATISFIED" |
|---|
| 2345 | msgstr "INSATISFECHO" |
|---|
| 2346 | |
|---|
| 2347 | #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 |
|---|
| 2348 | msgid "UNAVAILABLE" |
|---|
| 2349 | msgstr "NO DISPONIBLE" |
|---|
| 2350 | |
|---|
| 2351 | #: src/desc_parse.cc:314 |
|---|
| 2352 | msgid "Tags" |
|---|
| 2353 | msgstr "Marcas" |
|---|
| 2354 | |
|---|
| 2355 | #: src/desc_parse.cc:334 |
|---|
| 2356 | #, fuzzy |
|---|
| 2357 | msgid "User Tags" |
|---|
| 2358 | msgstr "Marcas" |
|---|
| 2359 | |
|---|
| 2360 | #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 |
|---|
| 2361 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 |
|---|
| 2362 | #, c-format |
|---|
| 2363 | msgid " [Working]" |
|---|
| 2364 | msgstr " [Trabajando]" |
|---|
| 2365 | |
|---|
| 2366 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 |
|---|
| 2367 | msgid "[Hit]" |
|---|
| 2368 | msgstr "[Obj]" |
|---|
| 2369 | |
|---|
| 2370 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 |
|---|
| 2371 | msgid "[Downloaded]" |
|---|
| 2372 | msgstr "[Descargado]" |
|---|
| 2373 | |
|---|
| 2374 | #: src/download_list.cc:82 |
|---|
| 2375 | #, c-format |
|---|
| 2376 | msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." |
|---|
| 2377 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)." |
|---|
| 2378 | |
|---|
| 2379 | #: src/download_list.cc:88 |
|---|
| 2380 | #, c-format |
|---|
| 2381 | msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." |
|---|
| 2382 | msgstr "%n%nAlgunos ficheros no se descargaron correctamente." |
|---|
| 2383 | |
|---|
| 2384 | #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 |
|---|
| 2385 | msgid "Continue" |
|---|
| 2386 | msgstr "Continúa" |
|---|
| 2387 | |
|---|
| 2388 | #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 |
|---|
| 2389 | msgid "Cancel" |
|---|
| 2390 | msgstr "Cancelar" |
|---|
| 2391 | |
|---|
| 2392 | # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' |
|---|
| 2393 | # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor |
|---|
| 2394 | #: src/download_list.cc:216 |
|---|
| 2395 | msgid "Total Progress: " |
|---|
| 2396 | msgstr "Progreso total: " |
|---|
| 2397 | |
|---|
| 2398 | #: src/download_list.cc:244 |
|---|
| 2399 | #, c-format |
|---|
| 2400 | msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" |
|---|
| 2401 | msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)" |
|---|
| 2402 | |
|---|
| 2403 | #: src/download_list.cc:246 |
|---|
| 2404 | #, c-format |
|---|
| 2405 | msgid " [ %i%% ] (stalled)" |
|---|
| 2406 | msgstr "[ %i%% ] (detenido)" |
|---|
| 2407 | |
|---|
| 2408 | #: src/download_list.cc:248 |
|---|
| 2409 | #, c-format |
|---|
| 2410 | msgid " [ %i%% ]" |
|---|
| 2411 | msgstr " [ %i%% ]" |
|---|
| 2412 | |
|---|
| 2413 | #: src/download_list.cc:266 |
|---|
| 2414 | #, fuzzy |
|---|
| 2415 | msgid "Downloading... " |
|---|
| 2416 | msgstr "Descargando..." |
|---|
| 2417 | |
|---|
| 2418 | #: src/download_list.cc:342 |
|---|
| 2419 | #, c-format |
|---|
| 2420 | msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" |
|---|
| 2421 | msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»" |
|---|
| 2422 | |
|---|
| 2423 | #: src/download_list.cc:349 |
|---|
| 2424 | msgid "Abort" |
|---|
| 2425 | msgstr "Cancela" |
|---|
| 2426 | |
|---|
| 2427 | #: src/download_list.cc:407 |
|---|
| 2428 | msgid "[IGNORED]" |
|---|
| 2429 | msgstr "[IGNORADO]" |
|---|
| 2430 | |
|---|
| 2431 | #: src/download_list.cc:413 |
|---|
| 2432 | msgid "[ERROR]" |
|---|
| 2433 | msgstr "[ERROR]" |
|---|
| 2434 | |
|---|
| 2435 | #: src/edit_pkg_hier.cc:192 |
|---|
| 2436 | msgid "No hierarchy information to edit" |
|---|
| 2437 | msgstr "No hay información de jerarquÃa para editar" |
|---|
| 2438 | |
|---|
| 2439 | #: src/edit_pkg_hier.cc:294 |
|---|
| 2440 | #, c-format |
|---|
| 2441 | msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" |
|---|
| 2442 | msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir" |
|---|
| 2443 | |
|---|
| 2444 | #: src/edit_pkg_hier.cc:339 |
|---|
| 2445 | msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" |
|---|
| 2446 | msgstr "" |
|---|
| 2447 | "No se pudo encontrar su directorio personal, ¡guardando en «/tmp/" |
|---|
| 2448 | "function_pkgs»!" |
|---|
| 2449 | |
|---|
| 2450 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 |
|---|
| 2451 | msgid "Hit " |
|---|
| 2452 | msgstr "Obj " |
|---|
| 2453 | |
|---|
| 2454 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 |
|---|
| 2455 | msgid "Get:" |
|---|
| 2456 | msgstr "Des:" |
|---|
| 2457 | |
|---|
| 2458 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 |
|---|
| 2459 | msgid "Ign " |
|---|
| 2460 | msgstr "Ign " |
|---|
| 2461 | |
|---|
| 2462 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 |
|---|
| 2463 | msgid "Err " |
|---|
| 2464 | msgstr "Err " |
|---|
| 2465 | |
|---|
| 2466 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 |
|---|
| 2467 | #, c-format |
|---|
| 2468 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2469 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s).\n" |
|---|
| 2470 | |
|---|
| 2471 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 |
|---|
| 2472 | #, c-format |
|---|
| 2473 | msgid "" |
|---|
| 2474 | "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " |
|---|
| 2475 | "press [Enter].\n" |
|---|
| 2476 | msgstr "" |
|---|
| 2477 | "Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%" |
|---|
| 2478 | "s»\n" |
|---|
| 2479 | "y pulse [Intro].\n" |
|---|
| 2480 | |
|---|
| 2481 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 |
|---|
| 2482 | #, c-format |
|---|
| 2483 | msgid "" |
|---|
| 2484 | "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " |
|---|
| 2485 | "following %s." |
|---|
| 2486 | msgstr "" |
|---|
| 2487 | |
|---|
| 2488 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 |
|---|
| 2489 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2490 | msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." |
|---|
| 2491 | msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" |
|---|
| 2492 | |
|---|
| 2493 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 |
|---|
| 2494 | msgid "Can't open Aptitude extended state file" |
|---|
| 2495 | msgstr "No se puede abrir el fichero de estado extendido de Aptitude" |
|---|
| 2496 | |
|---|
| 2497 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 |
|---|
| 2498 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 |
|---|
| 2499 | msgid "Reading extended state information" |
|---|
| 2500 | msgstr "Leyendo la información de estado extendido" |
|---|
| 2501 | |
|---|
| 2502 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 |
|---|
| 2503 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 |
|---|
| 2504 | msgid "Initializing package states" |
|---|
| 2505 | msgstr "Inicializando el estado de los paquetes" |
|---|
| 2506 | |
|---|
| 2507 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 |
|---|
| 2508 | msgid "Cannot open Aptitude state file" |
|---|
| 2509 | msgstr "No se puede abrir el fichero de estado de Aptitude" |
|---|
| 2510 | |
|---|
| 2511 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 |
|---|
| 2512 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 |
|---|
| 2513 | msgid "Writing extended state information" |
|---|
| 2514 | msgstr "Escribiendo información de estado extendido" |
|---|
| 2515 | |
|---|
| 2516 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 |
|---|
| 2517 | msgid "Couldn't write state file" |
|---|
| 2518 | msgstr "No se pudo escribir el fichero de estado" |
|---|
| 2519 | |
|---|
| 2520 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 |
|---|
| 2521 | msgid "Error writing state file" |
|---|
| 2522 | msgstr "Error al escribir el fichero de estado" |
|---|
| 2523 | |
|---|
| 2524 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 |
|---|
| 2525 | #, c-format |
|---|
| 2526 | msgid "failed to remove %s" |
|---|
| 2527 | msgstr "No se pudo eliminar %s" |
|---|
| 2528 | |
|---|
| 2529 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 |
|---|
| 2530 | #, c-format |
|---|
| 2531 | msgid "failed to rename %s to %s" |
|---|
| 2532 | msgstr "Se produjo un fallo al renombrar %s a %s" |
|---|
| 2533 | |
|---|
| 2534 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 |
|---|
| 2535 | #, c-format |
|---|
| 2536 | msgid "couldn't replace %s with %s" |
|---|
| 2537 | msgstr "No se pudo reemplazar %s con %s" |
|---|
| 2538 | |
|---|
| 2539 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 |
|---|
| 2540 | msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" |
|---|
| 2541 | msgstr "" |
|---|
| 2542 | "No ha sido posible corregir las dependencias, no se pueden instalar algunos " |
|---|
| 2543 | "de los paquetes" |
|---|
| 2544 | |
|---|
| 2545 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 |
|---|
| 2546 | msgid "The list of sources could not be read." |
|---|
| 2547 | msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes." |
|---|
| 2548 | |
|---|
| 2549 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 |
|---|
| 2550 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|---|
| 2551 | msgstr "" |
|---|
| 2552 | "No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el fichero de estado." |
|---|
| 2553 | |
|---|
| 2554 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 |
|---|
| 2555 | msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" |
|---|
| 2556 | msgstr "" |
|---|
| 2557 | "Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los " |
|---|
| 2558 | "ficheros que faltan" |
|---|
| 2559 | |
|---|
| 2560 | #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration |
|---|
| 2561 | #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your |
|---|
| 2562 | #. language. This is particularly intended for overriding entries |
|---|
| 2563 | #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. |
|---|
| 2564 | #. |
|---|
| 2565 | #. For instance, Sections localized for the language .ww might be |
|---|
| 2566 | #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be |
|---|
| 2567 | #. indicated by translating "Localized defaults|" below to |
|---|
| 2568 | #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should |
|---|
| 2569 | #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. |
|---|
| 2570 | #: src/generic/apt/apt.cc:174 |
|---|
| 2571 | msgid "Localized defaults|" |
|---|
| 2572 | msgstr "" |
|---|
| 2573 | |
|---|
| 2574 | #: src/generic/apt/apt.cc:247 |
|---|
| 2575 | #, c-format |
|---|
| 2576 | msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." |
|---|
| 2577 | msgstr "" |
|---|
| 2578 | "Se puede leer %s, pero no escribirlo. No se pudo escribir el fichero de " |
|---|
| 2579 | "configuración" |
|---|
| 2580 | |
|---|
| 2581 | #: src/generic/apt/apt.cc:285 |
|---|
| 2582 | #, c-format |
|---|
| 2583 | msgid "Unable to replace %s with new configuration file" |
|---|
| 2584 | msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo fichero de configuración" |
|---|
| 2585 | |
|---|
| 2586 | #: src/generic/apt/apt.cc:384 |
|---|
| 2587 | #, fuzzy |
|---|
| 2588 | msgid "" |
|---|
| 2589 | "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " |
|---|
| 2590 | "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " |
|---|
| 2591 | "you make to the states of packages will NOT be preserved!" |
|---|
| 2592 | msgstr "" |
|---|
| 2593 | "No se pudo bloquear el fichero de almacén. Se abre en modo de sólo lectura, " |
|---|
| 2594 | "¡se PERDERÃN todos los cambios que realice al estado de los paquetes!" |
|---|
| 2595 | |
|---|
| 2596 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 |
|---|
| 2597 | msgid "" |
|---|
| 2598 | "The package cache is not available; unable to download and install packages." |
|---|
| 2599 | msgstr "" |
|---|
| 2600 | "No está disponible el almacén de paquetes. No se puede descargar e instalar " |
|---|
| 2601 | "los paquetes." |
|---|
| 2602 | |
|---|
| 2603 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 |
|---|
| 2604 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 |
|---|
| 2605 | msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" |
|---|
| 2606 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas...¿es el administrador?" |
|---|
| 2607 | |
|---|
| 2608 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 |
|---|
| 2609 | msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" |
|---|
| 2610 | msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar" |
|---|
| 2611 | |
|---|
| 2612 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 |
|---|
| 2613 | #, c-format |
|---|
| 2614 | msgid "Failed to fetch %s: %s" |
|---|
| 2615 | msgstr "Se produjo un fallo al descargar %s: %s" |
|---|
| 2616 | |
|---|
| 2617 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 |
|---|
| 2618 | msgid "Unable to correct for unavailable packages" |
|---|
| 2619 | msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles" |
|---|
| 2620 | |
|---|
| 2621 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 |
|---|
| 2622 | msgid "A package failed to install. Trying to recover:" |
|---|
| 2623 | msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Intentado recuperarse:" |
|---|
| 2624 | |
|---|
| 2625 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 |
|---|
| 2626 | msgid "" |
|---|
| 2627 | "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" |
|---|
| 2628 | msgstr "" |
|---|
| 2629 | "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " |
|---|
| 2630 | "ejecutando otro apt o dpkg?)" |
|---|
| 2631 | |
|---|
| 2632 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 |
|---|
| 2633 | msgid "Couldn't read list of package sources" |
|---|
| 2634 | msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente" |
|---|
| 2635 | |
|---|
| 2636 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 |
|---|
| 2637 | #, c-format |
|---|
| 2638 | msgid "fork() failed: %s" |
|---|
| 2639 | msgstr "" |
|---|
| 2640 | |
|---|
| 2641 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 |
|---|
| 2642 | #, c-format |
|---|
| 2643 | msgid "waitpid() failed: %s" |
|---|
| 2644 | msgstr "" |
|---|
| 2645 | |
|---|
| 2646 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 |
|---|
| 2647 | msgid "Couldn't clean out list directories" |
|---|
| 2648 | msgstr "No se pudo borrar los directorios de lista" |
|---|
| 2649 | |
|---|
| 2650 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 |
|---|
| 2651 | msgid "Couldn't rebuild package cache" |
|---|
| 2652 | msgstr "No se pudo reconstruir el almacén de paquetes" |
|---|
| 2653 | |
|---|
| 2654 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 |
|---|
| 2655 | msgid "The debtags command must not be an empty string." |
|---|
| 2656 | msgstr "" |
|---|
| 2657 | |
|---|
| 2658 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 |
|---|
| 2659 | msgid "The debtags command must be an absolute path." |
|---|
| 2660 | msgstr "" |
|---|
| 2661 | |
|---|
| 2662 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 |
|---|
| 2663 | #, c-format |
|---|
| 2664 | msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" |
|---|
| 2665 | msgstr "" |
|---|
| 2666 | |
|---|
| 2667 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 |
|---|
| 2668 | #, fuzzy |
|---|
| 2669 | msgid "Updating debtags database..." |
|---|
| 2670 | msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" |
|---|
| 2671 | |
|---|
| 2672 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 |
|---|
| 2673 | msgid "(core dumped)" |
|---|
| 2674 | msgstr "" |
|---|
| 2675 | |
|---|
| 2676 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2677 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 |
|---|
| 2678 | #, c-format |
|---|
| 2679 | msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." |
|---|
| 2680 | msgstr "" |
|---|
| 2681 | |
|---|
| 2682 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2683 | #. PS: indentation sucks! |
|---|
| 2684 | #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! |
|---|
| 2685 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393 |
|---|
| 2686 | #, c-format |
|---|
| 2687 | msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." |
|---|
| 2688 | msgstr "" |
|---|
| 2689 | |
|---|
| 2690 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2691 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 |
|---|
| 2692 | #, c-format |
|---|
| 2693 | msgid "" |
|---|
| 2694 | "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " |
|---|
| 2695 | "(status %d)." |
|---|
| 2696 | msgstr "" |
|---|
| 2697 | |
|---|
| 2698 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2699 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 |
|---|
| 2700 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2701 | msgid "" |
|---|
| 2702 | "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " |
|---|
| 2703 | "installed?): %s" |
|---|
| 2704 | msgstr "" |
|---|
| 2705 | "No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que debtags " |
|---|
| 2706 | "no está instalado?" |
|---|
| 2707 | |
|---|
| 2708 | #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 |
|---|
| 2709 | #, c-format |
|---|
| 2710 | msgid "Unable to stat %s." |
|---|
| 2711 | msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»." |
|---|
| 2712 | |
|---|
| 2713 | #: src/generic/apt/log.cc:54 |
|---|
| 2714 | #, c-format |
|---|
| 2715 | msgid "Unable to open %s to log actions" |
|---|
| 2716 | msgstr "Imposible abrir %s para registrar las acciones" |
|---|
| 2717 | |
|---|
| 2718 | #: src/generic/apt/log.cc:66 |
|---|
| 2719 | #, c-format |
|---|
| 2720 | msgid "Error generating local time (%s)" |
|---|
| 2721 | msgstr "Error al generar la hora local (%s)" |
|---|
| 2722 | |
|---|
| 2723 | #: src/generic/apt/log.cc:70 |
|---|
| 2724 | msgid "log report" |
|---|
| 2725 | msgstr "informe de registro" |
|---|
| 2726 | |
|---|
| 2727 | #: src/generic/apt/log.cc:71 |
|---|
| 2728 | #, c-format |
|---|
| 2729 | msgid "" |
|---|
| 2730 | "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" |
|---|
| 2731 | "dpkg problems may not be completed.\n" |
|---|
| 2732 | "\n" |
|---|
| 2733 | msgstr "" |
|---|
| 2734 | "IMPORTANTE: este registro sólo muestra las acciones que se pretenden\n" |
|---|
| 2735 | "realizar. Puede que no se completen algunas acciones por fallos de dpkg.\n" |
|---|
| 2736 | "\n" |
|---|
| 2737 | |
|---|
| 2738 | #: src/generic/apt/log.cc:72 |
|---|
| 2739 | #, c-format |
|---|
| 2740 | msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" |
|---|
| 2741 | msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n" |
|---|
| 2742 | |
|---|
| 2743 | #: src/generic/apt/log.cc:76 |
|---|
| 2744 | #, c-format |
|---|
| 2745 | msgid "%sB of disk space will be used\n" |
|---|
| 2746 | msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" |
|---|
| 2747 | |
|---|
| 2748 | #: src/generic/apt/log.cc:79 |
|---|
| 2749 | #, c-format |
|---|
| 2750 | msgid "%sB of disk space will be freed\n" |
|---|
| 2751 | msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" |
|---|
| 2752 | |
|---|
| 2753 | #: src/generic/apt/log.cc:89 |
|---|
| 2754 | #, c-format |
|---|
| 2755 | msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2756 | msgstr "[ACTUALIZA] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2757 | |
|---|
| 2758 | #: src/generic/apt/log.cc:93 |
|---|
| 2759 | #, c-format |
|---|
| 2760 | msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2761 | msgstr "[DESACTUALIZA] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2762 | |
|---|
| 2763 | #: src/generic/apt/log.cc:103 |
|---|
| 2764 | msgid "REMOVE" |
|---|
| 2765 | msgstr "ELIMINA" |
|---|
| 2766 | |
|---|
| 2767 | #: src/generic/apt/log.cc:109 |
|---|
| 2768 | msgid "INSTALL" |
|---|
| 2769 | msgstr "INSTALA" |
|---|
| 2770 | |
|---|
| 2771 | #: src/generic/apt/log.cc:112 |
|---|
| 2772 | msgid "REINSTALL" |
|---|
| 2773 | msgstr "REINSTALA" |
|---|
| 2774 | |
|---|
| 2775 | #: src/generic/apt/log.cc:115 |
|---|
| 2776 | msgid "HOLD" |
|---|
| 2777 | msgstr "RETIENE" |
|---|
| 2778 | |
|---|
| 2779 | #: src/generic/apt/log.cc:118 |
|---|
| 2780 | msgid "BROKEN" |
|---|
| 2781 | msgstr "ROTO" |
|---|
| 2782 | |
|---|
| 2783 | #: src/generic/apt/log.cc:121 |
|---|
| 2784 | msgid "REMOVE, NOT USED" |
|---|
| 2785 | msgstr "ELIMINA, NO USADO" |
|---|
| 2786 | |
|---|
| 2787 | #: src/generic/apt/log.cc:124 |
|---|
| 2788 | msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2789 | msgstr "ELIMINA, DEPENDENCIAS" |
|---|
| 2790 | |
|---|
| 2791 | #: src/generic/apt/log.cc:127 |
|---|
| 2792 | msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2793 | msgstr "INSTALA, DEPENDENCIAS" |
|---|
| 2794 | |
|---|
| 2795 | #: src/generic/apt/log.cc:130 |
|---|
| 2796 | msgid "HOLD, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2797 | msgstr "RETIENE, DEPENDENCIAS" |
|---|
| 2798 | |
|---|
| 2799 | #: src/generic/apt/log.cc:133 |
|---|
| 2800 | msgid "UNCONFIGURED" |
|---|
| 2801 | msgstr "NO_CONFIGURADO" |
|---|
| 2802 | |
|---|
| 2803 | #: src/generic/apt/log.cc:136 |
|---|
| 2804 | msgid "????????" |
|---|
| 2805 | msgstr "????????" |
|---|
| 2806 | |
|---|
| 2807 | #: src/generic/apt/log.cc:140 |
|---|
| 2808 | #, c-format |
|---|
| 2809 | msgid "[%s] %s\n" |
|---|
| 2810 | msgstr "[%s] %s\n" |
|---|
| 2811 | |
|---|
| 2812 | #: src/generic/apt/log.cc:143 |
|---|
| 2813 | #, c-format |
|---|
| 2814 | msgid "" |
|---|
| 2815 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2816 | "\n" |
|---|
| 2817 | "Log complete.\n" |
|---|
| 2818 | msgstr "" |
|---|
| 2819 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2820 | "\n" |
|---|
| 2821 | "Registro completado.\n" |
|---|
| 2822 | |
|---|
| 2823 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 |
|---|
| 2824 | msgid "Automatically Installed" |
|---|
| 2825 | msgstr "Instalado automáticamente" |
|---|
| 2826 | |
|---|
| 2827 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 |
|---|
| 2828 | msgid "Broken" |
|---|
| 2829 | msgstr "Roto" |
|---|
| 2830 | |
|---|
| 2831 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 |
|---|
| 2832 | msgid "Unchanged" |
|---|
| 2833 | msgstr "Sin cambios" |
|---|
| 2834 | |
|---|
| 2835 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 |
|---|
| 2836 | msgid "Remove [unused]" |
|---|
| 2837 | msgstr "Eliminar [no se usa]" |
|---|
| 2838 | |
|---|
| 2839 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 |
|---|
| 2840 | msgid "Hold [auto]" |
|---|
| 2841 | msgstr "Retener [auto]" |
|---|
| 2842 | |
|---|
| 2843 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 |
|---|
| 2844 | msgid "Install [auto]" |
|---|
| 2845 | msgstr "Instalar [auto]" |
|---|
| 2846 | |
|---|
| 2847 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 |
|---|
| 2848 | msgid "Remove [auto]" |
|---|
| 2849 | msgstr "Eliminar [auto]" |
|---|
| 2850 | |
|---|
| 2851 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 |
|---|
| 2852 | msgid "Downgrade" |
|---|
| 2853 | msgstr "Desactualizar" |
|---|
| 2854 | |
|---|
| 2855 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 |
|---|
| 2856 | msgid "Hold" |
|---|
| 2857 | msgstr "Retener" |
|---|
| 2858 | |
|---|
| 2859 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 |
|---|
| 2860 | msgid "Reinstall" |
|---|
| 2861 | msgstr "Reinstalar" |
|---|
| 2862 | |
|---|
| 2863 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 |
|---|
| 2864 | msgid "Remove" |
|---|
| 2865 | msgstr "Eliminar" |
|---|
| 2866 | |
|---|
| 2867 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 |
|---|
| 2868 | msgid "Upgrade" |
|---|
| 2869 | msgstr "Actualizar" |
|---|
| 2870 | |
|---|
| 2871 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 |
|---|
| 2872 | msgid "Keep" |
|---|
| 2873 | msgstr "Mantener" |
|---|
| 2874 | |
|---|
| 2875 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 |
|---|
| 2876 | msgid "Virtual" |
|---|
| 2877 | msgstr "Virtual" |
|---|
| 2878 | |
|---|
| 2879 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 |
|---|
| 2880 | msgid "Installed" |
|---|
| 2881 | msgstr "Instalado" |
|---|
| 2882 | |
|---|
| 2883 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 |
|---|
| 2884 | msgid "Essential" |
|---|
| 2885 | msgstr "Esencial" |
|---|
| 2886 | |
|---|
| 2887 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 |
|---|
| 2888 | msgid "Config Files Remain" |
|---|
| 2889 | msgstr "Se mantienen ficheros de configuración" |
|---|
| 2890 | |
|---|
| 2891 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 |
|---|
| 2892 | msgid "Garbage" |
|---|
| 2893 | msgstr "Basura" |
|---|
| 2894 | |
|---|
| 2895 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 |
|---|
| 2896 | msgid "No reverse dependencies" |
|---|
| 2897 | msgstr "Sin dependencias inversas" |
|---|
| 2898 | |
|---|
| 2899 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 |
|---|
| 2900 | msgid "New Package" |
|---|
| 2901 | msgstr "Paquete nuevo" |
|---|
| 2902 | |
|---|
| 2903 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 |
|---|
| 2904 | msgid "Upgradable" |
|---|
| 2905 | msgstr "Actualizable" |
|---|
| 2906 | |
|---|
| 2907 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 |
|---|
| 2908 | msgid "Obsolete" |
|---|
| 2909 | msgstr "Obsoleto" |
|---|
| 2910 | |
|---|
| 2911 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 |
|---|
| 2912 | #, c-format |
|---|
| 2913 | msgid "Unknown action type: %s" |
|---|
| 2914 | msgstr "Tipo de acción desconocida: %s" |
|---|
| 2915 | |
|---|
| 2916 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 |
|---|
| 2917 | #, c-format |
|---|
| 2918 | msgid "Unterminated literal string after %s" |
|---|
| 2919 | msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" |
|---|
| 2920 | |
|---|
| 2921 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 |
|---|
| 2922 | #, c-format |
|---|
| 2923 | msgid "Unknown priority %s" |
|---|
| 2924 | msgstr "Prioridad %s desconocida" |
|---|
| 2925 | |
|---|
| 2926 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 |
|---|
| 2927 | #, c-format |
|---|
| 2928 | msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." |
|---|
| 2929 | msgstr "" |
|---|
| 2930 | |
|---|
| 2931 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 |
|---|
| 2932 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2933 | msgid "Expected '%c', got '%c'." |
|---|
| 2934 | msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" |
|---|
| 2935 | |
|---|
| 2936 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 |
|---|
| 2937 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 |
|---|
| 2938 | #, c-format |
|---|
| 2939 | msgid "Unknown dependency type: %s" |
|---|
| 2940 | msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s" |
|---|
| 2941 | |
|---|
| 2942 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 |
|---|
| 2943 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2944 | msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." |
|---|
| 2945 | msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" |
|---|
| 2946 | |
|---|
| 2947 | #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. |
|---|
| 2948 | #. Leave the question marks attached to the string placeholders. |
|---|
| 2949 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 |
|---|
| 2950 | #, c-format |
|---|
| 2951 | msgid "" |
|---|
| 2952 | "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " |
|---|
| 2953 | "a context enclosed by ?%s)." |
|---|
| 2954 | msgstr "" |
|---|
| 2955 | |
|---|
| 2956 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 |
|---|
| 2957 | msgid "Unmatched '('" |
|---|
| 2958 | msgstr "«(» sin cerrar" |
|---|
| 2959 | |
|---|
| 2960 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 |
|---|
| 2961 | msgid "Provides: cannot be broken" |
|---|
| 2962 | msgstr "Provee: no puede romperse" |
|---|
| 2963 | |
|---|
| 2964 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 |
|---|
| 2965 | #, c-format |
|---|
| 2966 | msgid "Unknown pattern type: %c" |
|---|
| 2967 | msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" |
|---|
| 2968 | |
|---|
| 2969 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 |
|---|
| 2970 | msgid "Can't search for \"\"" |
|---|
| 2971 | msgstr "No se puede buscar por \"\"" |
|---|
| 2972 | |
|---|
| 2973 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 |
|---|
| 2974 | msgid "Unexpected empty expression" |
|---|
| 2975 | msgstr "Expresión vacÃa no esperada" |
|---|
| 2976 | |
|---|
| 2977 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 |
|---|
| 2978 | msgid "Badly formed expression" |
|---|
| 2979 | msgstr "Expresión malformada" |
|---|
| 2980 | |
|---|
| 2981 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 |
|---|
