root/po/gl.po @ 1656:7b43951deb72

Revision 1656:7b43951deb72, 205.9 kB (checked in by Daniel Burrows <dburrows@…>, 2 years ago)

Update pofiles.

Line 
1# Galician translation of aptitude
2# Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: aptitude\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
12"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
13"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19#: src/apt_config_treeitems.cc:99
20msgid ""
21"%BOption:%b  %s\n"
22"%BDefault:%b %s\n"
23"%BValue:%b   %s\n"
24msgstr ""
25"%BOpción:%b      %s\n"
26"%BPor defecto:%b %s\n"
27"%BValor:%b       %s\n"
28
29#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
30msgid "True"
31msgstr "Verdadeiro"
32
33#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
34msgid "False"
35msgstr "Falso"
36
37#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
38msgid "%BOption:%b  "
39msgstr "%BOpción:%b      "
40
41#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42msgid "%BDefault:%b "
43msgstr "%BPor defecto:%b "
44
45#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
46msgid "%BValue:%b   "
47msgstr "%BValor:%b       "
48
49#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50#, c-format
51msgid "Editing \"%ls\""
52msgstr "A editar \"%ls\""
53
54#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55msgid "%BChoice:%b  "
56msgstr "%BElección:%b    "
57
58#: src/apt_options.cc:160
59msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla"
61
62#: src/apt_options.cc:161
63msgid ""
64"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66msgstr ""
67"Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude "
68"máis importantes baixo a barra de menús."
69
70#: src/apt_options.cc:165
71msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso"
73
74#: src/apt_options.cc:166
75msgid ""
76"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77"activated by pressing the menu key."
78msgstr ""
79"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
80"premendo a tecla do menú."
81
82#: src/apt_options.cc:170
83msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
84msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible"
85
86#: src/apt_options.cc:171
87msgid ""
88"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
89"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90"boxes."
91msgstr ""
92"Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no "
93"fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo."
94
95#: src/apt_options.cc:176
96msgid "Show partial search results (incremental search)"
97msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)"
98
99#: src/apt_options.cc:177
100msgid ""
101"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
103"particularly on older computers."
104msgstr ""
105"Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de "
106"paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero "
107"pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos."
108
109#: src/apt_options.cc:183
110msgid "Closing the last view exits the program"
111msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa"
112
113#: src/apt_options.cc:184
114msgid ""
115"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
116"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
117"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
118msgstr ""
119"Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar "
120"tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, "
121"aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"Saír\" no menú Accións."
122
123#: src/apt_options.cc:190
124msgid "Prompt for confirmation at exit"
125msgstr "Pedir confirmación ao saír"
126
127#: src/apt_options.cc:191
128msgid ""
129"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130"that you really want to quit."
131msgstr ""
132"Se se activa esta opción, non se ha saír de aptitude ata que confirme que "
133"realmente quere saír."
134
135#: src/apt_options.cc:195
136msgid "Pause after downloading files"
137msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros"
138
139#: src/apt_options.cc:196
140msgid ""
141"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142"download before it goes ahead and installs packages."
143msgstr ""
144"Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de "
145"facer descargas e antes de instalar paquetes."
146
147#: src/apt_options.cc:199
148msgid "Never"
149msgstr "Nunca"
150
151#: src/apt_options.cc:200
152msgid ""
153"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154"installation immediately."
155msgstr ""
156"Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a "
157"instalación de inmediato."
158
159#: src/apt_options.cc:201
160msgid "When an error occurs"
161msgstr "Cando apareza un erro"
162
163#: src/apt_options.cc:202
164msgid ""
165"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
166"were no errors, begin installing packages immediately."
167msgstr ""
168"Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo "
169"erros, comezar a instalar paquetes de inmediato."
170
171#: src/apt_options.cc:203
172msgid "Always"
173msgstr "Sempre"
174
175#: src/apt_options.cc:204
176msgid ""
177"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
178"installation."
179msgstr ""
180"Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de "
181"realizar a instalación."
182
183#: src/apt_options.cc:206
184msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
185msgstr ""
186"Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas"
187
188#: src/apt_options.cc:207
189msgid ""
190"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
191"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
192msgstr ""
193"Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que "
194"estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista."
195
196#: src/apt_options.cc:211
197msgid "Display the information area by default"
198msgstr "Amosar a área de información por defecto"
199
200#: src/apt_options.cc:212
201msgid ""
202"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
203"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
204"otherwise, it will be initially hidden."
205msgstr ""
206"Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da "
207"pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, "
208"ha estar oculta inicialmente."
209
210#: src/apt_options.cc:217
211msgid "Display tabs for the available views"
212msgstr "Amosar lingÌetas para as vistas dispoñibles"
213
214#: src/apt_options.cc:218
215msgid ""
216"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
217"the currently opened views."
218msgstr ""
219"Se se activa esta opción, han aparecer lingÌetas na cima da pantalla cunha "
220"lista das vistas abertas."
221
222#: src/apt_options.cc:221
223msgid "Display tabs for the information area"
224msgstr "Amosar pestanas para a área de información"
225
226#: src/apt_options.cc:222
227msgid ""
228"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
229"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
230"of information that can be viewed there."
231msgstr ""
232"Se se activa esta opción, han aparecer lingÌetas na cima da área de "
233"información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos "
234"de información que se poden amosar."
235
236#: src/apt_options.cc:227
237msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
238msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete"
239
240#: src/apt_options.cc:228
241msgid ""
242"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
243"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
244"package in the list."
245msgstr ""
246"Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, "
247"instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista."
248
249#: src/apt_options.cc:233
250msgid "Automatically show why packages are broken"
251msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos"
252
253#: src/apt_options.cc:234
254msgid ""
255"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
256"dependencies will automatically display the dependencies that are "
257"unfulfilled in the lower pane of the display."
258msgstr ""
259"Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas "
260"hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias "
261"que non se cumpren."
262
263#: src/apt_options.cc:240
264msgid "The default grouping method for package views"
265msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes"
266
267#: src/apt_options.cc:241
268msgid ""
269"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
270"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
271msgstr ""
272"Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. "
273"Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como "
274"indicar un método de agrupamento."
275
276#: src/apt_options.cc:245
277msgid "The default display-limit for package views"
278msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes"
279
280#: src/apt_options.cc:246
281msgid ""
282"By default, the limit of each package view will be set to the value "
283"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
284"information about searches."
285msgstr ""
286"Por defecto, o límite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor "
287"especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para "
288"ver información detallada sobre as buscas."
289
290#: src/apt_options.cc:251
291msgid "The display format for package views"
292msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes"
293
294#: src/apt_options.cc:252
295msgid ""
296"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
297"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
298"format."
299msgstr ""
300"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de "
301"paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información "
302"sobre como especificar un formato de visualización."
303
304#: src/apt_options.cc:258
305msgid "The display format for the status line"
306msgstr "Formato de visualización para a liña de estado"
307
308#: src/apt_options.cc:259
309msgid ""
310"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
311"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
312"information on how to specify a display format."
313msgstr ""
314"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a "
315"liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do "
316"usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato "
317"de visualización."
318
319#: src/apt_options.cc:266
320msgid "The display format for the header line"
321msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira"
322
323#: src/apt_options.cc:267
324msgid ""
325"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
326"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
327"specify a display format."
328msgstr ""
329"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira "
330"(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de "
331"aptitude para ver información sobre como especificar un formato de "
332"visualización."
333
334#: src/apt_options.cc:277
335msgid "Automatically upgrade installed packages"
336msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados"
337
338#: src/apt_options.cc:278
339msgid ""
340"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
341"upgradable packages for upgrade."
342msgstr ""
343"Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos "
344"paquetes que se poidan actualizar."
345
346#: src/apt_options.cc:282
347msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
348msgstr ""
349"Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes"
350
351#: src/apt_options.cc:283
352msgid ""
353"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
354"delete from the package cache any package files that can no longer be "
355"downloaded from any archive in sources.list."
356msgstr ""
357"Se se activa esta opción, despois de cada instalación, aptitude ha borrar da "
358"caché de paquetes os ficheiros que xa non se poidan descargar de ningún "
359"arquivo de sources.list."
360
361#: src/apt_options.cc:288
362msgid "URL to use to download changelogs"
363msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
364
365#: src/apt_options.cc:289
366msgid ""
367"This option controls the template that's used to download changelogs from "
368"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
369"move to a different URL."
370msgstr ""
371"Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros "
372"de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros "
373"de cambios se trasladan a un URL diferente."
374
375#: src/apt_options.cc:295
376msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
377msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo"
378
379#: src/apt_options.cc:296
380msgid ""
381"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
382"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
383msgstr ""
384"Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes "
385"ha amosar un resumo das accións que vai realizar."
386
387#: src/apt_options.cc:302
388msgid ""
389"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
390msgstr ""
391"Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes"
392
393#: src/apt_options.cc:303
394msgid ""
395"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
396"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
397msgstr ""
398"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
399"despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")."
400
401#: src/apt_options.cc:308
402msgid ""
403"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
404msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes"
405
406#: src/apt_options.cc:309
407msgid ""
408"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
409"after you perform an install run or install or remove packages from the "
410"command-line."
411msgstr ""
412"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
413"despois de instalar ou eliminar paquetes."
414
415#: src/apt_options.cc:315
416msgid ""
417"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
418msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura"
419
420#: src/apt_options.cc:316
421msgid ""
422"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
423"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
424"change to the system."
425msgstr ""
426"Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o "
427"estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema."
428
429#: src/apt_options.cc:322
430msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
431msgstr ""
432"Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root"
433
434#: src/apt_options.cc:323
435msgid ""
436"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
437"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
438"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
439"in as root and perform the action with root privileges."
440msgstr ""
441"Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción "
442"para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non "
443"administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e "
444"realizar a acción con privilexios de administrador."
445
446#: src/apt_options.cc:332
447msgid "File to log actions into"
448msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións"
449
450#: src/apt_options.cc:333
451msgid ""
452"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
453"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
454"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
455"shell command that is to receive the log on standard input."
456msgstr ""
457"Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un "
458"resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é "
459"unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha "
460"orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar."
461
462#: src/apt_options.cc:345
463msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
464msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo"
465
466#: src/apt_options.cc:346
467msgid ""
468"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
469"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
470"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
471"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
472msgstr ""
473"Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurística simple para "
474"resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para "
475"instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias "
476"incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar "
477"completamente nalgúns casos."
478
479#: src/apt_options.cc:354
480msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
481msgstr ""
482"Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar"
483
484#: src/apt_options.cc:355
485msgid ""
486"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
487"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
488"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
489"a solution to the broken dependencies."
490msgstr ""
491"Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes "
492"estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do "
493"resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as "
494"dependencias rotas."
495
496#: src/apt_options.cc:362
497msgid "Install recommended packages automatically"
498msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados"
499
500#: src/apt_options.cc:363
501msgid ""
502"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
503"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
504"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
505"will not be automatically installed.\n"
506"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
507"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
508"automatically removed."
509msgstr ""
510"Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as "
511"dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes "
512"recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar "
513"automaticamente as suxestións.\n"
514"Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os "
515"paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os "
516"paquetes recomendados por un paquete instalado."
517
518#: src/apt_options.cc:375
519msgid "Remove unused packages automatically"
520msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan"
521
522#: src/apt_options.cc:376
523msgid ""
524"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
525"that no manually installed package depends on will be removed from the "
526"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
527"installed.\n"
528"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
529"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
530"installed package recommends them."
531msgstr ""
532"Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran "
533"instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado "
534"manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma "
535"instalado manualmente.\n"
536"Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os "
537"paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados "
538"automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende."
539
540#: src/apt_options.cc:387
541msgid "Packages that should never be automatically removed"
542msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente"
543
544#: src/apt_options.cc:388
545msgid ""
546"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
547"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
548"as unused packages."
549msgstr ""
550"Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se "
551"un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes "
552"sen usar."
553
554#: src/apt_options.cc:393
555msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
556msgstr ""
557"Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou "
558"prohibicións de paquetes"
559
560#: src/apt_options.cc:394
561msgid ""
562"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
563"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
564"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
565"rejected by default.\n"
566"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
567"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
568"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
569"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
570"or upgrade, due to apt bug #470035."
571msgstr ""
572"Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de "
573"dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos "
574"ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións "
575"hanse rexeitar por defecto.\n"
576"NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o "
577"resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da "
578"pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao "
579"instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de "
580"seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt "
581"número 470035."
582
583#: src/apt_options.cc:520
584msgid "UI options"
585msgstr "Opcións de interface"
586
587#: src/apt_options.cc:522
588msgid "Dependency handling"
589msgstr "Xestión de dependencias"
590
591#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
592msgid "Miscellaneous"
593msgstr "Varios"
594
595#: src/broken_indicator.cc:126
596#, c-format
597msgid "%ls: Examine"
598msgstr "%ls: Examinar"
599
600#: src/broken_indicator.cc:135
601#, c-format
602msgid "%ls: Apply"
603msgstr "%ls: Aplicar"
604
605#: src/broken_indicator.cc:140
606#, c-format
607msgid "%ls: Next"
608msgstr "%ls: Seguinte"
609
610#: src/broken_indicator.cc:146
611#, c-format
612msgid "%ls: Previous"
613msgstr "%ls: Anterior"
614
615#: src/broken_indicator.cc:241
616msgid "Dependency resolution disabled."
617msgstr "A resolución de dependencias está desactivada."
618
619#: src/broken_indicator.cc:252
620msgid "Unable to resolve dependencies."
621msgstr "Non se puido resolver as dependencias."
622
623#: src/broken_indicator.cc:263
624msgid "Fatal error in resolver"
625msgstr "Erro grave no resolvedor"
626
627#: src/broken_indicator.cc:275
628#, c-format
629msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
630msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias"
631
632#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
633#: src/solution_screen.cc:542
634msgid "Internal error: unexpected null solution."
635msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula."
636
637#: src/broken_indicator.cc:366
638msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
639msgstr "Suxírese conservar tódolos paquetes na súa versión actual."
640
641#: src/broken_indicator.cc:374
642#, c-format
643msgid "%d install"
644msgid_plural "%d installs"
645msgstr[0] "%d instalación"
646msgstr[1] "%d instalacións"
647
648#: src/broken_indicator.cc:384
649#, c-format
650msgid "%d removal"
651msgid_plural "%d removals"
652msgstr[0] "%d eliminación"
653msgstr[1] "%d eliminacións"
654
655#: src/broken_indicator.cc:394
656#, c-format
657msgid "%d keep"
658msgid_plural "%d keeps"
659msgstr[0] "%d conservado"
660msgstr[1] "%d conservados"
661
662#: src/broken_indicator.cc:404
663#, c-format
664msgid "%d upgrade"
665msgid_plural "%d upgrades"
666msgstr[0] "%d actualización"
667msgstr[1] "%d actualizacións"
668
669#: src/broken_indicator.cc:414
670#, c-format
671msgid "%d downgrade"
672msgid_plural "%d downgrades"
673msgstr[0] "%d desactualización"
674msgstr[1] "%d desactualizacións"
675
676#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
677#. "n1 installs, n2 removals", ...
678#.
679#: src/broken_indicator.cc:425
680#, c-format
681msgid "Suggest %F"
682msgstr "Suxestión: %F"
683
684#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
685#, c-format
686msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
687msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para \"%s\".\n"
688
689#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
690#, c-format
691msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
692msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s."
693
694#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
695#, c-format
696msgid ""
697"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
698"      \"%s\", is already installed.\n"
699msgstr ""
700"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
701"      \"%s\", xa está instalado.\n"
702
703#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
704#, c-format
705msgid ""
706"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
707"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
708msgstr ""
709"Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n"
710"      \"%s\", xa se vai instalar.\n"
711
712#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
713#, c-format
714msgid ""
715"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
716"real package and no package provides it.\n"
717msgstr ""
718"\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n"
719"paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n"
720
721#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
722#, c-format
723msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
724msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
725
726#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
727#, c-format
728msgid "You must choose one to install.\n"
729msgstr "Debe escoller un para instalar.\n"
730
731#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
732#, c-format
733msgid ""
734"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
735"      virtual package \"%s\"\n"
736msgstr ""
737"Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n"
738"      paquete virtual \"%s\"\n"
739
740#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
741#, c-format
742msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
743msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
744
745#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
746#, c-format
747msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
748msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
749
750#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
751#, c-format
752msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
753msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n"
754
755#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
756#, c-format
757msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
758msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n"
759
760#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
761#, c-format
762msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
763msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n"
764
765#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
766#, c-format
767msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
768msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n"
769
770#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
771#, c-format
772msgid ""
773"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
774"'forbid-version' command.\n"
775msgstr ""
776"Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou "
777"\"forbid-version\".\n"
778
779#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
780#, c-format
781msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
782msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n"
783
784#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
785#, c-format
786msgid ""
787"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
788"packages contain \"%s\" in their name.\n"
789msgstr ""
790"Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n"
791"paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n"
792
793#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
794#, c-format
795msgid ""
796"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
797"packages contain \"%s\" in their name:\n"
798msgstr ""
799"Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n"
800"seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n"
801
802#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
803#, c-format
804msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
805msgstr ""
806"Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n"
807
808#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
809#, c-format
810msgid ""
811"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
812"packages contain \"%s\" in their description.\n"
813msgstr ""
814"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n"
815"paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n"
816
817#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
818#, c-format
819msgid ""
820"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
821"packages contain \"%s\" in their description:\n"
822msgstr ""
823"Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n"
824"os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n"
825
826#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
827#, c-format
828msgid "Bad action character '%c'\n"
829msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
830
831#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
832msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
833msgstr ""
834"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
835"funcional?"
836
837#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
838#, c-format
839msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
840msgstr ""
841"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
842"cambios."