| 2982 | msgid "Unexpected ')'" |
|---|
| 2983 | msgstr "«)» inesperado" |
|---|
| 2984 | |
|---|
| 2985 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 |
|---|
| 2986 | #, c-format |
|---|
| 2987 | msgid "" |
|---|
| 2988 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
|---|
| 2989 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
|---|
| 2990 | msgstr "" |
|---|
| 2991 | "No pude localizar un fichero para el paquete %s. Esto puede significar " |
|---|
| 2992 | "quequizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falte " |
|---|
| 2993 | "una arquitectura)" |
|---|
| 2994 | |
|---|
| 2995 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 |
|---|
| 2996 | #, c-format |
|---|
| 2997 | msgid "" |
|---|
| 2998 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|---|
| 2999 | msgstr "" |
|---|
| 3000 | "Los ficheros con los Ãndices de paquetes están dañados. No hay un campo\n" |
|---|
| 3001 | "Filename: para el paquete %s." |
|---|
| 3002 | |
|---|
| 3003 | #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 |
|---|
| 3004 | #, c-format |
|---|
| 3005 | msgid "ChangeLog of %s" |
|---|
| 3006 | msgstr "Registro de cambios de %s" |
|---|
| 3007 | |
|---|
| 3008 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 |
|---|
| 3009 | #, c-format |
|---|
| 3010 | msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" |
|---|
| 3011 | msgstr "Aviso: el grupo %s forma parte de un bucle" |
|---|
| 3012 | |
|---|
| 3013 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 |
|---|
| 3014 | #, c-format |
|---|
| 3015 | msgid "Cannot open package hierarchy file %s" |
|---|
| 3016 | msgstr "No se puede abrir el fichero con la jerarquÃa de paquetes %s" |
|---|
| 3017 | |
|---|
| 3018 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 |
|---|
| 3019 | msgid "Global block encountered after first record, ignoring" |
|---|
| 3020 | msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, ignorando" |
|---|
| 3021 | |
|---|
| 3022 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 |
|---|
| 3023 | msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" |
|---|
| 3024 | msgstr "" |
|---|
| 3025 | "Se encontró un registro inválido (sin paquete o entrada de grupo), omitiendo" |
|---|
| 3026 | |
|---|
| 3027 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 |
|---|
| 3028 | #, c-format |
|---|
| 3029 | msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" |
|---|
| 3030 | msgstr "Se encontró un registro inválido (Paquete=%s, Grupo=%s), omitiendo" |
|---|
| 3031 | |
|---|
| 3032 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 |
|---|
| 3033 | #, c-format |
|---|
| 3034 | msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" |
|---|
| 3035 | msgstr "Se encontraron múltiples descripciones para el grupo %s, ignorando una" |
|---|
| 3036 | |
|---|
| 3037 | #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 |
|---|
| 3038 | msgid "Building tag database" |
|---|
| 3039 | msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" |
|---|
| 3040 | |
|---|
| 3041 | #: src/generic/apt/tasks.cc:278 |
|---|
| 3042 | msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 3043 | msgstr "Incapaz de abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 3044 | |
|---|
| 3045 | #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 |
|---|
| 3046 | #: src/generic/apt/tasks.cc:329 |
|---|
| 3047 | msgid "Reading task descriptions" |
|---|
| 3048 | msgstr "Leyendo las descripciones de las tareas" |
|---|
| 3049 | |
|---|
| 3050 | #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 |
|---|
| 3051 | #: src/generic/util/temp.cc:150 |
|---|
| 3052 | #, c-format |
|---|
| 3053 | msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" |
|---|
| 3054 | msgstr "No se pudo crear el directorio temporal en base a la plantilla «%s»: %s" |
|---|
| 3055 | |
|---|
| 3056 | #: src/generic/util/temp.cc:99 |
|---|
| 3057 | #, c-format |
|---|
| 3058 | msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" |
|---|
| 3059 | msgstr "No se pudo eliminar el directorio temporal «%s»" |
|---|
| 3060 | |
|---|
| 3061 | #: src/generic/util/temp.cc:145 |
|---|
| 3062 | msgid "Unknown error" |
|---|
| 3063 | msgstr "Error desconocido" |
|---|
| 3064 | |
|---|
| 3065 | #: src/generic/util/util.cc:273 |
|---|
| 3066 | #, c-format |
|---|
| 3067 | msgid "Unable to stat \"%s\"" |
|---|
| 3068 | msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»" |
|---|
| 3069 | |
|---|
| 3070 | #: src/generic/util/util.cc:279 |
|---|
| 3071 | #, c-format |
|---|
| 3072 | msgid "Unable to remove \"%s\"" |
|---|
| 3073 | msgstr "No se pudo eliminar «%s»" |
|---|
| 3074 | |
|---|
| 3075 | #: src/generic/util/util.cc:289 |
|---|
| 3076 | #, c-format |
|---|
| 3077 | msgid "Unable to list files in \"%s\"" |
|---|
| 3078 | msgstr "No se pudieron listar los ficheros de «%s»" |
|---|
| 3079 | |
|---|
| 3080 | #: src/generic/util/util.cc:306 |
|---|
| 3081 | #, c-format |
|---|
| 3082 | msgid "Failure closing directory \"%s\"" |
|---|
| 3083 | msgstr "Se produjo un fallo al cerrar el directorio «%s»" |
|---|
| 3084 | |
|---|
| 3085 | #: src/generic/util/util.cc:312 |
|---|
| 3086 | #, c-format |
|---|
| 3087 | msgid "Unable to remove directory \"%s\"" |
|---|
| 3088 | msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" |
|---|
| 3089 | |
|---|
| 3090 | #: src/load_config.cc:48 |
|---|
| 3091 | #, c-format |
|---|
| 3092 | msgid "Unrecognized color name \"%s\"" |
|---|
| 3093 | msgstr "Color \"%s\" no reconocido" |
|---|
| 3094 | |
|---|
| 3095 | #: src/load_config.cc:75 |
|---|
| 3096 | #, c-format |
|---|
| 3097 | msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" |
|---|
| 3098 | msgstr "Atributo \"%s\" no reconocido" |
|---|
| 3099 | |
|---|
| 3100 | #: src/load_config.cc:113 |
|---|
| 3101 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3102 | msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3103 | msgstr "Entrada inválida en grupo de definición cw::style: «%s»" |
|---|
| 3104 | |
|---|
| 3105 | #: src/load_config.cc:115 |
|---|
| 3106 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3107 | msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3108 | msgstr "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de cw::style: «%s»" |
|---|
| 3109 | |
|---|
| 3110 | #: src/load_config.cc:127 |
|---|
| 3111 | msgid "The default color may only be used as a background." |
|---|
| 3112 | msgstr "El color predeterminado deberÃa usarse sólo como fondo." |
|---|
| 3113 | |
|---|
| 3114 | #: src/load_config.cc:144 |
|---|
| 3115 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3116 | msgid "Unknown style attribute %s" |
|---|
| 3117 | msgstr "Atributo cw::style «%s» desconocido" |
|---|
| 3118 | |
|---|
| 3119 | #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 |
|---|
| 3120 | #, c-format |
|---|
| 3121 | msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" |
|---|
| 3122 | msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: \"%s\"" |
|---|
| 3123 | |
|---|
| 3124 | #: src/load_config.cc:184 |
|---|
| 3125 | #, c-format |
|---|
| 3126 | msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" |
|---|
| 3127 | msgstr "Ignorando la tecla de referencia \"%s\" -> \"%s\" no válida" |
|---|
| 3128 | |
|---|
| 3129 | #: src/load_grouppolicy.cc:258 |
|---|
| 3130 | #, c-format |
|---|
| 3131 | msgid "Expected policy identifier, got '%c'" |
|---|
| 3132 | msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»" |
|---|
| 3133 | |
|---|
| 3134 | #: src/load_grouppolicy.cc:270 |
|---|
| 3135 | #, c-format |
|---|
| 3136 | msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" |
|---|
| 3137 | msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" |
|---|
| 3138 | |
|---|
| 3139 | #: src/load_grouppolicy.cc:277 |
|---|
| 3140 | #, c-format |
|---|
| 3141 | msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" |
|---|
| 3142 | msgstr "Norma de agrupamiento %s desconocida" |
|---|
| 3143 | |
|---|
| 3144 | #: src/load_grouppolicy.cc:284 |
|---|
| 3145 | #, c-format |
|---|
| 3146 | msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" |
|---|
| 3147 | msgstr "Lo norma «terminal» \"%s\" debe ser la última en la lista" |
|---|
| 3148 | |
|---|
| 3149 | #: src/load_grouppolicy.cc:371 |
|---|
| 3150 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3151 | msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" |
|---|
| 3152 | msgstr "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)" |
|---|
| 3153 | |
|---|
| 3154 | #: src/load_grouppolicy.cc:381 |
|---|
| 3155 | #, c-format |
|---|
| 3156 | msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" |
|---|
| 3157 | msgstr "" |
|---|
| 3158 | "Configuración «passthrough» «%s» incorrecta (use «passthrough» o «nopassthrough»)" |
|---|
| 3159 | |
|---|
| 3160 | #: src/load_grouppolicy.cc:386 |
|---|
| 3161 | msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" |
|---|
| 3162 | msgstr "Demasiados argumentos para la norma de agrupación por sección" |
|---|
| 3163 | |
|---|
| 3164 | #: src/load_grouppolicy.cc:399 |
|---|
| 3165 | msgid "By-status grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3166 | msgstr "La normas de agrupación por estado no toman argumentos" |
|---|
| 3167 | |
|---|
| 3168 | #: src/load_grouppolicy.cc:416 |
|---|
| 3169 | msgid "Expected '(' after 'filter'" |
|---|
| 3170 | msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»" |
|---|
| 3171 | |
|---|
| 3172 | #: src/load_grouppolicy.cc:453 |
|---|
| 3173 | #, c-format |
|---|
| 3174 | msgid "Unable to parse pattern at '%s'" |
|---|
| 3175 | msgstr "No se pudo interpretar el patrón en «%s»" |
|---|
| 3176 | |
|---|
| 3177 | #: src/load_grouppolicy.cc:458 |
|---|
| 3178 | msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" |
|---|
| 3179 | msgstr "" |
|---|
| 3180 | "Debe proporcionar exactamente un filtro como argumento para las normas de " |
|---|
| 3181 | "filtrado" |
|---|
| 3182 | |
|---|
| 3183 | #: src/load_grouppolicy.cc:477 |
|---|
| 3184 | msgid "By-mode grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3185 | msgstr "La normas de agrupación por modo no toman argumentos" |
|---|
| 3186 | |
|---|
| 3187 | #: src/load_grouppolicy.cc:488 |
|---|
| 3188 | msgid "First-character grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3189 | msgstr "El primer carácter de las normas de agrupación no toma argumentos" |
|---|
| 3190 | |
|---|
| 3191 | #: src/load_grouppolicy.cc:500 |
|---|
| 3192 | msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3193 | msgstr "Las normas de agrupación «version-generating» no toman argumentos" |
|---|
| 3194 | |
|---|
| 3195 | #: src/load_grouppolicy.cc:511 |
|---|
| 3196 | msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3197 | msgstr "Las normas de agrupación «dep-generating» no toman argumentos" |
|---|
| 3198 | |
|---|
| 3199 | #: src/load_grouppolicy.cc:522 |
|---|
| 3200 | msgid "By-priority grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3201 | msgstr "Las normas de agrupación por prioridad no toman argumentos" |
|---|
| 3202 | |
|---|
| 3203 | #: src/load_grouppolicy.cc:553 |
|---|
| 3204 | msgid "Task grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3205 | msgstr "Las normas de agrupación de tareas no toman argumentos" |
|---|
| 3206 | |
|---|
| 3207 | #: src/load_grouppolicy.cc:566 |
|---|
| 3208 | msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" |
|---|
| 3209 | msgstr "No se espera más de un argumento para normas de agrupación por marcas" |
|---|
| 3210 | |
|---|
| 3211 | #: src/load_grouppolicy.cc:581 |
|---|
| 3212 | msgid "Expected '(' after 'pattern'" |
|---|
| 3213 | msgstr "Se esperaba «(» después de «patrón»" |
|---|
| 3214 | |
|---|
| 3215 | #: src/load_grouppolicy.cc:589 |
|---|
| 3216 | msgid "Missing arguments to 'pattern'" |
|---|
| 3217 | msgstr "Faltan argumentos para «patrón»" |
|---|
| 3218 | |
|---|
| 3219 | #: src/load_grouppolicy.cc:613 |
|---|
| 3220 | #, c-format |
|---|
| 3221 | msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" |
|---|
| 3222 | msgstr "Incapaz de interpretar el patrón después de \"%s\"" |
|---|
| 3223 | |
|---|
| 3224 | #: src/load_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 3225 | #, c-format |
|---|
| 3226 | msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" |
|---|
| 3227 | msgstr "Ãrbol de tÃtulo vacÃo inesperado después de \"%s\"" |
|---|
| 3228 | |
|---|
| 3229 | #: src/load_grouppolicy.cc:654 |
|---|
| 3230 | #, c-format |
|---|
| 3231 | msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" |
|---|
| 3232 | msgstr "Se esperaba «,» o «(» a continuación de «||», se encontró «%s»" |
|---|
| 3233 | |
|---|
| 3234 | #: src/load_grouppolicy.cc:666 |
|---|
| 3235 | msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" |
|---|
| 3236 | msgstr "«(» sin pareja en un patrón de norma de agrupación" |
|---|
| 3237 | |
|---|
| 3238 | #: src/load_pkgview.cc:64 |
|---|
| 3239 | msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" |
|---|
| 3240 | msgstr "" |
|---|
| 3241 | "No se puede la analizar composición: No se ha especificado ningún formato de " |
|---|
| 3242 | "columna para el elemento estático" |
|---|
| 3243 | |
|---|
| 3244 | #: src/load_pkgview.cc:97 |
|---|
| 3245 | msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" |
|---|
| 3246 | msgstr "" |
|---|
| 3247 | "No se puede analizar la composición: error de codificación en el descriptor " |
|---|
| 3248 | "de columona" |
|---|
| 3249 | |
|---|
| 3250 | #: src/load_pkgview.cc:118 |
|---|
| 3251 | #, c-format |
|---|
| 3252 | msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" |
|---|
| 3253 | msgstr "" |
|---|
| 3254 | "No se puede la analizar composición: \"%s\" es un elemento desconocido para " |
|---|
| 3255 | "el visor" |
|---|
| 3256 | |
|---|
| 3257 | #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 |
|---|
| 3258 | msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" |
|---|
| 3259 | msgstr "No se puede la analizar composición: número de fila no especificado" |
|---|
| 3260 | |
|---|
| 3261 | #: src/load_pkgview.cc:141 |
|---|
| 3262 | msgid "Couldn't parse layout: no width specified" |
|---|
| 3263 | msgstr "No se puede la analizar composición: ancho no especificado" |
|---|
| 3264 | |
|---|
| 3265 | #: src/load_pkgview.cc:149 |
|---|
| 3266 | msgid "Couldn't parse layout: no height specified" |
|---|
| 3267 | msgstr "No se puede la analizar composición: altura no especificada" |
|---|
| 3268 | |
|---|
| 3269 | #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 |
|---|
| 3270 | #, c-format |
|---|
| 3271 | msgid "Unknown alignment type '%s'" |
|---|
| 3272 | msgstr "Tipo de alineamiento desconocido «%s»" |
|---|
| 3273 | |
|---|
| 3274 | #: src/load_sortpolicy.cc:51 |
|---|
| 3275 | msgid "By-name sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3276 | msgstr "Las normas de ordenación por nombre no toman argumentos" |
|---|
| 3277 | |
|---|
| 3278 | #: src/load_sortpolicy.cc:64 |
|---|
| 3279 | msgid "By-version sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3280 | msgstr "Las normas de ordenación por versión no toman argumentos" |
|---|
| 3281 | |
|---|
| 3282 | #: src/load_sortpolicy.cc:77 |
|---|
| 3283 | msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3284 | msgstr "Las normas de ordenación por tamaño instalado no toman argumentos" |
|---|
| 3285 | |
|---|
| 3286 | #: src/load_sortpolicy.cc:90 |
|---|
| 3287 | msgid "By-priority sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3288 | msgstr "Las normas de ordenación por prioridad no toman argumentos" |
|---|
| 3289 | |
|---|
| 3290 | #: src/load_sortpolicy.cc:148 |
|---|
| 3291 | msgid "Invalid zero-length sorting policy name" |
|---|
| 3292 | msgstr "Nombre de norma de ordenación de longitud cero inválido" |
|---|
| 3293 | |
|---|
| 3294 | #: src/load_sortpolicy.cc:166 |
|---|
| 3295 | msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" |
|---|
| 3296 | msgstr "«(» sin cerrar en la descripción de la norma de ordenación" |
|---|
| 3297 | |
|---|
| 3298 | #: src/load_sortpolicy.cc:193 |
|---|
| 3299 | #, c-format |
|---|
| 3300 | msgid "Invalid sorting policy type '%s'" |
|---|
| 3301 | msgstr "Tipo de norma de ordenación inválida: «%s»" |
|---|
| 3302 | |
|---|
| 3303 | #: src/main.cc:89 |
|---|
| 3304 | #, c-format |
|---|
| 3305 | msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" |
|---|
| 3306 | msgstr "No se puede decodificar la cadena multibyte después de \"%ls\"" |
|---|
| 3307 | |
|---|
| 3308 | #: src/main.cc:98 |
|---|
| 3309 | #, c-format |
|---|
| 3310 | msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" |
|---|
| 3311 | msgstr "" |
|---|
| 3312 | "No se puede decodificar la cadena de carcacteres anchos después de \"%s\"" |
|---|
| 3313 | |
|---|
| 3314 | #: src/main.cc:106 |
|---|
| 3315 | #, c-format |
|---|
| 3316 | msgid "%s %s compiled at %s %s\n" |
|---|
| 3317 | msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" |
|---|
| 3318 | |
|---|
| 3319 | #: src/main.cc:109 |
|---|
| 3320 | #, c-format |
|---|
| 3321 | msgid "Compiler: g++ %s\n" |
|---|
| 3322 | msgstr "Compilador: g++ %s\n" |
|---|
| 3323 | |
|---|
| 3324 | #: src/main.cc:111 |
|---|
| 3325 | #, fuzzy |
|---|
| 3326 | msgid "Compiled against:\n" |
|---|
| 3327 | msgstr "Compilador: g++ %s\n" |
|---|
| 3328 | |
|---|
| 3329 | #: src/main.cc:112 |
|---|
| 3330 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3331 | msgid " apt version %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3332 | msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" |
|---|
| 3333 | |
|---|
| 3334 | #: src/main.cc:115 |
|---|
| 3335 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3336 | msgid " NCurses version: Unknown\n" |
|---|
| 3337 | msgstr "" |
|---|
| 3338 | "\n" |
|---|
| 3339 | "Versión de ncurses: %s\n" |
|---|
| 3340 | |
|---|
| 3341 | #: src/main.cc:117 |
|---|
| 3342 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3343 | msgid " NCurses version %s\n" |
|---|
| 3344 | msgstr "" |
|---|
| 3345 | "\n" |
|---|
| 3346 | "Versión de ncurses: %s\n" |
|---|
| 3347 | |
|---|
| 3348 | #: src/main.cc:119 |
|---|
| 3349 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3350 | msgid " libsigc++ version: %s\n" |
|---|
| 3351 | msgstr "Versión de libsigc++: %s\n" |
|---|
| 3352 | |
|---|
| 3353 | #: src/main.cc:121 |
|---|
| 3354 | #, c-format |
|---|
| 3355 | msgid " Ept support enabled.\n" |
|---|
| 3356 | msgstr "" |
|---|
| 3357 | |
|---|
| 3358 | #: src/main.cc:123 |
|---|
| 3359 | #, c-format |
|---|
| 3360 | msgid " Ept support disabled.\n" |
|---|
| 3361 | msgstr "" |
|---|
| 3362 | |
|---|
| 3363 | #: src/main.cc:126 |
|---|
| 3364 | #, fuzzy |
|---|
| 3365 | msgid "" |
|---|
| 3366 | "\n" |
|---|
| 3367 | "Current library versions:\n" |
|---|
| 3368 | msgstr "" |
|---|
| 3369 | "\n" |
|---|
| 3370 | "Versión de curses: %s\n" |
|---|
| 3371 | |
|---|
| 3372 | #: src/main.cc:127 |
|---|
| 3373 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3374 | msgid " NCurses version: %s\n" |
|---|
| 3375 | msgstr "" |
|---|
| 3376 | "\n" |
|---|
| 3377 | "Versión de ncurses: %s\n" |
|---|
| 3378 | |
|---|
| 3379 | #: src/main.cc:128 |
|---|
| 3380 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3381 | msgid " cwidget version: %s\n" |
|---|
| 3382 | msgstr "Versión de libsigc++: %s\n" |
|---|
| 3383 | |
|---|
| 3384 | #: src/main.cc:129 |
|---|
| 3385 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3386 | msgid " Apt version: %s\n" |
|---|
| 3387 | msgstr "" |
|---|
| 3388 | "\n" |
|---|
| 3389 | "Versión de curses: %s\n" |
|---|
| 3390 | |
|---|
| 3391 | #: src/main.cc:135 |
|---|
| 3392 | #, c-format |
|---|
| 3393 | msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" |
|---|
| 3394 | msgstr "Modo de uso: aptitude [-S nombre_fichero] [-u|-i]" |
|---|
| 3395 | |
|---|
| 3396 | #: src/main.cc:137 |
|---|
| 3397 | #, c-format |
|---|
| 3398 | msgid " aptitude [options] <action> ..." |
|---|
| 3399 | msgstr " aptitude [opciones] <acción> ..." |
|---|
| 3400 | |
|---|
| 3401 | #: src/main.cc:139 |
|---|
| 3402 | #, c-format |
|---|
| 3403 | msgid "" |
|---|
| 3404 | " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" |
|---|
| 3405 | "\n" |
|---|
| 3406 | msgstr "" |
|---|
| 3407 | " Acciones (si no se especifica ninguna, aptitude entrará en modo " |
|---|
| 3408 | "interactivo):\n" |
|---|
| 3409 | "\n" |
|---|
| 3410 | |
|---|
| 3411 | #: src/main.cc:140 |
|---|
| 3412 | #, c-format |
|---|
| 3413 | msgid " install - Install/upgrade packages\n" |
|---|
| 3414 | msgstr " install - instala/actualiza paquetes\n" |
|---|
| 3415 | |
|---|
| 3416 | #: src/main.cc:141 |
|---|
| 3417 | #, c-format |
|---|
| 3418 | msgid " remove - Remove packages\n" |
|---|
| 3419 | msgstr " remove - elimina paquetes\n" |
|---|
| 3420 | |
|---|
| 3421 | #: src/main.cc:142 |
|---|
| 3422 | #, c-format |
|---|
| 3423 | msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" |
|---|
| 3424 | msgstr "" |
|---|
| 3425 | " purge - elimina paquetes junto con sus ficheros de configuración\n" |
|---|
| 3426 | |
|---|
| 3427 | #: src/main.cc:143 |
|---|
| 3428 | #, c-format |
|---|
| 3429 | msgid " hold - Place packages on hold\n" |
|---|
| 3430 | msgstr " hold - bloquea paquetes\n" |
|---|
| 3431 | |
|---|
| 3432 | #: src/main.cc:144 |
|---|
| 3433 | #, c-format |
|---|
| 3434 | msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" |
|---|
| 3435 | msgstr " unhold - desbloquea un paquete\n" |
|---|
| 3436 | |
|---|
| 3437 | #: src/main.cc:145 |
|---|
| 3438 | #, c-format |
|---|
| 3439 | msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" |
|---|
| 3440 | msgstr " markauto - marca paquetes como instalados manualmente\n" |
|---|
| 3441 | |
|---|
| 3442 | #: src/main.cc:146 |
|---|
| 3443 | #, c-format |
|---|
| 3444 | msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" |
|---|
| 3445 | msgstr " unmarkauto - desmarca paquetes como instalados manualmente\n" |
|---|
| 3446 | |
|---|
| 3447 | #: src/main.cc:147 |
|---|
| 3448 | #, c-format |
|---|
| 3449 | msgid "" |
|---|
| 3450 | " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " |
|---|
| 3451 | "version.\n" |
|---|
| 3452 | msgstr "" |
|---|
| 3453 | " forbid-version - prohÃbe a aptitude actualizar a una versión especÃfica de " |
|---|
| 3454 | "un paquete.\n" |
|---|
| 3455 | |
|---|
| 3456 | #: src/main.cc:148 |
|---|
| 3457 | #, c-format |
|---|
| 3458 | msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" |
|---|
| 3459 | msgstr " update - descarga las listas de paquetes nuevos/actualizables\n" |
|---|
| 3460 | |
|---|
| 3461 | #: src/main.cc:149 |
|---|
| 3462 | #, c-format |
|---|
| 3463 | msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" |
|---|
| 3464 | msgstr " safe-upgrade - realiza una actualización segura\n" |
|---|
| 3465 | |
|---|
| 3466 | #: src/main.cc:150 |
|---|
| 3467 | #, c-format |
|---|
| 3468 | msgid "" |
|---|
| 3469 | " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " |
|---|
| 3470 | "packages\n" |
|---|
| 3471 | msgstr "" |
|---|
| 3472 | " full-upgrade - realiza una actualización, posiblemente instalando y " |
|---|
| 3473 | "eliminando paquetes\n" |
|---|
| 3474 | |
|---|
| 3475 | #: src/main.cc:151 |
|---|
| 3476 | #, c-format |
|---|
| 3477 | msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" |
|---|
| 3478 | msgstr " forget-new - olvida qué paquetes son \"nuevos\"\n" |
|---|
| 3479 | |
|---|
| 3480 | #: src/main.cc:152 |
|---|
| 3481 | #, c-format |
|---|
| 3482 | msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" |
|---|
| 3483 | msgstr " search - busca un paquete por nombre y/o expresión\n" |
|---|
| 3484 | |
|---|
| 3485 | #: src/main.cc:153 |
|---|
| 3486 | #, c-format |
|---|
| 3487 | msgid " show - Display detailed information about a package\n" |
|---|
| 3488 | msgstr " show - muestra información detallada de un paquete\n" |
|---|
| 3489 | |
|---|
| 3490 | #: src/main.cc:154 |
|---|
| 3491 | #, c-format |
|---|
| 3492 | msgid " clean - Erase downloaded package files\n" |
|---|
| 3493 | msgstr " clean - elimina los ficheros de paquetes descargados\n" |
|---|
| 3494 | |
|---|
| 3495 | #: src/main.cc:155 |
|---|
| 3496 | #, c-format |
|---|
| 3497 | msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" |
|---|
| 3498 | msgstr "" |
|---|
| 3499 | " autoclean - elimina los ficheros de paquetes descargados obsoletos\n" |
|---|
| 3500 | |
|---|
| 3501 | #: src/main.cc:156 |
|---|
| 3502 | #, c-format |
|---|
| 3503 | msgid " changelog - View a package's changelog\n" |
|---|
| 3504 | msgstr " changelog - muestra el registro de cambios del paquete\n" |
|---|
| 3505 | |
|---|
| 3506 | #: src/main.cc:157 |
|---|
| 3507 | #, c-format |
|---|
| 3508 | msgid " download - Download the .deb file for a package\n" |
|---|
| 3509 | msgstr " download - descarga los ficheros .deb para un paquete\n" |
|---|
| 3510 | |
|---|
| 3511 | #: src/main.cc:158 |
|---|
| 3512 | #, c-format |
|---|
| 3513 | msgid "" |
|---|
| 3514 | " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " |
|---|
| 3515 | "package\n" |
|---|
| 3516 | msgstr "" |
|---|
| 3517 | " reinstall - descarga y (posiblemente) reinstala un paquete ya instalado\n" |
|---|
| 3518 | |
|---|
| 3519 | #: src/main.cc:159 |
|---|
| 3520 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3521 | msgid "" |
|---|
| 3522 | " why - Show the manually installed packages that require a package, " |
|---|
| 3523 | "or\n" |
|---|
| 3524 | " why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 3525 | msgstr "-Z\t\t Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n" |
|---|
| 3526 | |
|---|
| 3527 | #: src/main.cc:161 |
|---|
| 3528 | #, c-format |
|---|
| 3529 | msgid "" |
|---|
| 3530 | " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " |
|---|
| 3531 | "conflict\n" |
|---|
| 3532 | " with the given package, or why one or more packages would\n" |
|---|
| 3533 | " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 3534 | msgstr "" |
|---|
| 3535 | |
|---|
| 3536 | #: src/main.cc:165 |
|---|
| 3537 | #, c-format |
|---|
| 3538 | msgid " Options:\n" |
|---|
| 3539 | msgstr " Opciones:\n" |
|---|
| 3540 | |
|---|
| 3541 | #: src/main.cc:166 |
|---|
| 3542 | #, c-format |
|---|
| 3543 | msgid " -h This help text\n" |
|---|
| 3544 | msgstr "-h Este texto de ayuda\n" |
|---|
| 3545 | |
|---|
| 3546 | #: src/main.cc:167 |
|---|
| 3547 | #, c-format |
|---|
| 3548 | msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" |
|---|
| 3549 | msgstr "" |
|---|
| 3550 | "-s Simula las acciones, pero en realidad no las realiza.\n" |
|---|
| 3551 | |
|---|
| 3552 | #: src/main.cc:168 |
|---|
| 3553 | #, c-format |
|---|
| 3554 | msgid "" |
|---|
| 3555 | " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" |
|---|
| 3556 | msgstr "" |
|---|
| 3557 | "-d Sólo descarga paquetes, no instala o desinstala nada.\n" |
|---|
| 3558 | |
|---|
| 3559 | #: src/main.cc:169 |
|---|
| 3560 | #, c-format |
|---|
| 3561 | msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" |
|---|
| 3562 | msgstr "-p Siempre pide confirmación de las acciones\n" |
|---|
| 3563 | |
|---|
| 3564 | #: src/main.cc:170 |
|---|
| 3565 | #, c-format |
|---|
| 3566 | msgid "" |
|---|
| 3567 | " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" |
|---|
| 3568 | msgstr "" |
|---|
| 3569 | "-y Supone que la respuesta a preguntas simples del tipo sÃ/no " |
|---|
| 3570 | "es «sû\n" |
|---|
| 3571 | |
|---|
| 3572 | #: src/main.cc:171 |
|---|
| 3573 | #, c-format |
|---|
| 3574 | msgid "" |
|---|
| 3575 | " -F format Specify a format for displaying search results; see the " |
|---|
| 3576 | "manual\n" |
|---|
| 3577 | msgstr "" |
|---|
| 3578 | "-F formato Especifica el formato para mostrar los resultados de las " |
|---|
| 3579 | "búsquedas, lea el manual\n" |
|---|
| 3580 | |
|---|
| 3581 | #: src/main.cc:172 |
|---|
| 3582 | #, c-format |
|---|
| 3583 | msgid "" |
|---|
| 3584 | " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" |
|---|
| 3585 | msgstr "" |
|---|
| 3586 | "-O orden Especifica como se deben ordenar los resultados de la " |
|---|
| 3587 | "búsqueda, lea el manual\n" |
|---|
| 3588 | |
|---|
| 3589 | #: src/main.cc:173 |
|---|
| 3590 | #, c-format |
|---|
| 3591 | msgid "" |
|---|
| 3592 | " -w width Specify the display width for formatting search results\n" |
|---|
| 3593 | msgstr "" |
|---|
| 3594 | "-w ancho Especifica el ancho del visor para dar formato a los " |
|---|
| 3595 | "resultado de la búsqueda\n" |
|---|
| 3596 | |
|---|
| 3597 | #: src/main.cc:174 |
|---|
| 3598 | #, c-format |
|---|
| 3599 | msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" |
|---|
| 3600 | msgstr "-f Trata de arreglar paquetes rotos de forma agresiva.\n" |
|---|
| 3601 | |
|---|
| 3602 | #: src/main.cc:175 |
|---|
| 3603 | #, c-format |
|---|
| 3604 | msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" |
|---|
| 3605 | msgstr "-V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" |
|---|
| 3606 | |
|---|
| 3607 | #: src/main.cc:176 |
|---|
| 3608 | #, c-format |
|---|
| 3609 | msgid "" |
|---|
| 3610 | " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" |
|---|
| 3611 | msgstr "" |
|---|
| 3612 | "-D Muestra las dependencias de los paquetes cambiados " |
|---|
| 3613 | "automáticamente.\n" |
|---|
| 3614 | |
|---|
| 3615 | #: src/main.cc:177 |
|---|
| 3616 | #, c-format |
|---|
| 3617 | msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" |
|---|
| 3618 | msgstr "-Z\t\t Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n" |
|---|
| 3619 | |
|---|
| 3620 | #: src/main.cc:178 |
|---|
| 3621 | #, c-format |
|---|
| 3622 | msgid "" |
|---|
| 3623 | " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" |
|---|
| 3624 | msgstr "" |
|---|
| 3625 | "-v Muestra información extra (puede darse más de una vez)\n" |
|---|
| 3626 | |
|---|
| 3627 | #: src/main.cc:179 |
|---|
| 3628 | #, c-format |
|---|
| 3629 | msgid "" |
|---|
| 3630 | " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" |
|---|
| 3631 | msgstr "" |
|---|
| 3632 | "-t [distrib] Establece la distribución desde la que se instalan los " |
|---|
| 3633 | "paquetes\n" |
|---|
| 3634 | |
|---|
| 3635 | #: src/main.cc:180 |
|---|
| 3636 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3637 | msgid "" |
|---|
| 3638 | " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" |
|---|
| 3639 | " indicators.\n" |
|---|
| 3640 | msgstr "" |
|---|
| 3641 | " -q No muestra los indicadores de progreso incrementales en el modo " |
|---|
| 3642 | "de lÃnea de órdenes.\n" |
|---|
| 3643 | |
|---|
| 3644 | #: src/main.cc:182 |
|---|
| 3645 | #, c-format |
|---|
| 3646 | msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" |
|---|
| 3647 | msgstr "" |
|---|
| 3648 | " -o opconf=val Establecer directamente la opción de configuración " |
|---|
| 3649 | "llamada «opconf»\n" |
|---|
| 3650 | |
|---|
| 3651 | #: src/main.cc:183 |
|---|
| 3652 | #, c-format |
|---|
| 3653 | msgid "" |
|---|
| 3654 | " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" |
|---|
| 3655 | " strong dependencies\n" |
|---|
| 3656 | msgstr "" |
|---|
| 3657 | " --with(out)-recommends,\tEspecifica si se tratan o no las " |
|---|
| 3658 | "recomendaciones como dependencias fuertes\n" |
|---|
| 3659 | |
|---|
| 3660 | #: src/main.cc:185 |
|---|
| 3661 | #, c-format |
|---|
| 3662 | msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" |
|---|
| 3663 | msgstr "" |
|---|
| 3664 | "-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de fnombre.\n" |
|---|
| 3665 | |
|---|
| 3666 | #: src/main.cc:186 |
|---|
| 3667 | #, c-format |
|---|
| 3668 | msgid " -u Download new package lists on startup.\n" |
|---|
| 3669 | msgstr "-u : Descarga una nueva lista de paquetes al arrancar.\n" |
|---|
| 3670 | |
|---|
| 3671 | #: src/main.cc:187 |
|---|
| 3672 | #, c-format |
|---|
| 3673 | msgid " -i Perform an install run on startup.\n" |
|---|
| 3674 | msgstr "-i : Realiza una instalación al arrancar.\n" |
|---|
| 3675 | |
|---|
| 3676 | #: src/main.cc:189 |
|---|
| 3677 | #, c-format |
|---|
| 3678 | msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" |
|---|
| 3679 | msgstr " Este aptitude no tiene poderes de Super Vaca.\n" |
|---|
| 3680 | |
|---|
| 3681 | #: src/main.cc:375 |
|---|
| 3682 | #, c-format |
|---|
| 3683 | msgid "Expected a number after -q=\n" |
|---|
| 3684 | msgstr "Se esperaba una número después de -q=\n" |
|---|
| 3685 | |
|---|
| 3686 | #: src/main.cc:384 |
|---|
| 3687 | #, c-format |
|---|
| 3688 | msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" |
|---|
| 3689 | msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n" |
|---|
| 3690 | |
|---|
| 3691 | #: src/main.cc:408 |
|---|
| 3692 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3693 | msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" |
|---|
| 3694 | msgstr "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se dio %s" |
|---|
| 3695 | |
|---|
| 3696 | #: src/main.cc:500 |
|---|
| 3697 | #, c-format |
|---|
| 3698 | msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" |
|---|
| 3699 | msgstr "" |
|---|
| 3700 | |
|---|
| 3701 | #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 |
|---|
| 3702 | msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" |
|---|
| 3703 | msgstr "RAREZA: recibido código de opción desconocido\n" |
|---|
| 3704 | |
|---|
| 3705 | #: src/main.cc:558 |
|---|
| 3706 | msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" |
|---|
| 3707 | msgstr "No se puede especificar -u y -i a la vez\n" |
|---|
| 3708 | |
|---|
| 3709 | #: src/main.cc:566 |
|---|
| 3710 | msgid "" |
|---|
| 3711 | "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" |
|---|
| 3712 | msgstr "" |
|---|
| 3713 | "-u e -i puede que no deban especificarse en la lÃnea de órdenes (p.ej., con " |
|---|
| 3714 | "«install»)" |
|---|
| 3715 | |
|---|
| 3716 | #: src/main.cc:587 |
|---|
| 3717 | msgid "-u and -i may not be specified with a command" |
|---|
| 3718 | msgstr "-u e -i puede que no deban especificarse con una orden" |
|---|
| 3719 | |
|---|
| 3720 | #: src/main.cc:648 |
|---|
| 3721 | #, c-format |
|---|
| 3722 | msgid "" |
|---|
| 3723 | "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" |
|---|
| 3724 | "for %s, which always uses the safe resolver.\n" |
|---|
| 3725 | msgstr "" |
|---|
| 3726 | |
|---|
| 3727 | #: src/main.cc:704 |
|---|
| 3728 | #, c-format |
|---|
| 3729 | msgid "Unknown command \"%s\"\n" |
|---|
| 3730 | msgstr "Orden desconocida \"%s\"\n" |
|---|
| 3731 | |
|---|
| 3732 | #: src/main.cc:716 src/main.cc:765 |
|---|
| 3733 | #, c-format |
|---|
| 3734 | msgid "Uncaught exception: %s\n" |
|---|
| 3735 | msgstr "Excepción no gestionada: %s\n" |
|---|
| 3736 | |
|---|
| 3737 | #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 |
|---|
| 3738 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3739 | msgid "" |
|---|
| 3740 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3741 | "%s\n" |
|---|
| 3742 | msgstr "" |
|---|
| 3743 | "Volcado:\n" |
|---|
| 3744 | "%s" |
|---|
| 3745 | |
|---|
| 3746 | #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 |
|---|
| 3747 | msgid "Search for: " |
|---|
| 3748 | msgstr "Buscar:" |
|---|
| 3749 | |
|---|
| 3750 | #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 |
|---|
| 3751 | msgid "Search backwards for: " |
|---|
| 3752 | msgstr "Buscar hacia atrás: " |
|---|
| 3753 | |
|---|
| 3754 | #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 |
|---|
| 3755 | msgid "Minesweeper" |
|---|
| 3756 | msgstr "Buscaminas" |
|---|
| 3757 | |
|---|
| 3758 | #: src/mine/cmine.cc:120 |
|---|
| 3759 | #, c-format |
|---|
| 3760 | msgid "%i/%i mines %d %s" |
|---|
| 3761 | msgstr "%i/%i minas %d %s" |
|---|
| 3762 | |
|---|
| 3763 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3764 | msgid "second" |
|---|
| 3765 | msgstr "segundo" |
|---|
| 3766 | |
|---|
| 3767 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3768 | msgid "seconds" |
|---|
| 3769 | msgstr "segundos" |
|---|
| 3770 | |
|---|
| 3771 | #: src/mine/cmine.cc:128 |
|---|
| 3772 | #, c-format |
|---|
| 3773 | msgid " %s in %d %s" |
|---|
| 3774 | msgstr " %s en %d %s" |
|---|
| 3775 | |
|---|
| 3776 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3777 | msgid "Won" |
|---|
| 3778 | msgstr "Ganó" |
|---|
| 3779 | |
|---|
| 3780 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3781 | msgid "Lost" |
|---|
| 3782 | msgstr "Perdió" |
|---|
| 3783 | |
|---|
| 3784 | #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 |
|---|
| 3785 | #, c-format |
|---|
| 3786 | msgid "Could not open file \"%s\"" |
|---|
| 3787 | msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\"" |
|---|
| 3788 | |
|---|
| 3789 | #: src/mine/cmine.cc:188 |
|---|
| 3790 | #, c-format |
|---|
| 3791 | msgid "Could not load game from %s" |
|---|
| 3792 | msgstr "No se puede cargar el juego desde %s" |
|---|
| 3793 | |
|---|
| 3794 | #: src/mine/cmine.cc:255 |
|---|
| 3795 | msgid "The board height must be a positive integer" |
|---|
| 3796 | msgstr "La altura del tablero debe ser un entero positivo" |
|---|
| 3797 | |
|---|
| 3798 | #: src/mine/cmine.cc:267 |
|---|
| 3799 | msgid "The board width must be a positive integer" |
|---|
| 3800 | msgstr "La anchura del tablero debe ser un entero positivo" |
|---|
| 3801 | |
|---|
| 3802 | #: src/mine/cmine.cc:279 |
|---|
| 3803 | msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" |
|---|
| 3804 | msgstr "Número de minas incorrecto. Por favor, introduzca un entero positivo" |
|---|
| 3805 | |
|---|
| 3806 | #: src/mine/cmine.cc:299 |
|---|
| 3807 | msgid "Setup custom game" |
|---|
| 3808 | msgstr "Establecer un juego personalizado" |
|---|
| 3809 | |
|---|
| 3810 | #: src/mine/cmine.cc:301 |
|---|
| 3811 | msgid "Height of board: " |
|---|
| 3812 | msgstr "Altura del tablero" |
|---|
| 3813 | |
|---|
| 3814 | #: src/mine/cmine.cc:304 |
|---|
| 3815 | msgid "Width of board: " |
|---|
| 3816 | msgstr "Anchura del tablero" |
|---|
| 3817 | |
|---|
| 3818 | #: src/mine/cmine.cc:307 |
|---|
| 3819 | msgid "Number of mines: " |
|---|
| 3820 | msgstr "Número de minas" |
|---|
| 3821 | |
|---|
| 3822 | #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354 |
|---|
| 3823 | msgid "Ok" |
|---|
| 3824 | msgstr "Aceptar" |
|---|
| 3825 | |
|---|
| 3826 | #: src/mine/cmine.cc:368 |
|---|
| 3827 | msgid "Choose difficulty level" |
|---|
| 3828 | msgstr "Elija el nivel de dificultad" |
|---|
| 3829 | |
|---|
| 3830 | #: src/mine/cmine.cc:370 |
|---|
| 3831 | msgid "Easy" |
|---|
| 3832 | msgstr "Fácil" |
|---|
| 3833 | |
|---|
| 3834 | #: src/mine/cmine.cc:371 |
|---|
| 3835 | msgid "Medium" |
|---|
| 3836 | msgstr "Medio" |
|---|
| 3837 | |
|---|
| 3838 | #: src/mine/cmine.cc:372 |
|---|
| 3839 | msgid "Hard" |
|---|
| 3840 | msgstr "DifÃcil" |
|---|
| 3841 | |
|---|
| 3842 | #: src/mine/cmine.cc:373 |
|---|
| 3843 | msgid "Custom" |
|---|
| 3844 | msgstr "Personalizado" |
|---|
| 3845 | |
|---|
| 3846 | #: src/mine/cmine.cc:471 |
|---|
| 3847 | msgid "You have won." |
|---|
| 3848 | msgstr "Ha ganado." |
|---|
| 3849 | |
|---|
| 3850 | #: src/mine/cmine.cc:474 |
|---|
| 3851 | msgid "You lose!" |
|---|
| 3852 | msgstr "¡Perdió!" |
|---|
| 3853 | |
|---|
| 3854 | #: src/mine/cmine.cc:479 |
|---|
| 3855 | msgid "You die... --More--" |
|---|
| 3856 | msgstr "Mueres... --Más--" |
|---|
| 3857 | |
|---|
| 3858 | #: src/mine/cmine.cc:492 |
|---|
| 3859 | msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3860 | msgstr "¡Las púas estaban envenenadas! El veneno era mortal... --Más--" |
|---|
| 3861 | |
|---|
| 3862 | #: src/mine/cmine.cc:495 |
|---|
| 3863 | msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" |
|---|
| 3864 | msgstr "¡Aterrizas en un grupo de púas de hierro afiladas! --Más--" |
|---|
| 3865 | |
|---|
| 3866 | #: src/mine/cmine.cc:498 |
|---|
| 3867 | msgid "You fall into a pit! --More--" |
|---|
| 3868 | msgstr "¡Caes en un hoyo! --Más--" |
|---|
| 3869 | |
|---|
| 3870 | #: src/mine/cmine.cc:501 |
|---|
| 3871 | msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" |
|---|
| 3872 | msgstr "¡KABOOM! Has pisado una mina. --Más--" |
|---|
| 3873 | |
|---|
| 3874 | #: src/mine/cmine.cc:506 |
|---|
| 3875 | msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3876 | msgstr "¡El dardo estaba envenenado! El veneno era mortal... --Más--" |
|---|
| 3877 | |
|---|
| 3878 | #: src/mine/cmine.cc:508 |
|---|
| 3879 | msgid "" |
|---|
| 3880 | "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" |
|---|
| 3881 | msgstr "" |
|---|
| 3882 | "¡Un pequeño dardo se dispara hacia ti! ¡Eres golpeado por un pequeño dardo! " |
|---|
| 3883 | "--Más--" |
|---|
| 3884 | |
|---|
| 3885 | #: src/mine/cmine.cc:512 |
|---|
| 3886 | msgid "You turn to stone... --More--" |
|---|
| 3887 | msgstr "Te conviertes en piedra... --Más--" |
|---|
| 3888 | |
|---|
| 3889 | # Cockatrice = basilisco (el monstruo que convierte en piedra con su mirada) |
|---|
| 3890 | # Ver: nethack |
|---|
| 3891 | #: src/mine/cmine.cc:514 |
|---|
| 3892 | msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" |
|---|
| 3893 | msgstr "Cometiste un error fatal al tocar el cuerpo de un basilisco. --Más--" |
|---|
| 3894 | |
|---|
| 3895 | #: src/mine/cmine.cc:516 |
|---|
| 3896 | msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" |
|---|
| 3897 | msgstr "Sientes un cuerpo de basilisco. --Más--" |
|---|
| 3898 | |
|---|
| 3899 | #: src/mine/cmine.cc:520 |
|---|
| 3900 | msgid "" |
|---|
| 3901 | "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" |
|---|
| 3902 | "More--" |
|---|
| 3903 | msgstr "" |
|---|
| 3904 | "¡Click! ¡Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto " |
|---|
| 3905 | "rodado! --Más--" |
|---|
| 3906 | |
|---|
| 3907 | #: src/mine/cmine.cc:530 |
|---|
| 3908 | msgid "sleep" |
|---|
| 3909 | msgstr "duerme" |
|---|
| 3910 | |
|---|
| 3911 | #: src/mine/cmine.cc:533 |
|---|
| 3912 | msgid "striking" |
|---|
| 3913 | msgstr "golpeando" |
|---|
| 3914 | |
|---|
| 3915 | #: src/mine/cmine.cc:536 |
|---|
| 3916 | msgid "death" |
|---|
| 3917 | msgstr "muerte" |
|---|
| 3918 | |
|---|
| 3919 | #: src/mine/cmine.cc:539 |
|---|
| 3920 | msgid "polymorph" |
|---|
| 3921 | msgstr "polimorfista" |
|---|
| 3922 | |
|---|
| 3923 | #: src/mine/cmine.cc:542 |
|---|
| 3924 | msgid "magic missile" |
|---|
| 3925 | msgstr "misil mágico" |
|---|
| 3926 | |
|---|
| 3927 | #: src/mine/cmine.cc:545 |
|---|
| 3928 | msgid "secret door detection" |
|---|
| 3929 | msgstr "detección de puerta secreta" |
|---|
| 3930 | |
|---|
| 3931 | #: src/mine/cmine.cc:548 |
|---|
| 3932 | msgid "invisibility" |
|---|
| 3933 | msgstr "invisibilidad" |
|---|
| 3934 | |
|---|
| 3935 | #: src/mine/cmine.cc:551 |
|---|
| 3936 | msgid "cold" |
|---|
| 3937 | msgstr "frÃo" |
|---|
| 3938 | |
|---|
| 3939 | #: src/mine/cmine.cc:557 |
|---|
| 3940 | #, c-format |
|---|
| 3941 | msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" |
|---|
| 3942 | msgstr "¡Tu varita mágica de %s se rompe y explota! --Más--" |
|---|
| 3943 | |
|---|
| 3944 | #: src/mine/cmine.cc:563 |
|---|
| 3945 | msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" |
|---|
| 3946 | msgstr "¡Te sacude una descarga eléctrica! --Más--" |
|---|
| 3947 | |
|---|
| 3948 | #: src/mine/cmine.cc:667 |
|---|
| 3949 | msgid "Enter the filename to load: " |
|---|
| 3950 | msgstr "Introduzca el nombre del fichero a cargar:" |
|---|
| 3951 | |
|---|
| 3952 | #: src/mine/cmine.cc:674 |
|---|
| 3953 | msgid "Enter the filename to save: " |
|---|
| 3954 | msgstr "Introduzca el nombre del fichero a guardar:" |
|---|
| 3955 | |
|---|
| 3956 | #: src/mine/cmine.cc:684 |
|---|
| 3957 | msgid "mine-help.txt" |
|---|
| 3958 | msgstr "mine-help.txt" |
|---|
| 3959 | |
|---|
| 3960 | #: src/mine/cmine.cc:686 |
|---|
| 3961 | msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3962 | msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3963 | |
|---|
| 3964 | #: src/pkg_columnizer.cc:85 |
|---|
| 3965 | msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3966 | msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3967 | |
|---|
| 3968 | #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523 |
|---|
| 3969 | msgid "Package" |
|---|
| 3970 | msgstr "Paquete" |
|---|
| 3971 | |
|---|
| 3972 | #: src/pkg_columnizer.cc:89 |
|---|
| 3973 | msgid "InstSz" |
|---|
| 3974 | msgstr "InstTam" |
|---|
| 3975 | |
|---|
| 3976 | #: src/pkg_columnizer.cc:90 |
|---|
| 3977 | msgid "DebSz" |
|---|
| 3978 | msgstr "DebTam" |
|---|
| 3979 | |
|---|
| 3980 | #: src/pkg_columnizer.cc:92 |
|---|
| 3981 | msgid "Action" |
|---|
| 3982 | msgstr "Acción" |
|---|
| 3983 | |
|---|
| 3984 | #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675 |
|---|
| 3985 | msgid "Description" |
|---|
| 3986 | msgstr "Descripción" |
|---|
| 3987 | |
|---|
| 3988 | #: src/pkg_columnizer.cc:94 |
|---|
| 3989 | msgid "InstVer" |
|---|
| 3990 | msgstr "VersiónInst" |
|---|
| 3991 | |
|---|
| 3992 | #: src/pkg_columnizer.cc:95 |
|---|
| 3993 | msgid "CandVer" |
|---|
| 3994 | msgstr "VersiónCand" |
|---|
| 3995 | |
|---|
| 3996 | #: src/pkg_columnizer.cc:96 |
|---|
| 3997 | msgid "LongState" |
|---|
| 3998 | msgstr "EstadoLargo" |
|---|
| 3999 | |
|---|
| 4000 | #: src/pkg_columnizer.cc:97 |
|---|
| 4001 | msgid "LongAction" |
|---|
| 4002 | msgstr "AcciónLarga" |
|---|
| 4003 | |
|---|
| 4004 | #: src/pkg_columnizer.cc:98 |
|---|
| 4005 | msgid "Maintainer" |
|---|
| 4006 | msgstr "Desarrollador" |
|---|
| 4007 | |
|---|
| 4008 | #: src/pkg_columnizer.cc:99 |
|---|
| 4009 | msgid "Priority" |
|---|
| 4010 | msgstr "Prioridad" |
|---|
| 4011 | |
|---|
| 4012 | #: src/pkg_columnizer.cc:100 |
|---|
| 4013 | msgid "Section" |
|---|
| 4014 | msgstr "Sección" |
|---|
| 4015 | |
|---|
| 4016 | #: src/pkg_columnizer.cc:101 |
|---|
| 4017 | msgid "RC" |
|---|
| 4018 | msgstr "RC" |
|---|
| 4019 | |
|---|
| 4020 | #: src/pkg_columnizer.cc:102 |
|---|
| 4021 | msgid "Auto" |
|---|
| 4022 | msgstr "Automático" |
|---|
| 4023 | |
|---|
| 4024 | #: src/pkg_columnizer.cc:103 |
|---|
| 4025 | msgid "Tag" |
|---|
| 4026 | msgstr "Marca" |
|---|
| 4027 | |
|---|
| 4028 | #: src/pkg_columnizer.cc:106 |
|---|
| 4029 | msgid "ProgName" |
|---|
| 4030 | msgstr "NombreProg" |
|---|
| 4031 | |
|---|
| 4032 | #: src/pkg_columnizer.cc:107 |
|---|
| 4033 | msgid "ProgVer" |
|---|
| 4034 | msgstr "VersiónProg" |
|---|
| 4035 | |
|---|
| 4036 | #: src/pkg_columnizer.cc:108 |
|---|
| 4037 | msgid "#Broken" |
|---|
| 4038 | msgstr "#Roto" |
|---|
| 4039 | |
|---|
| 4040 | #: src/pkg_columnizer.cc:109 |
|---|
| 4041 | msgid "DiskUsage" |
|---|
| 4042 | msgstr "UsoDisco" |
|---|
| 4043 | |
|---|
| 4044 | #: src/pkg_columnizer.cc:110 |
|---|
| 4045 | msgid "DownloadSize" |
|---|
| 4046 | msgstr "TamDescarga" |
|---|
| 4047 | |
|---|
| 4048 | #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 |
|---|
| 4049 | #: src/pkg_ver_item.cc:167 |
|---|
| 4050 | msgid "<N/A>" |
|---|
| 4051 | msgstr "<N/A>" |
|---|
| 4052 | |
|---|
| 4053 | #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 |
|---|
| 4054 | msgid "<none>" |
|---|
| 4055 | msgstr "<ninguno>" |
|---|
| 4056 | |
|---|
| 4057 | #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262 |
|---|
| 4058 | msgid "virtual" |
|---|
| 4059 | msgstr "virtual" |
|---|
| 4060 | |
|---|
| 4061 | #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225 |
|---|
| 4062 | msgid "purged" |
|---|
| 4063 | msgstr "purgado" |
|---|
| 4064 | |
|---|
| 4065 | #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232 |
|---|
| 4066 | msgid "half-config" |
|---|
| 4067 | msgstr "a medio configurar" |
|---|
| 4068 | |
|---|
| 4069 | #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234 |
|---|
| 4070 | msgid "half-install" |
|---|
| 4071 | msgstr "a medio instalar" |
|---|
| 4072 | |
|---|
| 4073 | #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236 |
|---|
| 4074 | msgid "config-files" |
|---|
| 4075 | msgstr "ficheros-configuración" |
|---|
| 4076 | |
|---|
| 4077 | #: src/pkg_columnizer.cc:260 |
|---|
| 4078 | msgid "triggers-awaited" |
|---|
| 4079 | msgstr "disparadores-esperando" |
|---|
| 4080 | |
|---|
| 4081 | #: src/pkg_columnizer.cc:262 |
|---|
| 4082 | msgid "triggers-pending" |
|---|
| 4083 | msgstr "disparadores-pendientes" |
|---|
| 4084 | |
|---|
| 4085 | #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 |
|---|
| 4086 | msgid "ERROR" |
|---|
| 4087 | msgstr "ERROR" |
|---|
| 4088 | |
|---|
| 4089 | #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 |
|---|
| 4090 | msgid "hold" |
|---|
| 4091 | msgstr "retener" |
|---|
| 4092 | |
|---|
| 4093 | #: src/pkg_columnizer.cc:315 |
|---|
| 4094 | msgid "forbidden upgrade" |
|---|
| 4095 | msgstr "actualización prohibida" |
|---|
| 4096 | |
|---|
| 4097 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 |
|---|
| 4098 | msgid "purge" |
|---|
| 4099 | msgstr "purgar" |
|---|
| 4100 | |
|---|
| 4101 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 |
|---|
| 4102 | msgid "delete" |
|---|
| 4103 | msgstr "eliminar" |
|---|
| 4104 | |
|---|
| 4105 | #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 |
|---|
| 4106 | msgid "broken" |
|---|
| 4107 | msgstr "roto" |
|---|
| 4108 | |
|---|
| 4109 | #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 |
|---|
| 4110 | #: src/pkg_ver_item.cc:324 |
|---|
| 4111 | msgid "install" |
|---|
| 4112 | msgstr "instalar" |
|---|
| 4113 | |
|---|
| 4114 | #: src/pkg_columnizer.cc:323 |
|---|
| 4115 | msgid "reinstall" |
|---|
| 4116 | msgstr "reinstalar" |
|---|
| 4117 | |
|---|
| 4118 | #: src/pkg_columnizer.cc:325 |
|---|
| 4119 | msgid "upgrade" |
|---|
| 4120 | msgstr "actualizar" |
|---|
| 4121 | |
|---|
| 4122 | #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 |
|---|
| 4123 | #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 |
|---|
| 4124 | msgid "none" |
|---|
| 4125 | msgstr "ninguno" |
|---|
| 4126 | |
|---|
| 4127 | #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 |
|---|
| 4128 | #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268 |
|---|
| 4129 | #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 4130 | #: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382 |
|---|
| 4131 | msgid "Unknown" |
|---|
| 4132 | msgstr "Desconocido" |
|---|
| 4133 | |
|---|
| 4134 | #. ForTranslators: Imp = Important |
|---|
| 4135 | #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357 |
|---|
| 4136 | msgid "Imp" |
|---|
| 4137 | msgstr "Imp" |
|---|
| 4138 | |
|---|
| 4139 | #. ForTranslators: Req = Required |
|---|
| 4140 | #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360 |
|---|
| 4141 | msgid "Req" |
|---|
| 4142 | msgstr "Req" |
|---|
| 4143 | |
|---|
| 4144 | #. ForTranslators: Std = Standard |
|---|
| 4145 | #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363 |
|---|
| 4146 | msgid "Std" |
|---|
| 4147 | msgstr "Std" |
|---|
| 4148 | |
|---|
| 4149 | #. ForTranslators: Opt = Optional |
|---|
| 4150 | #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366 |
|---|
| 4151 | msgid "Opt" |
|---|
| 4152 | msgstr "Opt" |
|---|
| 4153 | |
|---|
| 4154 | #. ForTranslators: Xtr = Extra |
|---|
| 4155 | #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369 |
|---|
| 4156 | msgid "Xtr" |
|---|
| 4157 | msgstr "Ext" |
|---|
| 4158 | |
|---|
| 4159 | #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371 |
|---|
| 4160 | msgid "ERR" |
|---|
| 4161 | msgstr "ERR" |
|---|
| 4162 | |
|---|
| 4163 | #: src/pkg_columnizer.cc:393 |
|---|
| 4164 | #, c-format |
|---|
| 4165 | msgid "#Broken: %ld" |
|---|
| 4166 | msgstr "#Roto: %ld" |
|---|
| 4167 | |
|---|
| 4168 | #: src/pkg_columnizer.cc:408 |
|---|
| 4169 | #, c-format |
|---|
| 4170 | msgid "Will use %sB of disk space" |
|---|
| 4171 | msgstr "Se usará %sB de espacio del disco" |
|---|
| 4172 | |
|---|
| 4173 | #: src/pkg_columnizer.cc:416 |
|---|
| 4174 | #, c-format |
|---|
| 4175 | msgid "Will free %sB of disk space" |
|---|
| 4176 | msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco" |
|---|
| 4177 | |
|---|
| 4178 | #: src/pkg_columnizer.cc:430 |
|---|
| 4179 | #, c-format |
|---|
| 4180 | msgid "DL Size: %sB" |
|---|
| 4181 | msgstr "TamDesc: %sB" |
|---|
| 4182 | |
|---|
| 4183 | #. ForTranslators: Hostname |
|---|
| 4184 | #: src/pkg_columnizer.cc:501 |
|---|
| 4185 | msgid "HN too long" |
|---|
| 4186 | msgstr "HN demasiado largo" |
|---|
| 4187 | |
|---|
| 4188 | #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 |
|---|
| 4189 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 4190 | msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" |
|---|
| 4191 | msgstr "" |
|---|
| 4192 | "Incapaz de cambiar el formato de visualización de los paquetes cw::util::" |
|---|
| 4193 | "transcode después de \"%ls\"" |
|---|
| 4194 | |
|---|
| 4195 | #: src/pkg_columnizer.cc:689 |
|---|
| 4196 | msgid "Internal error: Default column string is unparsable" |
|---|
| 4197 | msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible" |
|---|
| 4198 | |
|---|
| 4199 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 |
|---|
| 4200 | msgid "Tasks" |
|---|
| 4201 | msgstr "Tareas" |
|---|
| 4202 | |
|---|
| 4203 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 |
|---|
| 4204 | msgid "main" |
|---|
| 4205 | msgstr "principal" |
|---|
| 4206 | |
|---|
| 4207 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 |
|---|
| 4208 | msgid "" |
|---|
| 4209 | "Security Updates\n" |
|---|
| 4210 | " Security updates for these packages are available from security.debian.org." |
|---|
| 4211 | msgstr "" |
|---|
| 4212 | "Actualizaciones de seguridad\n" |
|---|
| 4213 | " Hay disponibles actualizaciones de seguridad de estos paquetes disponibles " |
|---|
| 4214 | "desde security.debian.org." |
|---|
| 4215 | |
|---|
| 4216 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 |
|---|
| 4217 | msgid "" |
|---|
| 4218 | "Upgradable Packages\n" |
|---|
| 4219 | " A newer version of these packages is available." |
|---|
| 4220 | msgstr "" |
|---|
| 4221 | "Paquetes actualizables\n" |
|---|
| 4222 | " Está disponible una nueva versión de estos paquetes" |
|---|
| 4223 | |
|---|
| 4224 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 |
|---|
| 4225 | msgid "" |
|---|
| 4226 | "New Packages\n" |
|---|
| 4227 | " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " |
|---|
| 4228 | "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " |
|---|
| 4229 | "Actions menu to empty this list)." |
|---|
| 4230 | msgstr "" |
|---|
| 4231 | "Paquetes nuevos\n" |
|---|
| 4232 | " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " |
|---|
| 4233 | "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú Acciones " |
|---|
| 4234 | "para vaciar la lista)." |
|---|
| 4235 | |
|---|
| 4236 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 |
|---|
| 4237 | msgid "" |
|---|
| 4238 | "Installed Packages\n" |
|---|
| 4239 | " These packages are currently installed on your computer." |
|---|
| 4240 | msgstr "" |
|---|
| 4241 | "Paquetes instalados\n" |
|---|
| 4242 | " Estos paquetes están instalados en su ordenador." |
|---|
| 4243 | |
|---|
| 4244 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 |
|---|
| 4245 | msgid "" |
|---|
| 4246 | "Not Installed Packages\n" |
|---|
| 4247 | " These packages are not installed on your computer." |
|---|
| 4248 | msgstr "" |
|---|
| 4249 | "Paquetes no instalados\n" |
|---|
| 4250 | " Estos paquetes no están instalados en su ordenador." |
|---|
| 4251 | |
|---|
| 4252 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 |
|---|
| 4253 | msgid "" |
|---|
| 4254 | "Obsolete and Locally Created Packages\n" |
|---|
| 4255 | " These packages are currently installed on your computer, but they are not " |
|---|
| 4256 | "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " |
|---|
| 4257 | "archive, or you may have built a private version of them yourself." |
|---|
| 4258 | msgstr "" |
|---|
| 4259 | "Paquetes obsoletos y creados localmente\n" |
|---|
| 4260 | " Estos paquetes están actualmente instalados en su ordenador, pero no están " |
|---|
| 4261 | "disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que estén obsoletos y se " |
|---|
| 4262 | "hallan eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia " |
|---|
| 4263 | "versión para uso privado." |
|---|
| 4264 | |
|---|
| 4265 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 |
|---|
| 4266 | msgid "" |
|---|
| 4267 | "Virtual Packages\n" |
|---|
| 4268 | " These packages do not exist; they are names other packages use to require " |
|---|
| 4269 | "or provide some functionality." |
|---|
| 4270 | msgstr "" |
|---|
| 4271 | "Paquetes virtuales\n" |
|---|
| 4272 | " Estos paquetes no existen, sólo son nombres que otros paquetes suelen " |
|---|
| 4273 | "requerir o proporcionan alguna funcionalidad." |
|---|
| 4274 | |
|---|
| 4275 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 |
|---|
| 4276 | msgid "" |
|---|
| 4277 | "Packages which are recommended by other packages\n" |
|---|
| 4278 | " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " |
|---|
| 4279 | "provide full functionality in some other programs that you are installing or " |
|---|
| 4280 | "upgrading." |
|---|
| 4281 | msgstr "" |
|---|
| 4282 | "Paquetes recomendados por otros paquetes\n" |
|---|
| 4283 | " Estos paquetes no son obligatorios, pero pueden ser necesarios para " |
|---|
| 4284 | "proporcionar toda la funcionalidad de algunos otros programas que va a " |