843
844#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
845#, c-format
846msgid "Couldn't find a changelog for %s"
847msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"
848
849#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
850#, c-format
851msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
852msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"
853
854#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
855#, c-format
856msgid "Del %s* %spartial/*\n"
857msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"
858
859#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
860#, c-format
861msgid "Del %s %s [%sB]\n"
862msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"
863
864#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
865#, c-format
866msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
867msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"
868
869#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
870#, c-format
871msgid "Would free %sB of disk space\n"
872msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"
873
874#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
875#, c-format
876msgid "Freed %sB of disk space\n"
877msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"
878
879#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
880#, c-format
881msgid "Invalid operation %s"
882msgstr "Operación %s non válida"
883
884#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
885msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
886msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""
887
888#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
889#, c-format
890msgid ""
891"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
892msgstr ""
893"Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar "
894"con --full-resolver.\n"
895
896#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
897#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
898#, c-format
899msgid "Abort.\n"
900msgstr "Abortar.\n"
901
902#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
903#, c-format
904msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
905msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n"
906
907#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
908#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
909msgid "Couldn't read source list"
910msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
911
912#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
913#, c-format
914msgid "Can't find a package named \"%s\""
915msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\""
916
917#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
918#, c-format
919msgid ""
920"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
921"package?"
922msgstr ""
923"Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa "
924"un paquete local ou obsoleto."
925
926#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
927#, c-format
928msgid ""
929"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
930"to which to write files).\n"
931msgstr ""
932"extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no "
933"que gravar os ficheiros).\n"
934
935#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
936#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
937#, c-format
938msgid "No such package \"%s\".\n"
939msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
940
941#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
942#, c-format
943msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
944msgstr ""
945"Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada "
946"que facer.\n"
947
948#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
949#, c-format
950msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
951msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n"
952
953#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
954#, c-format
955msgid "Would forget what packages are new\n"
956msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n"
957
958#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
959#, c-format
960msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
961msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
962
963#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
964#, c-format
965msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
966msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n"
967
968#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
969#, c-format
970msgid ""
971"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
972msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n"
973
974#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
975#, c-format
976msgid "Stop it!\n"
977msgstr "¡Para!\n"
978
979#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
980#, c-format
981msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
982msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n"
983
984#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
985#, c-format
986msgid "All right, you win.\n"
987msgstr "Vale, ti gañas.\n"
988
989#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
990#, c-format
991msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
992msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"
993
994#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
995msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
996msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar"
997
998#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
999msgid "Couldn't read list of sources"
1000msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
1001
1002#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
1003#. of package names.
1004#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
1005#, c-format
1006msgid "(for %s)"
1007msgid_plural "(for %s)"
1008msgstr[0] "(para %s)"
1009msgstr[1] "(para %s)"
1010
1011#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
1012#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
1013msgid "Provides"
1014msgstr "Fornece"
1015
1016#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
1017msgid "Config files"
1018msgstr "Ficheiros de configuración"
1019
1020#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
1021#, c-format
1022msgid "but %s is to be installed."
1023msgstr "pero hase instalar %s."
1024
1025#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
1026#, c-format
1027msgid "but %s is installed and it is kept back."
1028msgstr "pero %s está instalado e consérvase."
1029
1030#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
1031#, c-format
1032msgid "but %s is installed."
1033msgstr "pero %s está instalado."
1034
1035#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
1036#, c-format
1037msgid "but it is not installable"
1038msgstr "pero non é instalable"
1039
1040#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1041#, c-format
1042msgid " which is a virtual package."
1043msgstr " que é un paquete virtual."
1044
1045#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
1046#, c-format
1047msgid " or"
1048msgstr " ou"
1049
1050#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
1051msgid "The following packages are BROKEN:"
1052msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"
1053
1054#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1055msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1056msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"
1057
1058#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
1059msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1060msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"
1061
1062#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
1063msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1064msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"
1065
1066#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
1067msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1068msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"
1069
1070#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1071msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1072msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
1073
1074#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1075msgid "The following packages have been kept back:"
1076msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
1077
1078#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1079msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1080msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"
1081
1082#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
1083msgid "The following NEW packages will be installed:"
1084msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1085
1086#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1087msgid "The following packages will be REMOVED:"
1088msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
1089
1090#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
1091msgid "The following packages will be upgraded:"
1092msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
1093
1094#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
1095msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1096msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
1097
1098#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
1099#, c-format
1100msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1101msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
1102
1103#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636
1104#, c-format
1105msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1106msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
1107
1108#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1112"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1113msgstr ""
1114"AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n"
1115"       Â¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n"
1116
1117#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1118msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1119msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"
1120
1121#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
1122#, c-format
1123msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1124msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"
1125
1126#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1127#, c-format
1128msgid ""
1129"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1130"\n"
1131"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1132"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1133"this is what you want to do.\n"
1134"\n"
1135msgstr ""
1136"AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n"
1137"\n"
1138"Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n"
1139"Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere "
1140"facer.\n"
1141"\n"
1142
1143#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
1144#, c-format
1145msgid ""
1146"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1147"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1148msgstr ""
1149"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1150"                %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"
1151
1152#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1153msgid ""
1154"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1155"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1156msgstr ""
1157"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1158"                Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n"
1159
1160#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1161msgid "Yes"
1162msgstr "Si"
1163
1164#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1165msgid "No"
1166msgstr "Non"
1167
1168#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1169#, c-format
1170msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1171msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
1172
1173#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1174#, c-format
1175msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1176msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1177
1178#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1179#, c-format
1180msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1181msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
1182
1183#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1184#, c-format
1185msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1186msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
1187
1188#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1189#, c-format
1190msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1191msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
1192
1193#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1194#, c-format
1195msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1196msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
1197
1198#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1199#, c-format
1200msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1201msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
1202
1203#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1204#, c-format
1205msgid "%lu reinstalled, "
1206msgstr "%lu reinstalados, "
1207
1208#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1209#, c-format
1210msgid "%lu downgraded, "
1211msgstr "%lu desactualizados, "
1212
1213#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1214#, c-format
1215msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1216msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
1217
1218#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1219#, c-format
1220msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1221msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
1222
1223#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB of archives. "
1226msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
1227
1228#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892
1229#, c-format
1230msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1231msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
1232
1233#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
1234#, c-format
1235msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1236msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
1237
1238#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
1239#, c-format
1240msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1241msgstr ""
1242"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
1243
1244#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1245msgid "Press Return to continue."
1246msgstr "Prema Intro para continuar."
1247
1248#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1249#, c-format
1250msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1251msgstr ""
1252"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
1253"\".\n"
1254
1255#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937
1256msgid "Press Return to continue"
1257msgstr "Prema Intro para continuar"
1258
1259#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1263"package to justify.\n"
1264msgstr ""
1265"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
1266"seguidas polo paquete a xustificar.\n"
1267
1268#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970
1269#, c-format
1270msgid "y: %F"
1271msgstr "y: %F"
1272
1273#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972
1274msgid "continue with the installation"
1275msgstr "continuar coa instalación"
1276
1277#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974
1278#, c-format
1279msgid "n: %F"
1280msgstr "n: %F"
1281
1282#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976
1283msgid "abort and quit"
1284msgstr "abortar e saír"
1285
1286#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978
1287#, c-format
1288msgid "i: %F"
1289msgstr "i: %F"
1290
1291#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980
1292msgid ""
1293"show information about one or more packages; the package names should follow "
1294"the 'i'"
1295msgstr ""
1296"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i"
1297"\""
1298
1299#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982
1300#, c-format
1301msgid "c: %F"
1302msgstr "c: %F"
1303
1304#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984
1305msgid ""
1306"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1307"follow the 'c'"
1308msgstr ""
1309"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
1310"o \"c\""
1311
1312#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986
1313#, c-format
1314msgid "d: %F"
1315msgstr "d: %F"
1316
1317#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988
1318msgid "toggle the display of dependency information"
1319msgstr "amosar ou non a información de dependencias"
1320
1321#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990
1322#, c-format
1323msgid "s: %F"
1324msgstr "s: %F"
1325
1326#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1327msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1328msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"
1329
1330#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1331#, c-format
1332msgid "v: %F"
1333msgstr "v: %F"
1334
1335#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1336msgid "toggle the display of version numbers"
1337msgstr "amosar ou non os números de versión"
1338
1339#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1340#, c-format
1341msgid "w: %F"
1342msgstr "w: %F"
1343
1344#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
1345msgid ""
1346"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1347"installing one package should lead to installing another package."
1348msgstr ""
1349"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
1350"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."
1351
1352#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1353#, c-format
1354msgid "r: %F"
1355msgstr "r: %F"
1356
1357#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1358msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1359msgstr ""
1360"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
1361"dependencias rotas."
1362
1363#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1364#, c-format
1365msgid "e: %F"
1366msgstr "e: %F"
1367
1368#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1369msgid "enter the full visual interface"
1370msgstr "entrar na interface completamente visual"
1371
1372#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012
1373msgid ""
1374"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1375"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1376"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1377"The following actions are available:"
1378msgstr ""
1379"Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, "
1380"prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou "
1381"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
1382"accións están dispoñibles:"
1383
1384#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1385msgid "'+' to install packages"
1386msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
1387
1388#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1389msgid ""
1390"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1391msgstr ""
1392"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
1393
1394#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1395msgid "'-' to remove packages"
1396msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
1397
1398#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1399msgid "'_' to purge packages"
1400msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
1401
1402#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1403msgid "'=' to place packages on hold"
1404msgstr "\"=\" para reter paquetes"
1405
1406#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1407msgid ""
1408"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1409msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
1410
1411#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1412msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1413msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1414
1415#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1416msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1417msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
1418
1419#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1420msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1421msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
1422
1423#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1424msgid "Commands:"
1425msgstr "Ordes:"
1426
1427#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149
1428msgid ""
1429"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1430"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1431msgstr ""
1432"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
1433"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."
1434
1435#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167
1436msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1437msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] "
1438
1439#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168
1440msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1441msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "
1442
1443#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
1444msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1445msgstr ""
1446"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"
1447
1448#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192
1449msgid ""
1450"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1451"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1452msgstr ""
1453"Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar "
1454"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N"
1455"\" para abortar."
1456
1457#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223
1458#, c-format
1459msgid ""
1460"\n"
1461"Dependency information will be shown.\n"
1462"\n"
1463msgstr ""
1464"\n"
1465"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
1466"\n"
1467
1468#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225
1469#, c-format
1470msgid ""
1471"\n"
1472"Dependency information will not be shown.\n"
1473"\n"
1474msgstr ""
1475"\n"
1476"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
1477"\n"
1478
1479#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231
1480#, c-format
1481msgid ""
1482"\n"
1483"Versions will be shown.\n"
1484"\n"
1485msgstr ""
1486"\n"
1487"Hanse amosar as versións.\n"
1488"\n"
1489
1490#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
1491#, c-format
1492msgid ""
1493"\n"
1494"Versions will not be shown.\n"
1495"\n"
1496msgstr ""
1497"\n"
1498"Non se han amosar as versións.\n"
1499"\n"
1500
1501#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238
1502#, c-format
1503msgid ""
1504"\n"
1505"Size changes will be shown.\n"
1506"\n"
1507msgstr ""
1508"\n"
1509"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
1510"\n"
1511
1512#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"\n"
1516"Size changes will not be shown.\n"
1517"\n"
1518msgstr ""
1519"\n"
1520"Non se han amosar os cambios de tamaño.\n"
1521"\n"
1522
1523#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
1524#: src/generic/apt/apt.cc:275
1525#, c-format
1526msgid "Unable to open %s for writing"
1527msgstr "Non se puido abrir %s para escritura"
1528
1529#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
1530#, c-format
1531msgid "Error writing resolver state to %s"
1532msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s"
1533
1534#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1535msgid "Resolver state successfully written!"
1536msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor"
1537
1538#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1539#, c-format
1540msgid ""
1541"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1542"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1543msgstr ""
1544"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%"
1545"n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1546
1547#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1548msgid "accept the proposed changes"
1549msgstr "aceptar os cambios propostos"
1550
1551#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1552msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1553msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución"
1554
1555#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1556msgid "give up and quit the program"
1557msgstr "renderse e saír do programa"
1558
1559#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1560msgid "move to the next solution"
1561msgstr "moverse á seguinte solución"
1562
1563#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1564msgid "move to the previous solution"
1565msgstr "moverse á solución anterior"
1566
1567#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1568msgid ""
1569"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1570"solution"
1571msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución"
1572
1573#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1574msgid "examine the solution in the visual user interface"
1575msgstr "examinar a solución na interface de usuario"
1576
1577#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1578msgid ""
1579"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1580msgstr ""
1581"cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á "
1582"man no seu canto"
1583
1584#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1585msgid ""
1586"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1587"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1588msgstr ""
1589"rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que "
1590"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para non eliminar o "
1591"paquete."
1592
1593#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1594#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1595msgid ""
1596"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1597"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1598msgstr ""
1599"aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que "
1600"aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para eliminar o paquete."
1601
1602#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1603msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1604msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:"
1605
1606#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1607msgid ""
1608"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1609"as necessary."
1610msgstr ""
1611"Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada "
1612"como sexa necesario."
1613
1614#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1615#, c-format
1616msgid "The version %s is available in the following archives:"
1617msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:"
1618
1619#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1620#, c-format
1621msgid "Select the version of %s that should be used: "
1622msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: "
1623
1624#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1625#, c-format
1626msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1627msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d."
1628
1629#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1630#, c-format
1631msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1632msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\""
1633
1634#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1635#, c-format
1636msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1637msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\""
1638
1639#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1640#, c-format
1641msgid "No such package \"%s\""
1642msgstr "Non hai tal paquete \"%s\""
1643
1644#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1645#, c-format
1646msgid "%s has no version named \"%s\""
1647msgstr "%s non ten unha versión \"%s\""
1648
1649#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1650#, c-format
1651msgid "Allowing the removal of %s"
1652msgstr "Permítese a eliminación de %s"
1653
1654#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1655#, c-format
1656msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1657msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)"
1658
1659#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1660#, c-format
1661msgid "Rejecting the removal of %s"
1662msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
1663
1664#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1665#, c-format
1666msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1667msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)"
1668
1669#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1670#, c-format
1671msgid "No longer requiring the removal of %s"
1672msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1673
1674#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1675#, c-format
1676msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1677msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)"
1678
1679#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1680#, c-format
1681msgid "Requiring the removal of %s"
1682msgstr "Requírese a eliminación de %s"
1683
1684#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1685#, c-format
1686msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1687msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
1688
1689#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1693"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1694msgstr ""
1695"Había resolvers as dependencias, pero a resolución de dependencias está "
1696"desactivada.\n"
1697"   (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n"
1698
1699#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1700msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1701msgstr ""
1702"Íanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de "
1703"dependencias."
1704
1705#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
1706#: src/solution_screen.cc:519
1707msgid "Resolving dependencies..."
1708msgstr "A resolver as dependencias..."
1709
1710#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563
1711#, c-format
1712msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1713msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd"
1714
1715#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
1716msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1717msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:"
1718
1719#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
1720msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1721msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] "
1722
1723#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
1724msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1725msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias."
1726
1727#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
1728msgid ""
1729"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1730"resolution."
1731msgstr ""
1732"Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución "
1733"normal."
1734
1735#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
1736msgid "The following commands are available:"
1737msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:"
1738
1739#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
1740msgid "File to write resolver state to: "
1741msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: "
1742
1743#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
1744msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1745msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:"
1746
1747#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
1748msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1749msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]"
1750
1751#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
1752msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1753msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"."
1754
1755#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1756msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1757msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
1758
1759#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
1760msgid "*** No more solutions available ***"
1761msgstr "*** Non hai máis solucións ***"
1762
1763#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
1764msgid ""
1765"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1766"           searching, but some solutions will be unreachable."
1767msgstr ""
1768"*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n"
1769"          seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións."
1770
1771#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
1772msgid ""
1773"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1774"might not be performed."
1775msgstr ""
1776"O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser que "
1777"non se realizaran algunhas actualizacións posibles."
1778
1779#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
1780msgid ""
1781"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1782msgstr ""
1783"Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o resolvedor "
1784"esgotou o tempo)."
1785
1786#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
1787msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1788msgstr ""
1789"Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou "
1790"unha solución)."
1791
1792#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1793#, c-format
1794msgid ""
1795"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1796"performed."
1797msgstr ""
1798"Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran "
1799"algunhas actualizacións posibles."
1800
1801#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
1802#, c-format
1803msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1804msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)."