|---|
| 4285 | "instalar o actualizar." |
|---|
| 4286 | |
|---|
| 4287 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 |
|---|
| 4288 | msgid "" |
|---|
| 4289 | "Packages which are suggested by other packages\n" |
|---|
| 4290 | " These packages are not required in order to make your system function " |
|---|
| 4291 | "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " |
|---|
| 4292 | "you are currently installing." |
|---|
| 4293 | msgstr "" |
|---|
| 4294 | "Paquetes sugeridos por otros paquetes\n" |
|---|
| 4295 | " Estos paquetes no son necesarios para que el sistema funcione " |
|---|
| 4296 | "adecuadamente, pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos " |
|---|
| 4297 | "programas que va a instalar." |
|---|
| 4298 | |
|---|
| 4299 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 |
|---|
| 4300 | msgid "" |
|---|
| 4301 | "Packages with unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4302 | " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " |
|---|
| 4303 | "install is complete.\n" |
|---|
| 4304 | " .\n" |
|---|
| 4305 | " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " |
|---|
| 4306 | "either on your system or in the Debian archive." |
|---|
| 4307 | msgstr "" |
|---|
| 4308 | "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" |
|---|
| 4309 | " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la " |
|---|
| 4310 | "instalación se halla completado.\n" |
|---|
| 4311 | " .\n" |
|---|
| 4312 | " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado, " |
|---|
| 4313 | "obien en su sistema o en el archivo de Debian." |
|---|
| 4314 | |
|---|
| 4315 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 |
|---|
| 4316 | msgid "" |
|---|
| 4317 | "Packages being removed because they are no longer used\n" |
|---|
| 4318 | " These packages are being deleted because they were automatically installed " |
|---|
| 4319 | "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " |
|---|
| 4320 | "package declaring an 'important' dependency on them.\n" |
|---|
| 4321 | msgstr "" |
|---|
| 4322 | "Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n" |
|---|
| 4323 | " Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para " |
|---|
| 4324 | "satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete " |
|---|
| 4325 | "instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n" |
|---|
| 4326 | |
|---|
| 4327 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 4328 | msgid "" |
|---|
| 4329 | "Packages being automatically held in their current state\n" |
|---|
| 4330 | " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " |
|---|
| 4331 | "state to avoid breaking dependencies." |
|---|
| 4332 | msgstr "" |
|---|
| 4333 | "Paquetes que se mantienen en su estado actual\n" |
|---|
| 4334 | " Estos paquetes podrÃan ser actualizados, pero se conservan en su estado " |
|---|
| 4335 | "actual para no romper ninguna dependencia." |
|---|
| 4336 | |
|---|
| 4337 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 |
|---|
| 4338 | msgid "" |
|---|
| 4339 | "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" |
|---|
| 4340 | " These packages are being installed because they are required by another " |
|---|
| 4341 | "package you have chosen for installation." |
|---|
| 4342 | msgstr "" |
|---|
| 4343 | "Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n" |
|---|
| 4344 | " Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para " |
|---|
| 4345 | "instalar los necesita." |
|---|
| 4346 | |
|---|
| 4347 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 |
|---|
| 4348 | msgid "" |
|---|
| 4349 | "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4350 | " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " |
|---|
| 4351 | "is no longer available, or because another package conflicts with them." |
|---|
| 4352 | msgstr "" |
|---|
| 4353 | "Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n" |
|---|
| 4354 | " Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están " |
|---|
| 4355 | "disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con " |
|---|
| 4356 | "ellos." |
|---|
| 4357 | |
|---|
| 4358 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 |
|---|
| 4359 | msgid "" |
|---|
| 4360 | "Packages to be downgraded\n" |
|---|
| 4361 | " An older version of these packages than is currently installed will be " |
|---|
| 4362 | "installed." |
|---|
| 4363 | msgstr "" |
|---|
| 4364 | "Paquetes que se rebajarán de versión\n" |
|---|
| 4365 | " Se instalará un versión anterior a la instalada de estos paquetes." |
|---|
| 4366 | |
|---|
| 4367 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 |
|---|
| 4368 | msgid "" |
|---|
| 4369 | "Packages being held back\n" |
|---|
| 4370 | " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " |
|---|
| 4371 | "their current version." |
|---|
| 4372 | msgstr "" |
|---|
| 4373 | "Paquetes bloqueados\n" |
|---|
| 4374 | " Pueden actualizarse los siguientes paquetes, pero usted ha pedido que se " |
|---|
| 4375 | "mantengan en su versión actual." |
|---|
| 4376 | |
|---|
| 4377 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 |
|---|
| 4378 | msgid "" |
|---|
| 4379 | "Packages to be reinstalled\n" |
|---|
| 4380 | " These packages will be reinstalled." |
|---|
| 4381 | msgstr "" |
|---|
| 4382 | "Paquetes a reinstalar\n" |
|---|
| 4383 | " Estos paquetes serán reinstalados." |
|---|
| 4384 | |
|---|
| 4385 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 |
|---|
| 4386 | msgid "" |
|---|
| 4387 | "Packages to be installed\n" |
|---|
| 4388 | " These packages have been manually selected for installation on your " |
|---|
| 4389 | "computer." |
|---|
| 4390 | msgstr "" |
|---|
| 4391 | "Paquetes a instalar\n" |
|---|
| 4392 | " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que se instalen en " |
|---|
| 4393 | "su ordenador." |
|---|
| 4394 | |
|---|
| 4395 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 |
|---|
| 4396 | msgid "" |
|---|
| 4397 | "Packages to be removed\n" |
|---|
| 4398 | " These packages have been manually selected for removal." |
|---|
| 4399 | msgstr "" |
|---|
| 4400 | "Paquetes a eliminar\n" |
|---|
| 4401 | " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que sean " |
|---|
| 4402 | "desinstalados." |
|---|
| 4403 | |
|---|
| 4404 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 |
|---|
| 4405 | msgid "" |
|---|
| 4406 | "Packages to be upgraded\n" |
|---|
| 4407 | " These packages will be upgraded to a newer version." |
|---|
| 4408 | msgstr "" |
|---|
| 4409 | "Paquetes a actualizar\n" |
|---|
| 4410 | " Estos paquetes serán actualizados a una nueva versión" |
|---|
| 4411 | |
|---|
| 4412 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 |
|---|
| 4413 | msgid "" |
|---|
| 4414 | "Packages that are partially installed\n" |
|---|
| 4415 | " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " |
|---|
| 4416 | "made to complete their installation." |
|---|
| 4417 | msgstr "" |
|---|
| 4418 | "Paquetes que están parcialmente instalados\n" |
|---|
| 4419 | " Estos paquetes no están totalmente instalados y configurados , se intentará " |
|---|
| 4420 | "completar su instalación." |
|---|
| 4421 | |
|---|
| 4422 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 |
|---|
| 4423 | msgid "unknown" |
|---|
| 4424 | msgstr "desconocido" |
|---|
| 4425 | |
|---|
| 4426 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 |
|---|
| 4427 | #, c-format |
|---|
| 4428 | msgid "Priority %s" |
|---|
| 4429 | msgstr "Prioridad %s" |
|---|
| 4430 | |
|---|
| 4431 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 |
|---|
| 4432 | msgid "UNCATEGORIZED" |
|---|
| 4433 | msgstr "SIN CATEGORÃA" |
|---|
| 4434 | |
|---|
| 4435 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 |
|---|
| 4436 | msgid "End-user" |
|---|
| 4437 | msgstr "Usuario final" |
|---|
| 4438 | |
|---|
| 4439 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 |
|---|
| 4440 | msgid "Servers" |
|---|
| 4441 | msgstr "Servidores" |
|---|
| 4442 | |
|---|
| 4443 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 |
|---|
| 4444 | msgid "Development" |
|---|
| 4445 | msgstr "Desarrollo" |
|---|
| 4446 | |
|---|
| 4447 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 |
|---|
| 4448 | msgid "Localization" |
|---|
| 4449 | msgstr "Localización" |
|---|
| 4450 | |
|---|
| 4451 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 |
|---|
| 4452 | msgid "Hardware Support" |
|---|
| 4453 | msgstr "Soporte Hardware" |
|---|
| 4454 | |
|---|
| 4455 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 |
|---|
| 4456 | msgid "Unrecognized tasks" |
|---|
| 4457 | msgstr "Tareas sin reconocer" |
|---|
| 4458 | |
|---|
| 4459 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 |
|---|
| 4460 | msgid "" |
|---|
| 4461 | "\n" |
|---|
| 4462 | " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " |
|---|
| 4463 | "predefined set of packages for a particular purpose." |
|---|
| 4464 | msgstr "" |
|---|
| 4465 | "\n" |
|---|
| 4466 | " Las Tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de " |
|---|
| 4467 | "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en " |
|---|
| 4468 | "particular." |
|---|
| 4469 | |
|---|
| 4470 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 |
|---|
| 4471 | #, c-format |
|---|
| 4472 | msgid "Bad number in format string: %ls" |
|---|
| 4473 | msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: %ls" |
|---|
| 4474 | |
|---|
| 4475 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 |
|---|
| 4476 | #, c-format |
|---|
| 4477 | msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" |
|---|
| 4478 | msgstr "Los Ãndices de coincidencia deben ser igual o mayor que 1, no «%s»" |
|---|
| 4479 | |
|---|
| 4480 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 |
|---|
| 4481 | #, c-format |
|---|
| 4482 | msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" |
|---|
| 4483 | msgstr "" |
|---|
| 4484 | "El Ãndice de coincidencia %ls es demasiado largo; los grupos disponibles son " |
|---|
| 4485 | "(%s)" |
|---|
| 4486 | |
|---|
| 4487 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 |
|---|
| 4488 | msgid "TAGLESS PACKAGES" |
|---|
| 4489 | msgstr "PAQUETES SIN MARCAS" |
|---|
| 4490 | |
|---|
| 4491 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 |
|---|
| 4492 | msgid "" |
|---|
| 4493 | "\n" |
|---|
| 4494 | " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " |
|---|
| 4495 | "database is not present (installing debtags may correct this problem)." |
|---|
| 4496 | msgstr "" |
|---|
| 4497 | |
|---|
| 4498 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 |
|---|
| 4499 | msgid "MISSING TAG" |
|---|
| 4500 | msgstr "MARCA NO ENCONTRADA" |
|---|
| 4501 | |
|---|
| 4502 | #: src/pkg_info_screen.cc:131 |
|---|
| 4503 | msgid "Compressed size: " |
|---|
| 4504 | msgstr "Tamaño comprimido: " |
|---|
| 4505 | |
|---|
| 4506 | #: src/pkg_info_screen.cc:132 |
|---|
| 4507 | msgid "Uncompressed size: " |
|---|
| 4508 | msgstr "Tamaño sin comprimir: " |
|---|
| 4509 | |
|---|
| 4510 | #: src/pkg_info_screen.cc:133 |
|---|
| 4511 | msgid "Source Package: " |
|---|
| 4512 | msgstr "Paquete fuente: " |
|---|
| 4513 | |
|---|
| 4514 | #: src/pkg_info_screen.cc:143 |
|---|
| 4515 | #, c-format |
|---|
| 4516 | msgid "Package names provided by %s" |
|---|
| 4517 | msgstr "Nombres del paquete proporcionados por %s" |
|---|
| 4518 | |
|---|
| 4519 | #: src/pkg_info_screen.cc:156 |
|---|
| 4520 | #, c-format |
|---|
| 4521 | msgid "Packages which depend on %s" |
|---|
| 4522 | msgstr "Paquetes que dependen de %s" |
|---|
| 4523 | |
|---|
| 4524 | #: src/pkg_info_screen.cc:162 |
|---|
| 4525 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 4526 | msgid "Versions of %s" |
|---|
| 4527 | msgstr "Versiones" |
|---|
| 4528 | |
|---|
| 4529 | #: src/pkg_item.cc:61 |
|---|
| 4530 | msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" |
|---|
| 4531 | msgstr "SÃ, sé que es una idea muy mala" |
|---|
| 4532 | |
|---|
| 4533 | #: src/pkg_item.cc:86 |
|---|
| 4534 | #, c-format |
|---|
| 4535 | msgid "" |
|---|
| 4536 | "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" |
|---|
| 4537 | "s' if you are." |
|---|
| 4538 | msgstr "" |
|---|
| 4539 | "¡%s es un paquete esencial!%n%n¿Seguro que quiere eliminarlo?%nSi lo está " |
|---|
| 4540 | "escriba «%s»." |
|---|
| 4541 | |
|---|
| 4542 | #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 |
|---|
| 4543 | #, c-format |
|---|
| 4544 | msgid "Information about %s" |
|---|
| 4545 | msgstr "Información sobre %s" |
|---|
| 4546 | |
|---|
| 4547 | #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296 |
|---|
| 4548 | #, c-format |
|---|
| 4549 | msgid "%s info" |
|---|
| 4550 | msgstr "%s info" |
|---|
| 4551 | |
|---|
| 4552 | #: src/pkg_item.cc:327 |
|---|
| 4553 | #, c-format |
|---|
| 4554 | msgid "Available versions of %s" |
|---|
| 4555 | msgstr "Versiones disponibles de %s" |
|---|
| 4556 | |
|---|
| 4557 | #: src/pkg_item.cc:330 |
|---|
| 4558 | #, c-format |
|---|
| 4559 | msgid "%s versions" |
|---|
| 4560 | msgstr "%s versiones" |
|---|
| 4561 | |
|---|
| 4562 | #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711 |
|---|
| 4563 | #, c-format |
|---|
| 4564 | msgid "Dependencies of %s" |
|---|
| 4565 | msgstr "Dependencias de %s" |
|---|
| 4566 | |
|---|
| 4567 | #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713 |
|---|
| 4568 | #, c-format |
|---|
| 4569 | msgid "%s deps" |
|---|
| 4570 | msgstr "%s deps" |
|---|
| 4571 | |
|---|
| 4572 | #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723 |
|---|
| 4573 | #, c-format |
|---|
| 4574 | msgid "Packages depending on %s" |
|---|
| 4575 | msgstr "Paquetes que dependen de %s" |
|---|
| 4576 | |
|---|
| 4577 | #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725 |
|---|
| 4578 | #, c-format |
|---|
| 4579 | msgid "%s reverse deps" |
|---|
| 4580 | msgstr "%s deps inversas" |
|---|
| 4581 | |
|---|
| 4582 | #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773 |
|---|
| 4583 | #, c-format |
|---|
| 4584 | msgid "Reporting a bug in %s:\n" |
|---|
| 4585 | msgstr "Informando de un fallo en %s:\n" |
|---|
| 4586 | |
|---|
| 4587 | #: src/pkg_item.cc:427 |
|---|
| 4588 | msgid "" |
|---|
| 4589 | "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " |
|---|
| 4590 | "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " |
|---|
| 4591 | "as root." |
|---|
| 4592 | msgstr "" |
|---|
| 4593 | "Usted no es el administrador y no encuentro ningún modo de que convierta en " |
|---|
| 4594 | "él. Para reconfigurar este paquete, instale el paquete «menu», el paquete " |
|---|
| 4595 | "«login», o ejecute aptitude como administrador." |
|---|
| 4596 | |
|---|
| 4597 | #: src/pkg_item.cc:435 |
|---|
| 4598 | #, c-format |
|---|
| 4599 | msgid "Reconfiguring %s\n" |
|---|
| 4600 | msgstr "Reconfigurando %s\n" |
|---|
| 4601 | |
|---|
| 4602 | #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147 |
|---|
| 4603 | msgid "Press return to continue.\n" |
|---|
| 4604 | msgstr "Presione ENTER para continuar.\n" |
|---|
| 4605 | |
|---|
| 4606 | #: src/pkg_item.cc:462 |
|---|
| 4607 | msgid "Hierarchy editor" |
|---|
| 4608 | msgstr "Editor de jerarquÃas" |
|---|
| 4609 | |
|---|
| 4610 | #: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673 |
|---|
| 4611 | msgid "Hierarchy Editor" |
|---|
| 4612 | msgstr "Editor de jerarquÃas" |
|---|
| 4613 | |
|---|
| 4614 | #: src/pkg_subtree.cc:159 |
|---|
| 4615 | #, c-format |
|---|
| 4616 | msgid "This group contains %d package." |
|---|
| 4617 | msgid_plural "This group contains %d packages." |
|---|
| 4618 | msgstr[0] "" |
|---|
| 4619 | msgstr[1] "" |
|---|
| 4620 | |
|---|
| 4621 | #: src/pkg_tree.cc:175 |
|---|
| 4622 | msgid "All Packages" |
|---|
| 4623 | msgstr "Todos los paquetes" |
|---|
| 4624 | |
|---|
| 4625 | #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 |
|---|
| 4626 | msgid "Building view" |
|---|
| 4627 | msgstr "Construyendo la vista" |
|---|
| 4628 | |
|---|
| 4629 | #: src/pkg_tree.cc:246 |
|---|
| 4630 | #, c-format |
|---|
| 4631 | msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." |
|---|
| 4632 | msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón \"%ls\"." |
|---|
| 4633 | |
|---|
| 4634 | #: src/pkg_tree.cc:268 |
|---|
| 4635 | msgid "Enter the new package tree limit: " |
|---|
| 4636 | msgstr "Introduzca el nuevo lÃmite de árbol de paquetes:" |
|---|
| 4637 | |
|---|
| 4638 | #: src/pkg_tree.cc:302 |
|---|
| 4639 | msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " |
|---|
| 4640 | msgstr "" |
|---|
| 4641 | "Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista:" |
|---|
| 4642 | |
|---|
| 4643 | #: src/pkg_tree.cc:310 |
|---|
| 4644 | msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " |
|---|
| 4645 | msgstr "" |
|---|
| 4646 | "Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista: " |
|---|
| 4647 | |
|---|
| 4648 | #: src/pkg_view.cc:161 |
|---|
| 4649 | msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" |
|---|
| 4650 | msgstr "No se pudo cambiar la definición de la columna cw::util::transcode" |
|---|
| 4651 | |
|---|
| 4652 | #: src/pkg_view.cc:168 |
|---|
| 4653 | msgid "Couldn't parse column definition" |
|---|
| 4654 | msgstr "No se pudo interpretar la definición de la columna" |
|---|
| 4655 | |
|---|
| 4656 | #: src/pkg_view.cc:223 |
|---|
| 4657 | #, fuzzy |
|---|
| 4658 | msgid "" |
|---|
| 4659 | "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " |
|---|
| 4660 | "removed will appear in this space." |
|---|
| 4661 | msgstr "" |
|---|
| 4662 | "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su " |
|---|
| 4663 | "estado actual." |
|---|
| 4664 | |
|---|
| 4665 | #: src/pkg_view.cc:575 |
|---|
| 4666 | msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" |
|---|
| 4667 | msgstr "" |
|---|
| 4668 | "make_package_view: error en los argumentos -- ¿dos componentes principales?" |
|---|
| 4669 | |
|---|
| 4670 | #: src/pkg_view.cc:581 |
|---|
| 4671 | msgid "" |
|---|
| 4672 | "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" |
|---|
| 4673 | msgstr "" |
|---|
| 4674 | "make_package_view: error en los argumentos -- la lista de columnas para el " |
|---|
| 4675 | "elemento estático es incorrecta." |
|---|
| 4676 | |
|---|
| 4677 | #: src/pkg_view.cc:678 |
|---|
| 4678 | #, fuzzy |
|---|
| 4679 | msgid "Related Dependencies" |
|---|
| 4680 | msgstr "Resolver las dependencias" |
|---|
| 4681 | |
|---|
| 4682 | #: src/pkg_view.cc:681 |
|---|
| 4683 | #, fuzzy |
|---|
| 4684 | msgid "Why Installed" |
|---|
| 4685 | msgstr "Instalado" |
|---|
| 4686 | |
|---|
| 4687 | #: src/pkg_view.cc:700 |
|---|
| 4688 | msgid "make_package_view: bad argument!" |
|---|
| 4689 | msgstr "make_package_view: ¡argumento incorrecto!" |
|---|
| 4690 | |
|---|
| 4691 | #: src/pkg_view.cc:752 |
|---|
| 4692 | msgid "make_package_view: no main widget found" |
|---|
| 4693 | msgstr "make_package_view: componente principal no encontrado" |
|---|
| 4694 | |
|---|
| 4695 | #: src/reason_fragment.cc:32 |
|---|
| 4696 | msgid "depends on" |
|---|
| 4697 | msgstr "depende de" |
|---|
| 4698 | |
|---|
| 4699 | #: src/reason_fragment.cc:34 |
|---|
| 4700 | msgid "pre-depends on" |
|---|
| 4701 | msgstr "predepende de" |
|---|
| 4702 | |
|---|
| 4703 | #: src/reason_fragment.cc:36 |
|---|
| 4704 | msgid "suggests" |
|---|
| 4705 | msgstr "sugiere" |
|---|
| 4706 | |
|---|
| 4707 | #: src/reason_fragment.cc:37 |
|---|
| 4708 | msgid "recommends" |
|---|
| 4709 | msgstr "recomienda" |
|---|
| 4710 | |
|---|
| 4711 | #: src/reason_fragment.cc:39 |
|---|
| 4712 | msgid "conflicts with" |
|---|
| 4713 | msgstr "tiene conflictos con" |
|---|
| 4714 | |
|---|
| 4715 | #: src/reason_fragment.cc:41 |
|---|
| 4716 | msgid "breaks" |
|---|
| 4717 | msgstr "rompe" |
|---|
| 4718 | |
|---|
| 4719 | #: src/reason_fragment.cc:43 |
|---|
| 4720 | msgid "replaces" |
|---|
| 4721 | msgstr "remplaza" |
|---|
| 4722 | |
|---|
| 4723 | #: src/reason_fragment.cc:44 |
|---|
| 4724 | msgid "obsoletes" |
|---|
| 4725 | msgstr "hace obsoleto a" |
|---|
| 4726 | |
|---|
| 4727 | #: src/reason_fragment.cc:177 |
|---|
| 4728 | #, c-format |
|---|
| 4729 | msgid " (provided by %F)" |
|---|
| 4730 | msgstr " (proporcionado por %F)" |
|---|
| 4731 | |
|---|
| 4732 | #: src/reason_fragment.cc:287 |
|---|
| 4733 | #, c-format |
|---|
| 4734 | msgid "%F%s %F %F" |
|---|
| 4735 | msgstr "%F%s %F %F" |
|---|
| 4736 | |
|---|
| 4737 | #: src/reason_fragment.cc:336 |
|---|
| 4738 | msgid "" |
|---|
| 4739 | "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " |
|---|
| 4740 | "this space." |
|---|
| 4741 | msgstr "" |
|---|
| 4742 | "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su " |
|---|
| 4743 | "estado actual." |
|---|
| 4744 | |
|---|
| 4745 | #: src/reason_fragment.cc:370 |
|---|
| 4746 | msgid "" |
|---|
| 4747 | "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " |
|---|
| 4748 | "packages which depend upon it are being removed:" |
|---|
| 4749 | msgstr "" |
|---|
| 4750 | "%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que " |
|---|
| 4751 | "dependen de él van a ser eliminados:" |
|---|
| 4752 | |
|---|
| 4753 | #: src/reason_fragment.cc:374 |
|---|
| 4754 | msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" |
|---|
| 4755 | msgstr "%B%s%b se eliminará automáticamente por errores de dependencias:" |
|---|
| 4756 | |
|---|
| 4757 | #: src/reason_fragment.cc:378 |
|---|
| 4758 | msgid "" |
|---|
| 4759 | "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" |
|---|
| 4760 | msgstr "" |
|---|
| 4761 | "%B%s%b se instalará automáticamente para satisfacer las siguientes " |
|---|
| 4762 | "dependencias:" |
|---|
| 4763 | |
|---|
| 4764 | #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 |
|---|
| 4765 | msgid "" |
|---|
| 4766 | "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " |
|---|
| 4767 | "version %B%s%b." |
|---|
| 4768 | msgstr "" |
|---|
| 4769 | "%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero si se pudiera, aún se tendrÃa que " |
|---|
| 4770 | "mantener en la versión %B%s%b." |
|---|
| 4771 | |
|---|
| 4772 | #: src/reason_fragment.cc:387 |
|---|
| 4773 | msgid "" |
|---|
| 4774 | "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " |
|---|
| 4775 | "following dependencies:" |
|---|
| 4776 | msgstr "" |
|---|
| 4777 | "%B%s%b no se actualizará a la versión %B%s%b, para evitar romper las " |
|---|
| 4778 | "siguientes dependencias:" |
|---|
| 4779 | |
|---|
| 4780 | #: src/reason_fragment.cc:399 |
|---|
| 4781 | msgid "%B%s%b is currently installed." |
|---|
| 4782 | msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." |
|---|
| 4783 | |
|---|
| 4784 | #: src/reason_fragment.cc:405 |
|---|
| 4785 | msgid "%B%s%b is not currently installed." |
|---|
| 4786 | msgstr "%B%s%b no está instalado actualmente." |
|---|
| 4787 | |
|---|
| 4788 | #: src/reason_fragment.cc:413 |
|---|
| 4789 | msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" |
|---|
| 4790 | msgstr "Algunas dependencias de %B%s%b no están satisfechas:" |
|---|
| 4791 | |
|---|
| 4792 | #: src/reason_fragment.cc:417 |
|---|
| 4793 | msgid "%B%s%b will be downgraded." |
|---|
| 4794 | msgstr "se desactualizará %B%s%b." |
|---|
| 4795 | |
|---|
| 4796 | #: src/reason_fragment.cc:424 |
|---|
| 4797 | msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." |
|---|
| 4798 | msgstr "No se actualizará %B%s%b a la versión prohibida %B%s%b." |
|---|
| 4799 | |
|---|
| 4800 | #: src/reason_fragment.cc:428 |
|---|
| 4801 | msgid "" |
|---|
| 4802 | "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" |
|---|
| 4803 | "B%s%b." |
|---|
| 4804 | msgstr "" |
|---|
| 4805 | "%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en " |
|---|
| 4806 | "la versión %B%s%b." |
|---|
| 4807 | |
|---|
| 4808 | #: src/reason_fragment.cc:435 |
|---|
| 4809 | msgid "%B%s%b will be re-installed." |
|---|
| 4810 | msgstr "Se reinstalará %B%s%b." |
|---|
| 4811 | |
|---|
| 4812 | #: src/reason_fragment.cc:439 |
|---|
| 4813 | msgid "%B%s%b will be installed." |
|---|
| 4814 | msgstr "Se instalará %B%s%b." |
|---|
| 4815 | |
|---|
| 4816 | #: src/reason_fragment.cc:443 |
|---|
| 4817 | msgid "%B%s%b will be removed." |
|---|
| 4818 | msgstr "Se eliminará %B%s%b." |
|---|
| 4819 | |
|---|
| 4820 | #: src/reason_fragment.cc:448 |
|---|
| 4821 | msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." |
|---|
| 4822 | msgstr "Se actualizará %B%s%b de la versión %B%s%b a la versión %B%s%b." |
|---|
| 4823 | |
|---|
| 4824 | #: src/reason_fragment.cc:455 |
|---|
| 4825 | msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." |
|---|
| 4826 | msgstr "" |
|---|
| 4827 | "%B%s%B está ahora parcialmente instalado. Se completará su instalación." |
|---|
| 4828 | |
|---|
| 4829 | #: src/reason_fragment.cc:487 |
|---|
| 4830 | msgid "" |
|---|
| 4831 | "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" |
|---|
| 4832 | msgstr "" |
|---|
| 4833 | "Los siguientes dependen de %B%s%b y se romperán debido a su eliminación:" |
|---|
| 4834 | |
|---|
| 4835 | #: src/reason_fragment.cc:490 |
|---|
| 4836 | msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" |
|---|
| 4837 | msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y están rotos:" |
|---|
| 4838 | |
|---|
| 4839 | #: src/reason_fragment.cc:497 |
|---|
| 4840 | msgid "" |
|---|
| 4841 | "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " |
|---|
| 4842 | "installation:" |
|---|
| 4843 | msgstr "" |
|---|
| 4844 | "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b y se romperán debido a " |
|---|
| 4845 | "su instalación:" |
|---|
| 4846 | |
|---|
| 4847 | #: src/reason_fragment.cc:530 |
|---|
| 4848 | msgid "" |
|---|
| 4849 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4850 | "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " |
|---|
| 4851 | "installed version:" |
|---|
| 4852 | msgstr "" |
|---|
| 4853 | "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " |
|---|
| 4854 | "versión actualmente instalada de %B%s%b, o tienen conflictos con la versión " |
|---|
| 4855 | "actualmente instalada:" |
|---|
| 4856 | |
|---|
| 4857 | #: src/reason_fragment.cc:534 |
|---|
| 4858 | msgid "" |
|---|
| 4859 | "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " |
|---|
| 4860 | "which is not going to be installed." |
|---|
| 4861 | msgstr "" |
|---|
| 4862 | "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b, o dependen de una " |
|---|
| 4863 | "versión de éste que no va a instalarse." |
|---|
| 4864 | |
|---|
| 4865 | #: src/reason_fragment.cc:538 |
|---|
| 4866 | msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" |
|---|
| 4867 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b:" |
|---|
| 4868 | |
|---|
| 4869 | #: src/reason_fragment.cc:543 |
|---|
| 4870 | msgid "" |
|---|
| 4871 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4872 | "currently installed version of %B%s%b:" |
|---|
| 4873 | msgstr "" |
|---|
| 4874 | "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " |
|---|
| 4875 | "versión actualmente instalada de %B%s%b:" |
|---|
| 4876 | |
|---|
| 4877 | #: src/reason_fragment.cc:547 |
|---|
| 4878 | msgid "" |
|---|
| 4879 | "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " |
|---|
| 4880 | "be installed." |
|---|
| 4881 | msgstr "" |
|---|
| 4882 | "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b que no va a " |
|---|
| 4883 | "instalarse." |
|---|
| 4884 | |
|---|
| 4885 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4886 | msgid "upgraded" |
|---|
| 4887 | msgstr "actualizado" |
|---|
| 4888 | |
|---|
| 4889 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4890 | msgid "downgraded" |
|---|
| 4891 | msgstr "desactualizado" |
|---|
| 4892 | |
|---|
| 4893 | #: src/reason_fragment.cc:559 |
|---|
| 4894 | msgid "" |
|---|
| 4895 | "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" |
|---|
| 4896 | "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " |
|---|
| 4897 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4898 | msgstr "" |
|---|
| 4899 | "Los siguientes paquetes dependen de la versión actualmente instalada de %B%s%" |
|---|
| 4900 | "b (%B%s%b), o tienen conflictos con la versión en que se convertirá %s (%B%s%" |
|---|
| 4901 | "b), y se romperán si es %s." |
|---|
| 4902 | |
|---|
| 4903 | #: src/reason_fragment.cc:566 |
|---|
| 4904 | msgid "" |
|---|
| 4905 | "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4906 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4907 | msgstr "" |
|---|
| 4908 | "Los siguientes paquetes tienen conflictos con la versión %B%s%b de %B%s%b, y " |
|---|
| 4909 | "se romperán si es %s." |
|---|
| 4910 | |
|---|
| 4911 | #: src/reason_fragment.cc:571 |
|---|
| 4912 | msgid "" |
|---|
| 4913 | "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4914 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4915 | msgstr "" |
|---|
| 4916 | "Los siguientes paquetes dependen de la versión %B%s%b de %B%s%b, y se " |
|---|
| 4917 | "romperán si es %s." |
|---|
| 4918 | |
|---|
| 4919 | #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 |
|---|
| 4920 | msgid "The package cache is not available." |
|---|
| 4921 | msgstr "No está disponible el almacén de paquetes." |
|---|
| 4922 | |
|---|
| 4923 | #: src/solution_dialog.cc:105 |
|---|
| 4924 | msgid "No packages are broken." |
|---|
| 4925 | msgstr "No hay paquetes rotos." |
|---|
| 4926 | |
|---|
| 4927 | #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 |
|---|
| 4928 | msgid "No resolution found." |
|---|
| 4929 | msgstr "No se encontró ninguna solución." |
|---|
| 4930 | |
|---|
| 4931 | #: src/solution_dialog.cc:183 |
|---|
| 4932 | msgid "Previous" |
|---|
| 4933 | msgstr "Anterior" |
|---|
| 4934 | |
|---|
| 4935 | #: src/solution_dialog.cc:184 |
|---|
| 4936 | msgid "Next" |
|---|
| 4937 | msgstr "Siguiente" |
|---|
| 4938 | |
|---|
| 4939 | #: src/solution_dialog.cc:185 |
|---|
| 4940 | msgid "Apply" |
|---|
| 4941 | msgstr "Aplicar" |
|---|
| 4942 | |
|---|
| 4943 | #: src/solution_dialog.cc:186 |
|---|
| 4944 | msgid "Close" |
|---|
| 4945 | msgstr "Cerrar" |
|---|
| 4946 | |
|---|
| 4947 | #: src/solution_fragment.cc:106 |
|---|
| 4948 | #, c-format |
|---|
| 4949 | msgid "%s depends upon %s" |
|---|
| 4950 | msgstr "%s depende de %s" |
|---|
| 4951 | |
|---|
| 4952 | #: src/solution_fragment.cc:109 |
|---|
| 4953 | #, c-format |
|---|
| 4954 | msgid "%s pre-depends upon %s" |
|---|
| 4955 | msgstr "%s predepende de %s" |
|---|
| 4956 | |
|---|
| 4957 | #: src/solution_fragment.cc:112 |
|---|
| 4958 | #, c-format |
|---|
| 4959 | msgid "%s suggests %s" |
|---|
| 4960 | msgstr "%s sugiere %s" |
|---|
| 4961 | |
|---|
| 4962 | #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 |
|---|
| 4963 | #, c-format |
|---|
| 4964 | msgid "%s recommends %s" |
|---|
| 4965 | msgstr "%s recomienda %s" |
|---|
| 4966 | |
|---|
| 4967 | #: src/solution_fragment.cc:118 |
|---|
| 4968 | #, c-format |
|---|
| 4969 | msgid "%s conflicts with %s" |
|---|
| 4970 | msgstr "%s tiene conflictos con %s" |
|---|
| 4971 | |
|---|
| 4972 | #: src/solution_fragment.cc:121 |
|---|
| 4973 | #, c-format |
|---|
| 4974 | msgid "%s breaks %s" |
|---|
| 4975 | msgstr "%s rompe %s" |
|---|
| 4976 | |
|---|
| 4977 | #: src/solution_fragment.cc:124 |
|---|
| 4978 | #, c-format |
|---|
| 4979 | msgid "%s replaces %s" |
|---|
| 4980 | msgstr "%s remplaza %s" |
|---|
| 4981 | |
|---|
| 4982 | #: src/solution_fragment.cc:127 |
|---|
| 4983 | #, c-format |
|---|
| 4984 | msgid "%s obsoletes %s" |
|---|
| 4985 | msgstr "%s hace obsoleto a %s" |
|---|
| 4986 | |
|---|
| 4987 | #: src/solution_fragment.cc:140 |
|---|
| 4988 | #, c-format |
|---|
| 4989 | msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" |
|---|
| 4990 | msgstr "%s tiene conflictos con %s [proporcionado por %s %s]" |
|---|
| 4991 | |
|---|
| 4992 | #: src/solution_fragment.cc:150 |
|---|
| 4993 | #, c-format |
|---|
| 4994 | msgid "Removing %s" |
|---|
| 4995 | msgstr "Eliminando %s" |
|---|
| 4996 | |
|---|
| 4997 | #: src/solution_fragment.cc:152 |
|---|
| 4998 | #, c-format |
|---|
| 4999 | msgid "Installing %s %s (%s)" |
|---|
| 5000 | msgstr "Instalando %s %s (%s)" |
|---|
| 5001 | |
|---|
| 5002 | #: src/solution_fragment.cc:221 |
|---|
| 5003 | msgid "%BRemove%b the following packages:%n" |
|---|
| 5004 | msgstr "%BEliminar%b los paquetes siguientes:%n" |
|---|
| 5005 | |
|---|
| 5006 | #: src/solution_fragment.cc:231 |
|---|
| 5007 | msgid "%BInstall%b the following packages:%n" |
|---|
| 5008 | msgstr "%BInstalar%b los paquetes siguientes:%n" |
|---|
| 5009 | |
|---|
| 5010 | #: src/solution_fragment.cc:244 |
|---|
| 5011 | msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" |
|---|
| 5012 | msgstr "%BMantener%b los paquetes siguientes en la versión actual:%n" |
|---|
| 5013 | |
|---|
| 5014 | #: src/solution_fragment.cc:251 |
|---|
| 5015 | msgid "Not Installed" |
|---|
| 5016 | msgstr "Sin instalar" |
|---|
| 5017 | |
|---|
| 5018 | #: src/solution_fragment.cc:264 |
|---|
| 5019 | msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 5020 | msgstr "%BActualizar%b los paquetes siguientes:%n" |
|---|
| 5021 | |
|---|
| 5022 | #: src/solution_fragment.cc:279 |
|---|
| 5023 | msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 5024 | msgstr "%BDesactualizar%b los paquetes siguientes:%n" |
|---|
| 5025 | |
|---|
| 5026 | #: src/solution_fragment.cc:296 |
|---|
| 5027 | #, c-format |
|---|
| 5028 | msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" |
|---|
| 5029 | msgstr "Dejar las siguientes dependencias sin resolver:%n" |
|---|
| 5030 | |
|---|
| 5031 | #: src/solution_fragment.cc:304 |
|---|
| 5032 | #, c-format |
|---|
| 5033 | msgid "Score is %d" |
|---|
| 5034 | msgstr "La puntuación es %d" |
|---|
| 5035 | |
|---|
| 5036 | #: src/solution_item.cc:96 |
|---|
| 5037 | #, c-format |
|---|
| 5038 | msgid "Remove %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5039 | msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5040 | |
|---|
| 5041 | #: src/solution_item.cc:103 |
|---|
| 5042 | #, c-format |
|---|
| 5043 | msgid "Install %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5044 | msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" |
|---|
| 5045 | |
|---|
| 5046 | #: src/solution_item.cc:111 |
|---|
| 5047 | #, c-format |
|---|
| 5048 | msgid "Cancel the installation of %F" |
|---|
| 5049 | msgstr "Cancelar la instalación de %F" |
|---|
| 5050 | |
|---|
| 5051 | #: src/solution_item.cc:114 |
|---|
| 5052 | #, c-format |
|---|
| 5053 | msgid "Cancel the removal of %F" |
|---|
| 5054 | msgstr "Cancelar la eliminación de %F" |
|---|
| 5055 | |
|---|
| 5056 | #: src/solution_item.cc:117 |
|---|
| 5057 | #, c-format |
|---|
| 5058 | msgid "Keep %F at version %s (%s)" |
|---|
| 5059 | msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" |
|---|
| 5060 | |
|---|
| 5061 | #: src/solution_item.cc:125 |
|---|
| 5062 | #, c-format |
|---|
| 5063 | msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5064 | msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5065 | |
|---|
| 5066 | #: src/solution_item.cc:134 |
|---|
| 5067 | #, c-format |
|---|
| 5068 | msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5069 | msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5070 | |
|---|
| 5071 | #: src/solution_item.cc:606 |
|---|
| 5072 | #, c-format |
|---|
| 5073 | msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." |
|---|
| 5074 | msgstr "-> Dejar la dependencia \"%s recomienda %s\" sin resolver." |
|---|
| 5075 | |
|---|
| 5076 | #: src/solution_screen.cc:157 |
|---|
| 5077 | msgid "The following actions will resolve this dependency:" |
|---|
| 5078 | msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias:" |
|---|
| 5079 | |
|---|
| 5080 | #: src/solution_screen.cc:248 |
|---|
| 5081 | msgid "Remove the following packages:" |
|---|
| 5082 | msgstr "Eliminar los paquetes siguientes:" |
|---|
| 5083 | |
|---|
| 5084 | #: src/solution_screen.cc:259 |
|---|
| 5085 | msgid "Keep the following packages at their current version:" |
|---|
| 5086 | msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" |
|---|
| 5087 | |
|---|
| 5088 | #: src/solution_screen.cc:270 |
|---|
| 5089 | msgid "Install the following packages:" |
|---|
| 5090 | msgstr "Instalar los paquetes siguientes:" |
|---|
| 5091 | |
|---|
| 5092 | #: src/solution_screen.cc:281 |
|---|
| 5093 | msgid "Upgrade the following packages:" |
|---|
| 5094 | msgstr "Actualizar los paquetes siguientes:" |
|---|
| 5095 | |
|---|
| 5096 | #: src/solution_screen.cc:292 |
|---|
| 5097 | msgid "Downgrade the following packages:" |
|---|
| 5098 | msgstr "Desactualizar los paquetes siguientes:" |
|---|
| 5099 | |
|---|
| 5100 | #: src/solution_screen.cc:305 |
|---|
| 5101 | msgid "Leave the following recommendations unresolved:" |
|---|
| 5102 | msgstr "Dejar las siguientes recomendaciones sin resolver:" |
|---|
| 5103 | |
|---|
| 5104 | #: src/solution_screen.cc:485 |
|---|
| 5105 | msgid "No broken packages." |
|---|
| 5106 | msgstr "Ningún paquete roto" |
|---|
| 5107 | |
|---|
| 5108 | #: src/solution_screen.cc:515 |
|---|
| 5109 | #, c-format |
|---|
| 5110 | msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" |
|---|
| 5111 | msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d" |
|---|
| 5112 | |
|---|
| 5113 | #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 |
|---|
| 5114 | msgid "WARNING" |
|---|
| 5115 | msgstr "AVISO" |
|---|
| 5116 | |
|---|
| 5117 | #: src/trust.cc:20 |
|---|
| 5118 | msgid "" |
|---|
| 5119 | "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " |
|---|
| 5120 | "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
|---|
| 5121 | "system." |
|---|
| 5122 | msgstr "" |
|---|
| 5123 | "%F: ¡La versión de %s es de una %Bfuente sin firmar! Instalar este paquete " |
|---|
| 5124 | "puede\n" |
|---|
| 5125 | "permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control del sistema." |
|---|
| 5126 | |
|---|
| 5127 | #: src/ui.cc:227 |
|---|
| 5128 | msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." |
|---|
| 5129 | msgstr "Vaya, no hay errores, esto no deberÃa haber ocurrido.." |
|---|
| 5130 | |
|---|
| 5131 | #: src/ui.cc:233 |
|---|
| 5132 | msgid "E:" |
|---|
| 5133 | msgstr "E:" |
|---|
| 5134 | |
|---|
| 5135 | #: src/ui.cc:235 |
|---|
| 5136 | msgid "W:" |
|---|
| 5137 | msgstr "A:" |
|---|
| 5138 | |
|---|
| 5139 | #: src/ui.cc:249 |
|---|
| 5140 | msgid "Search for:" |
|---|
| 5141 | msgstr "Buscar por:" |
|---|
| 5142 | |
|---|
| 5143 | #: src/ui.cc:331 |
|---|
| 5144 | msgid "" |
|---|
| 5145 | "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " |
|---|
| 5146 | "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" |
|---|
| 5147 | "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." |
|---|
| 5148 | msgstr "" |
|---|
| 5149 | "AVISO: ¡el almacén de paquetes está abierta en modo sólo lectura! No se " |
|---|
| 5150 | "guardará ni este cambio ni los cambios que haga posteriormente a no ser que " |
|---|
| 5151 | "pare todos los demás programas en ejecución basados en apt y seleccione " |
|---|
| 5152 | "«Convertirse en administrador» del menú de acciones." |
|---|
| 5153 | |
|---|
| 5154 | #: src/ui.cc:337 |
|---|
| 5155 | msgid "Never display this message again." |
|---|
| 5156 | msgstr "No volver a mostrar este mensaje." |
|---|
| 5157 | |
|---|
| 5158 | #: src/ui.cc:383 |
|---|
| 5159 | msgid "" |
|---|
| 5160 | "You may not modify the state of any package while a download is underway." |
|---|
| 5161 | msgstr "" |
|---|
| 5162 | "No modifique el estado de cualquier paquete mientras se está llevando a cabo " |
|---|
| 5163 | "una descarga." |
|---|
| 5164 | |
|---|
| 5165 | #: src/ui.cc:414 |
|---|
| 5166 | msgid "You already are root!" |
|---|
| 5167 | msgstr "¡Ya es el administrador!" |
|---|
| 5168 | |
|---|
| 5169 | #: src/ui.cc:429 |
|---|
| 5170 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" |
|---|
| 5171 | msgstr "Get-Root-Command inválido: deberÃa comenzar con su: o sudo:" |
|---|
| 5172 | |
|---|
| 5173 | #: src/ui.cc:436 |
|---|
| 5174 | #, c-format |
|---|
| 5175 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" |
|---|
| 5176 | msgstr "" |
|---|
| 5177 | "Get-Root-Command inválido: deberÃa comenzar con su: o sudo:, no con %s:" |
|---|
| 5178 | |
|---|
| 5179 | #: src/ui.cc:559 |
|---|
| 5180 | msgid "" |
|---|
| 5181 | "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" |
|---|
| 5182 | msgstr "El subproceso salió con error, ¿escribió su contraseña correctamente?" |
|---|
| 5183 | |
|---|
| 5184 | #: src/ui.cc:598 |
|---|
| 5185 | msgid "Loading cache" |
|---|
| 5186 | msgstr "Cargando almacén" |
|---|
| 5187 | |
|---|
| 5188 | #: src/ui.cc:640 |
|---|
| 5189 | msgid "Really quit Aptitude?" |
|---|
| 5190 | msgstr "¿Salir de Aptitude?" |
|---|
| 5191 | |
|---|
| 5192 | #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 |
|---|
| 5193 | msgid "Preferences" |
|---|
| 5194 | msgstr "Preferencias" |
|---|
| 5195 | |
|---|
| 5196 | #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 |
|---|
| 5197 | msgid "Change the behavior of aptitude" |
|---|
| 5198 | msgstr "Cambiar el comportamiento de aptitude" |
|---|
| 5199 | |
|---|
| 5200 | #: src/ui.cc:730 |
|---|
| 5201 | msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" |
|---|
| 5202 | msgstr "" |
|---|
| 5203 | "¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores " |
|---|
| 5204 | "por omisión?" |
|---|
| 5205 | |
|---|
| 5206 | #: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904 |
|---|
| 5207 | #: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929 |
|---|
| 5208 | msgid "Packages" |
|---|
| 5209 | msgstr "Paquetes" |
|---|
| 5210 | |
|---|
| 5211 | #: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928 |
|---|
| 5212 | msgid "View available packages and choose actions to perform" |
|---|
| 5213 | msgstr "Ver los paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar" |
|---|
| 5214 | |
|---|
| 5215 | #: src/ui.cc:864 |
|---|
| 5216 | msgid "Recommended Packages" |
|---|
| 5217 | msgstr "Paquetes recomendados" |
|---|
| 5218 | |
|---|
| 5219 | #: src/ui.cc:865 |
|---|
| 5220 | msgid "View packages that it is recommended that you install" |
|---|
| 5221 | msgstr "Ver los paquetes que se le recomienda instalar" |
|---|
| 5222 | |
|---|
| 5223 | #: src/ui.cc:866 |
|---|
| 5224 | msgid "Recommendations" |
|---|
| 5225 | msgstr "Recomendaciones" |
|---|
| 5226 | |
|---|
| 5227 | #: src/ui.cc:970 |
|---|
| 5228 | #, fuzzy |
|---|
| 5229 | msgid "" |
|---|
| 5230 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" |
|---|
| 5231 | "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " |
|---|
| 5232 | "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
|---|
| 5233 | "conditions; see 'license' for details." |
|---|
| 5234 | msgstr "" |
|---|
| 5235 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega %BSIN " |
|---|
| 5236 | "NINGUNA GARANTÃA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú de " |
|---|
| 5237 | "Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo bajo ciertas " |
|---|
| 5238 | "condiciones, para más información consulte la «Licencia»." |
|---|
| 5239 | |
|---|
| 5240 | #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 |
|---|
| 5241 | msgid "License" |
|---|
| 5242 | msgstr "Licencia" |
|---|
| 5243 | |
|---|
| 5244 | #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 |
|---|
| 5245 | msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" |
|---|
| 5246 | msgstr "Consultar los términos bajo los que puede copiar y distribuir aptitude" |
|---|
| 5247 | |
|---|
| 5248 | #: src/ui.cc:1035 |
|---|
| 5249 | msgid "help.txt" |
|---|
| 5250 | msgstr "help.txt" |
|---|
| 5251 | |
|---|
| 5252 | #: src/ui.cc:1037 |
|---|
| 5253 | msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5254 | msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5255 | |
|---|
| 5256 | #: src/ui.cc:1048 |
|---|
| 5257 | msgid "Online Help" |
|---|
| 5258 | msgstr "Ayuda en lÃnea" |
|---|
| 5259 | |
|---|
| 5260 | #: src/ui.cc:1049 |
|---|
| 5261 | msgid "View a brief introduction to aptitude" |
|---|
| 5262 | msgstr "Consulte una breve introducción a aptitude" |
|---|
| 5263 | |
|---|
| 5264 | #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 |
|---|
| 5265 | msgid "Help" |
|---|
| 5266 | msgstr "Ayuda" |
|---|
| 5267 | |
|---|
| 5268 | #: src/ui.cc:1058 |
|---|
| 5269 | msgid "README" |
|---|
| 5270 | msgstr "LÃAME" |
|---|
| 5271 | |
|---|
| 5272 | #: src/ui.cc:1059 |
|---|
| 5273 | msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5274 | msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5275 | |
|---|
| 5276 | #: src/ui.cc:1070 |
|---|
| 5277 | msgid "User's Manual" |
|---|
| 5278 | msgstr "Manual de usuario" |
|---|
| 5279 | |
|---|
| 5280 | #: src/ui.cc:1071 |
|---|
| 5281 | msgid "Read the full user's manual of aptitude" |
|---|
| 5282 | msgstr "Leer todo el manual de usuario de aptitude" |
|---|
| 5283 | |
|---|
| 5284 | #: src/ui.cc:1072 |
|---|
| 5285 | msgid "Manual" |
|---|
| 5286 | msgstr "Manual" |
|---|
| 5287 | |
|---|
| 5288 | #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 |
|---|
| 5289 | msgid "FAQ" |
|---|
| 5290 | msgstr "PUF" |
|---|
| 5291 | |
|---|
| 5292 | #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 |
|---|
| 5293 | msgid "View a list of frequently asked questions" |
|---|
| 5294 | msgstr "Ver una lista de preguntas frecuentes" |
|---|
| 5295 | |
|---|
| 5296 | #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 |
|---|
| 5297 | msgid "News" |
|---|
| 5298 | msgstr "Noticias" |
|---|
| 5299 | |
|---|
| 5300 | #: src/ui.cc:1090 |
|---|
| 5301 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 5302 | msgid "View the important changes made in each version of %s" |
|---|
| 5303 | msgstr "" |
|---|
| 5304 | "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" |
|---|
| 5305 | |
|---|
| 5306 | #: src/ui.cc:1097 |
|---|
| 5307 | #, c-format |
|---|
| 5308 | msgid "" |
|---|
| 5309 | "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." |
|---|
| 5310 | msgstr "" |
|---|
| 5311 | "No se pudo eliminar el directorio temporal anterior, deberÃa eliminar %s a " |
|---|
| 5312 | "mano." |
|---|
| 5313 | |
|---|
| 5314 | #: src/ui.cc:1102 |
|---|
| 5315 | #, c-format |
|---|
| 5316 | msgid "" |
|---|
| 5317 | "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " |
|---|
| 5318 | "hand." |
|---|
| 5319 | msgstr "" |
|---|
| 5320 | "No se eliminará %s. Debe examinar los ficheros que contiene y eliminarlos " |
|---|
| 5321 | "manualmente." |
|---|
| 5322 | |
|---|
| 5323 | #: src/ui.cc:1128 |
|---|
| 5324 | #, c-format |
|---|
| 5325 | msgid "" |
|---|
| 5326 | "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " |
|---|
| 5327 | "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " |
|---|
| 5328 | "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " |
|---|
| 5329 | "not see this message again." |
|---|
| 5330 | msgstr "" |
|---|
| 5331 | "Parece que una versión previa de aptitude dejó ficheros en %s. Probablemente " |
|---|
| 5332 | "sean inútiles y puedan borrarse sin causar problemas.%n%n¿Desea que se " |
|---|
| 5333 | "eliminen este directorio y todos sus contenidos? No verá este mensaje de " |
|---|
| 5334 | "nuevo si elige «No»." |
|---|
| 5335 | |
|---|
| 5336 | #: src/ui.cc:1171 |
|---|
| 5337 | msgid "Downloading packages" |
|---|
| 5338 | msgstr "Descargando paquetes" |
|---|
| 5339 | |
|---|
| 5340 | #: src/ui.cc:1172 |
|---|
| 5341 | msgid "View the progress of the package download" |
|---|
| 5342 | msgstr "Ver el progreso de la descarga de los paquetes" |
|---|
| 5343 | |
|---|
| 5344 | #: src/ui.cc:1173 |
|---|
| 5345 | msgid "Package Download" |
|---|
| 5346 | msgstr "Descarga de paquetes" |
|---|
| 5347 | |
|---|
| 5348 | #: src/ui.cc:1209 |
|---|
| 5349 | msgid "" |
|---|
| 5350 | "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" |
|---|
| 5351 | "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " |
|---|
| 5352 | "should only proceed with the installation if you are certain that this is " |
|---|
| 5353 | "what you want to do.%n%n" |
|---|
| 5354 | msgstr "" |
|---|
| 5355 | "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes\n" |
|---|
| 5356 | "paquetes!%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del\n" |
|---|
| 5357 | "sistema%b.\n" |
|---|
| 5358 | "Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que quiere.%n%" |
|---|
| 5359 | "n" |
|---|
| 5360 | |
|---|
| 5361 | #: src/ui.cc:1215 |
|---|
| 5362 | msgid " %S*%N %s [version %s]%n" |
|---|
| 5363 | msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" |
|---|
| 5364 | |
|---|
| 5365 | #: src/ui.cc:1221 |
|---|
| 5366 | msgid "Really Continue" |
|---|
| 5367 | msgstr "Continúa de todas formas" |
|---|
| 5368 | |
|---|
| 5369 | #: src/ui.cc:1223 |
|---|
| 5370 | msgid "Abort Installation" |
|---|
| 5371 | msgstr "Aborta la instalación" |
|---|
| 5372 | |
|---|
| 5373 | #: src/ui.cc:1285 |
|---|
| 5374 | msgid "Preview of package installation" |
|---|
| 5375 | msgstr "Pre-visualización de la instalación de los paquetes" |
|---|
| 5376 | |
|---|
| 5377 | #: src/ui.cc:1286 |
|---|
| 5378 | msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" |
|---|
| 5379 | msgstr "Ver y/o ajustar las acciones que se realizarán" |
|---|
| 5380 | |
|---|
| 5381 | #: src/ui.cc:1287 |
|---|
| 5382 | msgid "Preview" |
|---|
| 5383 | msgstr "Previsualizar" |
|---|
| 5384 | |
|---|
| 5385 | #: src/ui.cc:1343 |
|---|
| 5386 | msgid "Some packages were broken and have been fixed:" |
|---|
| 5387 | msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado:" |
|---|
| 5388 | |
|---|
| 5389 | #: src/ui.cc:1351 |
|---|
| 5390 | msgid "No solution to these dependency problems exists!" |
|---|
| 5391 | msgstr "¡No existe ninguna solución para estos problemas de dependencias!" |
|---|
| 5392 | |
|---|
| 5393 | #: src/ui.cc:1357 |
|---|
| 5394 | #, c-format |
|---|
| 5395 | msgid "" |
|---|
| 5396 | "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " |
|---|
| 5397 | "harder)" |
|---|
| 5398 | msgstr "" |
|---|
| 5399 | "Se agotó el tiempo tratando de resolver las dependencias (presione \"%s\" " |
|---|
| 5400 | "para intentarlo concienzudamente)" |
|---|
| 5401 | |
|---|
| 5402 | #: src/ui.cc:1403 |
|---|
| 5403 | msgid "" |
|---|
| 5404 | "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5405 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5406 | msgstr "" |
|---|
| 5407 | "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de " |
|---|
| 5408 | "administración, que actualmente no tiene. ¿DesearÃa cambiar a la cuenta de " |
|---|
| 5409 | "administrador?" |
|---|
| 5410 | |
|---|
| 5411 | #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 |
|---|
| 5412 | msgid "Become root" |
|---|
| 5413 | msgstr "Convertirse en administrador" |
|---|
| 5414 | |
|---|
| 5415 | #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 |
|---|
| 5416 | msgid "Don't become root" |
|---|
| 5417 | msgstr "No convertirse en administrador" |
|---|
| 5418 | |
|---|
| 5419 | #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 |
|---|
| 5420 | msgid "A package-list update or install run is already taking place." |
|---|
| 5421 | msgstr "" |
|---|
| 5422 | "Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una " |
|---|
| 5423 | "instalación." |
|---|
| 5424 | |
|---|
| 5425 | #: src/ui.cc:1440 |
|---|
| 5426 | msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." |
|---|
| 5427 | msgstr "" |
|---|
| 5428 | "No hay ningún paquete planificado para instalar, eliminar o actualizar." |
|---|
| 5429 | |
|---|
| 5430 | #: src/ui.cc:1446 |
|---|
| 5431 | msgid "" |
|---|
| 5432 | "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " |
|---|
| 5433 | "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " |
|---|
| 5434 | "upgrade." |
|---|
| 5435 | msgstr "" |
|---|
| 5436 | "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete. Algunos paquetes " |
|---|
| 5437 | "pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos. Escriba \"U\" para " |
|---|
| 5438 | "preparar una actualización." |
|---|
| 5439 | |
|---|
| 5440 | #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 |
|---|
| 5441 | msgid "Deleting obsolete downloaded files" |
|---|
| 5442 | msgstr "Borrando los ficheros descargados ya obsoletos" |
|---|
| 5443 | |
|---|
| 5444 | #: src/ui.cc:1520 |
|---|
| 5445 | msgid "Updating package lists" |
|---|
| 5446 | msgstr "Actualizando la lista de paquetes" |
|---|
| 5447 | |
|---|
| 5448 | #: src/ui.cc:1521 |
|---|
| 5449 | msgid "View the progress of the package list update" |
|---|
| 5450 | msgstr "Ver el progreso de la actualización de la lista de paquetes" |
|---|
| 5451 | |
|---|
| 5452 | #: src/ui.cc:1522 |
|---|
| 5453 | msgid "List Update" |
|---|
| 5454 | msgstr "Actualizando listas" |
|---|
| 5455 | |
|---|
| 5456 | #: src/ui.cc:1536 |
|---|
| 5457 | msgid "" |
|---|
| 5458 | "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5459 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5460 | msgstr "" |
|---|
| 5461 | "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de " |
|---|
| 5462 | "administración, que actualmente no tiene. ¿DesearÃa cambiar a la cuenta de " |
|---|
| 5463 | "administrador?" |
|---|
| 5464 | |
|---|
| 5465 | #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 |
|---|
| 5466 | msgid "Waste time trying to find mines" |
|---|
| 5467 | msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas" |
|---|
| 5468 | |
|---|
| 5469 | #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 |
|---|
| 5470 | msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" |
|---|
| 5471 | msgstr "No está permitido limpiar mientras se esté realizando una descarga" |
|---|
| 5472 | |
|---|
| 5473 | #: src/ui.cc:1561 |
|---|
| 5474 | msgid "Deleting downloaded files" |
|---|
| 5475 | msgstr "Eliminando ficheros descargados" |
|---|
| 5476 | |
|---|
| 5477 | #: src/ui.cc:1575 |
|---|
| 5478 | msgid "Downloaded package files have been deleted" |
|---|
| 5479 | msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados" |
|---|
| 5480 | |
|---|
| 5481 | #: src/ui.cc:1615 |
|---|
| 5482 | msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." |
|---|
| 5483 | msgstr "" |
|---|
| 5484 | "El almacén de paquetes de apt no está disponible, no se podrá limpiar " |
|---|
| 5485 | "automáticamente." |
|---|
| 5486 | |
|---|
| 5487 | #: src/ui.cc:1641 |
|---|
| 5488 | #, c-format |
|---|
| 5489 | msgid "" |
|---|
| 5490 | "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " |
|---|
| 5491 | "space." |
|---|
| 5492 | msgstr "" |
|---|
| 5493 | "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados obsoletos, liberando %sB " |
|---|
| 5494 | "de espacio en disco." |
|---|
| 5495 | |
|---|
| 5496 | #: src/ui.cc:1738 |
|---|
| 5497 | msgid "No more solutions." |
|---|
| 5498 | msgstr "No hay más soluciones" |
|---|
| 5499 | |
|---|
| 5500 | #: src/ui.cc:1965 |
|---|
| 5501 | msgid "Unable to find a solution to apply." |
|---|
| 5502 | msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." |
|---|
| 5503 | |
|---|
| 5504 | #: src/ui.cc:1971 |
|---|
| 5505 | msgid "Ran out of time while trying to find a solution." |
|---|
| 5506 | msgstr "Se agotó el tiempo al intentar buscar una solución." |
|---|
| 5507 | |
|---|
| 5508 | #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 |
|---|
| 5509 | msgid "Resolve Dependencies" |
|---|
| 5510 | msgstr "Resolver las dependencias" |
|---|
| 5511 | |
|---|
| 5512 | #: src/ui.cc:2032 |
|---|
| 5513 | msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5514 | msgstr "Buscar soluciones para las dependencias sin resolver" |
|---|
| 5515 | |
|---|
| 5516 | #: src/ui.cc:2044 |
|---|
| 5517 | #, c-format |
|---|
| 5518 | msgid "Unable to open %ls" |
|---|
| 5519 | msgstr "No se pudo abrir %ls" |
|---|
| 5520 | |
|---|
| 5521 | #: src/ui.cc:2050 |
|---|
| 5522 | msgid "Error while dumping resolver state" |
|---|
| 5523 | msgstr "Error las volcar el estado del solucionador" |
|---|
| 5524 | |
|---|
| 5525 | #: src/ui.cc:2060 |
|---|
| 5526 | msgid "File to which the resolver state should be dumped:" |
|---|
| 5527 | msgstr "Fichero al que se debe volcar de el estado del solucionador:" |
|---|
| 5528 | |
|---|
| 5529 | #: src/ui.cc:2090 |
|---|
| 5530 | msgid "^Install/remove packages" |
|---|
| 5531 | msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" |
|---|
| 5532 | |
|---|
| 5533 | #: src/ui.cc:2091 |
|---|
| 5534 | msgid "Perform all pending installs and removals" |
|---|
| 5535 | msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes" |
|---|
| 5536 | |
|---|
| 5537 | #: src/ui.cc:2093 |
|---|
| 5538 | msgid "^Update package list" |
|---|
| 5539 | msgstr "^Actualizar la lista de paquetes" |
|---|
| 5540 | |
|---|
| 5541 | #: src/ui.cc:2094 |
|---|
| 5542 | msgid "Check for new versions of packages" |
|---|
| 5543 | msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes" |
|---|
| 5544 | |
|---|
| 5545 | #: src/ui.cc:2098 |
|---|
| 5546 | msgid "Mark Up^gradable" |
|---|
| 5547 | msgstr "Marcar ^actualizable" |
|---|
| 5548 | |
|---|
| 5549 | #: src/ui.cc:2099 |
|---|
| 5550 | msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" |
|---|
| 5551 | msgstr "" |
|---|