1805
1806#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1807#, c-format
1808msgid "iconv of %s failed.\n"
1809msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1810
1811#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1812#, c-format
1813msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1814msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
1815
1816#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1817#, c-format
1818msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1819msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"
1820
1821#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1822#: src/solution_fragment.cc:58
1823msgid "<NULL>"
1824msgstr "<NULO>"
1825
1826#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1827msgid "not installed"
1828msgstr "sen instalar"
1829
1830#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1831#: src/pkg_ver_item.cc:230
1832msgid "unpacked"
1833msgstr "desempaquetado"
1834
1835#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1836msgid "partially configured"
1837msgstr "configurado parcialmente"
1838
1839#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1840msgid "partially installed"
1841msgstr "instalado parcialmente"
1842
1843#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1844msgid "not installed (configuration files remain)"
1845msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
1846
1847#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1848msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1849msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"
1850
1851#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1852msgid "awaiting trigger processing"
1853msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores"
1854
1855#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1856#: src/pkg_ver_item.cc:238
1857msgid "installed"
1858msgstr "instalado"
1859
1860#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1861#, c-format
1862msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1863msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"
1864
1865#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1866#, c-format
1867msgid "%s; will be purged"
1868msgstr "%s; hase purgar"
1869
1870#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1871#, c-format
1872msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1873msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"
1874
1875#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1876#, c-format
1877msgid "%s; will be removed"
1878msgstr "%s; hase eliminar"
1879
1880#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1881#, c-format
1882msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1883msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"
1884
1885#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1886#, c-format
1887msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1888msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"
1889
1890#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1891msgid "not a real package"
1892msgstr "non é un paquete de verdade"
1893
1894#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1895msgid " [held]"
1896msgstr " [retido]"
1897
1898#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1899#, c-format
1900msgid "%s; will be installed"
1901msgstr "%s; hase instalar"
1902
1903#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1904#, c-format
1905msgid "%s; will be installed automatically"
1906msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
1907
1908#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1909#, c-format
1910msgid "%s; version %s will be installed"
1911msgstr "%s; hase instalar a versión %s"
1912
1913#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1914#, c-format
1915msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1916msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"
1917
1918#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1919msgid "Package: "
1920msgstr "Paquete: "
1921
1922#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1923#: src/pkg_columnizer.cc:91
1924msgid "State"
1925msgstr "Estado"
1926
1927#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1928#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1929msgid "Provided by"
1930msgstr "Fornecido por"
1931
1932#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1933msgid "Essential: "
1934msgstr "Esencial: "
1935
1936#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1937#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1938msgid "yes"
1939msgstr "si"
1940
1941#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1942msgid "New"
1943msgstr "Novo"
1944
1945#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1946msgid "Forbidden version"
1947msgstr "Versión prohibida"
1948
1949#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1950msgid "Automatically installed"
1951msgstr "Instalado automaticamente"
1952
1953#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1954msgid "no"
1955msgstr "non"
1956
1957#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1958msgid "Version: "
1959msgstr "Versión: "
1960
1961#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1962msgid "Priority: "
1963msgstr "Prioridade: "
1964
1965#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
1966#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
1967msgid "N/A"
1968msgstr "N/D"
1969
1970#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1971msgid "Section: "
1972msgstr "Sección: "
1973
1974#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1975msgid "Maintainer: "
1976msgstr "Mantedor: "
1977
1978#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
1979msgid "Uncompressed Size: "
1980msgstr "Tamaño sen comprimir: "
1981
1982#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1983msgid "Architecture: "
1984msgstr "Arquitectura: "
1985
1986#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1987msgid "Compressed Size: "
1988msgstr "Tamaño comprimido: "
1989
1990#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1991msgid "Filename: "
1992msgstr "Ficheiro: "
1993
1994#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1995msgid "MD5sum: "
1996msgstr "MD5sum: "
1997
1998#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1999msgid "Archive"
2000msgstr "Arquivo"
2001
2002#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
2003msgid "Depends"
2004msgstr "Dependencias"
2005
2006#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
2007msgid "PreDepends"
2008msgstr "PreDependencias"
2009
2010#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
2011msgid "Recommends"
2012msgstr "Recomenda"
2013
2014#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
2015msgid "Suggests"
2016msgstr "Suxire"
2017
2018#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2019msgid "Conflicts"
2020msgstr "Conflictos"
2021
2022#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2023msgid "Breaks"
2024msgstr "Rompe"
2025
2026#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2027msgid "Replaces"
2028msgstr "Substitúe a"
2029
2030#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2031msgid "Obsoletes"
2032msgstr "Fai obsoleto"
2033
2034#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
2035msgid "Description: "
2036msgstr "Descrición: "
2037
2038#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
2039#: src/pkg_view.cc:259
2040msgid "Homepage: "
2041msgstr "Páxina web: "
2042
2043#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
2044#, c-format
2045msgid "Unable to locate package %s"
2046msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2047
2048#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
2049#, c-format
2050msgid "Unable to parse pattern %s"
2051msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
2052
2053#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
2054#, c-format
2055msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2056msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n"
2057
2058#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
2059msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2060msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2061
2062#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
2063#, c-format
2064msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2065msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n"
2066
2067#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
2068#, c-format
2069msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2070msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"
2071
2072#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
2073#, c-format
2074msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
2075msgstr "E: A orde \"%s\" non toma argumentos\n"
2076
2077#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
2078#, c-format
2079msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2080msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n"
2081
2082#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
2083#, c-format
2084msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2085msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n"
2086
2087#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
2088#, c-format
2089msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2090msgstr ""
2091"%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome "
2092"de etiqueta e un paquete.\n"
2093
2094#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
2095#, c-format
2096msgid "No candidate version found for %s\n"
2097msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"
2098
2099#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
2100#, c-format
2101msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2102msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"
2103
2104#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
2105#, c-format
2106msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2107msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2108
2109#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
2110#, c-format
2111msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2112msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2113
2114#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
2115#, c-format
2116msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2117msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"
2118
2119#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
2120#, c-format
2121msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2122msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"
2123
2124#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
2125#, c-format
2126msgid "%d broken [%+d]"
2127msgid_plural "%d broken [%+d]"
2128msgstr[0] "%d roto [%+d]"
2129msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
2130
2131#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
2132#, c-format
2133msgid "%d update [%+d]"
2134msgid_plural "%d updates [%+d]"
2135msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
2136msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"
2137
2138#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
2139#, c-format
2140msgid "%d new [%+d]"
2141msgid_plural "%d new [%+d]"
2142msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2143msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2144
2145#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2146#, c-format
2147msgid "Current status: %F."
2148msgstr "Estado actual: %F."
2149
2150#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2151#, c-format
2152msgid "There is %d newly obsolete package."
2153msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2154msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
2155msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."
2156
2157#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2158#, c-format
2159msgid "There is %d newly obsolete package: "
2160msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2161msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
2162msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "
2163
2164#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2165msgid "dep_level"
2166msgstr "nivel_dep"
2167
2168#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2169msgid "DependsOnly"
2170msgstr "SóDependencias"
2171
2172#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2173msgid "version_selection"
2174msgstr "selección_versión"
2175
2176#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2177msgid "Current"
2178msgstr "Actual"
2179
2180#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2181msgid "Candidate"
2182msgstr "Candidato"
2183
2184#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2185msgid "Install"
2186msgstr "Instalar"
2187
2188#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2189msgid "InstallNotCurrent"
2190msgstr "InstalarNonActual"
2191
2192#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2193msgid "allow_choices"
2194msgstr "permitir_eleccións"
2195
2196#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2197msgid "true"
2198msgstr "verdadeiro"
2199
2200#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2201msgid "false"
2202msgstr "falso"
2203
2204#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2205#, c-format
2206msgid "Install(%s)"
2207msgstr "Instalar(%s)"
2208
2209#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2210#, c-format
2211msgid "Remove(%s)"
2212msgstr "Eliminar(%s)"
2213
2214#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2215#, c-format
2216msgid "Install(%s provides %s)"
2217msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
2218
2219#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2220#, c-format
2221msgid "Remove(%s provides %s)"
2222msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"
2223
2224#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2225#, c-format
2226msgid "    ++ Examining %F\n"
2227msgstr "    ++ A examinar %F\n"
2228
2229#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2230msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2231msgstr "    ++   --> a omitir, non é un conflicto\n"
2232
2233#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2234msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2235msgstr "    ++   --> a omitir o conflicto\n"
2236
2237#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2238msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2239msgstr "    ++   --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"
2240
2241#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2242msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2243msgstr "    ++   --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"
2244
2245#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2246msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2247msgstr ""
2248"    ++   --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"
2249
2250#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2251msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2252msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA\n"
2253
2254#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2255msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2256msgstr "    ++   --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"
2257
2258#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2259#, c-format
2260msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2261msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"
2262
2263#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2264#, c-format
2265msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2266msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"
2267
2268#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2269msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2270msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"
2271
2272#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2273#, c-format
2274msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2275msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"
2276
2277#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2278#, c-format
2279msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2280msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"
2281
2282#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2283#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2284#, c-format
2285msgid "No package named \"%s\" exists."
2286msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."
2287
2288#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2289msgid "Unable to parse some match patterns."
2290msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."
2291
2292#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2293#, c-format
2294msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2295msgstr ""
2296"%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar)."
2297
2298#: src/dep_item.cc:148
2299msgid "UNSATISFIED"
2300msgstr "SEN SATISFACER"
2301
2302#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2303msgid "UNAVAILABLE"
2304msgstr "NON DISPOÑIBLES"
2305
2306#: src/desc_parse.cc:314
2307msgid "Tags"
2308msgstr "Etiquetas"
2309
2310#: src/desc_parse.cc:334
2311msgid "User Tags"
2312msgstr "Etiquetas de Usuario"
2313
2314#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2315#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2316#, c-format
2317msgid " [Working]"
2318msgstr " [A traballar]"
2319
2320#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2321msgid "[Hit]"
2322msgstr "[Xa o tiña]"
2323
2324#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2325msgid "[Downloaded]"
2326msgstr "[Descargado]"
2327
2328#: src/download_list.cc:82
2329#, c-format
2330msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2331msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)."
2332
2333#: src/download_list.cc:88
2334#, c-format
2335msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2336msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito."
2337
2338#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2339msgid "Continue"
2340msgstr "Continuar"
2341
2342#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2343msgid "Cancel"
2344msgstr "Cancelar"
2345
2346#: src/download_list.cc:216
2347msgid "Total Progress: "
2348msgstr "Progreso total: "
2349
2350#: src/download_list.cc:244
2351#, c-format
2352msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2353msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
2354
2355#: src/download_list.cc:246
2356#, c-format
2357msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2358msgstr " [ %i%% ] (detido)"
2359
2360#: src/download_list.cc:248
2361#, c-format
2362msgid " [ %i%% ]"
2363msgstr " [ %i%% ]"
2364
2365#: src/download_list.cc:266
2366msgid "Downloading... "
2367msgstr "A descargar... "
2368
2369#: src/download_list.cc:342
2370#, c-format
2371msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2372msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\""
2373
2374#: src/download_list.cc:349
2375msgid "Abort"
2376msgstr "Abortar"
2377
2378#: src/download_list.cc:407
2379msgid "[IGNORED]"
2380msgstr "[IGNORADO]"
2381
2382#: src/download_list.cc:413
2383msgid "[ERROR]"
2384msgstr "[ERRO]"
2385
2386#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2387msgid "No hierarchy information to edit"
2388msgstr "Non hai información xerárquica para editar"
2389
2390#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2391#, c-format
2392msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2393msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura"
2394
2395#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2396msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2397msgstr ""
2398"Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs"
2399
2400#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2401msgid "Hit "
2402msgstr "Teño "
2403
2404#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2405msgid "Get:"
2406msgstr "Rcb:"
2407
2408#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2409msgid "Ign "
2410msgstr "Ign "
2411
2412#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2413msgid "Err "
2414msgstr "Err "
2415
2416#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2417#, c-format
2418msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2419msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
2420
2421#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2422#, c-format
2423msgid ""
2424"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2425"press [Enter].\n"
2426msgstr ""
2427"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
2428"prema [Intro]\n"
2429
2430#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2431#, c-format
2432msgid ""
2433"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2434"following %s."
2435msgstr ""
2436"Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña "
2437"inesperado despois de %s."
2438
2439#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2440#, c-format
2441msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2442msgstr ""
2443"Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do "
2444"paquete %s."
2445
2446#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2447msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2448msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude"
2449
2450#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2451#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2452msgid "Reading extended state information"
2453msgstr "A ler a información de estado estendido"
2454
2455#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2456#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2457msgid "Initializing package states"
2458msgstr "A inicializar os estados dos paquetes"
2459
2460#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2461msgid "Cannot open Aptitude state file"
2462msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude"
2463
2464#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2465#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2466msgid "Writing extended state information"
2467msgstr "A gravar a información de estado estendido"
2468
2469#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2470msgid "Couldn't write state file"
2471msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado"
2472
2473#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2474msgid "Error writing state file"
2475msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado"
2476
2477#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2478#, c-format
2479msgid "failed to remove %s"
2480msgstr "non se puido eliminar %s"
2481
2482#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2483#, c-format
2484msgid "failed to rename %s to %s"
2485msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s"
2486
2487#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2488#, c-format
2489msgid "couldn't replace %s with %s"
2490msgstr "non se puido substituír %s por %s"
2491
2492#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2493msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2494msgstr ""
2495"Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes"
2496
2497#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2498msgid "The list of sources could not be read."
2499msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2500
2501#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2502msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2503msgstr ""
2504"Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado."
2505
2506#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2507msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2508msgstr ""
2509"Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros"
2510
2511#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2512#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2513#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2514#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2515#.
2516#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2517#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2518#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2519#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2520#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2521#: src/generic/apt/apt.cc:174
2522msgid "Localized defaults|"
2523msgstr "empty|"
2524
2525#: src/generic/apt/apt.cc:247
2526#, c-format
2527msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2528msgstr ""
2529"%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de "
2530"configuración"
2531
2532#: src/generic/apt/apt.cc:285
2533#, c-format
2534msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2535msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
2536
2537#: src/generic/apt/apt.cc:384
2538msgid ""
2539"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2540"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2541"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2542msgstr ""
2543"Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg "
2544"ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ábrese ese ficheiro "
2545"en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos "
2546"estados dos paquetes."
2547
2548#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2549msgid ""
2550"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2551msgstr ""
2552"A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar "
2553"paquetes."
2554
2555#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2556#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2557msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2558msgstr ""
2559"Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?"
2560
2561#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2562msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2563msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar"
2564
2565#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2566#, c-format
2567msgid "Failed to fetch %s: %s"
2568msgstr "Non se puido descargar %s: %s"
2569
2570#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2571msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2572msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
2573
2574#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2575msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2576msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:"
2577
2578#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2579msgid ""
2580"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2581msgstr ""
2582"Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en "
2583"marcha)"
2584
2585#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2586msgid "Couldn't read list of package sources"
2587msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"
2588
2589#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2590#, c-format
2591msgid "fork() failed: %s"
2592msgstr "A chamada a fork() fallou: %s"
2593
2594#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2595#, c-format
2596msgid "waitpid() failed: %s"
2597msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s"
2598
2599#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2600msgid "Couldn't clean out list directories"
2601msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"
2602
2603#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2604msgid "Couldn't rebuild package cache"
2605msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"
2606
2607#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2608msgid "The debtags command must not be an empty string."
2609msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."
2610
2611#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2612msgid "The debtags command must be an absolute path."
2613msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."
2614
2615#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2616#, c-format
2617msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2618msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"
2619
2620#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2621msgid "Updating debtags database..."
2622msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..."
2623
2624#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2625msgid "(core dumped)"
2626msgstr "(envorcouse a memoria)"
2627
2628#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2629#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2630#, c-format
2631msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2632msgstr ""
2633"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s."
2634
2635#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2636#. PS: indentation sucks!
2637#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2638#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393
2639#, c-format
2640msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2641msgstr ""
2642"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito anormal "
2643"(código %d)."
2644
2645#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2646#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2647#, c-format
2648msgid ""
2649"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2650"(status %d)."
2651msgstr ""
2652"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito "
2653"inesperado (estado %d)."
2654
2655#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2656#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2660"installed?): %s"
2661msgstr ""
2662"A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está "
2663"instalado debtags?): %s"
2664
2665#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2666#, c-format
2667msgid "Unable to stat %s."
2668msgstr "Non se atopou %s."
2669
2670#: src/generic/apt/log.cc:54
2671#, c-format
2672msgid "Unable to open %s to log actions"
2673msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións"
2674
2675#: src/generic/apt/log.cc:66
2676#, c-format
2677msgid "Error generating local time (%s)"
2678msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)"
2679
2680#: src/generic/apt/log.cc:70
2681msgid "log report"
2682msgstr "informe de rexistro"
2683
2684#: src/generic/apt/log.cc:71
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2688"dpkg problems may not be completed.\n"
2689"\n"
2690msgstr ""
2691"IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan "
2692"debido\n"
2693"a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n"
2694"\n"
2695
2696#: src/generic/apt/log.cc:72
2697#, c-format
2698msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2699msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n"
2700
2701#: src/generic/apt/log.cc:76
2702#, c-format
2703msgid "%sB of disk space will be used\n"
2704msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n"
2705
2706#: src/generic/apt/log.cc:79
2707#, c-format
2708msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2709msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n"
2710
2711#: src/generic/apt/log.cc:89
2712#, c-format
2713msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2714msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
2715
2716#: src/generic/apt/log.cc:93
2717#, c-format
2718msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2719msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
2720
2721#: src/generic/apt/log.cc:103
2722msgid "REMOVE"
2723msgstr "ELIMINAR"
2724
2725#: src/generic/apt/log.cc:109
2726msgid "INSTALL"
2727msgstr "INSTALAR"
2728
2729#: src/generic/apt/log.cc:112
2730msgid "REINSTALL"
2731msgstr "REINSTALAR"
2732
2733#: src/generic/apt/log.cc:115
2734msgid "HOLD"
2735msgstr "RETIDO"
2736
2737#: src/generic/apt/log.cc:118
2738msgid "BROKEN"
2739msgstr "ROTO"
2740
2741#: src/generic/apt/log.cc:121
2742msgid "REMOVE, NOT USED"
2743msgstr "ELIMINAR, SEN USO"
2744
2745#: src/generic/apt/log.cc:124
2746msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2747msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS"
2748
2749#: src/generic/apt/log.cc:127
2750msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2751msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS"
2752
2753#: src/generic/apt/log.cc:130
2754msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2755msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS"
2756
2757#: src/generic/apt/log.cc:133
2758msgid "UNCONFIGURED"
2759msgstr "SEN CONFIGURAR"
2760
2761#: src/generic/apt/log.cc:136
2762msgid "????????"
2763msgstr "????????"
2764
2765#: src/generic/apt/log.cc:140
2766#, c-format
2767msgid "[%s] %s\n"
2768msgstr "[%s] %s\n"
2769
2770#: src/generic/apt/log.cc:143
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"===============================================================================\n"
2774"\n"
2775"Log complete.\n"
2776msgstr ""
2777"===============================================================================\n"
2778"\n"
2779"Rexistro completo.\n"
2780
2781#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2782msgid "Automatically Installed"
2783msgstr "Instalado automaticamente"
2784
2785#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2786msgid "Broken"
2787msgstr "Roto"
2788
2789#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2790msgid "Unchanged"
2791msgstr "Sen cambios"
2792
2793#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2794msgid "Remove [unused]"
2795msgstr "Eliminar [sen utilizar]"
2796
2797#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2798msgid "Hold [auto]"
2799msgstr "Reter [auto]"
2800
2801#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2802msgid "Install [auto]"
2803msgstr "Instalar [auto]"
2804
2805#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2806msgid "Remove [auto]"
2807msgstr "Eliminar [auto]"
2808
2809#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2810msgid "Downgrade"
2811msgstr "Desactualizar"
2812
2813#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2814msgid "Hold"
2815msgstr "Reter"
2816
2817#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2818msgid "Reinstall"
2819msgstr "Reinstalar"
2820
2821#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2822msgid "Remove"
2823msgstr "Eliminar"
2824
2825#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2826msgid "Upgrade"
2827msgstr "Actualizar"
2828
2829#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2830msgid "Keep"
2831msgstr "Conservar"
2832
2833#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2834msgid "Virtual"
2835msgstr "Virtual"
2836
2837#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2838msgid "Installed"
2839msgstr "Instalado"
2840
2841#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2842msgid "Essential"
2843msgstr "Esencial"
2844
2845#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2846msgid "Config Files Remain"
2847msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración"
2848
2849#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2850msgid "Garbage"
2851msgstr "Lixo"
2852
2853#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2854msgid "No reverse dependencies"
2855msgstr "Sen dependencias inversas"
2856
2857#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2858msgid "New Package"
2859msgstr "Novo paquete"
2860
2861#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2862msgid "Upgradable"
2863msgstr "Actualizable"
2864
2865#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2866msgid "Obsolete"
2867msgstr "Obsoleto"
2868
2869#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2870#, c-format
2871msgid "Unknown action type: %s"
2872msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
2873
2874#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2875#, c-format
2876msgid "Unterminated literal string after %s"
2877msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
2878
2879#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2880#, c-format
2881msgid "Unknown priority %s"
2882msgstr "Prioridade descoñecida: %s"
2883
2884#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2885#, c-format
2886msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2887msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")."