| 5552 | "Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean " |
|---|
| 5553 | "actualizados" |
|---|
| 5554 | |
|---|
| 5555 | #: src/ui.cc:2103 |
|---|
| 5556 | msgid "^Forget new packages" |
|---|
| 5557 | msgstr "^Olvidar paquetes nuevos" |
|---|
| 5558 | |
|---|
| 5559 | #: src/ui.cc:2104 |
|---|
| 5560 | msgid "Forget which packages are \"new\"" |
|---|
| 5561 | msgstr "Olvidar que paquetes son «nuevos»" |
|---|
| 5562 | |
|---|
| 5563 | #: src/ui.cc:2107 |
|---|
| 5564 | msgid "Canc^el pending actions" |
|---|
| 5565 | msgstr "Cance^lar acciones pendientes" |
|---|
| 5566 | |
|---|
| 5567 | #: src/ui.cc:2108 |
|---|
| 5568 | msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." |
|---|
| 5569 | msgstr "" |
|---|
| 5570 | "Cancelar todas las instalaciones, bloqueos, actualizaciones y eliminaciones " |
|---|
| 5571 | "pendientes." |
|---|
| 5572 | |
|---|
| 5573 | #: src/ui.cc:2111 |
|---|
| 5574 | msgid "^Clean package cache" |
|---|
| 5575 | msgstr "^Limpiar el almacén de paquetes" |
|---|
| 5576 | |
|---|
| 5577 | #: src/ui.cc:2112 |
|---|
| 5578 | msgid "Delete package files which were previously downloaded" |
|---|
| 5579 | msgstr "Borra los ficheros de paquetes descargados previamente" |
|---|
| 5580 | |
|---|
| 5581 | #: src/ui.cc:2115 |
|---|
| 5582 | msgid "Clean ^obsolete files" |
|---|
| 5583 | msgstr "Limpiar ficheros ^obsoletos" |
|---|
| 5584 | |
|---|
| 5585 | #: src/ui.cc:2116 |
|---|
| 5586 | msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" |
|---|
| 5587 | msgstr "Borra los ficheros de paquetes que ya no pueden ser descargados" |
|---|
| 5588 | |
|---|
| 5589 | #: src/ui.cc:2122 |
|---|
| 5590 | msgid "^Reload package cache" |
|---|
| 5591 | msgstr "^Recargar el almacén de paquetes" |
|---|
| 5592 | |
|---|
| 5593 | #: src/ui.cc:2123 |
|---|
| 5594 | msgid "Reload the package cache" |
|---|
| 5595 | msgstr "Recarga el almacén de paquetes" |
|---|
| 5596 | |
|---|
| 5597 | #: src/ui.cc:2127 |
|---|
| 5598 | msgid "^Play Minesweeper" |
|---|
| 5599 | msgstr "^Jugar al buscaminas" |
|---|
| 5600 | |
|---|
| 5601 | #: src/ui.cc:2132 |
|---|
| 5602 | msgid "^Become root" |
|---|
| 5603 | msgstr "^Convertirse en administrador" |
|---|
| 5604 | |
|---|
| 5605 | #: src/ui.cc:2133 |
|---|
| 5606 | msgid "" |
|---|
| 5607 | "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " |
|---|
| 5608 | "will be preserved" |
|---|
| 5609 | msgstr "" |
|---|
| 5610 | "Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el programa " |
|---|
| 5611 | "pero se mantendrán sus preferencias." |
|---|
| 5612 | |
|---|
| 5613 | #: src/ui.cc:2135 |
|---|
| 5614 | msgid "^Quit" |
|---|
| 5615 | msgstr "^Salir" |
|---|
| 5616 | |
|---|
| 5617 | #: src/ui.cc:2136 |
|---|
| 5618 | msgid "Exit the program" |
|---|
| 5619 | msgstr "Salir del programa" |
|---|
| 5620 | |
|---|
| 5621 | #: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522 |
|---|
| 5622 | msgid "Undo" |
|---|
| 5623 | msgstr "Deshacer" |
|---|
| 5624 | |
|---|
| 5625 | #: src/ui.cc:2143 |
|---|
| 5626 | msgid "Undo the last package operation or group of operations" |
|---|
| 5627 | msgstr "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre los paquetes" |
|---|
| 5628 | |
|---|
| 5629 | #: src/ui.cc:2151 |
|---|
| 5630 | msgid "^Install" |
|---|
| 5631 | msgstr "^Instalar" |
|---|
| 5632 | |
|---|
| 5633 | #: src/ui.cc:2152 |
|---|
| 5634 | msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" |
|---|
| 5635 | msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para instalar o actualizar" |
|---|
| 5636 | |
|---|
| 5637 | #: src/ui.cc:2155 |
|---|
| 5638 | msgid "^Remove" |
|---|
| 5639 | msgstr "^Eliminar" |
|---|
| 5640 | |
|---|
| 5641 | #: src/ui.cc:2156 |
|---|
| 5642 | msgid "Flag the currently selected package for removal" |
|---|
| 5643 | msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para eliminar" |
|---|
| 5644 | |
|---|
| 5645 | #: src/ui.cc:2159 |
|---|
| 5646 | msgid "^Purge" |
|---|
| 5647 | msgstr "^Purgar" |
|---|
| 5648 | |
|---|
| 5649 | #: src/ui.cc:2160 |
|---|
| 5650 | msgid "" |
|---|
| 5651 | "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" |
|---|
| 5652 | msgstr "" |
|---|
| 5653 | "Marcar el paquete seleccionado actualmente y sus ficheros de configuración " |
|---|
| 5654 | "para eliminar" |
|---|
| 5655 | |
|---|
| 5656 | #: src/ui.cc:2163 |
|---|
| 5657 | msgid "^Keep" |
|---|
| 5658 | msgstr "^Mantener" |
|---|
| 5659 | |
|---|
| 5660 | #: src/ui.cc:2164 |
|---|
| 5661 | msgid "Cancel any action on the selected package" |
|---|
| 5662 | msgstr "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado" |
|---|
| 5663 | |
|---|
| 5664 | #: src/ui.cc:2167 |
|---|
| 5665 | msgid "^Hold" |
|---|
| 5666 | msgstr "^Retener" |
|---|
| 5667 | |
|---|
| 5668 | #: src/ui.cc:2168 |
|---|
| 5669 | msgid "" |
|---|
| 5670 | "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " |
|---|
| 5671 | "upgrades" |
|---|
| 5672 | msgstr "" |
|---|
| 5673 | "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado, y protejerlo de " |
|---|
| 5674 | "futuras actualizaciones" |
|---|
| 5675 | |
|---|
| 5676 | #: src/ui.cc:2171 |
|---|
| 5677 | msgid "Mark ^Auto" |
|---|
| 5678 | msgstr "Marcar ^automático" |
|---|
| 5679 | |
|---|
| 5680 | #: src/ui.cc:2172 |
|---|
| 5681 | msgid "" |
|---|
| 5682 | "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " |
|---|
| 5683 | "automatically be removed if no other packages depend on it" |
|---|
| 5684 | msgstr "" |
|---|
| 5685 | "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente. Se eliminará " |
|---|
| 5686 | "automáticamente si ningún otro paquete depende de él" |
|---|
| 5687 | |
|---|
| 5688 | #: src/ui.cc:2175 |
|---|
| 5689 | msgid "Mark ^Manual" |
|---|
| 5690 | msgstr "Marcar ^manual" |
|---|
| 5691 | |
|---|
| 5692 | #: src/ui.cc:2176 |
|---|
| 5693 | msgid "" |
|---|
| 5694 | "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " |
|---|
| 5695 | "removed unless you manually remove it" |
|---|
| 5696 | msgstr "" |
|---|
| 5697 | "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente. No se eliminará a " |
|---|
| 5698 | "menos que lo haga manualmente" |
|---|
| 5699 | |
|---|
| 5700 | #: src/ui.cc:2179 |
|---|
| 5701 | msgid "^Forbid Version" |
|---|
| 5702 | msgstr "^ProhÃbir versiones" |
|---|
| 5703 | |
|---|
| 5704 | #: src/ui.cc:2180 |
|---|
| 5705 | msgid "" |
|---|
| 5706 | "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " |
|---|
| 5707 | "newer versions of the package will be installed as usual" |
|---|
| 5708 | msgstr "" |
|---|
| 5709 | "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado. Las " |
|---|
| 5710 | "versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" |
|---|
| 5711 | |
|---|
| 5712 | #: src/ui.cc:2184 |
|---|
| 5713 | msgid "I^nformation" |
|---|
| 5714 | msgstr "^Información" |
|---|
| 5715 | |
|---|
| 5716 | #: src/ui.cc:2185 |
|---|
| 5717 | msgid "Display more information about the selected package" |
|---|
| 5718 | msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" |
|---|
| 5719 | |
|---|
| 5720 | #: src/ui.cc:2188 |
|---|
| 5721 | msgid "C^ycle Package Information" |
|---|
| 5722 | msgstr "" |
|---|
| 5723 | |
|---|
| 5724 | #: src/ui.cc:2189 |
|---|
| 5725 | msgid "" |
|---|
| 5726 | "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " |
|---|
| 5727 | "package's long description, a summary of its dependency status, or an " |
|---|
| 5728 | "analysis of why the package is required." |
|---|
| 5729 | msgstr "" |
|---|
| 5730 | |
|---|
| 5731 | #: src/ui.cc:2192 |
|---|
| 5732 | msgid "^Changelog" |
|---|
| 5733 | msgstr "^Registro de cambios" |
|---|
| 5734 | |
|---|
| 5735 | #: src/ui.cc:2193 |
|---|
| 5736 | msgid "Display the Debian changelog of the selected package" |
|---|
| 5737 | msgstr "Mostrar el registro de cambios del paquete seleccionado" |
|---|
| 5738 | |
|---|
| 5739 | #: src/ui.cc:2200 |
|---|
| 5740 | msgid "^Examine Solution" |
|---|
| 5741 | msgstr "^Examinar solución" |
|---|
| 5742 | |
|---|
| 5743 | #: src/ui.cc:2201 |
|---|
| 5744 | msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." |
|---|
| 5745 | msgstr "Examinar los problemas de dependencias de la solución seleccionada." |
|---|
| 5746 | |
|---|
| 5747 | #: src/ui.cc:2204 |
|---|
| 5748 | msgid "Apply ^Solution" |
|---|
| 5749 | msgstr "Aplicar ^Solución" |
|---|
| 5750 | |
|---|
| 5751 | #: src/ui.cc:2205 |
|---|
| 5752 | msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." |
|---|
| 5753 | msgstr "Realizar las acciones de la solución seleccionada." |
|---|
| 5754 | |
|---|
| 5755 | #: src/ui.cc:2208 |
|---|
| 5756 | msgid "^Next Solution" |
|---|
| 5757 | msgstr "^Solución siguiente" |
|---|
| 5758 | |
|---|
| 5759 | #: src/ui.cc:2209 |
|---|
| 5760 | msgid "Select the next solution to the dependency problems." |
|---|
| 5761 | msgstr "Seleccionar la siguiente solución a los problemas de dependencias." |
|---|
| 5762 | |
|---|
| 5763 | #: src/ui.cc:2212 |
|---|
| 5764 | msgid "^Previous Solution" |
|---|
| 5765 | msgstr "^Solución anterior" |
|---|
| 5766 | |
|---|
| 5767 | #: src/ui.cc:2213 |
|---|
| 5768 | msgid "Select the previous solution to the dependency problems." |
|---|
| 5769 | msgstr "Seleccionar la solución anterior a los problemas de dependencias." |
|---|
| 5770 | |
|---|
| 5771 | #: src/ui.cc:2216 |
|---|
| 5772 | msgid "^First Solution" |
|---|
| 5773 | msgstr "^Primera solución" |
|---|
| 5774 | |
|---|
| 5775 | #: src/ui.cc:2217 |
|---|
| 5776 | msgid "Select the first solution to the dependency problems." |
|---|
| 5777 | msgstr "Seleccionar la primera solución a los problemas de dependencias." |
|---|
| 5778 | |
|---|
| 5779 | #: src/ui.cc:2220 |
|---|
| 5780 | msgid "^Last Solution" |
|---|
| 5781 | msgstr "^Ultima solución" |
|---|
| 5782 | |
|---|
| 5783 | #: src/ui.cc:2221 |
|---|
| 5784 | msgid "" |
|---|
| 5785 | "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " |
|---|
| 5786 | "so far." |
|---|
| 5787 | msgstr "" |
|---|
| 5788 | "Seleccionar la última solución a los problemas de dependencias que se han " |
|---|
| 5789 | "generado hasta ahora." |
|---|
| 5790 | |
|---|
| 5791 | #: src/ui.cc:2227 |
|---|
| 5792 | msgid "Toggle ^Rejected" |
|---|
| 5793 | msgstr "Conmutar ^Rechazados" |
|---|
| 5794 | |
|---|
| 5795 | #: src/ui.cc:2228 |
|---|
| 5796 | msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." |
|---|
| 5797 | msgstr "Conmutar entre rechazar o no la acción seleccionada." |
|---|
| 5798 | |
|---|
| 5799 | #: src/ui.cc:2232 |
|---|
| 5800 | msgid "Toggle ^Approved" |
|---|
| 5801 | msgstr "Conmutar ^Aceptada" |
|---|
| 5802 | |
|---|
| 5803 | #: src/ui.cc:2233 |
|---|
| 5804 | msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." |
|---|
| 5805 | msgstr "Conmutar entre aceptar o no la acción seleccionada." |
|---|
| 5806 | |
|---|
| 5807 | #: src/ui.cc:2237 |
|---|
| 5808 | msgid "^View Target" |
|---|
| 5809 | msgstr "^Ver objetivo" |
|---|
| 5810 | |
|---|
| 5811 | #: src/ui.cc:2238 |
|---|
| 5812 | msgid "View the package which will be affected by the selected action" |
|---|
| 5813 | msgstr "Ver el paquete que será afectado por la acción seleccionada" |
|---|
| 5814 | |
|---|
| 5815 | #: src/ui.cc:2244 |
|---|
| 5816 | msgid "Reject Breaking ^Holds" |
|---|
| 5817 | msgstr "" |
|---|
| 5818 | |
|---|
| 5819 | #: src/ui.cc:2246 |
|---|
| 5820 | msgid "" |
|---|
| 5821 | "Reject all actions that would change the state of held packages or install " |
|---|
| 5822 | "forbidden versions" |
|---|
| 5823 | msgstr "" |
|---|
| 5824 | |
|---|
| 5825 | #: src/ui.cc:2254 |
|---|
| 5826 | msgid "^Find" |
|---|
| 5827 | msgstr "^Buscar" |
|---|
| 5828 | |
|---|
| 5829 | #: src/ui.cc:2255 |
|---|
| 5830 | msgid "Search forwards" |
|---|
| 5831 | msgstr "Buscar hacia adelante" |
|---|
| 5832 | |
|---|
| 5833 | #: src/ui.cc:2258 |
|---|
| 5834 | msgid "^Find Backwards" |
|---|
| 5835 | msgstr "^Buscar hacia atrás" |
|---|
| 5836 | |
|---|
| 5837 | #: src/ui.cc:2259 |
|---|
| 5838 | msgid "Search backwards" |
|---|
| 5839 | msgstr "Buscar hacia atrás" |
|---|
| 5840 | |
|---|
| 5841 | #: src/ui.cc:2262 |
|---|
| 5842 | msgid "Find ^Again" |
|---|
| 5843 | msgstr "Buscar otra ^Vez" |
|---|
| 5844 | |
|---|
| 5845 | #: src/ui.cc:2263 |
|---|
| 5846 | msgid "Repeat the last search" |
|---|
| 5847 | msgstr "Repetir la última búsqueda" |
|---|
| 5848 | |
|---|
| 5849 | #: src/ui.cc:2266 |
|---|
| 5850 | msgid "Find Again ^Backwards" |
|---|
| 5851 | msgstr "Buscar de nuevo hacia ^atrás" |
|---|
| 5852 | |
|---|
| 5853 | #: src/ui.cc:2267 |
|---|
| 5854 | msgid "Repeat the last search in the opposite direction" |
|---|
| 5855 | msgstr "Repetir la última búsqueda en la dirección opuesta" |
|---|
| 5856 | |
|---|
| 5857 | #: src/ui.cc:2271 |
|---|
| 5858 | msgid "^Limit Display" |
|---|
| 5859 | msgstr "^Limitar vista" |
|---|
| 5860 | |
|---|
| 5861 | #: src/ui.cc:2272 |
|---|
| 5862 | msgid "Apply a filter to the package list" |
|---|
| 5863 | msgstr "Aplicar un filtro a la lista de paquetes" |
|---|
| 5864 | |
|---|
| 5865 | #: src/ui.cc:2275 |
|---|
| 5866 | msgid "^Un-Limit Display" |
|---|
| 5867 | msgstr "^No limitar vista" |
|---|
| 5868 | |
|---|
| 5869 | #: src/ui.cc:2276 |
|---|
| 5870 | msgid "Remove the filter from the package list" |
|---|
| 5871 | msgstr "Eliminar el filtro de la lista de paquetes" |
|---|
| 5872 | |
|---|
| 5873 | #: src/ui.cc:2280 |
|---|
| 5874 | msgid "Find ^Broken" |
|---|
| 5875 | msgstr "Buscar ^Roto" |
|---|
| 5876 | |
|---|
| 5877 | #: src/ui.cc:2281 |
|---|
| 5878 | msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5879 | msgstr "Encontrar el siguiente paquete con dependencias insatisfechas" |
|---|
| 5880 | |
|---|
| 5881 | #: src/ui.cc:2288 |
|---|
| 5882 | msgid "^Preferences" |
|---|
| 5883 | msgstr "^Preferencias" |
|---|
| 5884 | |
|---|
| 5885 | #: src/ui.cc:2293 |
|---|
| 5886 | msgid "^UI options" |
|---|
| 5887 | msgstr "Opciones de la ^IU" |
|---|
| 5888 | |
|---|
| 5889 | #: src/ui.cc:2294 |
|---|
| 5890 | msgid "Change the settings which affect the user interface" |
|---|
| 5891 | msgstr "Cambiar las preferencias que afectan a la interfaz de usuario" |
|---|
| 5892 | |
|---|
| 5893 | #: src/ui.cc:2297 |
|---|
| 5894 | msgid "^Dependency handling" |
|---|
| 5895 | msgstr "Manejo de ^dependencias" |
|---|
| 5896 | |
|---|
| 5897 | #: src/ui.cc:2298 |
|---|
| 5898 | msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" |
|---|
| 5899 | msgstr "" |
|---|
| 5900 | "Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de " |
|---|
| 5901 | "paquetes" |
|---|
| 5902 | |
|---|
| 5903 | #: src/ui.cc:2301 |
|---|
| 5904 | msgid "^Miscellaneous" |
|---|
| 5905 | msgstr "^Miscelánea" |
|---|
| 5906 | |
|---|
| 5907 | #: src/ui.cc:2302 |
|---|
| 5908 | msgid "Change miscellaneous program settings" |
|---|
| 5909 | msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa" |
|---|
| 5910 | |
|---|
| 5911 | #: src/ui.cc:2308 |
|---|
| 5912 | msgid "^Revert options" |
|---|
| 5913 | msgstr "^Deshacer opciones" |
|---|
| 5914 | |
|---|
| 5915 | #: src/ui.cc:2309 |
|---|
| 5916 | msgid "Reset all settings to the system defaults" |
|---|
| 5917 | msgstr "Fijar todas las preferencias en los valores predeterminados" |
|---|
| 5918 | |
|---|
| 5919 | #: src/ui.cc:2320 |
|---|
| 5920 | msgid "^Next" |
|---|
| 5921 | msgstr "^Siguiente" |
|---|
| 5922 | |
|---|
| 5923 | #: src/ui.cc:2321 |
|---|
| 5924 | msgid "View next display" |
|---|
| 5925 | msgstr "Ver siguiente pantalla" |
|---|
| 5926 | |
|---|
| 5927 | #: src/ui.cc:2324 |
|---|
| 5928 | msgid "^Prev" |
|---|
| 5929 | msgstr "^Prev" |
|---|
| 5930 | |
|---|
| 5931 | #: src/ui.cc:2325 |
|---|
| 5932 | msgid "View previous display" |
|---|
| 5933 | msgstr "Ver pantalla anterior" |
|---|
| 5934 | |
|---|
| 5935 | #: src/ui.cc:2328 |
|---|
| 5936 | msgid "^Close" |
|---|
| 5937 | msgstr "^Cierra" |
|---|
| 5938 | |
|---|
| 5939 | #: src/ui.cc:2329 |
|---|
| 5940 | msgid "Close this display" |
|---|
| 5941 | msgstr "Cerrar esta pantalla" |
|---|
| 5942 | |
|---|
| 5943 | #: src/ui.cc:2334 |
|---|
| 5944 | msgid "New Package ^View" |
|---|
| 5945 | msgstr "Nueva ^vista de paquetes" |
|---|
| 5946 | |
|---|
| 5947 | #: src/ui.cc:2335 |
|---|
| 5948 | msgid "Create a new default package view" |
|---|
| 5949 | msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto" |
|---|
| 5950 | |
|---|
| 5951 | #: src/ui.cc:2338 |
|---|
| 5952 | msgid "Audit ^Recommendations" |
|---|
| 5953 | msgstr "Auditar ^Recomendaciones" |
|---|
| 5954 | |
|---|
| 5955 | #: src/ui.cc:2339 |
|---|
| 5956 | msgid "" |
|---|
| 5957 | "View packages which it is recommended that you install, but which are not " |
|---|
| 5958 | "currently installed." |
|---|
| 5959 | msgstr "" |
|---|
| 5960 | "Mostrar los paquetes que se recomienda instalar pero que no estén instalados." |
|---|
| 5961 | |
|---|
| 5962 | #: src/ui.cc:2342 |
|---|
| 5963 | msgid "New ^Flat Package List" |
|---|
| 5964 | msgstr "Nueva ^vista de paquetes plana" |
|---|
| 5965 | |
|---|
| 5966 | #: src/ui.cc:2343 |
|---|
| 5967 | msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" |
|---|
| 5968 | msgstr "Mostrar los paquetes del sistema en una única lista sin categorÃas" |
|---|
| 5969 | |
|---|
| 5970 | #: src/ui.cc:2346 |
|---|
| 5971 | msgid "New ^Debtags Browser" |
|---|
| 5972 | msgstr "Nuevo ^navegador debtags" |
|---|
| 5973 | |
|---|
| 5974 | #: src/ui.cc:2348 |
|---|
| 5975 | msgid "Browse packages using Debtags data" |
|---|
| 5976 | msgstr "Buscar paquetes usando los datos de debtags" |
|---|
| 5977 | |
|---|
| 5978 | #: src/ui.cc:2351 |
|---|
| 5979 | msgid "New Categorical ^Browser" |
|---|
| 5980 | msgstr "Nuevo ^navegador de categorÃas" |
|---|
| 5981 | |
|---|
| 5982 | #: src/ui.cc:2353 |
|---|
| 5983 | msgid "Browse packages by category" |
|---|
| 5984 | msgstr "Navegar paquetes por categorÃas" |
|---|
| 5985 | |
|---|
| 5986 | #: src/ui.cc:2361 |
|---|
| 5987 | msgid "^About" |
|---|
| 5988 | msgstr "^Acerca de" |
|---|
| 5989 | |
|---|
| 5990 | #: src/ui.cc:2362 |
|---|
| 5991 | msgid "View information about this program" |
|---|
| 5992 | msgstr "Ver información sobre este programa" |
|---|
| 5993 | |
|---|
| 5994 | #: src/ui.cc:2365 |
|---|
| 5995 | msgid "^Help" |
|---|
| 5996 | msgstr "^Ayuda" |
|---|
| 5997 | |
|---|
| 5998 | #: src/ui.cc:2366 |
|---|
| 5999 | msgid "View the on-line help" |
|---|
| 6000 | msgstr "Ver la ayuda en lÃnea" |
|---|
| 6001 | |
|---|
| 6002 | #: src/ui.cc:2368 |
|---|
| 6003 | msgid "User's ^Manual" |
|---|
| 6004 | msgstr "^Manual de usuario" |
|---|
| 6005 | |
|---|
| 6006 | #: src/ui.cc:2369 |
|---|
| 6007 | msgid "View the detailed program manual" |
|---|
| 6008 | msgstr "Consultar el manual detallado del programa" |
|---|
| 6009 | |
|---|
| 6010 | #: src/ui.cc:2372 |
|---|
| 6011 | msgid "^FAQ" |
|---|
| 6012 | msgstr "^PUF" |
|---|
| 6013 | |
|---|
| 6014 | #: src/ui.cc:2376 |
|---|
| 6015 | msgid "^News" |
|---|
| 6016 | msgstr "^Noticias" |
|---|
| 6017 | |
|---|
| 6018 | #: src/ui.cc:2377 |
|---|
| 6019 | #, fuzzy |
|---|
| 6020 | msgid "View the important changes made in each version of " |
|---|
| 6021 | msgstr "" |
|---|
| 6022 | "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" |
|---|
| 6023 | |
|---|
| 6024 | #: src/ui.cc:2380 |
|---|
| 6025 | msgid "^License" |
|---|
| 6026 | msgstr "^Licencia" |
|---|
| 6027 | |
|---|
| 6028 | #: src/ui.cc:2521 |
|---|
| 6029 | msgid "Actions" |
|---|
| 6030 | msgstr "Acciones" |
|---|
| 6031 | |
|---|
| 6032 | #: src/ui.cc:2524 |
|---|
| 6033 | msgid "Resolver" |
|---|
| 6034 | msgstr "Solucionador" |
|---|
| 6035 | |
|---|
| 6036 | #: src/ui.cc:2525 |
|---|
| 6037 | msgid "Search" |
|---|
| 6038 | msgstr "Buscar" |
|---|
| 6039 | |
|---|
| 6040 | #: src/ui.cc:2526 |
|---|
| 6041 | msgid "Options" |
|---|
| 6042 | msgstr "Opciones" |
|---|
| 6043 | |
|---|
| 6044 | #: src/ui.cc:2527 |
|---|
| 6045 | msgid "Views" |
|---|
| 6046 | msgstr "Vistas" |
|---|
| 6047 | |
|---|
| 6048 | #: src/ui.cc:2593 |
|---|
| 6049 | #, c-format |
|---|
| 6050 | msgid "" |
|---|
| 6051 | "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " |
|---|
| 6052 | "Pkgs" |
|---|
| 6053 | msgstr "" |
|---|
| 6054 | "%ls: Menú %ls: Ayuda %ls: Salir %ls: Actualizar %ls: Descarga/Instala/" |
|---|
| 6055 | "Elimina Paqs" |
|---|
| 6056 | |
|---|
| 6057 | #: src/ui.cc:2938 |
|---|
| 6058 | msgid "yes_key" |
|---|
| 6059 | msgstr "s" |
|---|
| 6060 | |
|---|
| 6061 | #: src/ui.cc:2939 |
|---|
| 6062 | msgid "no_key" |
|---|
| 6063 | msgstr "n" |
|---|
| 6064 | |
|---|
| 6065 | #: src/view_changelog.cc:165 |
|---|
| 6066 | #, c-format |
|---|
| 6067 | msgid "%s changes" |
|---|
| 6068 | msgstr "%s cambios" |
|---|
| 6069 | |
|---|
| 6070 | #: src/view_changelog.cc:166 |
|---|
| 6071 | msgid "View the list of changes made to this Debian package." |
|---|
| 6072 | msgstr "Ver la lista de cambios de este paquete de Debian." |
|---|
| 6073 | |
|---|
| 6074 | #: src/view_changelog.cc:230 |
|---|
| 6075 | msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." |
|---|
| 6076 | msgstr "Sólo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales." |
|---|
| 6077 | |
|---|
| 6078 | #: src/view_changelog.cc:240 |
|---|
| 6079 | msgid "Downloading Changelog" |
|---|
| 6080 | msgstr "Descargando registro de cambios" |
|---|
| 6081 | |
|---|
| 6082 | #: src/view_changelog.cc:242 |
|---|
| 6083 | msgid "Download Changelog" |
|---|
| 6084 | msgstr "Descargar el registro de cambios" |
|---|
| 6085 | |
|---|
| 6086 | #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" |
|---|
| 6087 | #~ msgstr "El paquete «%s» es el punto de inicio de la búsqueda.\n" |
|---|
| 6088 | |
|---|
| 6089 | #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" |
|---|
| 6090 | #~ msgstr "El paquete «%s» se ha instalado manualmente.\n" |
|---|
| 6091 | |
|---|
| 6092 | #, fuzzy |
|---|
| 6093 | #~ msgid "" |
|---|
| 6094 | #~ " - why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 6095 | #~ msgstr "-V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" |
|---|
| 6096 | |
|---|
| 6097 | #, fuzzy |
|---|
| 6098 | #~ msgid "" |
|---|
| 6099 | #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 6100 | #~ msgstr "-V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" |
|---|
| 6101 | |
|---|
| 6102 | #, fuzzy |
|---|
| 6103 | #~ msgid " indicators.\n" |
|---|
| 6104 | #~ msgstr "-h Este texto de ayuda\n" |
|---|
| 6105 | |
|---|
| 6106 | #~ msgid "There are now %F." |
|---|
| 6107 | #~ msgstr "Ahora hay %F." |
|---|
| 6108 | |
|---|
| 6109 | #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" |
|---|
| 6110 | #~ msgstr "No se pudo definir una justificación para eliminar %s.\n" |
|---|
| 6111 | |
|---|
| 6112 | #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" |
|---|
| 6113 | #~ msgstr "No se pudo encontrar una justificación para %s.\n" |
|---|
| 6114 | |
|---|
| 6115 | #~ msgid "Downloading " |
|---|
| 6116 | #~ msgstr "Descargando " |
|---|
| 6117 | |
|---|
| 6118 | #~ msgid "Got " |
|---|
| 6119 | #~ msgstr "Listo " |
|---|
| 6120 | |
|---|
| 6121 | #, fuzzy |
|---|
| 6122 | #~ msgid "Downloading..." |
|---|
| 6123 | #~ msgstr "Descargando..." |
|---|
| 6124 | |
|---|
| 6125 | #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." |
|---|
| 6126 | #~ msgstr "Descargados %sB en %ss (%sB/s)." |
|---|
| 6127 | |
|---|
| 6128 | #~ msgid "Not enough resources to create thread" |
|---|
| 6129 | #~ msgstr "No hay recursos suficientes para crear un hilo" |
|---|
| 6130 | |
|---|
| 6131 | #~ msgid "Formatting marker with missing format code" |
|---|
| 6132 | #~ msgstr "Marca de formato sin código de formato" |
|---|
| 6133 | |
|---|
| 6134 | #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" |
|---|
| 6135 | #~ msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: «%ls»" |
|---|
| 6136 | |
|---|
| 6137 | #~ msgid "Missing parameter number in format string" |
|---|
| 6138 | #~ msgstr "Falta un parámetro en la cadena de formato" |
|---|
| 6139 | |
|---|
| 6140 | #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" |
|---|
| 6141 | #~ msgstr "Los números de los parámetros deben mayores o iguales que 1, no %ld" |
|---|
| 6142 | |
|---|
| 6143 | #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" |
|---|
| 6144 | #~ msgstr "Código de formato desconocido: «%lc»" |
|---|
| 6145 | |
|---|
| 6146 | #~ msgid "Bad format parameter" |
|---|
| 6147 | #~ msgstr "Formato de parámetro incorrecto" |
|---|
| 6148 | |
|---|
| 6149 | #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" |
|---|
| 6150 | #~ msgstr "No se pudo interpretar la descripción clave: %ls" |
|---|
| 6151 | |
|---|
| 6152 | #~ msgid "Invalid null keybinding" |
|---|
| 6153 | #~ msgstr "Combinación de teclas nula inválida" |
|---|
| 6154 | |
|---|
| 6155 | #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" |
|---|
| 6156 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6157 | #~ "Disculpe, los modificadores de control no deben usarse con caracteres no " |
|---|
| 6158 | #~ "imprimibles" |
|---|
| 6159 | |
|---|
| 6160 | #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" |
|---|
| 6161 | #~ msgstr "¡Argh! Recibà SIGTERM, terminando..\n" |
|---|
| 6162 | |
|---|
| 6163 | #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" |
|---|
| 6164 | #~ msgstr "¡Argh! Recibà SIGSEGV, terminando..\n" |
|---|
| 6165 | |
|---|
| 6166 | #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" |
|---|
| 6167 | #~ msgstr "¡Argh! Recibà SIGABRT, terminando..\n" |
|---|
| 6168 | |
|---|
| 6169 | #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" |
|---|
| 6170 | #~ msgstr "¡Argh! Recibido SIGQUIT, terminando..\n" |
|---|
| 6171 | |
|---|
| 6172 | #~ msgid "" |
|---|
| 6173 | #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." |
|---|
| 6174 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6175 | #~ "No se pudo leer el fichero: la cadena %ls no tiene una representación " |
|---|
| 6176 | #~ "multibyte." |
|---|
| 6177 | |
|---|
| 6178 | #~ msgid "TOP LEVEL" |
|---|
| 6179 | #~ msgstr "NIVEL SUPERIOR" |
|---|
| 6180 | |
|---|
| 6181 | #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" |
|---|
| 6182 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6183 | #~ "No se pudo cargar el vocabulario de debtags. ¿Quizás se deba a que " |
|---|
| 6184 | #~ "debtags no está instalado?" |
|---|
| 6185 | |
|---|
| 6186 | #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" |
|---|
| 6187 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6188 | #~ "Desbordamiento de búfer interno en el paquete \"%s\" al escribir el " |
|---|
| 6189 | #~ "fichero de estado" |
|---|
| 6190 | |
|---|
| 6191 | #~ msgid "Tasks/Tasks" |
|---|
| 6192 | #~ msgstr "Tareas/tareas" |
|---|
| 6193 | |
|---|
| 6194 | #~ msgid "Unknown/Unknown" |
|---|
| 6195 | #~ msgstr "Desconocido/Desconocido" |
|---|
| 6196 | |
|---|
| 6197 | #~ msgid "virtual/virtual" |
|---|
| 6198 | #~ msgstr "virtual/virtual" |
|---|
| 6199 | |
|---|
| 6200 | #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." |
|---|
| 6201 | #~ msgstr "Debe resolver estas dependencias antes de continuar." |
|---|
| 6202 | |
|---|
| 6203 | #~ msgid "" |
|---|
| 6204 | #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" |
|---|
| 6205 | #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " |
|---|
| 6206 | #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " |
|---|
| 6207 | #~ "predefined set of packages for a specialized task." |
|---|
| 6208 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6209 | #~ "Paquetes que configuran su ordenador para realizar una tarea determinada\n" |
|---|
| 6210 | #~ " Los paquetes en la sección «Tareas» no contienen ficheros, simplemente " |
|---|
| 6211 | #~ "dependen de otros paquetes. Estos paquetes ofrecen una forma fácil de " |
|---|
| 6212 | #~ "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para tareas " |
|---|
| 6213 | #~ "especializadas. " |
|---|
| 6214 | |
|---|
| 6215 | #~ msgid "" |
|---|
| 6216 | #~ "Packages with no declared section\n" |
|---|
| 6217 | #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " |
|---|
| 6218 | #~ "Packages file?" |
|---|
| 6219 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6220 | #~ "Paquetes sin una sección declarada\n" |
|---|
| 6221 | #~ " No hay ninguna sección para estos paquetes. ¿Quizá hay un error en el " |
|---|
| 6222 | #~ "fichero Packages?" |
|---|
| 6223 | |
|---|
| 6224 | #~ msgid "" |
|---|
| 6225 | #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" |
|---|
| 6226 | #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " |
|---|
| 6227 | #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " |
|---|
| 6228 | #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." |
|---|