2888
2889#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2890#, c-format
2891msgid "Expected '%c', got '%c'."
2892msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
2893
2894#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2895#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2896#, c-format
2897msgid "Unknown dependency type: %s"
2898msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s"
2899
2900#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2901#, c-format
2902msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2903msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"."
2904
2905#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2906#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2907#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2911"a context enclosed by ?%s)."
2912msgstr ""
2913"O buscador ?%s debe empregarse nun contexto \"ancho\" (un contexto de nivel "
2914"superior ou un contexto encerrado por ?%s)."
2915
2916#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2917msgid "Unmatched '('"
2918msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella"
2919
2920#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2921msgid "Provides: cannot be broken"
2922msgstr "Non se pode romper Provides:"
2923
2924#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2925#, c-format
2926msgid "Unknown pattern type: %c"
2927msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c"
2928
2929#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2930msgid "Can't search for \"\""
2931msgstr "Non se pode buscar \"\""
2932
2933#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2934msgid "Unexpected empty expression"
2935msgstr "Expresión baleira inesperada"
2936
2937#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2938msgid "Badly formed expression"
2939msgstr "Expresión mal formada"
2940
2941#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2942msgid "Unexpected ')'"
2943msgstr "Non se esperaba un \")\""
2944
2945#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2949"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2950msgstr ""
2951"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2952"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2953
2954#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2955#, c-format
2956msgid ""
2957"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2958msgstr ""
2959"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2960"Filename: para o paquete %s."
2961
2962#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2963#, c-format
2964msgid "ChangeLog of %s"
2965msgstr "Rexistro de cambios de %s"
2966
2967#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2968#, c-format
2969msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2970msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo"
2971
2972#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2973#, c-format
2974msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2975msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"
2976
2977#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2978msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2979msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase"
2980
2981#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2982msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2983msgstr ""
2984"Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omítese"
2985
2986#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2987#, c-format
2988msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2989msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese"
2990
2991#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2992#, c-format
2993msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2994msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha"
2995
2996#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2997msgid "Building tag database"
2998msgstr "A construír a base de datos de etiquetas"
2999
3000#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3001msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3002msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3003
3004#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3005#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3006msgid "Reading task descriptions"
3007msgstr "A ler as descricións das tarefas"
3008
3009#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
3010#: src/generic/util/temp.cc:150
3011#, c-format
3012msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3013msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3014
3015#: src/generic/util/temp.cc:99
3016#, c-format
3017msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
3018msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\""
3019
3020#: src/generic/util/temp.cc:145
3021msgid "Unknown error"
3022msgstr "Erro descoñecido"
3023
3024#: src/generic/util/util.cc:273
3025#, c-format
3026msgid "Unable to stat \"%s\""
3027msgstr "Non se atopou \"%s\""
3028
3029#: src/generic/util/util.cc:279
3030#, c-format
3031msgid "Unable to remove \"%s\""
3032msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""
3033
3034#: src/generic/util/util.cc:289
3035#, c-format
3036msgid "Unable to list files in \"%s\""
3037msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""
3038
3039#: src/generic/util/util.cc:306
3040#, c-format
3041msgid "Failure closing directory \"%s\""
3042msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""
3043
3044#: src/generic/util/util.cc:312
3045#, c-format
3046msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3047msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""
3048
3049#: src/load_config.cc:48
3050#, c-format
3051msgid "Unrecognized color name \"%s\""
3052msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\""
3053
3054#: src/load_config.cc:75
3055#, c-format
3056msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
3057msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\""
3058
3059#: src/load_config.cc:113
3060#, c-format
3061msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
3062msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
3063
3064#: src/load_config.cc:115
3065#, c-format
3066msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
3067msgstr ""
3068"Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""
3069
3070#: src/load_config.cc:127
3071msgid "The default color may only be used as a background."
3072msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo."
3073
3074#: src/load_config.cc:144
3075#, c-format
3076msgid "Unknown style attribute %s"
3077msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido"
3078
3079#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
3080#, c-format
3081msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
3082msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\""
3083
3084#: src/load_config.cc:184
3085#, c-format
3086msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
3087msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\""
3088
3089#: src/load_grouppolicy.cc:258
3090#, c-format
3091msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3092msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3093
3094#: src/load_grouppolicy.cc:270
3095#, c-format
3096msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
3097msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
3098
3099#: src/load_grouppolicy.cc:277
3100#, c-format
3101msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
3102msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\""
3103
3104#: src/load_grouppolicy.cc:284
3105#, c-format
3106msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
3107msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista"
3108
3109#: src/load_grouppolicy.cc:371
3110#, c-format
3111msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
3112msgstr ""
3113"Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" "
3114"ou \"subdirs\")"
3115
3116#: src/load_grouppolicy.cc:381
3117#, c-format
3118msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
3119msgstr ""
3120"Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou "
3121"\"nopassthrough\")"
3122
3123#: src/load_grouppolicy.cc:386
3124msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
3125msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"
3126
3127#: src/load_grouppolicy.cc:399
3128msgid "By-status grouping policies take no arguments"
3129msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos"
3130
3131#: src/load_grouppolicy.cc:416
3132msgid "Expected '(' after 'filter'"
3133msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\""
3134
3135#: src/load_grouppolicy.cc:453
3136#, c-format
3137msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
3138msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\""
3139
3140#: src/load_grouppolicy.cc:458
3141msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
3142msgstr ""
3143"Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha política de "
3144"filtrado"
3145
3146#: src/load_grouppolicy.cc:477
3147msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
3148msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos"
3149
3150#: src/load_grouppolicy.cc:488
3151msgid "First-character grouping policies take no arguments"
3152msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"
3153
3154#: src/load_grouppolicy.cc:500
3155msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
3156msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"
3157
3158#: src/load_grouppolicy.cc:511
3159msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
3160msgstr ""
3161"As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"
3162
3163#: src/load_grouppolicy.cc:522
3164msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
3165msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"
3166
3167#: src/load_grouppolicy.cc:553
3168msgid "Task grouping policies take no arguments"
3169msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos"
3170
3171#: src/load_grouppolicy.cc:566
3172msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
3173msgstr ""
3174"Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"
3175
3176#: src/load_grouppolicy.cc:581
3177msgid "Expected '(' after 'pattern'"
3178msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""
3179
3180#: src/load_grouppolicy.cc:589
3181msgid "Missing arguments to 'pattern'"
3182msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""
3183
3184#: src/load_grouppolicy.cc:613
3185#, c-format
3186msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
3187msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""
3188
3189#: src/load_grouppolicy.cc:635
3190#, c-format
3191msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
3192msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\""
3193
3194#: src/load_grouppolicy.cc:654
3195#, c-format
3196msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3197msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
3198
3199#: src/load_grouppolicy.cc:666
3200msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
3201msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns"
3202
3203#: src/load_pkgview.cc:64
3204msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
3205msgstr ""
3206"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de "
3207"columnas para o elemento estático"
3208
3209#: src/load_pkgview.cc:97
3210msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3211msgstr ""
3212"Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da "
3213"columna"
3214
3215#: src/load_pkgview.cc:118
3216#, c-format
3217msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3218msgstr ""
3219"Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" "
3220"descoñecido"
3221
3222#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3223msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3224msgstr ""
3225"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila"
3226
3227#: src/load_pkgview.cc:141
3228msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3229msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura"
3230
3231#: src/load_pkgview.cc:149
3232msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3233msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura"
3234
3235#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3236#, c-format
3237msgid "Unknown alignment type '%s'"
3238msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\""
3239
3240#: src/load_sortpolicy.cc:51
3241msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3242msgstr "As políticas de ordeación por nome non toman argumentos"
3243
3244#: src/load_sortpolicy.cc:64
3245msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3246msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos"
3247
3248#: src/load_sortpolicy.cc:77
3249msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3250msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos"
3251
3252#: src/load_sortpolicy.cc:90
3253msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3254msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos"
3255
3256#: src/load_sortpolicy.cc:148
3257msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3258msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido"
3259
3260#: src/load_sortpolicy.cc:166
3261msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3262msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación"
3263
3264#: src/load_sortpolicy.cc:193
3265#, c-format
3266msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3267msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido"
3268
3269#: src/main.cc:89
3270#, c-format
3271msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3272msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\""
3273
3274#: src/main.cc:98
3275#, c-format
3276msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3277msgstr ""
3278"Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\""
3279
3280#: src/main.cc:106
3281#, c-format
3282msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3283msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
3284
3285#: src/main.cc:109
3286#, c-format
3287msgid "Compiler: g++ %s\n"
3288msgstr "Compilador: g++ %s\n"
3289
3290#: src/main.cc:111
3291msgid "Compiled against:\n"
3292msgstr "Compilado contra:\n"
3293
3294#: src/main.cc:112
3295#, c-format
3296msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
3297msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
3298
3299#: src/main.cc:115
3300#, c-format
3301msgid "  NCurses version: Unknown\n"
3302msgstr "  Versión de NCurses: Descoñecida\n"
3303
3304#: src/main.cc:117
3305#, c-format
3306msgid "  NCurses version %s\n"
3307msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
3308
3309#: src/main.cc:119
3310#, c-format
3311msgid "  libsigc++ version: %s\n"
3312msgstr "  Versión de libsigc++: %s\n"
3313
3314#: src/main.cc:121
3315#, c-format
3316msgid "  Ept support enabled.\n"
3317msgstr "  Soporte de ept activado.\n"
3318
3319#: src/main.cc:123
3320#, c-format
3321msgid "  Ept support disabled.\n"
3322msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
3323
3324#: src/main.cc:126
3325msgid ""
3326"\n"
3327"Current library versions:\n"
3328msgstr ""
3329"\n"
3330"Versións actuais das bibliotecas:\n"
3331
3332#: src/main.cc:127
3333#, c-format
3334msgid "  NCurses version: %s\n"
3335msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
3336
3337#: src/main.cc:128
3338#, c-format
3339msgid "  cwidget version: %s\n"
3340msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
3341
3342#: src/main.cc:129
3343#, c-format
3344msgid "  Apt version: %s\n"
3345msgstr "  Versión de apt: %s\n"
3346
3347#: src/main.cc:135
3348#, c-format
3349msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3350msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]"
3351
3352#: src/main.cc:137
3353#, c-format
3354msgid "       aptitude [options] <action> ..."
3355msgstr "         aptitude [opcións] <acción> ..."
3356
3357#: src/main.cc:139
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3361"\n"
3362msgstr ""
3363"  Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n"
3364"\n"
3365
3366#: src/main.cc:140
3367#, c-format
3368msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
3369msgstr " install      - Instalar/actualizar paquetes\n"
3370
3371#: src/main.cc:141
3372#, c-format
3373msgid " remove       - Remove packages\n"
3374msgstr " remove       - Eliminar paquetes\n"
3375
3376#: src/main.cc:142
3377#, c-format
3378msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
3379msgstr ""
3380" purge        - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n"
3381
3382#: src/main.cc:143
3383#, c-format
3384msgid " hold         - Place packages on hold\n"
3385msgstr " hold         - Reter paquetes\n"
3386
3387#: src/main.cc:144
3388#, c-format
3389msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
3390msgstr " unhold       - Cancelar a retención dun paquete\n"
3391
3392#: src/main.cc:145
3393#, c-format
3394msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
3395msgstr ""
3396" markauto     - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n"
3397
3398#: src/main.cc:146
3399#, c-format
3400msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
3401msgstr " unmarkauto   - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n"
3402
3403#: src/main.cc:147
3404#, c-format
3405msgid ""
3406" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3407"version.\n"
3408msgstr ""
3409" forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n"
3410
3411#: src/main.cc:148
3412#, c-format
3413msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
3414msgstr " update       - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n"
3415
3416#: src/main.cc:149
3417#, c-format
3418msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3419msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n"
3420
3421#: src/main.cc:150
3422#, c-format
3423msgid ""
3424" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3425"packages\n"
3426msgstr ""
3427" full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando "
3428"paquetes\n"
3429
3430#: src/main.cc:151
3431#, c-format
3432msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
3433msgstr " forget-new   - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n"
3434
3435#: src/main.cc:152
3436#, c-format
3437msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
3438msgstr " search       - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n"
3439
3440#: src/main.cc:153
3441#, c-format
3442msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
3443msgstr " show         - Amosar información detallada sobre un paquete\n"
3444
3445#: src/main.cc:154
3446#, c-format
3447msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
3448msgstr " clean        - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n"
3449
3450#: src/main.cc:155
3451#, c-format
3452msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
3453msgstr " autoclean    - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n"
3454
3455#: src/main.cc:156
3456#, c-format
3457msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
3458msgstr " changelog    - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n"
3459
3460#: src/main.cc:157
3461#, c-format
3462msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
3463msgstr " download     - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n"
3464
3465#: src/main.cc:158
3466#, c-format
3467msgid ""
3468" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3469"package\n"
3470msgstr ""
3471" reinstall    - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n"
3472
3473#: src/main.cc:159
3474#, c-format
3475msgid ""
3476" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
3477"or\n"
3478"                why one or more packages would require the given package\n"
3479msgstr ""
3480" why          - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n"
3481"                paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n"
3482"                paquete indicado\n"
3483
3484#: src/main.cc:161
3485#, c-format
3486msgid ""
3487" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
3488"conflict\n"
3489"                with the given package, or why one or more packages would\n"
3490"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
3491msgstr ""
3492" why-not      - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n"
3493"                un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n"
3494"                paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n"
3495"                se se instalaran\n"
3496
3497#: src/main.cc:165
3498#, c-format
3499msgid "  Options:\n"
3500msgstr "  Opcións:\n"
3501
3502#: src/main.cc:166
3503#, c-format
3504msgid " -h             This help text\n"
3505msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
3506
3507#: src/main.cc:167
3508#, c-format
3509msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3510msgstr " -s             Simular accións pero non realizalas.\n"
3511
3512#: src/main.cc:168
3513#, c-format
3514msgid ""
3515" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3516msgstr ""
3517" -d             Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n"
3518
3519#: src/main.cc:169
3520#, c-format
3521msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
3522msgstr " -P             Pedir sempre confirmación para as accións\n"
3523
3524#: src/main.cc:170
3525#, c-format
3526msgid ""
3527" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3528msgstr ""
3529" -y             Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si"
3530"\"\n"
3531
3532#: src/main.cc:171
3533#, c-format
3534msgid ""
3535" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
3536"manual\n"
3537msgstr ""
3538" -F formato     Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o "
3539"manual\n"
3540
3541#: src/main.cc:172
3542#, c-format
3543msgid ""
3544" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3545msgstr ""
3546" -O orde        Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n"
3547
3548#: src/main.cc:173
3549#, c-format
3550msgid ""
3551" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3552msgstr ""
3553" -w anchura     Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n"
3554
3555#: src/main.cc:174
3556#, c-format
3557msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
3558msgstr " -f             Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n"
3559
3560#: src/main.cc:175
3561#, c-format
3562msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
3563msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
3564
3565#: src/main.cc:176
3566#, c-format
3567msgid ""
3568" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3569msgstr ""
3570" -D             Amosar as dependencias dos paquetes cambiados "
3571"automaticamente.\n"
3572
3573#: src/main.cc:177
3574#, c-format
3575msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3576msgstr " -Z             Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n"
3577
3578#: src/main.cc:178
3579#, c-format
3580msgid ""
3581" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3582msgstr ""
3583" -v             Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n"
3584
3585#: src/main.cc:179
3586#, c-format
3587msgid ""
3588" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3589msgstr ""
3590" -t [distro]    Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n"
3591
3592#: src/main.cc:180
3593#, c-format
3594msgid ""
3595" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3596"                indicators.\n"
3597msgstr ""
3598" -q             No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de "
3599"progreso.\n"
3600
3601#: src/main.cc:182
3602#, c-format
3603msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3604msgstr ""
3605" -o clave=valor  Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n"
3606
3607#: src/main.cc:183
3608#, c-format
3609msgid ""
3610" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3611"                strong dependencies\n"
3612msgstr ""
3613" --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n"
3614"                dependencias fortes\n"
3615
3616#: src/main.cc:185
3617#, c-format
3618msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3619msgstr " -S nomef       Ler a información de estado estendido de nomef.\n"
3620
3621#: src/main.cc:186
3622#, c-format
3623msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
3624msgstr " -u             Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n"
3625
3626#: src/main.cc:187
3627#, c-format
3628msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
3629msgstr " -i             Realizar unha instalación ao arrincar.\n"
3630
3631#: src/main.cc:189
3632#, c-format
3633msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3634msgstr ""
3635"                  Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n"
3636
3637#: src/main.cc:375
3638#, c-format
3639msgid "Expected a number after -q=\n"
3640msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"
3641
3642#: src/main.cc:384
3643#, c-format
3644msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3645msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
3646
3647#: src/main.cc:408
3648#, c-format
3649msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3650msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"
3651
3652#: src/main.cc:500
3653#, c-format
3654msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3655msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"
3656
3657#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3658msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3659msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"
3660
3661#: src/main.cc:558
3662msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3663msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n"
3664
3665#: src/main.cc:566
3666msgid ""
3667"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3668msgstr ""
3669"Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install"
3670"\")"
3671
3672#: src/main.cc:587
3673msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3674msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde"
3675
3676#: src/main.cc:648
3677#, c-format
3678msgid ""
3679"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3680"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3681msgstr ""
3682"As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, que "
3683"sempre emprega o resolvedor seguro.\n"
3684
3685#: src/main.cc:704
3686#, c-format
3687msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3688msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n"
3689
3690#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3691#, c-format
3692msgid "Uncaught exception: %s\n"
3693msgstr "Excepción sen capturar: %s\n"
3694
3695#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3696#, c-format
3697msgid ""
3698"Backtrace:\n"
3699"%s\n"
3700msgstr ""
3701"Trazado:\n"
3702"%s\n"
3703
3704#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3705msgid "Search for: "
3706msgstr "Buscar: "
3707
3708#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3709msgid "Search backwards for: "
3710msgstr "Buscar cara a atrás: "
3711
3712#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3713msgid "Minesweeper"
3714msgstr "Buscaminas"
3715
3716#: src/mine/cmine.cc:120
3717#, c-format
3718msgid "%i/%i mines  %d %s"
3719msgstr "%i/%i minas  %d %s"
3720
3721#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3722msgid "second"
3723msgstr "segundo"
3724
3725#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3726msgid "seconds"
3727msgstr "segundos"
3728
3729#: src/mine/cmine.cc:128
3730#, c-format
3731msgid "    %s in %d %s"
3732msgstr "    %s en %d %s"
3733
3734#: src/mine/cmine.cc:129
3735msgid "Won"
3736msgstr "Gañou"
3737
3738#: src/mine/cmine.cc:129
3739msgid "Lost"
3740msgstr "Perdeu"
3741
3742#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3743#, c-format
3744msgid "Could not open file \"%s\""
3745msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
3746
3747#: src/mine/cmine.cc:188
3748#, c-format
3749msgid "Could not load game from %s"
3750msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s"
3751
3752#: src/mine/cmine.cc:255
3753msgid "The board height must be a positive integer"
3754msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
3755
3756#: src/mine/cmine.cc:267
3757msgid "The board width must be a positive integer"
3758msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"
3759
3760#: src/mine/cmine.cc:279
3761msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3762msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo"
3763
3764#: src/mine/cmine.cc:299
3765msgid "Setup custom game"
3766msgstr "Configurar xogo persoalizado"
3767
3768#: src/mine/cmine.cc:301
3769msgid "Height of board: "
3770msgstr "Altura do taboleiro: "
3771
3772#: src/mine/cmine.cc:304
3773msgid "Width of board: "
3774msgstr "Anchura do taboleiro: "
3775
3776#: src/mine/cmine.cc:307
3777msgid "Number of mines: "
3778msgstr "Número de minas: "
3779
3780#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3781msgid "Ok"
3782msgstr "Aceptar"
3783
3784#: src/mine/cmine.cc:368
3785msgid "Choose difficulty level"
3786msgstr "Escolla o nivel de dificultade"
3787
3788#: src/mine/cmine.cc:370
3789msgid "Easy"
3790msgstr "Fácil"
3791
3792#: src/mine/cmine.cc:371
3793msgid "Medium"
3794msgstr "Medio"
3795
3796#: src/mine/cmine.cc:372
3797msgid "Hard"
3798msgstr "Difícil"
3799
3800#: src/mine/cmine.cc:373
3801msgid "Custom"
3802msgstr "Persoalizado"
3803
3804#: src/mine/cmine.cc:471
3805msgid "You have won."
3806msgstr "Gañou."
3807
3808#: src/mine/cmine.cc:474
3809msgid "You lose!"
3810msgstr "¡Perdeu!"
3811
3812#: src/mine/cmine.cc:479
3813msgid "You die...  --More--"
3814msgstr "Morreu...  --Máis--"
3815
3816#: src/mine/cmine.cc:492
3817msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3818msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal...  --Máis--"
3819
3820#: src/mine/cmine.cc:495
3821msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3822msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados!  --Máis--"
3823
3824#: src/mine/cmine.cc:498
3825msgid "You fall into a pit!  --More--"
3826msgstr "¡Caes nun burato!  --Máis--"
3827
3828#: src/mine/cmine.cc:501
3829msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3830msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina.  --Máis--"
3831
3832#: src/mine/cmine.cc:506
3833msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3834msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal...  --Máis--"
3835
3836#: src/mine/cmine.cc:508
3837msgid ""
3838"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3839msgstr ""
3840"¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo!  --"
3841"Máis--"
3842
3843#: src/mine/cmine.cc:512
3844msgid "You turn to stone... --More--"
3845msgstr "Convírteste en pedra...  --Máis--"
3846
3847#: src/mine/cmine.cc:514
3848msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3849msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal.  --Máis--"
3850
3851#: src/mine/cmine.cc:516
3852msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3853msgstr "Notas un cadáver de cocatriz.  --Máis--"
3854
3855#: src/mine/cmine.cc:520
3856msgid ""
3857"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3858"More--"
3859msgstr ""
3860"¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra!  --Máis--"
3861
3862#: src/mine/cmine.cc:530
3863msgid "sleep"
3864msgstr "durmir"
3865
3866#: src/mine/cmine.cc:533
3867msgid "striking"
3868msgstr "golpear"
3869
3870#: src/mine/cmine.cc:536
3871msgid "death"
3872msgstr "morte"
3873
3874#: src/mine/cmine.cc:539
3875msgid "polymorph"
3876msgstr "cambio de forma"
3877
3878#: src/mine/cmine.cc:542
3879msgid "magic missile"
3880msgstr "mísil máxico"
3881
3882#: src/mine/cmine.cc:545
3883msgid "secret door detection"
3884msgstr "detección de porta secreta"
3885
3886#: src/mine/cmine.cc:548
3887msgid "invisibility"
3888msgstr "invisibilidade"
3889
3890#: src/mine/cmine.cc:551
3891msgid "cold"
3892msgstr "frío"
3893
3894#: src/mine/cmine.cc:557
3895#, c-format
3896msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3897msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa!  --Máis--"
3898
3899#: src/mine/cmine.cc:563
3900msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3901msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica!  --Máis--"
3902
3903#: src/mine/cmine.cc:667
3904msgid "Enter the filename to load: "
3905msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: "
3906
3907#: src/mine/cmine.cc:674
3908msgid "Enter the filename to save: "
3909msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: "
3910
3911#: src/mine/cmine.cc:684
3912msgid "mine-help.txt"
3913msgstr "mine-help-gl.txt"
3914
3915#: src/mine/cmine.cc:686
3916msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3917msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"
3918
3919#: src/pkg_columnizer.cc:85
3920msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3921msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3922
3923#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3924msgid "Package"
3925msgstr "Paquete"
3926
3927#: src/pkg_columnizer.cc:89
3928msgid "InstSz"
3929msgstr "TamIns"
3930
3931#: src/pkg_columnizer.cc:90
3932msgid "DebSz"
3933msgstr "TamDeb"
3934
3935#: src/pkg_columnizer.cc:92
3936msgid "Action"
3937msgstr "Acción"
3938
3939#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3940msgid "Description"
3941msgstr "Descrición"
3942
3943#: src/pkg_columnizer.cc:94
3944msgid "InstVer"
3945msgstr "VerInst"
3946
3947#: src/pkg_columnizer.cc:95
3948msgid "CandVer"
3949msgstr "VerCand"
3950
3951#: src/pkg_columnizer.cc:96
3952msgid "LongState"
3953msgstr "EstadoLon"
3954
3955#: src/pkg_columnizer.cc:97
3956msgid "LongAction"
3957msgstr "AcciónLong"
3958
3959#: src/pkg_columnizer.cc:98
3960msgid "Maintainer"
3961msgstr "Mantedor"
3962
3963#: src/pkg_columnizer.cc:99
3964msgid "Priority"
3965msgstr "Prio."
3966
3967#: src/pkg_columnizer.cc:100
3968msgid "Section"
3969msgstr "Sección"
3970
3971#: src/pkg_columnizer.cc:101
3972msgid "RC"
3973msgstr "RC"
3974
3975#: src/pkg_columnizer.cc:102
3976msgid "Auto"
3977msgstr "Auto"
3978
3979#: src/pkg_columnizer.cc:103
3980msgid "Tag"
3981msgstr "Etiq."
3982
3983#: src/pkg_columnizer.cc:106
3984msgid "ProgName"
3985msgstr "NomeProg"
3986
3987#: src/pkg_columnizer.cc:107
3988msgid "ProgVer"
3989msgstr "VerProg"
3990
3991#: src/pkg_columnizer.cc:108
3992msgid "#Broken"
3993msgstr "#Rotos"
3994
3995#: src/pkg_columnizer.cc:109
3996msgid "DiskUsage"
3997msgstr "UsoDisco"
3998
3999#: src/pkg_columnizer.cc:110
4000msgid "DownloadSize"
4001msgstr "TamDescarga"
4002
4003#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
4004#: src/pkg_ver_item.cc:167
4005msgid "<N/A>"
4006msgstr "<N/D>"
4007
4008#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
4009msgid "<none>"
4010msgstr "<ningún>"
4011
4012#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
4013msgid "virtual"
4014msgstr "virtual"
4015
4016#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
4017msgid "purged"
4018msgstr "purgado"
4019
4020#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
4021msgid "half-config"
4022msgstr "semiconfig"
4023
4024#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
4025msgid "half-install"
4026msgstr "semiinst"
4027
4028#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
4029msgid "config-files"
4030msgstr "fichconfig"
4031
4032#: src/pkg_columnizer.cc:260
4033msgid "triggers-awaited"
4034msgstr "disparadores-agardando"
4035
4036#: src/pkg_columnizer.cc:262
4037msgid "triggers-pending"
4038msgstr "disparadores-pendentes"
4039
4040#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
4041msgid "ERROR"
4042msgstr "ERRO"
4043
4044#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
4045msgid "hold"
4046msgstr "retido"
4047
4048#: src/pkg_columnizer.cc:315
4049msgid "forbidden upgrade"
4050msgstr "actualización prohibida"
4051
4052#: src/pkg_columnizer.cc:317
4053msgid "purge"
4054msgstr "purgar"
4055
4056#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
4057msgid "delete"
4058msgstr "borrar"
4059
4060#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
4061msgid "broken"
4062msgstr "roto"
4063
4064#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
4065#: src/pkg_ver_item.cc:324
4066msgid "install"
4067msgstr "instalar"
4068
4069#: src/pkg_columnizer.cc:323
4070msgid "reinstall"
4071msgstr "reinstalar"
4072
4073#: src/pkg_columnizer.cc:325
4074msgid "upgrade"
4075msgstr "actualizar"
4076
4077#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
4078#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
4079msgid "none"
4080msgstr "ningún"
4081
4082#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
4083#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
4084#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4085#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
4086msgid "Unknown"
4087msgstr "Descoñecido"
4088
4089#. ForTranslators: Imp = Important
4090#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
4091msgid "Imp"
4092msgstr "Imp"
4093
4094#. ForTranslators: Req = Required
4095#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
4096msgid "Req"
4097msgstr "Req"
4098
4099#. ForTranslators: Std = Standard
4100#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
4101msgid "Std"
4102msgstr "Std"
4103
4104#. ForTranslators: Opt = Optional
4105#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
4106msgid "Opt"
4107msgstr "Opc"
4108
4109#. ForTranslators: Xtr = Extra
4110#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
4111msgid "Xtr"
4112msgstr "Xtr"
4113
4114#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
4115msgid "ERR"
4116msgstr "ERR"
4117
4118#: src/pkg_columnizer.cc:393
4119#, c-format
4120msgid "#Broken: %ld"
4121msgstr "#Rotos: %ld"
4122
4123#: src/pkg_columnizer.cc:408
4124#, c-format
4125msgid "Will use %sB of disk space"
4126msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo"
4127
4128#: src/pkg_columnizer.cc:416
4129#, c-format
4130msgid "Will free %sB of disk space"
4131msgstr "Hanse liberar %sB de espazo"
4132
4133#: src/pkg_columnizer.cc:430
4134#, c-format
4135msgid "DL Size: %sB"
4136msgstr "Descarga: %sB"
4137
4138#. ForTranslators: Hostname
4139#: src/pkg_columnizer.cc:501
4140msgid "HN too long"
4141msgstr "Nome longo de máis"
4142
4143#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
4144#, c-format
4145msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
4146msgstr ""
4147"Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras \"%ls"
4148"\""
4149
4150#: src/pkg_columnizer.cc:689
4151msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4152msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
4153
4154#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
4155msgid "Tasks"
4156msgstr "Tarefas"
4157
4158#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
4159msgid "main"
4160msgstr "main"
4161
4162#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
4163msgid ""
4164"Security Updates\n"
4165" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
4166msgstr ""
4167"Actualizacións de seguridade\n"
4168" As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en "
4169"security.debian.org"
4170
4171#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
4172msgid ""
4173"Upgradable Packages\n"
4174" A newer version of these packages is available."
4175msgstr ""
4176"Paquetes actualizables\n"
4177" Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes."
4178
4179#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
4180msgid ""
4181"New Packages\n"
4182" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
4183"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
4184"Actions menu to empty this list)."
4185msgstr ""
4186"Paquetes novos\n"
4187" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
4188"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
4189"Accións para baleirar esta lista)."
4190
4191#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
4192msgid ""
4193"Installed Packages\n"
4194" These packages are currently installed on your computer."
4195msgstr ""
4196"Paquetes instalados\n"
4197" Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador."
4198
4199#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
4200msgid ""
4201"Not Installed Packages\n"
4202" These packages are not installed on your computer."
4203msgstr ""
4204"Paquetes sen instalar\n"
4205" Estes paquetes non están instalados no seu ordenador."
4206
4207#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
4208msgid ""
4209"Obsolete and Locally Created Packages\n"
4210" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
4211"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
4212"archive, or you may have built a private version of them yourself."
4213msgstr ""
4214"Paquetes obsoletos e creados localmente\n"
4215" Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están "
4216"dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do "
4217"arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles."
4218
4219#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
4220msgid ""
4221"Virtual Packages\n"
4222" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
4223"or provide some functionality."
4224msgstr ""
4225"Paquetes virtuais\n"
4226" Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para "
4227"requirir ou fornecer algunha prioridade."
4228
4229#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
4230msgid ""
4231"Packages which are recommended by other packages\n"
4232" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
4233"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
4234"upgrading."
4235msgstr ""
4236"Paquetes recomendados por outros paquetes\n"
4237" Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos "
4238"para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a "
4239"instalar ou actualizar."
4240
4241#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
4242msgid ""
4243"Packages which are suggested by other packages\n"
4244" These packages are not required in order to make your system function "
4245"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
4246"you are currently installing."
4247msgstr ""
4248"Paquetes suxiridos por outros paquetes\n"
4249" Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione "
4250"correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns "
4251"programas que estea a instalar actualmente."
4252
4253#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
4254msgid ""
4255"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4256" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4257"install is complete.\n"
4258" .\n"
4259" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4260"either on your system or in the Debian archive."
4261msgstr ""
4262"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
4263" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
4264"instalación.\n"
4265" .\n"
4266" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
4267"seu sistema ou no arquivo de Debian."
4268
4269#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4270msgid ""
4271"Packages being removed because they are no longer used\n"
4272" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4273"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4274"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4275msgstr ""
4276"Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n"
4277" Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir "
4278"dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún "
4279"paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n"
4280
4281#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4282msgid ""
4283"Packages being automatically held in their current state\n"
4284" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4285"state to avoid breaking dependencies."
4286msgstr ""
4287"Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n"
4288" Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual "
4289"para evitar romper dependencias."
4290
4291#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4292msgid ""
4293"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4294" These packages are being installed because they are required by another "
4295"package you have chosen for installation."
4296msgstr ""
4297"Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n"
4298" Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que "
4299"escolleu instalar."
4300
4301#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4302msgid ""
4303"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4304" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4305"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4306msgstr ""
4307"Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n"
4308" Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está "
4309"dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles."
4310
4311#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4312msgid ""
4313"Packages to be downgraded\n"
4314" An older version of these packages than is currently installed will be "
4315"installed."
4316msgstr ""
4317"Paquetes que se van desactualizar\n"
4318" Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está "
4319"instalada actualmente."
4320
4321#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4322msgid ""
4323"Packages being held back\n"
4324" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4325"their current version."
4326msgstr ""
4327"Paquetes retidos\n"
4328" Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa "
4329"versión actual."
4330
4331#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4332msgid ""
4333"Packages to be reinstalled\n"
4334" These packages will be reinstalled."
4335msgstr ""
4336"Paquetes para reinstalar\n"
4337" Hanse reinstalar estes paquetes."
4338
4339#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4340msgid ""
4341"Packages to be installed\n"
4342" These packages have been manually selected for installation on your "
4343"computer."
4344msgstr ""
4345"Paquetes para instalar\n"
4346" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu "
4347"ordenador."
4348
4349#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4350msgid ""
4351"Packages to be removed\n"
4352" These packages have been manually selected for removal."
4353msgstr ""
4354"Paquetes para eliminar\n"
4355" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar."
4356
4357#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4358msgid ""
4359"Packages to be upgraded\n"
4360" These packages will be upgraded to a newer version."
4361msgstr ""
4362"Paquetes para actualizar\n"
4363" Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente."
4364
4365#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4366msgid ""
4367"Packages that are partially installed\n"
4368" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4369"made to complete their installation."
4370msgstr ""
4371"Paquetes instalados parcialmente\n"
4372" Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase "
4373"tentar completar a súa instalación."
4374
4375#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4376msgid "unknown"
4377msgstr "descoñecido"
4378
4379#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4380#, c-format
4381msgid "Priority %s"
4382msgstr "Prioridade %s"
4383
4384#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4385msgid "UNCATEGORIZED"
4386msgstr "SEN CLASIFICAR"
4387
4388#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4389msgid "End-user"
4390msgstr "Usuario"
4391
4392#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4393msgid "Servers"
4394msgstr "Servidores"
4395
4396#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4397msgid "Development"
4398msgstr "Desenvolvemento"
4399
4400#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4401msgid "Localization"
4402msgstr "Localización"
4403
4404#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4405msgid "Hardware Support"
4406msgstr "Soporte de Hardware"
4407
4408#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4409msgid "Unrecognized tasks"
4410msgstr "Tarefas non recoñecidas"
4411
4412#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4413msgid ""
4414"\n"
4415" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4416"predefined set of packages for a particular purpose."