| 6229 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6230 | #~ "Utilidades de administración (instalación de programas, gestión de " |
|---|
| 6231 | #~ "usuarios, etc)\n" |
|---|
| 6232 | #~ " Los paquetes en la sección «admin» permiten realizar tareas de " |
|---|
| 6233 | #~ "administración como instalar programas, gestionar los usuarios, " |
|---|
| 6234 | #~ "configurar y monitorizar el sistema, examinar el tráfico de red, y asà " |
|---|
| 6235 | #~ "sucesivamente." |
|---|
| 6236 | |
|---|
| 6237 | #~ msgid "" |
|---|
| 6238 | #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" |
|---|
| 6239 | #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " |
|---|
| 6240 | #~ "a non-Debian package format such as RPM" |
|---|
| 6241 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6242 | #~ "Paquetes convertidos de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n" |
|---|
| 6243 | #~ " Los paquetes en la sección «alien» fueron creados por el programa «alien» " |
|---|
| 6244 | #~ "desde un paquete que no era nativo de Debian, como un RPM." |
|---|
| 6245 | |
|---|
| 6246 | #~ msgid "" |
|---|
| 6247 | #~ "The Debian base system\n" |
|---|
| 6248 | #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " |
|---|
| 6249 | #~ "installation." |
|---|
| 6250 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6251 | #~ "El sistema base de Debian\n" |
|---|
| 6252 | #~ " Los paquetes en la sección «base» son parte de la instalación inicial del " |
|---|
| 6253 | #~ "sistema" |
|---|
| 6254 | |
|---|
| 6255 | #~ msgid "" |
|---|
| 6256 | #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" |
|---|
| 6257 | #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " |
|---|
| 6258 | #~ "hardware communications devices. This includes software to control " |
|---|
| 6259 | #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " |
|---|
| 6260 | #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " |
|---|
| 6261 | #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " |
|---|
| 6262 | #~ "run a BBS." |
|---|
| 6263 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6264 | #~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n" |
|---|
| 6265 | #~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros " |
|---|
| 6266 | #~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar " |
|---|
| 6267 | #~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y " |
|---|
| 6268 | #~ "programas escritos originalmente para ese propósito, como zmodem o " |
|---|
| 6269 | #~ "kermit), asà como programas para controlar teléfonos celulares, " |
|---|
| 6270 | #~ "interactuar con FidoNet, y ejecutar un BSS" |
|---|
| 6271 | |
|---|
| 6272 | #~ msgid "" |
|---|
| 6273 | #~ "Utilities and programs for software development\n" |
|---|
| 6274 | #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " |
|---|
| 6275 | #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " |
|---|
| 6276 | #~ "software probably do not need much software from this section.\n" |
|---|
| 6277 | #~ " .\n" |
|---|
| 6278 | #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " |
|---|
| 6279 | #~ "processing tools, and other things related to software development." |
|---|
| 6280 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6281 | #~ "Utilidades y programas para desarrollo de programas\n" |
|---|
| 6282 | #~ " Los paquetes en la sección «devel» se usan para escribir programas y " |
|---|
| 6283 | #~ "trabajar sobre programas ya existentes. Los que no sean programadores y " |
|---|
| 6284 | #~ "no compilen sus propios programas probablemente no necesiten muchos " |
|---|
| 6285 | #~ "programas de esta sección.\n" |
|---|
| 6286 | #~ " .\n" |
|---|
| 6287 | #~ " Incluye compiladores, herramientas de depuración, editores para " |
|---|
| 6288 | #~ "programadores, herramientas para procesar código fuente y otras cosas " |
|---|
| 6289 | #~ "relacionadas con el desarrollo de programas." |
|---|
| 6290 | |
|---|
| 6291 | #~ msgid "" |
|---|
| 6292 | #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" |
|---|
| 6293 | #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " |
|---|
| 6294 | #~ "are viewers for documentation formats." |
|---|
| 6295 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6296 | #~ "Documentación y programas especializados para ver documentación\n" |
|---|
| 6297 | #~ " Los paquetes en la sección «doc» documentan partes del sistema Debian, o " |
|---|
| 6298 | #~ "son visores para algún formato usado en los documentos." |
|---|
| 6299 | |
|---|
| 6300 | #~ msgid "" |
|---|
| 6301 | #~ "Text editors and word processors\n" |
|---|
| 6302 | #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " |
|---|
| 6303 | #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " |
|---|
| 6304 | #~ "may be found in this section." |
|---|
| 6305 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6306 | #~ "Editores y procesadores de texto\n" |
|---|
| 6307 | #~ " Los paquetes en la sección «editors» permiten editar texto ASCII plano. " |
|---|
| 6308 | #~ "No son necesariamente procesadores de texto, aunque en esta sección se " |
|---|
| 6309 | #~ "pueden encontrar algunos." |
|---|
| 6310 | |
|---|
| 6311 | #~ msgid "" |
|---|
| 6312 | #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" |
|---|
| 6313 | #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " |
|---|
| 6314 | #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " |
|---|
| 6315 | #~ "software." |
|---|
| 6316 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6317 | #~ "Programas para trabajar con circuitos y electrónica\n" |
|---|
| 6318 | #~ " Los paquetes en la sección «electronics» incluyen herramientas de diseño " |
|---|
| 6319 | #~ "de circuitos, simuladores y ensambladores para microcontroladores, y " |
|---|
| 6320 | #~ "programas relacionados" |
|---|
| 6321 | |
|---|
| 6322 | #~ msgid "" |
|---|
| 6323 | #~ "Programs for embedded systems\n" |
|---|
| 6324 | #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " |
|---|
| 6325 | #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " |
|---|
| 6326 | #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " |
|---|
| 6327 | #~ "Tivo." |
|---|
| 6328 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6329 | #~ "Programas para sistemas empotrados\n" |
|---|
| 6330 | #~ " Los paquetes en la sección «embedded» están destinados a ejecutarse en " |
|---|
| 6331 | #~ "dispositivos empotrados. Los dispositivos empotrados son dispositivos " |
|---|
| 6332 | #~ "hardware especializados con mucha menos potencia que un sistema tÃpico de " |
|---|
| 6333 | #~ "escritorio: por ejemplo, una PDA, un teléfono celular, o un Tivo." |
|---|
| 6334 | |
|---|
| 6335 | #~ msgid "" |
|---|
| 6336 | #~ "The GNOME Desktop System\n" |
|---|
| 6337 | #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6338 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " |
|---|
| 6339 | #~ "GNOME environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6340 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6341 | #~ "El sistema de escritorio GNOME\n" |
|---|
| 6342 | #~ " GNOME es una colección de programas que proporciona un entorno de " |
|---|
| 6343 | #~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «gnome» " |
|---|
| 6344 | #~ "son parte del entorno GNOME o están fuertemente integrados con él." |
|---|
| 6345 | |
|---|
| 6346 | #~ msgid "" |
|---|
| 6347 | #~ "Games, toys, and fun programs\n" |
|---|
| 6348 | #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." |
|---|
| 6349 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6350 | #~ "Juegos, juguetes y programas divertidos\n" |
|---|
| 6351 | #~ " Los paquetes en la sección «games» son principalmente para el ocio y " |
|---|
| 6352 | #~ "entretenimiento." |
|---|
| 6353 | |
|---|
| 6354 | #~ msgid "" |
|---|
| 6355 | #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" |
|---|
| 6356 | #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " |
|---|
| 6357 | #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " |
|---|
| 6358 | #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " |
|---|
| 6359 | #~ "and programming tools for handling graphics." |
|---|
| 6360 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6361 | #~ "Utilidades para crear, ver, y editar ficheros de gráficos\n" |
|---|
| 6362 | #~ " Los paquetes en la sección «graphics» incluyen visores de imágenes, " |
|---|
| 6363 | #~ "procesadores de imágenes y programas de manipulación, programas para " |
|---|
| 6364 | #~ "interactuar con hardware dedicado a los gráficos (como tarjetas de vÃdeo, " |
|---|
| 6365 | #~ "escáneres, cámaras digitales) y herramientas de programación para manejo " |
|---|
| 6366 | #~ "de gráficos." |
|---|
| 6367 | |
|---|
| 6368 | #~ msgid "" |
|---|
| 6369 | #~ "Software for ham radio operators\n" |
|---|
| 6370 | #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " |
|---|
| 6371 | #~ "operators." |
|---|
| 6372 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6373 | #~ "Programas para radioaficionados\n" |
|---|
| 6374 | #~ " Los paquetes en la sección «hamradio» van dirigidos principalmente a " |
|---|
| 6375 | #~ "losradioaficionados." |
|---|
| 6376 | |
|---|
| 6377 | #~ msgid "" |
|---|
| 6378 | #~ "Interpreters for interpreted languages\n" |
|---|
| 6379 | #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " |
|---|
| 6380 | #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " |
|---|
| 6381 | #~ "languages." |
|---|
| 6382 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6383 | #~ "Intérpretes para lenguajes interpretados\n" |
|---|
| 6384 | #~ " Los paquetes en la sección «interpreters» incluyen intérpretes para " |
|---|
| 6385 | #~ "lenguajes como Python, Perl, y Ruby, asà como bibliotecas para estos " |
|---|
| 6386 | #~ "lenguajes." |
|---|
| 6387 | |
|---|
| 6388 | #~ msgid "" |
|---|
| 6389 | #~ "The KDE Desktop System\n" |
|---|
| 6390 | #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6391 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " |
|---|
| 6392 | #~ "environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6393 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6394 | #~ "El sistema de escritorio KDE\n" |
|---|
| 6395 | #~ " KDE es una colección de programas que proporciona un entorno de " |
|---|
| 6396 | #~ "escritorio fácil de usar para Linux. Los paquetes en la sección «kde» son " |
|---|
| 6397 | #~ "parte del entorno KDE o están fuertemente integrados con él." |
|---|
| 6398 | |
|---|
| 6399 | #~ msgid "" |
|---|
| 6400 | #~ "Development files for libraries\n" |
|---|
| 6401 | #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " |
|---|
| 6402 | #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " |
|---|
| 6403 | #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." |
|---|
| 6404 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6405 | #~ "Ficheros de desarrollo para bibliotecas\n" |
|---|
| 6406 | #~ " Los paquetes en la sección «libdevel» contienen ficheros necesario para " |
|---|
| 6407 | #~ "construir programas que usan bibliotecas disponibles en la sección «libs». " |
|---|
| 6408 | #~ "No necesita paquetes de esta sección a menos que quiera compilar " |
|---|
| 6409 | #~ "programas usted mismo." |
|---|
| 6410 | |
|---|
| 6411 | #~ msgid "" |
|---|
| 6412 | #~ "Collections of software routines\n" |
|---|
| 6413 | #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " |
|---|
| 6414 | #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " |
|---|
| 6415 | #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " |
|---|
| 6416 | #~ "will install them as required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6417 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6418 | #~ "Colección de rutinas de programas\n" |
|---|
| 6419 | #~ " Los paquetes en la sección «libs» proporcionan funcionalidades a otros " |
|---|
| 6420 | #~ "programas en el ordenador. Con algunas pocas excepciones, no necesita " |
|---|
| 6421 | #~ "instalar explÃcitamente paquetes de esta sección, el sistema los " |
|---|
| 6422 | #~ "instalará a medida que se necesiten para satisfacer las dependencias." |
|---|
| 6423 | |
|---|
| 6424 | #~ msgid "" |
|---|
| 6425 | #~ "Perl interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6426 | #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " |
|---|
| 6427 | #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " |
|---|
| 6428 | #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " |
|---|
| 6429 | #~ "system will install them if they are required." |
|---|
| 6430 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6431 | #~ "Intérprete Perl y bibliotecas\n" |
|---|
| 6432 | #~ " Los paquetes en la sección «perl» proporcionan el lenguaje de " |
|---|
| 6433 | #~ "programación Perl y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que " |
|---|
| 6434 | #~ "sea un programador de Perl, no necesita instalar explÃcitamente paquetes " |
|---|
| 6435 | #~ "de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se necesiten" |
|---|
| 6436 | |
|---|
| 6437 | #~ msgid "" |
|---|
| 6438 | #~ "Python interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6439 | #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " |
|---|
| 6440 | #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " |
|---|
| 6441 | #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " |
|---|
| 6442 | #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." |
|---|
| 6443 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6444 | #~ "Intérprete Python y bibliotecas\n" |
|---|
| 6445 | #~ " Los paquetes en la sección «python» proporcionan el lenguaje de " |
|---|
| 6446 | #~ "programación Python y muchas bibliotecas de terceros para él. A menos que " |
|---|
| 6447 | #~ "sea un programador de Python, no necesita instalar explÃcitamente " |
|---|
| 6448 | #~ "paquetes de esta sección, el sistema los instalará en caso de que se " |
|---|
| 6449 | #~ "necesiten" |
|---|
| 6450 | |
|---|
| 6451 | #~ msgid "" |
|---|
| 6452 | #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" |
|---|
| 6453 | #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " |
|---|
| 6454 | #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " |
|---|
| 6455 | #~ "other software related to electronic mail." |
|---|
| 6456 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6457 | #~ "Programas para escribir, mandar, y redirigir mensajes de correo " |
|---|
| 6458 | #~ "electrónico\n" |
|---|
| 6459 | #~ " Los paquetes en la sección «mail» incluyen lectores de correo, demonios " |
|---|
| 6460 | #~ "para el transporte de correo, programas para listas de correo, filtros de " |
|---|
| 6461 | #~ "spam,asà como otro tipo de programas relacionados con el correo " |
|---|
| 6462 | #~ "electrónico." |
|---|
| 6463 | |
|---|
| 6464 | #~ msgid "" |
|---|
| 6465 | #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" |
|---|
| 6466 | #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " |
|---|
| 6467 | #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " |
|---|
| 6468 | #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." |
|---|
| 6469 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6470 | #~ "Análisis numérico y otros programas relacionados con las matemáticas\n" |
|---|
| 6471 | #~ " Los paquetes en la sección «math» incluyen calculadoras, lenguajes para " |
|---|
| 6472 | #~ "cálculos matemáticos (parecidos a Mathematica), paquetes de álgebra " |
|---|
| 6473 | #~ "simbólica, y programas para visualizar objetos matemáticos." |
|---|
| 6474 | |
|---|
| 6475 | #~ msgid "" |
|---|
| 6476 | #~ "Miscellaneous software\n" |
|---|
| 6477 | #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " |
|---|
| 6478 | #~ "classified." |
|---|
| 6479 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6480 | #~ "Programas varios\n" |
|---|
| 6481 | #~ " Los paquetes en la sección «misc» tienen una función demasiado inusual " |
|---|
| 6482 | #~ "para ser clasificados." |
|---|
| 6483 | |
|---|
| 6484 | #~ msgid "" |
|---|
| 6485 | #~ "Programs to connect to and provide various services\n" |
|---|
| 6486 | #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " |
|---|
| 6487 | #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " |
|---|
| 6488 | #~ "systems, and other network-related software." |
|---|
| 6489 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6490 | #~ "Programas para conectarse y proporcionar varios servicios\n" |
|---|
| 6491 | #~ " Los paquetes en la sección «net» incluyen clientes y servidores para " |
|---|
| 6492 | #~ "muchos protocolos, herramientas para manipular y depurar protocolos de " |
|---|
| 6493 | #~ "red de bajo nivel, sistemas de MI y otros programas relacionados con las " |
|---|
| 6494 | #~ "redes." |
|---|
| 6495 | |
|---|
| 6496 | #~ msgid "" |
|---|
| 6497 | #~ "Usenet clients and servers\n" |
|---|
| 6498 | #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " |
|---|
| 6499 | #~ "news system. They include news readers and news servers." |
|---|
| 6500 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6501 | #~ "Clientes y servidores para usenet\n" |
|---|
| 6502 | #~ " Los paquetes en la sección «news» están relacionados con las noticias " |
|---|
| 6503 | #~ "distribuidas por Usenet. Incluye lectores y servidores de noticias." |
|---|
| 6504 | |
|---|
| 6505 | #~ msgid "" |
|---|
| 6506 | #~ "Obsolete libraries\n" |
|---|
| 6507 | #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " |
|---|
| 6508 | #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " |
|---|
| 6509 | #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" |
|---|
| 6510 | #~ " .\n" |
|---|
| 6511 | #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " |
|---|
| 6512 | #~ "package from this section; the package system will install them as " |
|---|
| 6513 | #~ "required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6514 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6515 | #~ "Bibliotecas obsoletas\n" |
|---|
| 6516 | #~ " Los paquetes en la sección «oldlibs» están obsoletos y los programas " |
|---|
| 6517 | #~ "nuevos no deberÃan usarlos. Se proporcionan por motivos de " |
|---|
| 6518 | #~ "compatibilidad, o porque algún programa incluido en Debian aún los " |
|---|
| 6519 | #~ "necesita.\n" |
|---|
| 6520 | #~ " .\n" |
|---|
| 6521 | #~ " Con muy pocas excepciones, no deberá instalar explÃcitamente ningún " |
|---|
| 6522 | #~ "paquete de esta sección, el sistema los instalará cuando sea necesario " |
|---|
| 6523 | #~ "para satisfacer dependencias." |
|---|
| 6524 | |
|---|
| 6525 | #~ msgid "" |
|---|
| 6526 | #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" |
|---|
| 6527 | #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " |
|---|
| 6528 | #~ "systems and provide tools for transferring data between different " |
|---|
| 6529 | #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " |
|---|
| 6530 | #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" |
|---|
| 6531 | #~ " .\n" |
|---|
| 6532 | #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." |
|---|
| 6533 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6534 | #~ "Emuladores y programas para leer sistemas de ficheros que no sean " |
|---|
| 6535 | #~ "nativos\n" |
|---|
| 6536 | #~ " Los paquetes en la sección «othersfs» emulan hardware o sistemas " |
|---|
| 6537 | #~ "operativos y proporcionan herramientas para transferir datos entre " |
|---|
| 6538 | #~ "diferentes sistemas operativos y plataformas de hardware. (por ejemplo, " |
|---|
| 6539 | #~ "utilidades para leer disquetes de DOS, y utilidades para comunicarse con " |
|---|
| 6540 | #~ "Palm Pilots) .\n" |
|---|
| 6541 | #~ " Merece la pena resaltar que los programas para grabación de CD's se " |
|---|
| 6542 | #~ "incluyen en ESTA sección." |
|---|
| 6543 | |
|---|
| 6544 | #~ msgid "" |
|---|
| 6545 | #~ "Software for scientific work\n" |
|---|
| 6546 | #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " |
|---|
| 6547 | #~ "and chemistry, as well as other science-related software." |
|---|
| 6548 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6549 | #~ "Programas para trabajo cientÃfico\n" |
|---|
| 6550 | #~ " Los paquetes en la sección «science» incluyen herramientas para " |
|---|
| 6551 | #~ "astronomÃa, biologÃa, y quÃmica, asà como otros programas relacionados " |
|---|
| 6552 | #~ "con la ciencia." |
|---|
| 6553 | |
|---|
| 6554 | #~ msgid "" |
|---|
| 6555 | #~ "Command shells and alternative console environments\n" |
|---|
| 6556 | #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" |
|---|
| 6557 | #~ "line interface." |
|---|
| 6558 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6559 | #~ "Shells de órdenes y entornos de consola alternativos\n" |
|---|
| 6560 | #~ " Los paquetes en la sección «shells» incluyen programas que proporcionan " |
|---|
| 6561 | #~ "una interfaz de lÃnea de órdenes." |
|---|
| 6562 | |
|---|
| 6563 | #~ msgid "" |
|---|
| 6564 | #~ "Utilities to play and record sound\n" |
|---|
| 6565 | #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " |
|---|
| 6566 | #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " |
|---|
| 6567 | #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " |
|---|
| 6568 | #~ "and sound processing software." |
|---|
| 6569 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6570 | #~ "Utilidades para reproducir y grabar sonido\n" |
|---|
| 6571 | #~ " Los paquetes en la sección «sound» incluyen reproductores, grabadores, y " |
|---|
| 6572 | #~ "codificadores para muchos formatos, mezcladores y controles de volumen, " |
|---|
| 6573 | #~ "secuenciadores MIDI y programas para generar notación musical, " |
|---|
| 6574 | #~ "controladores para dispositivos de sonido, y programas de procesamiento " |
|---|
| 6575 | #~ "de sonido." |
|---|
| 6576 | |
|---|
| 6577 | #~ msgid "" |
|---|
| 6578 | #~ "The TeX typesetting system\n" |
|---|
| 6579 | #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " |
|---|
| 6580 | #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " |
|---|
| 6581 | #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " |
|---|
| 6582 | #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." |
|---|
| 6583 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6584 | #~ "El sistema tipográfico TeX\n" |
|---|
| 6585 | #~ " Los paquetes en la sección «tex» están relacionados con TeX, un sistema " |
|---|
| 6586 | #~ "para producir salidas tipográficas de alta calidad. Incluyen a TeX, " |
|---|
| 6587 | #~ "paquetes TeX, editores diseñados para TeX, utilidades para convertir TeX " |
|---|
| 6588 | #~ "y sus ficheros de salida a otros formatos, tipos de letra TeX, y otros " |
|---|
| 6589 | #~ "programas relacionados con TeX" |
|---|
| 6590 | |
|---|
| 6591 | #~ msgid "" |
|---|
| 6592 | #~ "Text processing utilities\n" |
|---|
| 6593 | #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " |
|---|
| 6594 | #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " |
|---|
| 6595 | #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " |
|---|
| 6596 | #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " |
|---|
| 6597 | #~ "plain text." |
|---|
| 6598 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6599 | #~ "Utilidades de procesamiento de texto\n" |
|---|
| 6600 | #~ " Los paquetes en la sección «text» incluyen filtros y procesadores de " |
|---|
| 6601 | #~ "texto, correctores ortográficos, programas de diccionario, utilidades " |
|---|
| 6602 | #~ "para convertir codificaciones de caracteres y formatos de ficheros de " |
|---|
| 6603 | #~ "texto (por ejemplo, Unix y DOS), programas que dan forma a los textos y " |
|---|
| 6604 | #~ "que consiguen impresiones más bonitas, y otros programas relacionados que " |
|---|
| 6605 | #~ "operan sobre texto plano." |
|---|
| 6606 | |
|---|
| 6607 | #~ msgid "" |
|---|
| 6608 | #~ "Various system utilities\n" |
|---|
| 6609 | #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " |
|---|
| 6610 | #~ "unique to be classified." |
|---|
| 6611 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6612 | #~ "Varias utilidades del sistema\n" |
|---|
| 6613 | #~ " Los paquetes en la sección «utils» son utilidades cuyo propósito es " |
|---|
| 6614 | #~ "demasiado único para ser clasificado." |
|---|
| 6615 | |
|---|
| 6616 | #~ msgid "" |
|---|
| 6617 | #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" |
|---|
| 6618 | #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " |
|---|
| 6619 | #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " |
|---|
| 6620 | #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." |
|---|
| 6621 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6622 | #~ "Navegadores web, servidores, proxies, y otras herramientas\n" |
|---|
| 6623 | #~ " Los paquetes en la sección «web» incluyen navegadores web, servidores y " |
|---|
| 6624 | #~ "pasarelas, programas para escribir guiones CGI o programas basados en " |
|---|
| 6625 | #~ "web, programas pre-escritos basados en web, y otros programas " |
|---|
| 6626 | #~ "relacionados con la World Wide Web." |
|---|
| 6627 | |
|---|
| 6628 | #~ msgid "" |
|---|
| 6629 | #~ "The X window system and related software\n" |
|---|
| 6630 | #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " |
|---|
| 6631 | #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " |
|---|
| 6632 | #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " |
|---|
| 6633 | #~ "anywhere else." |
|---|
| 6634 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6635 | #~ "El sistema de ventanas X y programas relacionados\n" |
|---|
| 6636 | #~ " Los paquetes en la sección «x11» incluyen los paquetes fundamentales para " |
|---|
| 6637 | #~ "el funcionamiento del sistema de ventanas X, gestores de ventanas, " |
|---|
| 6638 | #~ "utilidades para X, y programas varios con una interfaz de usuario X que " |
|---|
| 6639 | #~ "se colocaron aquà porque no encajaban en ningún otro sitio." |
|---|
| 6640 | |
|---|
| 6641 | #~ msgid "" |
|---|
| 6642 | #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" |
|---|
| 6643 | #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6644 | #~ " .\n" |
|---|
| 6645 | #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " |
|---|
| 6646 | #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " |
|---|
| 6647 | #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " |
|---|
| 6648 | #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " |
|---|
| 6649 | #~ "yet.\n" |
|---|
| 6650 | #~ " .\n" |
|---|
| 6651 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6652 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6653 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6654 | #~ "Programas que dependen de programas que no están en Debian\n" |
|---|
| 6655 | #~ " Los paquetes en la sección «contrib» no son parte de Debian.\n" |
|---|
| 6656 | #~ " .\n" |
|---|
| 6657 | #~ " Estos paquetes son software libre, pero dependen de otros programas que " |
|---|
| 6658 | #~ "no son parte de Debian. Esto puede ser porque no es software libre, pero " |
|---|
| 6659 | #~ "está empaquetado en la sección «non-free» del archivo, porque Debian no lo " |
|---|
| 6660 | #~ "puede distribuir en absoluto, o (en casos raros) porque nadie lo ha " |
|---|
| 6661 | #~ "empaquetado todavÃa.\n" |
|---|
| 6662 | #~ " .\n" |
|---|
| 6663 | #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " |
|---|
| 6664 | #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6665 | |
|---|
| 6666 | #~ msgid "" |
|---|
| 6667 | #~ "The main Debian archive\n" |
|---|
| 6668 | #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " |
|---|
| 6669 | #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" |
|---|
| 6670 | #~ " .\n" |
|---|
| 6671 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6672 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6673 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6674 | #~ "La sección principal del archivo\n" |
|---|
| 6675 | #~ " La distribución Debian está constituida por paquetes de la sección " |
|---|
| 6676 | #~ "«main». Todo paquete en «main» es software libre.\n" |
|---|
| 6677 | #~ " .\n" |
|---|
| 6678 | #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " |
|---|
| 6679 | #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6680 | |
|---|
| 6681 | #~ msgid "" |
|---|
| 6682 | #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" |
|---|
| 6683 | #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " |
|---|
| 6684 | #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " |
|---|
| 6685 | #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" |
|---|
| 6686 | #~ " .\n" |
|---|
| 6687 | #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " |
|---|
| 6688 | #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " |
|---|
| 6689 | #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " |
|---|
| 6690 | #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." |
|---|
| 6691 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6692 | #~ "Programas alojados fuera de los Estados Unidos debido a controles de " |
|---|
| 6693 | #~ "exportación\n" |
|---|
| 6694 | #~ " Los paquetes en «non-US» probablemente contengan criptografÃa, unos " |
|---|
| 6695 | #~ "pocos\n" |
|---|
| 6696 | #~ "algoritmos patentados. Debido a esto, no pueden ser exportados fuera de " |
|---|
| 6697 | #~ "los\n" |
|---|
| 6698 | #~ "Estados Unidos, para solventar el problema se encuentran en un servidor " |
|---|
| 6699 | #~ "en el «mundo libre».\n" |
|---|
| 6700 | #~ " .\n" |
|---|
| 6701 | #~ " Nota: El proyecto Debian actualmente está introduciendo algunos de " |
|---|
| 6702 | #~ "estos\n" |
|---|
| 6703 | #~ "programas en la sección «main» después de consultar con expertos legales " |
|---|
| 6704 | #~ "con relación a los cambios recientes en las normas de exportación. Debido " |
|---|
| 6705 | #~ "a esto la mayorÃa de los paquetes que se encontraban en esta sección " |
|---|
| 6706 | #~ "ahora están en la sección «main»" |
|---|
| 6707 | |
|---|
| 6708 | #~ msgid "" |
|---|
| 6709 | #~ "Programs which are not free software\n" |
|---|
| 6710 | #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6711 | #~ " .\n" |
|---|
| 6712 | #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " |
|---|
| 6713 | #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " |
|---|
| 6714 | #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " |
|---|
| 6715 | #~ "in the way you intend.\n" |
|---|
| 6716 | #~ " .\n" |
|---|
| 6717 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6718 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6719 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6720 | #~ "Programas que no son software libre\n" |
|---|
| 6721 | #~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n" |
|---|
| 6722 | #~ " .\n" |
|---|
| 6723 | #~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las " |
|---|
| 6724 | #~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer " |
|---|
| 6725 | #~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se " |
|---|
| 6726 | #~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n" |
|---|
| 6727 | #~ " .\n" |
|---|
| 6728 | #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " |
|---|
| 6729 | #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6730 | |
|---|
| 6731 | #~ msgid "" |
|---|
| 6732 | #~ "Virtual packages\n" |
|---|
| 6733 | #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " |
|---|
| 6734 | #~ "require or provide some functionality." |
|---|
| 6735 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6736 | #~ "Paquetes virtuales\n" |
|---|
| 6737 | #~ " Estos paquetes no existen, sólo son nombres que se usan para requerir o " |
|---|
| 6738 | #~ "proporcionar alguna funcionalidad." |
|---|
| 6739 | |
|---|
| 6740 | #~ msgid "" |
|---|
| 6741 | #~ "\n" |
|---|
| 6742 | #~ " These packages have not yet been classified in debtags." |
|---|
| 6743 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6744 | #~ "\n" |
|---|
| 6745 | #~ " Estos paquetes todavÃa no han sido clasificados con debtags." |
|---|
| 6746 | |
|---|
| 6747 | #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" |
|---|
| 6748 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6749 | #~ "No eliminar automáticamente paquetes no utilizados que cumplan este filtro" |
|---|
| 6750 | |
|---|
| 6751 | #~ msgid "" |
|---|
| 6752 | #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 6753 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6754 | #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 6755 | |
|---|
| 6756 | #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" |
|---|
| 6757 | #~ msgstr "ver una explicación de los cambios de la solución" |
|---|
| 6758 | |
|---|
| 6759 | #~ msgid "^NEWS" |
|---|
| 6760 | #~ msgstr "^NOTICIAS" |
|---|
| 6761 | |
|---|
| 6762 | #~ msgid "1 install" |
|---|
| 6763 | #~ msgstr "1 instalación" |
|---|
| 6764 | |
|---|
| 6765 | #~ msgid "1 removal" |
|---|
| 6766 | #~ msgstr "1 eliminación" |
|---|
| 6767 | |
|---|
| 6768 | #~ msgid "1 keep" |
|---|
| 6769 | #~ msgstr "1 mantenido" |
|---|
| 6770 | |
|---|
| 6771 | #~ msgid "1 upgrade" |
|---|
| 6772 | #~ msgstr "1 actualización" |
|---|
| 6773 | |
|---|
| 6774 | #~ msgid "1 downgrade" |
|---|
| 6775 | #~ msgstr "1 desactualizado" |
|---|
| 6776 | |
|---|
| 6777 | #~ msgid "Encoding error in long description." |
|---|
| 6778 | #~ msgstr "Error de codificación en la descripción larga." |
|---|
| 6779 | |
|---|
| 6780 | #~ msgid "Search backwards for:" |
|---|
| 6781 | #~ msgstr "Buscar hacia atrás por:" |
|---|
| 6782 | |
|---|
| 6783 | #~ msgid "Happy?" |
|---|
| 6784 | #~ msgstr "¿Contento?" |
|---|
| 6785 | |
|---|
| 6786 | #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" |
|---|
| 6787 | #~ msgstr "No se puede obtener el valor de $HOME, usando TMPDIR (inseguro)" |
|---|
| 6788 | |
|---|
| 6789 | #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n" |
|---|
| 6790 | #~ msgstr "Error interno: excepción «out of solutions» sin atrapadar.\n" |
|---|
| 6791 | |
|---|
| 6792 | #~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n" |
|---|
| 6793 | #~ msgstr "Error interno: excepción «out of time» sin atrapadar.\n" |
|---|
| 6794 | |
|---|
| 6795 | #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" |
|---|
| 6796 | #~ msgstr "Aviso: la interfaz visual ignorará -s/Cmdline::Simulate\n" |
|---|
| 6797 | |
|---|
| 6798 | #~ msgid "Create a new flat package list" |
|---|
| 6799 | #~ msgstr "Crear una nueva vista de paquetes plana" |
|---|
| 6800 | |
|---|
| 6801 | #~ msgid "Search for a package" |
|---|
| 6802 | #~ msgstr "Buscar un paquete" |
|---|
| 6803 | |
|---|
| 6804 | #~ msgid "Search backwards for a package" |
|---|
| 6805 | #~ msgstr "Buscar un paquete hacia atrás" |
|---|
| 6806 | |
|---|
| 6807 | #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" |
|---|
| 6808 | #~ msgstr "Falló la búsqueda de una solución. %s: try concienzudamente" |
|---|
| 6809 | |
|---|
| 6810 | #~ msgid "" |
|---|
| 6811 | #~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next " |
|---|
| 6812 | #~ "Solution\" or press %s to try harder)." |
|---|
| 6813 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6814 | #~ "Se agotó el tiempo mientras se buscaba una solución (puede seleccinar " |
|---|
| 6815 | #~ "\"Siguiente solución\" o presionar %s para try harder)." |
|---|
| 6816 | |
|---|
| 6817 | #~ msgid "All solutions exhausted." |
|---|
| 6818 | #~ msgstr "Se agotaron todas las soluciones." |
|---|
| 6819 | |
|---|
| 6820 | #~ msgid "C" |
|---|
| 6821 | #~ msgstr "C" |
|---|
| 6822 | |
|---|
| 6823 | #~ msgid "E" |
|---|
| 6824 | #~ msgstr "E" |
|---|
| 6825 | |
|---|
| 6826 | #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" |
|---|
| 6827 | #~ msgstr "Tipo de filtro incorrecto «%s» (los tipos válidos son: «missing»)" |
|---|
| 6828 | |
|---|
| 6829 | #~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" |
|---|
| 6830 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6831 | #~ "Las normas de agrupación «version-generating» deben estar al final de la " |
|---|
| 6832 | #~ "cadena" |
|---|
| 6833 | |
|---|
| 6834 | #~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" |
|---|
| 6835 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6836 | #~ "Las normas de agrupación «dep-generating» deben estar al final de la cadena" |
|---|
| 6837 | |
|---|
| 6838 | #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" |
|---|
| 6839 | #~ msgstr "Nombre de norma de agrupación inválido por tener longitud cero" |
|---|
| 6840 | |
|---|
| 6841 | #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" |
|---|
| 6842 | #~ msgstr "Tipo de norma de agrupación «%s» inválido" |
|---|
| 6843 | |
|---|
| 6844 | #~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" |
|---|
| 6845 | #~ msgstr "Se liberarán %sB bytes de espacio en disco\n" |
|---|
| 6846 | |
|---|
| 6847 | #~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" |
|---|
| 6848 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6849 | #~ "Aviso: no se pudo bloquear el fichero del almacén. Abriendo en modo de " |
|---|
| 6850 | #~ "sólo lectura." |
|---|
| 6851 | |
|---|
| 6852 | #~ msgid "The number of mines must be a number" |
|---|
| 6853 | #~ msgstr "El número de minas debe ser un número" |
|---|
| 6854 | |
|---|
| 6855 | #~ msgid "" |
|---|
| 6856 | #~ "Commands:\n" |
|---|
| 6857 | #~ " y: continue with the installation\n" |
|---|
| 6858 | #~ " n: abort and quit\n" |
|---|
| 6859 | #~ " i: show information about one or more packages;\n" |
|---|
| 6860 | #~ " the package names should follow 'i'\n" |
|---|
| 6861 | #~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" |
|---|
| 6862 | #~ " the package names should follow 'c'\n" |
|---|
| 6863 | #~ " d: toggle display of dependency information\n" |
|---|
| 6864 | #~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" |
|---|
| 6865 | #~ " v: toggle display of versions\n" |
|---|
| 6866 | #~ " e: enter the full visual interface\n" |
|---|
| 6867 | #~ "\n" |
|---|
| 6868 | #~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" |
|---|
| 6869 | #~ " To do so, type an action character followed by one or more package " |
|---|
| 6870 | #~ "names\n" |
|---|
| 6871 | #~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " |
|---|
| 6872 | #~ "specify\n" |
|---|
| 6873 | #~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" |
|---|
| 6874 | #~ "\n" |
|---|
| 6875 | #~ "Actions:\n" |
|---|
| 6876 | #~ " + : Install\n" |
|---|
| 6877 | #~ " - : Remove\n" |
|---|
| 6878 | #~ " _ : Purge\n" |
|---|
| 6879 | #~ " = : Hold\n" |
|---|
| 6880 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6881 | #~ "Ãrdenes:\n" |
|---|
| 6882 | #~ " y: continúa con la instalación\n" |
|---|
| 6883 | #~ "n: cancela y termina\n" |
|---|
| 6884 | #~ " i: muestra información acerca de uno o más paquetes,\n" |
|---|
| 6885 | #~ " los nombres de los paquetes deben seguir la «i».\n" |
|---|
| 6886 | #~ " c: muestra el registro de cambios de Debian de uno o más paquetes,\n" |
|---|
| 6887 | #~ " los nombres de los paquetes deben seguir la «c». \n" |
|---|
| 6888 | #~ " d: cambia a la vista con la información de dependencias\n" |
|---|
| 6889 | #~ " s: cambia a la vista con los cambios en el tamaño de los paquetes\n" |
|---|
| 6890 | #~ " v: cambia a la vista con las versiones\n" |
|---|
| 6891 | #~ " e: entra en la interfaz visual completa\n" |
|---|
| 6892 | #~ "\n" |
|---|
| 6893 | #~ " También puede especificar modificaciones al conjunto de acciones sobre " |
|---|
| 6894 | #~ "los\n" |
|---|
| 6895 | #~ "paquetes. Para hacerlo, escriba un carácter de acción seguido por uno o " |
|---|
| 6896 | #~ "más\n" |
|---|
| 6897 | #~ "paquetes o patrones. La acción se aplicará a todos los paquetes. (Puede\n" |
|---|
| 6898 | #~ "especificar acciones adicionales, cada una de ellas se aplicará a todos " |
|---|
| 6899 | #~ "los\n" |
|---|
| 6900 | #~ "paquetes que las sigan)\n" |
|---|
| 6901 | #~ "\n" |
|---|
| 6902 | #~ "Acciones:\n" |
|---|
| 6903 | #~ " + : Instala\n" |
|---|
| 6904 | #~ " - : Elimina\n" |
|---|
| 6905 | #~ " _ : Purga\n" |
|---|
| 6906 | #~ " = : Retiene\n" |
|---|
| 6907 | |
|---|
| 6908 | #~ msgid "" |
|---|
| 6909 | #~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" |
|---|
| 6910 | #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
|---|
| 6911 | #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
|---|
| 6912 | #~ "or been moved out of Incoming.\n" |
|---|
| 6913 | #~ "\n" |
|---|
| 6914 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6915 | #~ "No se cumplen las dependencias de algunos paquetes. Esto puede significar " |
|---|
| 6916 | #~ "que ha\n" |
|---|
| 6917 | #~ "solicitado una situación imposible o que si usa la distribución inestable " |
|---|
| 6918 | #~ "algún\n" |
|---|
| 6919 | #~ "paquete requerido aún no ha sido creado o sigue en «Incoming».\n" |
|---|
| 6920 | #~ "\n" |
|---|
| 6921 | |
|---|
| 6922 | #~ msgid "" |
|---|
| 6923 | #~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" |
|---|
| 6924 | #~ "%s" |
|---|
| 6925 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6926 | #~ "Por favor, introduzca en la unidad «%s» el siguiente disco:\n" |
|---|
| 6927 | #~ "%s" |
|---|
| 6928 | |
|---|
| 6929 | #~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" |
|---|
| 6930 | #~ msgstr "Necesito exactamente dos colores en la definición de colores \"%s\"" |
|---|
| 6931 | |
|---|
| 6932 | #~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" |
|---|
| 6933 | #~ msgstr "No se pudo analizar el primer plano \"%s\" del color \"%s\"" |
|---|
| 6934 | |
|---|
| 6935 | #~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" |
|---|
| 6936 | #~ msgstr "No se pudo analizar el fondo \"%s\" del color \"%s\"" |
|---|
| 6937 | |
|---|
| 6938 | #~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" |
|---|
| 6939 | #~ msgstr "Opción inválida para el modo interactivo: -s\n" |
|---|
| 6940 | |
|---|
| 6941 | #~ msgid "" |
|---|
| 6942 | #~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n" |
|---|
| 6943 | #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " |
|---|
| 6944 | #~ "hardware communications devices. This includes software to control " |
|---|
| 6945 | #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " |
|---|
| 6946 | #~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as " |
|---|
| 6947 | #~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a " |
|---|
| 6948 | #~ "BBS." |
|---|
| 6949 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6950 | #~ "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n" |
|---|
| 6951 | #~ " Los paquetes en la sección «comm» se usan para controlar modems y otros\n" |
|---|
| 6952 | #~ "dispositivos de comunicaciones. Esto incluye programas para controlar " |
|---|
| 6953 | #~ "faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y " |
|---|
| 6954 | #~ "programas escritos originalmente para ese propósito (zmodem/kermit)), asà " |
|---|
| 6955 | #~ "como programas para controlar teléfonos celulares, interfaces con " |
|---|
| 6956 | #~ "FidoNet, y para ejecutar un BSS" |
|---|
| 6957 | |
|---|
| 6958 | #~ msgid "" |
|---|
| 6959 | #~ "Programs which are not free software\n" |
|---|
| 6960 | #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6961 | #~ " .\n" |
|---|
| 6962 | #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " |
|---|
| 6963 | #~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license " |
|---|
| 6964 | #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " |
|---|
| 6965 | #~ "in the way you intend.\n" |
|---|
| 6966 | #~ " .\n" |
|---|
| 6967 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6968 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6969 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6970 | #~ "Programas que no son software libre\n" |
|---|
| 6971 | #~ " Los paquetes en la sección «non-free» no son parte de Debian.\n" |
|---|
| 6972 | #~ " .\n" |
|---|
| 6973 | #~ " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las " |
|---|
| 6974 | #~ "Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer " |
|---|
| 6975 | #~ "la licencia de los programas en esta sección para estar seguro de que se " |
|---|
| 6976 | #~ "le permite usar el programa como usted pretende.\n" |
|---|
| 6977 | #~ " .\n" |
|---|
| 6978 | #~ " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, " |
|---|
| 6979 | #~ "consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6980 | |
|---|
| 6981 | #~ msgid "" |
|---|
| 6982 | #~ "New Packages\n" |
|---|
| 6983 | #~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " |
|---|
| 6984 | #~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " |
|---|
| 6985 | #~ "Actions menu to empty this list)" |
|---|
| 6986 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6987 | #~ "Paquetes nuevos\n" |
|---|
| 6988 | #~ " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " |
|---|
| 6989 | #~ "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú " |
|---|
| 6990 | #~ "Acciones para vaciar la lista." |
|---|
| 6991 | |
|---|
| 6992 | #~ msgid "" |
|---|
| 6993 | #~ "%s is an essential package!\n" |
|---|
| 6994 | #~ "\n" |
|---|
| 6995 | #~ "Are you sure you want to remove it?\n" |
|---|
| 6996 | #~ "Type '%s' if you are." |
|---|
| 6997 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6998 | #~ "¡%s es un paquete esencial!<\n" |
|---|
| 6999 | #~ "\n" |
|---|
| 7000 | #~ "¿Seguro que quiere eliminarlo?\n" |
|---|
| 7001 | #~ "Si lo está escriba «%s»." |
|---|
| 7002 | |
|---|
| 7003 | #~ msgid "Available versions of " |
|---|
| 7004 | #~ msgstr "Versiones disponibles de " |
|---|
| 7005 | |
|---|
| 7006 | #~ msgid "" |
|---|
| 7007 | #~ "You are not root and I cannot find any way\n" |
|---|
| 7008 | #~ "to become root. To reconfigure this package,\n" |
|---|
| 7009 | #~ "install the menu package, the login package,\n" |
|---|
| 7010 | #~ "or run aptitude as root." |
|---|
| 7011 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7012 | #~ "Usted no es el administrador y no encuentro ningún\n" |
|---|
| 7013 | #~ "modo de que convierta en él. Para reconfigurar \n" |
|---|
| 7014 | #~ "este paquete, instale el paquete «menu», el paquete\n" |
|---|
| 7015 | #~ "«login», o ejecute aptitude como administrador." |
|---|
| 7016 | |
|---|
| 7017 | #~ msgid "Information about " |
|---|
| 7018 | #~ msgstr "Información sobre " |
|---|
| 7019 | |
|---|
| 7020 | #~ msgid "" |
|---|
| 7021 | #~ "Aptitude %s\n" |
|---|
| 7022 | #~ "\n" |
|---|
| 7023 | #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" |
|---|
| 7024 | #~ "\n" |
|---|
| 7025 | #~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " |
|---|
| 7026 | #~ "the\n" |
|---|
| 7027 | #~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute " |
|---|
| 7028 | #~ "it\n" |
|---|
| 7029 | #~ "under certain conditions; see 'license' for details." |
|---|
| 7030 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7031 | #~ "Aptitude %s\n" |
|---|
| 7032 | #~ "\n" |
|---|
| 7033 | #~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" |
|---|
| 7034 | #~ "\n" |
|---|
| 7035 | #~ "aptitude se entrega SIN NINGUNA GARANTÃA, para más detalles consulte " |
|---|
| 7036 | #~ "«Licencia»\n" |
|---|
| 7037 | #~ "en el menú de Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo \n" |
|---|
| 7038 | #~ "bajo ciertas condiciones, para más información consulte la «Licencia»." |
|---|
| 7039 | |
|---|
| 7040 | #~ msgid "Some packages were broken and have been fixed" |
|---|
| 7041 | #~ msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado." |
|---|
| 7042 | |
|---|
| 7043 | #~ msgid "Some broken packages could not be fixed!" |
|---|
| 7044 | #~ msgstr "¡No se pudieron arreglar algunos paquetes rotos!" |
|---|
| 7045 | |
|---|
| 7046 | #~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" |
|---|
| 7047 | #~ msgstr "Algunos paquetes están rotos. ¿Los intento arreglar?" |
|---|
| 7048 | |
|---|
| 7049 | #~ msgid "" |
|---|
| 7050 | #~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" |
|---|
| 7051 | #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " |
|---|
| 7052 | #~ "account?\n" |
|---|
| 7053 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7054 | #~ "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de \n" |
|---|
| 7055 | #~ "administración, que actualmente no tiene. ¿DesearÃa cambiar a la \n" |
|---|
| 7056 | #~ "cuenta de administrador?\n" |
|---|
| 7057 | |
|---|
| 7058 | #~ msgid "" |
|---|
| 7059 | #~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n" |
|---|
| 7060 | #~ "\n" |
|---|
| 7061 | #~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade " |
|---|
| 7062 | #~ "them.\n" |
|---|
| 7063 | #~ "Type \"U\" to prepare an upgrade." |
|---|
| 7064 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7065 | #~ "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete.\n" |
|---|
| 7066 | #~ "\n" |
|---|
| 7067 | #~ "Algunos paquetes pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos.\n" |
|---|
| 7068 | #~ "Escriba \"U\" para preparar una actualización." |
|---|
| 7069 | |
|---|
| 7070 | #~ msgid "" |
|---|
| 7071 | #~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" |
|---|
| 7072 | #~ "you currently do not have. Would you like to change to the root " |
|---|
| 7073 | #~ "account?\n" |
|---|
| 7074 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7075 | #~ "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios " |
|---|
| 7076 | #~ "de\n" |
|---|
| 7077 | #~ "administración, que actualmente no tiene. ¿DesearÃa cambiar a la cuenta\n" |
|---|
| 7078 | #~ "de administrador?\n" |
|---|
| 7079 | |
|---|
| 7080 | #~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" |
|---|
| 7081 | #~ msgstr "Se han borrado los ficheros de paquetes descargados y obsoletos" |
|---|
| 7082 | |
|---|
| 7083 | #~ msgid "" |
|---|
| 7084 | #~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n" |
|---|
| 7085 | #~ "settings will be preserved" |
|---|
| 7086 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7087 | #~ "Ejecuta «su» para convertirse en administrador. Esto reiniciará el " |
|---|
| 7088 | #~ "programa\n" |
|---|
| 7089 | #~ "pero se mantendrán sus preferencias." |
|---|
| 7090 | |
|---|
| 7091 | #~ msgid "" |
|---|
| 7092 | #~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n" |
|---|
| 7093 | #~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it" |
|---|
| 7094 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7095 | #~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente.\n" |
|---|
| 7096 | #~ "Se eliminará automáticamente si ningún otro paquete depende de él" |
|---|
| 7097 | |
|---|
| 7098 | #~ msgid "" |
|---|
| 7099 | #~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n" |
|---|
| 7100 | #~ "it will not be removed unless you manually remove it" |
|---|
| 7101 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7102 | #~ "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente.\n" |
|---|
| 7103 | #~ "No se eliminará a menos que lo haga manualmente" |
|---|
| 7104 | |
|---|
| 7105 | #~ msgid "" |
|---|
| 7106 | #~ "Forbid the candidate version of the selected package from being " |
|---|
| 7107 | #~ "installed;\n" |
|---|
| 7108 | #~ "newer versions of the package will be installed as usual" |
|---|
| 7109 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7110 | #~ "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado.\n" |
|---|
| 7111 | #~ "Las versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" |
|---|
| 7112 | |
|---|
| 7113 | #~ msgid "^ChangeLog" |
|---|
| 7114 | #~ msgstr "^Registro de cambios" |
|---|
| 7115 | |
|---|
| 7116 | #~ msgid "View the important changes made in each version of the program" |
|---|
| 7117 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7118 | #~ "Leer los cambios más importantes realizados en cada versión del programa" |
|---|
| 7119 | |
|---|
| 7120 | #~ msgid "" |
|---|
| 7121 | #~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " |
|---|
| 7122 | #~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security" |
|---|
| 7123 | #~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain " |
|---|
| 7124 | #~ "that this is what you want to do.%n%n" |
|---|
| 7125 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7126 | #~ "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!" |
|---|
| 7127 | #~ "%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del sistema%" |
|---|
| 7128 | #~ "b. Sólo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que " |
|---|
| 7129 | #~ "quiere.%n%n" |
|---|
| 7130 | |
|---|
| 7131 | #~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n" |
|---|
| 7132 | #~ msgstr "Váyase, estoy intentando pensar.\n" |
|---|
| 7133 | |
|---|
| 7134 | #~ msgid " This will use %sB of disk space." |
|---|
| 7135 | #~ msgstr " Esto usará %sB de espacio del disco." |
|---|
| 7136 | |
|---|
| 7137 | #~ msgid " This will free %sB of disk space." |
|---|
| 7138 | #~ msgstr " Esto liberará %sB de espacio del disco." |
|---|
| 7139 | |
|---|
| 7140 | #~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior" |
|---|
| 7141 | #~ msgstr "Usar el nuevo comportamiento de órdenes de paquetes (idempotente)" |
|---|
| 7142 | |
|---|
| 7143 | #~ msgid "Install Suggested packages automatically" |
|---|
| 7144 | #~ msgstr "Instalar paquetes Sugeridos de forma automática" |
|---|
| 7145 | |
|---|
| 7146 | #~ msgid "" |
|---|
| 7147 | #~ "Packages with unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 7148 | #~ " The dependency requirements of these packages will be after the install " |
|---|
| 7149 | #~ "is complete.\n" |
|---|
| 7150 | #~ " .\n" |
|---|
| 7151 | #~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " |
|---|
| 7152 | #~ "either on your system or in the Debian archive." |
|---|
| 7153 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7154 | #~ "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" |
|---|
| 7155 | #~ " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que " |
|---|
| 7156 | #~ "la instalación se halla completado.\n" |
|---|
| 7157 | #~ " .\n" |
|---|
| 7158 | #~ " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está " |
|---|
| 7159 | #~ "estropeado, obien en su sistema o en el archivo de Debian." |
|---|
| 7160 | |
|---|
| 7161 | #~ msgid "Description of %s" |
|---|
| 7162 | #~ msgstr "Descripción de %s" |
|---|
| 7163 | |
|---|
| 7164 | #~ msgid "Description of " |
|---|
| 7165 | #~ msgstr "Descripción de " |
|---|
| 7166 | |
|---|
| 7167 | #~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n" |
|---|
| 7168 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7169 | #~ "-S fnombre: lee la información de estado extendida de aptitude de " |
|---|
| 7170 | #~ "fnombre.\n" |
|---|
| 7171 | |
|---|
| 7172 | #~ msgid "" |
|---|
| 7173 | #~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is " |
|---|
| 7174 | #~ "running?" |
|---|
| 7175 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7176 | #~ "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " |
|---|
| 7177 | #~ "ejecutando otro apt o dpkg?)" |
|---|
| 7178 | |
|---|
| 7179 | #~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" |
|---|
| 7180 | #~ msgstr "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», o «subdir»)" |
|---|
| 7181 | |
|---|
| 7182 | #~ msgid "Actions to be taken" |
|---|
| 7183 | #~ msgstr "Acciones a emprender" |
|---|
| 7184 | |
|---|
| 7185 | #~ msgid "Upgradable Packages" |
|---|
| 7186 | #~ msgstr "Paquetes susceptibles de actualización" |
|---|
| 7187 | |
|---|
| 7188 | #~ msgid "Not Installed Packages" |
|---|
| 7189 | #~ msgstr "Paquetes no instalados" |
|---|
| 7190 | |
|---|
| 7191 | #~ msgid "Virtual Packages" |
|---|
| 7192 | #~ msgstr "Paquetes virtuales" |
|---|
| 7193 | |
|---|
| 7194 | #~ msgid "Obsolete and Locally Created Packages" |
|---|
| 7195 | #~ msgstr "Paquetes obsoletos o creados localmente" |
|---|
| 7196 | |
|---|
| 7197 | #~ msgid "Packages being held back" |
|---|
| 7198 | #~ msgstr "Paquetes a retener" |
|---|
| 7199 | |
|---|
| 7200 | #~ msgid "" |
|---|
| 7201 | #~ "Packages being held in their current state due to broken dependencies" |
|---|
| 7202 | #~ msgstr "" |
|---|
| 7203 | #~ "Paquetes retenidos en su estado actual debido a error de dependencias" |
|---|
| 7204 | |
|---|
| 7205 | #~ msgid "Packages being deleted due to broken dependencies" |
|---|
| 7206 | #~ msgstr "Paquetes eliminados debido a error de dependencias" |
|---|
| 7207 | |
|---|
| 7208 | #~ msgid "Enter the new status display format:" |
|---|
| 7209 | #~ msgstr "Introduzca el nuevo formato de visualización de estado:" |
|---|
| 7210 | |
|---|
| 7211 | #~ msgid "\" into the drive \"" |
|---|
| 7212 | #~ msgstr "\" en la unidad \"" |
|---|
| 7213 | |
|---|
| 7214 | #~ msgid "Unrecoverable missing packages. Press any key to continue..." |
|---|
| 7215 | #~ msgstr "Paquetes irrecuperables. Presione una tecla para continuar..." |
|---|
| 7216 | |
|---|
| 7217 | #~ msgid "Really quit (and discard changes) ? " |
|---|
| 7218 | #~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y descartar los cambios)?" |
|---|
| 7219 | |
|---|
| 7220 | #~ msgid "Really quit (and save changes) ? " |
|---|
| 7221 | #~ msgstr "¿Realmente quiere salir (y salvar los cambios)?" |
|---|
| 7222 | |
|---|
| 7223 | #~ msgid "UPGRADE" |
|---|
| 7224 | #~ msgstr "ACTUALIZAR" |
|---|