4417msgstr ""
4418"\n"
4419" As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de "
4420"seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade "
4421"determinada."
4422
4423#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4424#, c-format
4425msgid "Bad number in format string: %ls"
4426msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls"
4427
4428#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4429#, c-format
4430msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4431msgstr ""
4432"Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\""
4433
4434#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4435#, c-format
4436msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4437msgstr ""
4438"O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)"
4439
4440#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4441msgid "TAGLESS PACKAGES"
4442msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR"
4443
4444#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4445msgid ""
4446"\n"
4447" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4448"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4449msgstr ""
4450"\n"
4451" Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos "
4452"de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este "
4453"problema)."
4454
4455#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4456msgid "MISSING TAG"
4457msgstr "SEN ETIQUETA"
4458
4459#: src/pkg_info_screen.cc:131
4460msgid "Compressed size: "
4461msgstr "Tamaño comprimido: "
4462
4463#: src/pkg_info_screen.cc:132
4464msgid "Uncompressed size: "
4465msgstr "Tamaño descomprimido: "
4466
4467#: src/pkg_info_screen.cc:133
4468msgid "Source Package: "
4469msgstr "Paquete fonte: "
4470
4471#: src/pkg_info_screen.cc:143
4472#, c-format
4473msgid "Package names provided by %s"
4474msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s"
4475
4476#: src/pkg_info_screen.cc:156
4477#, c-format
4478msgid "Packages which depend on %s"
4479msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4480
4481#: src/pkg_info_screen.cc:162
4482#, c-format
4483msgid "Versions of %s"
4484msgstr "Versións de %s"
4485
4486#: src/pkg_item.cc:61
4487msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4488msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
4489
4490#: src/pkg_item.cc:86
4491#, c-format
4492msgid ""
4493"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
4494"s' if you are."
4495msgstr ""
4496"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s"
4497"\" se o está."
4498
4499#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
4500#, c-format
4501msgid "Information about %s"
4502msgstr "Información sobre %s"
4503
4504#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
4505#, c-format
4506msgid "%s info"
4507msgstr "Información de %s"
4508
4509#: src/pkg_item.cc:327
4510#, c-format
4511msgid "Available versions of %s"
4512msgstr "Versións dispoñibles de %s"
4513
4514#: src/pkg_item.cc:330
4515#, c-format
4516msgid "%s versions"
4517msgstr "Versións de %s"
4518
4519#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
4520#, c-format
4521msgid "Dependencies of %s"
4522msgstr "Dependencias de %s"
4523
4524#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
4525#, c-format
4526msgid "%s deps"
4527msgstr "Dependencias de %s"
4528
4529#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
4530#, c-format
4531msgid "Packages depending on %s"
4532msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4533
4534#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
4535#, c-format
4536msgid "%s reverse deps"
4537msgstr "Dependencias inversas de %s"
4538
4539#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
4540#, c-format
4541msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4542msgstr "Informar dun erro en %s:\n"
4543
4544#: src/pkg_item.cc:427
4545msgid ""
4546"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
4547"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4548"as root."
4549msgstr ""
4550"Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer "
4551"administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o "
4552"paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."
4553
4554#: src/pkg_item.cc:435
4555#, c-format
4556msgid "Reconfiguring %s\n"
4557msgstr "A reconfigurar %s\n"
4558
4559#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
4560msgid "Press return to continue.\n"
4561msgstr "Prema Intro para continuar.\n"
4562
4563#: src/pkg_item.cc:462
4564msgid "Hierarchy editor"
4565msgstr "Editor de xerarquía"
4566
4567#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
4568msgid "Hierarchy Editor"
4569msgstr "Editor de xerarquía"
4570
4571#: src/pkg_subtree.cc:159
4572#, c-format
4573msgid "This group contains %d package."
4574msgid_plural "This group contains %d packages."
4575msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete."
4576msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes."
4577
4578#: src/pkg_tree.cc:175
4579msgid "All Packages"
4580msgstr "Tódolos paquetes"
4581
4582#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4583msgid "Building view"
4584msgstr "A construir a vista"
4585
4586#: src/pkg_tree.cc:246
4587#, c-format
4588msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4589msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
4590
4591#: src/pkg_tree.cc:268
4592msgid "Enter the new package tree limit: "
4593msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: "
4594
4595#: src/pkg_tree.cc:302
4596msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4597msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: "
4598
4599#: src/pkg_tree.cc:310
4600msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4601msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: "
4602
4603#: src/pkg_view.cc:161
4604msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4605msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas"
4606
4607#: src/pkg_view.cc:168
4608msgid "Couldn't parse column definition"
4609msgstr "Non se puido analizar a definición da columna"
4610
4611#: src/pkg_view.cc:223
4612msgid ""
4613"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4614"removed will appear in this space."
4615msgstr ""
4616"Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que "
4617"se debería instalar ou eliminar."
4618
4619#: src/pkg_view.cc:575
4620msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4621msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?"
4622
4623#: src/pkg_view.cc:581
4624msgid ""
4625"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4626msgstr ""
4627"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para "
4628"o elemento estático"
4629
4630#: src/pkg_view.cc:678
4631msgid "Related Dependencies"
4632msgstr "Dependencias relacionadas:"
4633
4634#: src/pkg_view.cc:681
4635msgid "Why Installed"
4636msgstr "Por que instalado"
4637
4638#: src/pkg_view.cc:700
4639msgid "make_package_view: bad argument!"
4640msgstr "make_package_view: argumento incorrecto"
4641
4642#: src/pkg_view.cc:752
4643msgid "make_package_view: no main widget found"
4644msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal"
4645
4646#: src/reason_fragment.cc:32
4647msgid "depends on"
4648msgstr "depende de"
4649
4650#: src/reason_fragment.cc:34
4651msgid "pre-depends on"
4652msgstr "pre-depende de"
4653
4654#: src/reason_fragment.cc:36
4655msgid "suggests"
4656msgstr "suxire"
4657
4658#: src/reason_fragment.cc:37
4659msgid "recommends"
4660msgstr "recomenda"
4661
4662#: src/reason_fragment.cc:39
4663msgid "conflicts with"
4664msgstr "conflicto con"
4665
4666#: src/reason_fragment.cc:41
4667msgid "breaks"
4668msgstr "rompe"
4669
4670#: src/reason_fragment.cc:43
4671msgid "replaces"
4672msgstr "substitúe a"
4673
4674#: src/reason_fragment.cc:44
4675msgid "obsoletes"
4676msgstr "fai obsoleto a"
4677
4678#: src/reason_fragment.cc:177
4679#, c-format
4680msgid " (provided by %F)"
4681msgstr " (fornecido por %F)"
4682
4683#: src/reason_fragment.cc:287
4684#, c-format
4685msgid "%F%s %F %F"
4686msgstr "%F%s %F %F"
4687
4688#: src/reason_fragment.cc:336
4689msgid ""
4690"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4691"this space."
4692msgstr ""
4693"Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu "
4694"estado actual."
4695
4696#: src/reason_fragment.cc:370
4697msgid ""
4698"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
4699"packages which depend upon it are being removed:"
4700msgstr ""
4701"%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes "
4702"dos que depende se han eliminar:"
4703
4704#: src/reason_fragment.cc:374
4705msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4706msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:"
4707
4708#: src/reason_fragment.cc:378
4709msgid ""
4710"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4711msgstr ""
4712"%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes "
4713"dependencias:"
4714
4715#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4716msgid ""
4717"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4718"version %B%s%b."
4719msgstr ""
4720"%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na "
4721"versión %B%s%b."
4722
4723#: src/reason_fragment.cc:387
4724msgid ""
4725"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4726"following dependencies:"
4727msgstr ""
4728"%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes "
4729"dependencias:"
4730
4731#: src/reason_fragment.cc:399
4732msgid "%B%s%b is currently installed."
4733msgstr "%B%s%b está instalado actualmente."
4734
4735#: src/reason_fragment.cc:405
4736msgid "%B%s%b is not currently installed."
4737msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente."
4738
4739#: src/reason_fragment.cc:413
4740msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4741msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:"
4742
4743#: src/reason_fragment.cc:417
4744msgid "%B%s%b will be downgraded."
4745msgstr "Hase desactualizar %B%s%b."
4746
4747#: src/reason_fragment.cc:424
4748msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4749msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b."
4750
4751#: src/reason_fragment.cc:428
4752msgid ""
4753"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
4754"B%s%b."
4755msgstr ""
4756"%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B"
4757"%s%b."
4758
4759#: src/reason_fragment.cc:435
4760msgid "%B%s%b will be re-installed."
4761msgstr "Hase reinstalar %B%s%b."
4762
4763#: src/reason_fragment.cc:439
4764msgid "%B%s%b will be installed."
4765msgstr "Hase instalar %B%s%b."
4766
4767#: src/reason_fragment.cc:443
4768msgid "%B%s%b will be removed."
4769msgstr "Hase eliminar %B%s%b."
4770
4771#: src/reason_fragment.cc:448
4772msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4773msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b."
4774
4775#: src/reason_fragment.cc:455
4776msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4777msgstr ""
4778"%B%s%b só está parcialmente instalado; hase completar a súa instalación."
4779
4780#: src/reason_fragment.cc:487
4781msgid ""
4782"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4783msgstr ""
4784"Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:"
4785
4786#: src/reason_fragment.cc:490
4787msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4788msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:"
4789
4790#: src/reason_fragment.cc:497
4791msgid ""
4792"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4793"installation:"
4794msgstr ""
4795"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa "
4796"instalación:"
4797
4798#: src/reason_fragment.cc:530
4799msgid ""
4800"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4801"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4802"installed version:"
4803msgstr ""
4804"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
4805"instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada "
4806"actualmente:"
4807
4808#: src/reason_fragment.cc:534
4809msgid ""
4810"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4811"which is not going to be installed."
4812msgstr ""
4813"Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión "
4814"dese paquete que non se vai instalar."
4815
4816#: src/reason_fragment.cc:538
4817msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4818msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:"
4819
4820#: src/reason_fragment.cc:543
4821msgid ""
4822"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4823"currently installed version of %B%s%b:"
4824msgstr ""
4825"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión "
4826"instalada actualmente de %B%s%b:"
4827
4828#: src/reason_fragment.cc:547
4829msgid ""
4830"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4831"be installed."
4832msgstr ""
4833"Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai "
4834"instalar."
4835
4836#: src/reason_fragment.cc:553
4837msgid "upgraded"
4838msgstr "actualizar"
4839
4840#: src/reason_fragment.cc:553
4841msgid "downgraded"
4842msgstr "desactualizar"
4843
4844#: src/reason_fragment.cc:559
4845msgid ""
4846"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
4847"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
4848"broken if it is %s."
4849msgstr ""
4850"Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B"
4851"%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper "
4852"de se %s."
4853
4854#: src/reason_fragment.cc:566
4855msgid ""
4856"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4857"broken if it is %s."
4858msgstr ""
4859"Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han "
4860"romper de se %s."
4861
4862#: src/reason_fragment.cc:571
4863msgid ""
4864"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4865"broken if it is %s."
4866msgstr ""
4867"Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de "
4868"se %s."
4869
4870#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4871msgid "The package cache is not available."
4872msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible."
4873
4874#: src/solution_dialog.cc:105
4875msgid "No packages are broken."
4876msgstr "Non hai paquetes rotos."
4877
4878#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4879msgid "No resolution found."
4880msgstr "Non se atopou unha solución."
4881
4882#: src/solution_dialog.cc:183
4883msgid "Previous"
4884msgstr "Anterior"
4885
4886#: src/solution_dialog.cc:184
4887msgid "Next"
4888msgstr "Seguinte"
4889
4890#: src/solution_dialog.cc:185
4891msgid "Apply"
4892msgstr "Aplicar"
4893
4894#: src/solution_dialog.cc:186
4895msgid "Close"
4896msgstr "Pechar"
4897
4898#: src/solution_fragment.cc:106
4899#, c-format
4900msgid "%s depends upon %s"
4901msgstr "%s depende de %s"
4902
4903#: src/solution_fragment.cc:109
4904#, c-format
4905msgid "%s pre-depends upon %s"
4906msgstr "%s pre-depende de %s"
4907
4908#: src/solution_fragment.cc:112
4909#, c-format
4910msgid "%s suggests %s"
4911msgstr "%s suxire %s"
4912
4913#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
4914#, c-format
4915msgid "%s recommends %s"
4916msgstr "%s recomenda %s"
4917
4918#: src/solution_fragment.cc:118
4919#, c-format
4920msgid "%s conflicts with %s"
4921msgstr "%s ten conflictos con %s"
4922
4923#: src/solution_fragment.cc:121
4924#, c-format
4925msgid "%s breaks %s"
4926msgstr "%s rompe %s"
4927
4928#: src/solution_fragment.cc:124
4929#, c-format
4930msgid "%s replaces %s"
4931msgstr "%s substitúe a %s"
4932
4933#: src/solution_fragment.cc:127
4934#, c-format
4935msgid "%s obsoletes %s"
4936msgstr "%s fai obsoleto a %s"
4937
4938#: src/solution_fragment.cc:140
4939#, c-format
4940msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
4941msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]"
4942
4943#: src/solution_fragment.cc:150
4944#, c-format
4945msgid "Removing %s"
4946msgstr "A eliminar %s"
4947
4948#: src/solution_fragment.cc:152
4949#, c-format
4950msgid "Installing %s %s (%s)"
4951msgstr "A instalar %s %s (%s)"
4952
4953#: src/solution_fragment.cc:221
4954msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4955msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n"
4956
4957#: src/solution_fragment.cc:231
4958msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4959msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n"
4960
4961#: src/solution_fragment.cc:244
4962msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4963msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n"
4964
4965#: src/solution_fragment.cc:251
4966msgid "Not Installed"
4967msgstr "Sen instalar"
4968
4969#: src/solution_fragment.cc:264
4970msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4971msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n"
4972
4973#: src/solution_fragment.cc:279
4974msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4975msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n"
4976
4977#: src/solution_fragment.cc:296
4978#, c-format
4979msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4980msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
4981
4982#: src/solution_fragment.cc:304
4983#, c-format
4984msgid "Score is %d"
4985msgstr "A puntuación é %d"
4986
4987#: src/solution_item.cc:96
4988#, c-format
4989msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4990msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
4991
4992#: src/solution_item.cc:103
4993#, c-format
4994msgid "Install %F [%s (%s)]"
4995msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4996
4997#: src/solution_item.cc:111
4998#, c-format
4999msgid "Cancel the installation of %F"
5000msgstr "Cancelar a instalación de %F"
5001
5002#: src/solution_item.cc:114
5003#, c-format
5004msgid "Cancel the removal of %F"
5005msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
5006
5007#: src/solution_item.cc:117
5008#, c-format
5009msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5010msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
5011
5012#: src/solution_item.cc:125
5013#, c-format
5014msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5015msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5016
5017#: src/solution_item.cc:134
5018#, c-format
5019msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5020msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5021
5022#: src/solution_item.cc:606
5023#, c-format
5024msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5025msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"."
5026
5027#: src/solution_screen.cc:157
5028msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5029msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:"
5030
5031#: src/solution_screen.cc:248
5032msgid "Remove the following packages:"
5033msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
5034
5035#: src/solution_screen.cc:259
5036msgid "Keep the following packages at their current version:"
5037msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
5038
5039#: src/solution_screen.cc:270
5040msgid "Install the following packages:"
5041msgstr "Instalar os seguintes paquetes:"
5042
5043#: src/solution_screen.cc:281
5044msgid "Upgrade the following packages:"
5045msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:"
5046
5047#: src/solution_screen.cc:292
5048msgid "Downgrade the following packages:"
5049msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:"
5050
5051#: src/solution_screen.cc:305
5052msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5053msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
5054
5055#: src/solution_screen.cc:485
5056msgid "No broken packages."
5057msgstr "Non hai paquetes rotos."
5058
5059#: src/solution_screen.cc:515
5060#, c-format
5061msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
5062msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d"
5063
5064#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
5065msgid "WARNING"
5066msgstr "AVISO"
5067
5068#: src/trust.cc:20
5069msgid ""
5070"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
5071"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
5072"system."
5073msgstr ""
5074"%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar "
5075"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
5076"control do seu sistema."
5077
5078#: src/ui.cc:227
5079msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
5080msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."
5081
5082#: src/ui.cc:233
5083msgid "E:"
5084msgstr "E:"
5085
5086#: src/ui.cc:235
5087msgid "W:"
5088msgstr "A:"
5089
5090#: src/ui.cc:249
5091msgid "Search for:"
5092msgstr "Buscar:"
5093
5094#: src/ui.cc:331
5095msgid ""
5096"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
5097"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
5098"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
5099msgstr ""
5100"AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha "
5101"gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas "
5102"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
5103"no menú de Accións."
5104
5105#: src/ui.cc:337
5106msgid "Never display this message again."
5107msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
5108
5109#: src/ui.cc:383
5110msgid ""
5111"You may not modify the state of any package while a download is underway."
5112msgstr ""
5113"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
5114
5115#: src/ui.cc:414
5116msgid "You already are root!"
5117msgstr "Xa é administrador"
5118
5119#: src/ui.cc:429
5120msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
5121msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
5122
5123#: src/ui.cc:436
5124#, c-format
5125msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5126msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
5127
5128#: src/ui.cc:559
5129msgid ""
5130"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
5131msgstr ""
5132"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
5133
5134#: src/ui.cc:598
5135msgid "Loading cache"
5136msgstr "A cargar a caché"
5137
5138#: src/ui.cc:640
5139msgid "Really quit Aptitude?"
5140msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
5141
5142#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
5143msgid "Preferences"
5144msgstr "Preferencias"
5145
5146#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
5147msgid "Change the behavior of aptitude"
5148msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
5149
5150#: src/ui.cc:730
5151msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
5152msgstr ""
5153"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
5154"defecto?"
5155
5156#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
5157#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
5158msgid "Packages"
5159msgstr "Paquetes"
5160
5161#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
5162msgid "View available packages and choose actions to perform"
5163msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
5164
5165#: src/ui.cc:864
5166msgid "Recommended Packages"
5167msgstr "Paquetes recomendados"
5168
5169#: src/ui.cc:865
5170msgid "View packages that it is recommended that you install"
5171msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
5172
5173#: src/ui.cc:866
5174msgid "Recommendations"
5175msgstr "Recomendacións"
5176
5177#: src/ui.cc:970
5178msgid ""
5179"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5180"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
5181"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
5182"conditions; see 'license' for details."
5183msgstr ""
5184"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %"
5185"BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
5186"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
5187"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
5188
5189#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
5190msgid "License"
5191msgstr "Licencia"
5192
5193#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
5194msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
5195msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
5196
5197#: src/ui.cc:1035
5198msgid "help.txt"
5199msgstr "help-gl.txt"
5200
5201#: src/ui.cc:1037
5202msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
5203msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
5204
5205#: src/ui.cc:1048
5206msgid "Online Help"
5207msgstr "Axuda en liña"
5208
5209#: src/ui.cc:1049
5210msgid "View a brief introduction to aptitude"
5211msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
5212
5213#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
5214msgid "Help"
5215msgstr "Axuda"
5216
5217#: src/ui.cc:1058
5218msgid "README"
5219msgstr "README"
5220
5221#: src/ui.cc:1059
5222msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
5223msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
5224
5225#: src/ui.cc:1070
5226msgid "User's Manual"
5227msgstr "Manual do usuario"
5228
5229#: src/ui.cc:1071
5230msgid "Read the full user's manual of aptitude"
5231msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
5232
5233#: src/ui.cc:1072
5234msgid "Manual"
5235msgstr "Manual"
5236
5237#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
5238msgid "FAQ"
5239msgstr "FAQ"
5240
5241#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
5242msgid "View a list of frequently asked questions"
5243msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
5244
5245#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
5246msgid "News"
5247msgstr "Novas"
5248
5249#: src/ui.cc:1090
5250#, c-format
5251msgid "View the important changes made in each version of %s"
5252msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
5253
5254#: src/ui.cc:1097
5255#, c-format
5256msgid ""
5257"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
5258msgstr ""
5259"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
5260"man."
5261
5262#: src/ui.cc:1102
5263#, c-format
5264msgid ""
5265"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
5266"hand."
5267msgstr ""
5268"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
5269"eliminalos a man."
5270
5271#: src/ui.cc:1128
5272#, c-format
5273msgid ""
5274"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
5275"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
5276"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
5277"not see this message again."
5278msgstr ""
5279"Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes "
5280"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%"
5281"n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
5282"volver ver esta mensaxe."
5283
5284#: src/ui.cc:1171
5285msgid "Downloading packages"
5286msgstr "A descargar os paquetes"
5287
5288#: src/ui.cc:1172
5289msgid "View the progress of the package download"
5290msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"
5291
5292#: src/ui.cc:1173
5293msgid "Package Download"
5294msgstr "Descarga dos paquetes"
5295
5296#: src/ui.cc:1209
5297msgid ""
5298"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
5299"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
5300"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
5301"what you want to do.%n%n"
5302msgstr ""
5303"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%"
5304"nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%"
5305"b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
5306"facer.%n%n"
5307
5308#: src/ui.cc:1215
5309msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
5310msgstr "  %S*%N %s [versión %s]%n"
5311
5312#: src/ui.cc:1221
5313msgid "Really Continue"
5314msgstr "Continuar"
5315
5316#: src/ui.cc:1223
5317msgid "Abort Installation"
5318msgstr "Abortar a instalación"
5319
5320#: src/ui.cc:1285
5321msgid "Preview of package installation"
5322msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"
5323
5324#: src/ui.cc:1286
5325msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
5326msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"
5327
5328#: src/ui.cc:1287
5329msgid "Preview"
5330msgstr "Previsualización"
5331
5332#: src/ui.cc:1343
5333msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5334msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"
5335
5336#: src/ui.cc:1351
5337msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5338msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"
5339
5340#: src/ui.cc:1357
5341#, c-format
5342msgid ""
5343"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5344"harder)"
5345msgstr ""
5346"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
5347"seguir tentándoo)"
5348
5349#: src/ui.cc:1403
5350msgid ""
5351"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5352"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5353msgstr ""
5354"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
5355"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
5356
5357#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5358msgid "Become root"
5359msgstr "Facerse administrador"
5360
5361#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5362msgid "Don't become root"
5363msgstr "Non se facer administrador"
5364
5365#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
5366msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5367msgstr ""
5368"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."
5369
5370#: src/ui.cc:1440
5371msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5372msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."
5373
5374#: src/ui.cc:1446
5375msgid ""
5376"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
5377"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
5378"upgrade."
5379msgstr ""
5380"Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes "
5381"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
5382"preparar unha actualización."
5383
5384#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
5385msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5386msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"
5387
5388#: src/ui.cc:1520
5389msgid "Updating package lists"
5390msgstr "A actualizar as listas de paquetes"
5391
5392#: src/ui.cc:1521
5393msgid "View the progress of the package list update"
5394msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"
5395
5396#: src/ui.cc:1522
5397msgid "List Update"
5398msgstr "Actualización das listas"
5399
5400#: src/ui.cc:1536
5401msgid ""
5402"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5403"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5404msgstr ""
5405"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
5406"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
5407
5408#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
5409msgid "Waste time trying to find mines"
5410msgstr "Perder o tempo buscando minas"
5411
5412#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
5413msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5414msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
5415
5416#: src/ui.cc:1561
5417msgid "Deleting downloaded files"
5418msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
5419
5420#: src/ui.cc:1575
5421msgid "Downloaded package files have been deleted"
5422msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"
5423
5424#: src/ui.cc:1615
5425msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5426msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."
5427
5428#: src/ui.cc:1641
5429#, c-format
5430msgid ""
5431"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5432"space."
5433msgstr ""
5434"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."
5435
5436#: src/ui.cc:1738
5437msgid "No more solutions."
5438msgstr "Non hai máis solucións."
5439
5440#: src/ui.cc:1965
5441msgid "Unable to find a solution to apply."
5442msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
5443
5444#: src/ui.cc:1971
5445msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5446msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
5447
5448#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
5449msgid "Resolve Dependencies"
5450msgstr "Resolver dependencias"
5451
5452#: src/ui.cc:2032
5453msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5454msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
5455
5456#: src/ui.cc:2044
5457#, c-format
5458msgid "Unable to open %ls"
5459msgstr "Non se puido abrir %ls"
5460
5461#: src/ui.cc:2050
5462msgid "Error while dumping resolver state"
5463msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
5464
5465#: src/ui.cc:2060
5466msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5467msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
5468
5469#: src/ui.cc:2090
5470msgid "^Install/remove packages"
5471msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
5472
5473#: src/ui.cc:2091
5474msgid "Perform all pending installs and removals"
5475msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
5476
5477#: src/ui.cc:2093
5478msgid "^Update package list"
5479msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
5480
5481#: src/ui.cc:2094
5482msgid "Check for new versions of packages"
5483msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
5484
5485#: src/ui.cc:2098
5486msgid "Mark Up^gradable"
5487msgstr "^Marcar os actualizables"
5488
5489#: src/ui.cc:2099
5490msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5491msgstr ""
5492"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
5493"actualizar"
5494
5495#: src/ui.cc:2103
5496msgid "^Forget new packages"
5497msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
5498
5499#: src/ui.cc:2104
5500msgid "Forget which packages are \"new\""
5501msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
5502
5503#: src/ui.cc:2107
5504msgid "Canc^el pending actions"
5505msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
5506
5507#: src/ui.cc:2108
5508msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5509msgstr ""
5510"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
5511"pendentes"
5512
5513#: src/ui.cc:2111
5514msgid "^Clean package cache"
5515msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
5516
5517#: src/ui.cc:2112
5518msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5519msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
5520
5521#: src/ui.cc:2115
5522msgid "Clean ^obsolete files"
5523msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
5524
5525#: src/ui.cc:2116
5526msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5527msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
5528
5529#: src/ui.cc:2122
5530msgid "^Reload package cache"
5531msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
5532
5533#: src/ui.cc:2123
5534msgid "Reload the package cache"
5535msgstr "Recargar a caché de paquetes"
5536
5537#: src/ui.cc:2127
5538msgid "^Play Minesweeper"
5539msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
5540
5541#: src/ui.cc:2132
5542msgid "^Become root"
5543msgstr "^Facerse administrador"
5544
5545#: src/ui.cc:2133
5546msgid ""
5547"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
5548"will be preserved"
5549msgstr ""
5550"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
5551"pero hase conservar a súa configuración"
5552
5553#: src/ui.cc:2135
5554msgid "^Quit"
5555msgstr "^Saír"
5556
5557#: src/ui.cc:2136
5558msgid "Exit the program"
5559msgstr "Saír do programa"
5560
5561#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
5562msgid "Undo"
5563msgstr "Desfacer"
5564
5565#: src/ui.cc:2143
5566msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5567msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"
5568
5569#: src/ui.cc:2151
5570msgid "^Install"
5571msgstr "^Instalar"
5572
5573#: src/ui.cc:2152
5574msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5575msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
5576
5577#: src/ui.cc:2155
5578msgid "^Remove"
5579msgstr "^Eliminar"
5580
5581#: src/ui.cc:2156
5582msgid "Flag the currently selected package for removal"
5583msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
5584
5585#: src/ui.cc:2159
5586msgid "^Purge"
5587msgstr "^Purgar"
5588
5589#: src/ui.cc:2160
5590msgid ""
5591"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5592msgstr ""
5593"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
5594"eliminar"
5595
5596#: src/ui.cc:2163
5597msgid "^Keep"
5598msgstr "^Conservar"
5599
5600#: src/ui.cc:2164
5601msgid "Cancel any action on the selected package"
5602msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
5603
5604#: src/ui.cc:2167
5605msgid "^Hold"
5606msgstr "^Reter"
5607
5608#: src/ui.cc:2168
5609msgid ""
5610"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5611"upgrades"
5612msgstr ""
5613"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
5614"futuras actualizacións"
5615
5616#: src/ui.cc:2171
5617msgid "Mark ^Auto"
5618msgstr "Marcar ^auto"
5619
5620#: src/ui.cc:2172
5621msgid ""
5622"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5623"automatically be removed if no other packages depend on it"
5624msgstr ""
5625"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
5626"automaticamente se ningún outro paquete depende del"
5627
5628#: src/ui.cc:2175
5629msgid "Mark ^Manual"
5630msgstr "Marcar ^manual"
5631
5632#: src/ui.cc:2176
5633msgid ""
5634"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5635"removed unless you manually remove it"
5636msgstr ""
5637"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
5638"a menos que o elimine a man"
5639
5640#: src/ui.cc:2179
5641msgid "^Forbid Version"
5642msgstr "Pro^hibir versión"
5643
5644#: src/ui.cc:2180
5645msgid ""
5646"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5647"newer versions of the package will be installed as usual"
5648msgstr ""
5649"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
5650"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"
5651
5652#: src/ui.cc:2184
5653msgid "I^nformation"
5654msgstr "I^nformación"
5655
5656#: src/ui.cc:2185
5657msgid "Display more information about the selected package"
5658msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"
5659
5660#: src/ui.cc:2188
5661msgid "C^ycle Package Information"
5662msgstr "Mái^s información dos paquetes"
5663
5664#: src/ui.cc:2189
5665msgid ""
5666"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5667"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5668"analysis of why the package is required."
5669msgstr ""
5670"Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar "
5671"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
5672"unha análise de por que o paquete é requirido."
5673
5674#: src/ui.cc:2192
5675msgid "^Changelog"
5676msgstr "^Rexistro de cambios"
5677
5678#: src/ui.cc:2193
5679msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5680msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"
5681
5682#: src/ui.cc:2200
5683msgid "^Examine Solution"
5684msgstr "^Examinar solución"
5685
5686#: src/ui.cc:2201
5687msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5688msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."
5689
5690#: src/ui.cc:2204
5691msgid "Apply ^Solution"
5692msgstr "Ap^licar solución"
5693
5694#: src/ui.cc:2205
5695msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5696msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
5697
5698#: src/ui.cc:2208
5699msgid "^Next Solution"
5700msgstr "^Seguinte solución"
5701
5702#: src/ui.cc:2209
5703msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5704msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
5705
5706#: src/ui.cc:2212
5707msgid "^Previous Solution"
5708msgstr "^Anterior solución"
5709
5710#: src/ui.cc:2213
5711msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5712msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."
5713
5714#: src/ui.cc:2216
5715msgid "^First Solution"
5716msgstr "^Primeira solución"
5717
5718#: src/ui.cc:2217
5719msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5720msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."
5721
5722#: src/ui.cc:2220
5723msgid "^Last Solution"
5724msgstr "^Derradeira solución"
5725
5726#: src/ui.cc:2221
5727msgid ""
5728"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5729"so far."
5730msgstr ""
5731"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
5732"dependencias."
5733
5734#: src/ui.cc:2227
5735msgid "Toggle ^Rejected"
5736msgstr "Cambiar ^rexeitada"
5737
5738#: src/ui.cc:2228
5739msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5740msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."
5741
5742#: src/ui.cc:2232
5743msgid "Toggle ^Approved"
5744msgstr "^Cambiar aprobada"
5745
5746#: src/ui.cc:2233
5747msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5748msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."
5749
5750#: src/ui.cc:2237
5751msgid "^View Target"
5752msgstr "^Ver obxectivo"
5753
5754#: src/ui.cc:2238
5755msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5756msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"
5757
5758#: src/ui.cc:2244
5759msgid "Reject Breaking ^Holds"
5760msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"
5761
5762#: src/ui.cc:2246
5763msgid ""
5764"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5765"forbidden versions"
5766msgstr ""
5767"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
5768"instalarían versións prohibidas"
5769
5770#: src/ui.cc:2254
5771msgid "^Find"
5772msgstr "^Buscar"
5773
5774#: src/ui.cc:2255
5775msgid "Search forwards"
5776msgstr "Buscar"
5777
5778#: src/ui.cc:2258
5779msgid "^Find Backwards"
5780msgstr "Buscar cara a ^atrás"
5781
5782#: src/ui.cc:2259
5783msgid "Search backwards"
5784msgstr "Buscar cara a atrás"
5785
5786#: src/ui.cc:2262
5787msgid "Find ^Again"
5788msgstr "Buscar ^outro"
5789
5790#: src/ui.cc:2263
5791msgid "Repeat the last search"
5792msgstr "Repetir a última busca"
5793
5794#: src/ui.cc:2266
5795msgid "Find Again ^Backwards"
5796msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
5797
5798#: src/ui.cc:2267
5799msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5800msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
5801
5802#: src/ui.cc:2271
5803msgid "^Limit Display"
5804msgstr "^Limitar vista"
5805
5806#: src/ui.cc:2272
5807msgid "Apply a filter to the package list"
5808msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
5809
5810#: src/ui.cc:2275
5811msgid "^Un-Limit Display"
5812msgstr "^Deslimitar vista"
5813
5814#: src/ui.cc:2276
5815msgid "Remove the filter from the package list"
5816msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
5817
5818#: src/ui.cc:2280
5819msgid "Find ^Broken"
5820msgstr "Buscar ^Rotos"
5821
5822#: src/ui.cc:2281
5823msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5824msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
5825
5826#: src/ui.cc:2288
5827msgid "^Preferences"
5828msgstr "^Preferencias"
5829
5830#: src/ui.cc:2293
5831msgid "^UI options"
5832msgstr "^Opcións de interface"
5833
5834#: src/ui.cc:2294
5835msgid "Change the settings which affect the user interface"
5836msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
5837
5838#: src/ui.cc:2297
5839msgid "^Dependency handling"
5840msgstr "^Xestión de dependencias"
5841
5842#: src/ui.cc:2298
5843msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5844msgstr ""
5845"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
5846"dependencias"
5847
5848#: src/ui.cc:2301
5849msgid "^Miscellaneous"
5850msgstr "^Varios"
5851
5852#: src/ui.cc:2302
5853msgid "Change miscellaneous program settings"
5854msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
5855
5856#: src/ui.cc:2308
5857msgid "^Revert options"
5858msgstr "^Desfacer cambios"
5859
5860#: src/ui.cc:2309
5861msgid "Reset all settings to the system defaults"
5862msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
5863
5864#: src/ui.cc:2320
5865msgid "^Next"
5866msgstr "^Seguinte"
5867
5868#: src/ui.cc:2321
5869msgid "View next display"
5870msgstr "Ver a seguinte vista"
5871
5872#: src/ui.cc:2324
5873msgid "^Prev"
5874msgstr "^Anterior"
5875
5876#: src/ui.cc:2325
5877msgid "View previous display"
5878msgstr "Ver a anterior vista"
5879
5880#: src/ui.cc:2328
5881msgid "^Close"
5882msgstr "^Pechar"
5883
5884#: src/ui.cc:2329
5885msgid "Close this display"
5886msgstr "Pechar esta vista"
5887
5888#: src/ui.cc:2334
5889msgid "New Package ^View"
5890msgstr "Nova ^vista de paquetes"
5891
5892#: src/ui.cc:2335
5893msgid "Create a new default package view"
5894msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
5895
5896#: src/ui.cc:2338
5897msgid "Audit ^Recommendations"
5898msgstr "Auditar as ^recomendacións"
5899
5900#: src/ui.cc:2339
5901msgid ""
5902"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5903"currently installed."
5904msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
5905
5906#: src/ui.cc:2342
5907msgid "New ^Flat Package List"
5908msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
5909
5910#: src/ui.cc:2343
5911msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5912msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
5913
5914#: src/ui.cc:2346
5915msgid "New ^Debtags Browser"
5916msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
5917
5918#: src/ui.cc:2348
5919msgid "Browse packages using Debtags data"
5920msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
5921
5922#: src/ui.cc:2351
5923msgid "New Categorical ^Browser"
5924msgstr "Novo ^navegador por categorías"
5925
5926#: src/ui.cc:2353
5927msgid "Browse packages by category"
5928msgstr "Ver os paquetes por categoría"
5929
5930#: src/ui.cc:2361
5931msgid "^About"
5932msgstr "^Acerca de"
5933
5934#: src/ui.cc:2362
5935msgid "View information about this program"
5936msgstr "Ver información deste programa"
5937
5938#: src/ui.cc:2365
5939msgid "^Help"
5940msgstr "A^xuda"
5941
5942#: src/ui.cc:2366
5943msgid "View the on-line help"
5944msgstr "Ver a axuda en liña"
5945
5946#: src/ui.cc:2368
5947msgid "User's ^Manual"
5948msgstr "^Manual do usuario"
5949
5950#: src/ui.cc:2369
5951msgid "View the detailed program manual"
5952msgstr "Ver o manual detallado do programa"
5953
5954#: src/ui.cc:2372
5955msgid "^FAQ"
5956msgstr "^FAQ"
5957
5958#: src/ui.cc:2376
5959msgid "^News"
5960msgstr "^Novas"
5961
5962#: src/ui.cc:2377
5963msgid "View the important changes made in each version of "
5964msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
5965
5966#: src/ui.cc:2380
5967msgid "^License"
5968msgstr "^Licencia"
5969
5970#: src/ui.cc:2521
5971msgid "Actions"
5972msgstr "Accións"
5973
5974#: src/ui.cc:2524
5975msgid "Resolver"
5976msgstr "Resolvedor"
5977
5978#: src/ui.cc:2525
5979msgid "Search"
5980msgstr "Busca"
5981
5982#: src/ui.cc:2526
5983msgid "Options"
5984msgstr "Opcións"
5985
5986#: src/ui.cc:2527
5987msgid "Views"
5988msgstr "Vistas"
5989
5990#: src/ui.cc:2593
5991#, c-format
5992msgid ""
5993"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
5994"Pkgs"
5995msgstr ""
5996"%ls: Menú  %ls: Axuda  %ls: Saír  %ls: Actualizar  %ls: Descargar/Inst/Elim "
5997"paquetes"
5998
5999#: src/ui.cc:2938
6000msgid "yes_key"
6001msgstr "s"
6002
6003#: src/ui.cc:2939
6004msgid "no_key"
6005msgstr "n"
6006
6007#: src/view_changelog.cc:165
6008#, c-format
6009msgid "%s changes"
6010msgstr "Cambios de %s"
6011
6012#: src/view_changelog.cc:166
6013msgid "View the list of changes made to this Debian package."
6014msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian."
6015
6016#: src/view_changelog.cc:230
6017msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
6018msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
6019
6020#: src/view_changelog.cc:240
6021msgid "Downloading Changelog"
6022msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
6023
6024#: src/view_changelog.cc:242
6025msgid "Download Changelog"
6026msgstr "Descargar rexistro de cambios"
6027
6028#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
6029#~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n"
6030
6031#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
6032#~ msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n"
6033
6034#, fuzzy
6035#~ msgid ""
6036#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
6037#~ msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
6038
6039#, fuzzy
6040#~ msgid ""
6041#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
6042#~ msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
6043
6044#, fuzzy
6045#~ msgid "                indicators.\n"
6046#~ msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
6047
6048#~ msgid "There are now %F."
6049#~ msgstr "Agora hai %F."
6050
6051#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
6052#~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta."
6053
6054#~ msgid ""
6055#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
6056#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
6057#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
6058#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
6059#~ msgstr ""
6060#~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro "
6061#~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. "
6062#~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a "
6063#~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude "
6064#~ "instalada)."
6065
6066#~ msgid ""
6067#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
6068#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
6069#~ "Recommends' instead or removing this setting."
6070#~ msgstr ""
6071#~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración "
6072#~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en "
6073#~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa "
6074#~ "configuración."
6075
6076#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
6077#~ msgstr ""
6078#~ "Non se puido construír unha xustificación para a eliminación de %s.\n"
6079
6080#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
6081#~ msgstr "Non se puido construír unha xustificación para %s.\n"
6082
6083#~ msgid "Downloading "
6084#~ msgstr "A descargar "
6085
6086#~ msgid "Got "
6087#~ msgstr "Rcb "
6088
6089#~ msgid "Downloading..."
6090#~ msgstr "A descargar..."
6091
6092#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
6093#~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)."
6094
6095#~ msgid ""
6096#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
6097#~ "debtags package?"
6098#~ msgstr ""
6099#~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?"
6100
6101#~ msgid "Not enough resources to create thread"
6102#~ msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío"
6103
6104#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
6105#~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos"
6106
6107#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
6108#~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\""
6109
6110#~ msgid "Missing parameter number in format string"
6111#~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato"
6112
6113#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
6114#~ msgstr ""
6115#~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld"
6116
6117#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
6118#~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido"
6119
6120#~ msgid "Bad format parameter"
6121#~ msgstr "Parámetro de formato incorrecto"
6122
6123#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
6124#~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls"
6125
6126#~ msgid "Invalid null keybinding"
6127#~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida"
6128
6129#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
6130#~ msgstr ""
6131#~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non "
6132#~ "imprimibles"
6133
6134#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
6135#~ msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n"
6136
6137#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
6138#~ msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n"
6139
6140#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
6141#~ msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n"
6142
6143#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
6144#~ msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n"
6145
6146#~ msgid ""
6147#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
6148#~ msgstr ""
6149#~ "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación "
6150#~ "multibyte."
6151
6152#~ msgid "TOP LEVEL"
6153#~ msgstr "NIVEL SUPERIOR"
6154
6155#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
6156#~ msgstr ""
6157#~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?"
6158
6159#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
6160#~ msgstr ""
6161#~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de "
6162#~ "estado"
6163
6164#~ msgid "Tasks/Tasks"
6165#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
6166
6167#~ msgid "Unknown/Unknown"
6168#~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido"
6169
6170#~ msgid "virtual/virtual"
6171#~ msgstr "virtual/virtual"
6172
6173#, fuzzy
6174#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
6175#~ msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."
6176
6177#~ msgid ""
6178#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
6179#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
6180#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
6181#~ "predefined set of packages for a specialized task."
6182#~ msgstr ""
6183#~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n"
6184#~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de "
6185#~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un "
6186#~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada."
6187
6188#~ msgid ""
6189#~ "Packages with no declared section\n"
6190#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
6191#~ "Packages file?"
6192#~ msgstr ""
6193#~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n"
6194#~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un "
6195#~ "erro no ficheiro Packages."
6196
6197#~ msgid ""
6198#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
6199#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
6200#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
6201#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
6202#~ msgstr ""
6203#~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n"
6204#~ " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas "
6205#~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar "
6206#~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así."
6207
6208#~ msgid ""
6209#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
6210#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
6211#~ "a non-Debian package format such as RPM"
6212#~ msgstr ""
6213#~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n"
6214#~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" "
6215#~ "dende un formato non Debian coma RPM"
6216
6217#~ msgid ""
6218#~ "The Debian base system\n"
6219#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
6220#~ "installation."
6221#~ msgstr ""
6222#~ "O sistema base de Debian\n"
6223#~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do "
6224#~ "sistema."
6225
6226#~ msgid ""
6227#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
6228#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
6229#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
6230#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
6231#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
6232#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
6233#~ "run a BBS."
6234#~ msgstr ""
6235#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n"
6236#~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e "
6237#~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar "
6238#~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e "
6239#~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/"
6240#~ "kermit), así coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a "
6241#~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS."
6242
6243#~ msgid ""
6244#~ "Utilities and programs for software development\n"
6245#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
6246#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
6247#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
6248#~ " .\n"
6249#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
6250#~ "processing tools, and other things related to software development."
6251#~ msgstr ""
6252#~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n"
6253#~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software "
6254#~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e "
6255#~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito "
6256#~ "software desta sección.\n"
6257#~ " .\n"
6258#~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, "
6259#~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas "
6260#~ "co desenvolvemento de software."
6261
6262#~ msgid ""
6263#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
6264#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
6265#~ "are viewers for documentation formats."
6266#~ msgstr ""
6267#~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n"
6268#~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou "
6269#~ "son visores para formatos de documentación."
6270
6271#~ msgid ""
6272#~ "Text editors and word processors\n"
6273#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
6274#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
6275#~ "may be found in this section."
6276#~ msgstr ""
6277#~ "Editores e procesadores de texto\n"
6278#~ " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII "
6279#~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que "
6280#~ "se poden atopar algúns nesta sección."
6281
6282#~ msgid ""
6283#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
6284#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
6285#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
6286#~ "software."
6287#~ msgstr ""
6288#~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n"
6289#~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de "
6290#~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro "
6291#~ "software relacionado."
6292
6293#~ msgid ""
6294#~ "Programs for embedded systems\n"
6295#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
6296#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
6297#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
6298#~ "Tivo."
6299#~ msgstr ""
6300#~ "Programas para sistemas embebidos\n"
6301#~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en "
6302#~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos "
6303#~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio "
6304#~ "típico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD."
6305
6306#~ msgid ""
6307#~ "The GNOME Desktop System\n"
6308#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6309#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
6310#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
6311#~ msgstr ""
6312#~ "O escritorio GNOME\n"
6313#~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
6314#~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman "
6315#~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel."
6316
6317#~ msgid ""
6318#~ "Games, toys, and fun programs\n"
6319#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
6320#~ msgstr ""
6321#~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n"
6322#~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento."
6323
6324#~ msgid ""
6325#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
6326#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
6327#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
6328#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
6329#~ "and programming tools for handling graphics."
6330#~ msgstr ""
6331#~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n"
6332#~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, "
6333#~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para "
6334#~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e "
6335#~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos."
6336
6337#~ msgid ""
6338#~ "Software for ham radio operators\n"
6339#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
6340#~ "operators."
6341#~ msgstr ""
6342#~ "Software para operadores de radio afeccionados\n"
6343#~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio "
6344#~ "afeccionados."
6345
6346#~ msgid ""
6347#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
6348#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
6349#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
6350#~ "languages."
6351#~ msgstr ""
6352#~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n"
6353#~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para "
6354#~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes."
6355
6356#~ msgid ""
6357#~ "The KDE Desktop System\n"
6358#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6359#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
6360#~ "environment or closely integrated into it."
6361#~ msgstr ""
6362#~ "O escritorio KDE\n"
6363#~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
6364#~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do "
6365#~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel."
6366
6367#~ msgid ""
6368#~ "Development files for libraries\n"
6369#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
6370#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
6371#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
6372#~ msgstr ""
6373#~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n"
6374#~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan "
6375#~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". "
6376#~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar "
6377#~ "programas vostede mesmo."
6378
6379#~ msgid ""
6380#~ "Collections of software routines\n"
6381#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
6382#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
6383#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
6384#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
6385#~ msgstr ""
6386#~ "Coleccións de rutinas de software\n"
6387#~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias "
6388#~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería "
6389#~ "ter que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de "
6390#~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as "
6391#~ "dependencias."
6392
6393#~ msgid ""
6394#~ "Perl interpreter and libraries\n"
6395#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
6396#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
6397#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
6398#~ "system will install them if they are required."
6399#~ msgstr ""
6400#~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n"
6401#~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación "
6402#~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un "
6403#~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito "
6404#~ "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios."
6405
6406#~ msgid ""
6407#~ "Python interpreter and libraries\n"
6408#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
6409#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
6410#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
6411#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
6412#~ msgstr ""
6413#~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n"
6414#~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de "
6415#~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos "
6416#~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta "
6417#~ "sección de xeito explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son "
6418#~ "necesarios."
6419
6420#~ msgid ""
6421#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
6422#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
6423#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
6424#~ "other software related to electronic mail."
6425#~ msgstr ""
6426#~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n"
6427#~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de "
6428#~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así "
6429#~ "coma outro software relacionado co correo electrónico."
6430
6431#~ msgid ""
6432#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
6433#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
6434#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
6435#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
6436#~ msgstr ""
6437#~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n"
6438#~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de "
6439#~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra "
6440#~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos."
6441
6442#~ msgid ""
6443#~ "Miscellaneous software\n"
6444#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
6445#~ "classified."
6446#~ msgstr ""
6447#~ "Software diverso\n"
6448#~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como "
6449#~ "para lle crear unha sección."
6450
6451#~ msgid ""
6452#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
6453#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
6454#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
6455#~ "systems, and other network-related software."
6456#~ msgstr ""
6457#~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n"
6458#~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios "
6459#~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de "
6460#~ "baixo nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software "
6461#~ "relacionado coa rede."
6462
6463#~ msgid ""
6464#~ "Usenet clients and servers\n"
6465#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
6466#~ "news system.  They include news readers and news servers."
6467#~ msgstr ""
6468#~ "Clientes e servidores de Usenet\n"
6469#~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema "
6470#~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas."
6471
6472#~ msgid ""
6473#~ "Obsolete libraries\n"
6474#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
6475#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
6476#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
6477#~ " .\n"
6478#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
6479#~ "package from this section; the package system will install them as "
6480#~ "required to fulfill dependencies."
6481#~ msgstr ""
6482#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
6483#~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían "
6484#~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou "
6485#~ "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n"
6486#~ " .\n"
6487#~ " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección "
6488#~ "de xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan "
6489#~ "necesarios para cumprir as dependencias."
6490
6491#~ msgid ""
6492#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
6493#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
6494#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
6495#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
6496#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
6497#~ " .\n"
6498#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
6499#~ msgstr ""
6500#~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n"
6501#~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas "
6502#~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos "
6503#~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para "
6504#~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm "
6505#~ "Pilot).\n"
6506#~ " .\n"
6507#~ " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA "
6508#~ "sección."
6509
6510#~ msgid ""
6511#~ "Software for scientific work\n"
6512#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
6513#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
6514#~ msgstr ""
6515#~ "Software para traballo científico\n"
6516#~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, "
6517#~ "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia."
6518
6519#~ msgid ""
6520#~ "Command shells and alternative console environments\n"
6521#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
6522#~ "line interface."
6523#~ msgstr ""
6524#~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n"
6525#~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha "
6526#~ "interface de liña de ordes."
6527
6528#~ msgid ""
6529#~ "Utilities to play and record sound\n"
6530#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
6531#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
6532#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
6533#~ "and sound processing software."
6534#~ msgstr ""
6535#~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n"
6536#~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, "
6537#~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles "
6538#~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, "
6539#~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son."
6540
6541#~ msgid ""
6542#~ "The TeX typesetting system\n"
6543#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
6544#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
6545#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
6546#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
6547#~ msgstr ""
6548#~ "O sistema de maquetación TeX\n"
6549#~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema "
6550#~ "para producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, "
6551#~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter "
6552#~ "ficheiros de TeX e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para "
6553#~ "TeX e outro software relacionado con TeX."
6554
6555#~ msgid ""
6556#~ "Text processing utilities\n"
6557#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
6558#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
6559#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
6560#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
6561#~ "plain text."
6562#~ msgstr ""
6563#~ "Utilidades de procesamento de texto\n"
6564#~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, "
6565#~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para "
6566#~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de "
6567#~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software "
6568#~ "que opera sobre texto normal."
6569
6570#~ msgid ""
6571#~ "Various system utilities\n"
6572#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
6573#~ "unique to be classified."
6574#~ msgstr ""
6575#~ "Utilidades diversas do sistema\n"
6576#~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas "
6577#~ "de máis para as clasificar."
6578
6579#~ msgid ""
6580#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
6581#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
6582#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
6583#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
6584#~ msgstr ""
6585#~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n"
6586#~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e "
6587#~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, "
6588#~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa "
6589#~ "web."
6590
6591#~ msgid ""
6592#~ "The X window system and related software\n"
6593#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
6594#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
6595#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
6596#~ "anywhere else."
6597#~ msgstr ""
6598#~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n"
6599#~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema "
6600#~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e "
6601#~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non "
6602#~ "encaixaban en ningún outro sitio."
6603
6604#~ msgid ""
6605#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
6606#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
6607#~ " .\n"
6608#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
6609#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
6610#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
6611#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
6612#~ "yet.\n"
6613#~ " .\n"
6614#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6615#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6616#~ msgstr ""
6617#~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n"
6618#~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n"
6619#~ " .\n"
6620#~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non "
6621#~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero "
6622#~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o "
6623#~ "pode distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n"
6624#~ " .\n"
6625#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
6626#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6627
6628#~ msgid ""
6629#~ "The main Debian archive\n"
6630#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
6631#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
6632#~ " .\n"
6633#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6634#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6635#~ msgstr ""
6636#~ "O arquivo principal de Debian\n"
6637#~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os "
6638#~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n"
6639#~ " .\n"
6640#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
6641#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6642
6643#~ msgid ""
6644#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
6645#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
6646#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
6647#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
6648#~ " .\n"
6649#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
6650#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
6651#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
6652#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
6653#~ msgstr ""
6654#~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n"
6655#~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns "
6656#~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar "
6657#~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do "
6658#~ "\"mundo libre\".\n"
6659#~ " .\n"
6660#~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos "
6661#~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de "
6662#~ "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos "
6663#~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"."
6664
6665#~ msgid ""
6666#~ "Programs which are not free software\n"
6667#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
6668#~ " .\n"
6669#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
6670#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
6671#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
6672#~ "in the way you intend.\n"
6673#~ " .\n"
6674#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6675#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6676#~ msgstr ""
6677#~ "Programas que non son software libre\n"
6678#~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n"
6679#~ " .\n"
6680#~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras "
6681#~ "de Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas "
6682#~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que "
6683#~ "pretende.\n"
6684#~ " .\n"
6685#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
6686#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6687
6688#~ msgid ""
6689#~ "Virtual packages\n"
6690#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
6691#~ "require or provide some functionality."
6692#~ msgstr ""
6693#~ "Paquetes virtuais\n"
6694#~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para "
6695#~ "requirir ou fornecer algunha función."
6696
6697#~ msgid ""
6698#~ "\n"
6699#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
6700#~ msgstr ""
6701#~ "\n"
6702#~ " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags."
6703
6704#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
6705#~ msgstr ""
6706#~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este "
6707#~ "filtro"
6708
6709#~ msgid ""
6710#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
6711#~ msgstr ""
6712#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
6713
6714#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
6715#~ msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución"
6716
6717#~ msgid "^NEWS"
6718#~ msgstr "^NOVAS"
6719
6720#~ msgid "1 install"
6721#~ msgstr "instalar 1"
6722
6723#~ msgid "1 removal"
6724#~ msgstr "eliminar 1"
6725
6726#~ msgid "1 keep"
6727#~ msgstr "conservar 1"
6728
6729#~ msgid "1 upgrade"
6730#~ msgstr "actualizar 1"
6731
6732#~ msgid "1 downgrade"
6733#~ msgstr "desactualizar 1"
6734
6735#~ msgid "Encoding error in long description."
6736#~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa."
6737
6738#~ msgid "Search backwards for:"
6739#~ msgstr "Buscar cara a atrás:"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.