| 1 | # Galician translation of aptitude |
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org> |
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the aptitude package. |
|---|
| 4 | # Jacobo TarrÃo <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
|---|
| 5 | # |
|---|
| 6 | msgid "" |
|---|
| 7 | msgstr "" |
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: aptitude\n" |
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" |
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n" |
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n" |
|---|
| 12 | "Last-Translator: Jacobo TarrÃo <jtarrio@debian.org>\n" |
|---|
| 13 | "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
|---|
| 18 | |
|---|
| 19 | #: src/apt_config_treeitems.cc:99 |
|---|
| 20 | msgid "" |
|---|
| 21 | "%BOption:%b %s\n" |
|---|
| 22 | "%BDefault:%b %s\n" |
|---|
| 23 | "%BValue:%b %s\n" |
|---|
| 24 | msgstr "" |
|---|
| 25 | "%BOpción:%b %s\n" |
|---|
| 26 | "%BPor defecto:%b %s\n" |
|---|
| 27 | "%BValor:%b %s\n" |
|---|
| 28 | |
|---|
| 29 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 30 | msgid "True" |
|---|
| 31 | msgstr "Verdadeiro" |
|---|
| 32 | |
|---|
| 33 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 34 | msgid "False" |
|---|
| 35 | msgstr "Falso" |
|---|
| 36 | |
|---|
| 37 | #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 |
|---|
| 38 | msgid "%BOption:%b " |
|---|
| 39 | msgstr "%BOpción:%b " |
|---|
| 40 | |
|---|
| 41 | #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 |
|---|
| 42 | msgid "%BDefault:%b " |
|---|
| 43 | msgstr "%BPor defecto:%b " |
|---|
| 44 | |
|---|
| 45 | #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 |
|---|
| 46 | msgid "%BValue:%b " |
|---|
| 47 | msgstr "%BValor:%b " |
|---|
| 48 | |
|---|
| 49 | #: src/apt_config_treeitems.cc:279 |
|---|
| 50 | #, c-format |
|---|
| 51 | msgid "Editing \"%ls\"" |
|---|
| 52 | msgstr "A editar \"%ls\"" |
|---|
| 53 | |
|---|
| 54 | #: src/apt_config_treeitems.cc:401 |
|---|
| 55 | msgid "%BChoice:%b " |
|---|
| 56 | msgstr "%BElección:%b " |
|---|
| 57 | |
|---|
| 58 | #: src/apt_options.cc:160 |
|---|
| 59 | msgid "Display some available commands at the top of the screen" |
|---|
| 60 | msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla" |
|---|
| 61 | |
|---|
| 62 | #: src/apt_options.cc:161 |
|---|
| 63 | msgid "" |
|---|
| 64 | "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " |
|---|
| 65 | "aptitude commands will appear beneath the menu bar." |
|---|
| 66 | msgstr "" |
|---|
| 67 | "Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude " |
|---|
| 68 | "máis importantes baixo a barra de menús." |
|---|
| 69 | |
|---|
| 70 | #: src/apt_options.cc:165 |
|---|
| 71 | msgid "Hide the menu bar when it is not being used" |
|---|
| 72 | msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso" |
|---|
| 73 | |
|---|
| 74 | #: src/apt_options.cc:166 |
|---|
| 75 | msgid "" |
|---|
| 76 | "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " |
|---|
| 77 | "activated by pressing the menu key." |
|---|
| 78 | msgstr "" |
|---|
| 79 | "Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active " |
|---|
| 80 | "premendo a tecla do menú." |
|---|
| 81 | |
|---|
| 82 | #: src/apt_options.cc:170 |
|---|
| 83 | msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" |
|---|
| 84 | msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible" |
|---|
| 85 | |
|---|
| 86 | #: src/apt_options.cc:171 |
|---|
| 87 | msgid "" |
|---|
| 88 | "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " |
|---|
| 89 | "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " |
|---|
| 90 | "boxes." |
|---|
| 91 | msgstr "" |
|---|
| 92 | "Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no " |
|---|
| 93 | "fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo." |
|---|
| 94 | |
|---|
| 95 | #: src/apt_options.cc:176 |
|---|
| 96 | msgid "Show partial search results (incremental search)" |
|---|
| 97 | msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)" |
|---|
| 98 | |
|---|
| 99 | #: src/apt_options.cc:177 |
|---|
| 100 | msgid "" |
|---|
| 101 | "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " |
|---|
| 102 | "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " |
|---|
| 103 | "particularly on older computers." |
|---|
| 104 | msgstr "" |
|---|
| 105 | "Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de " |
|---|
| 106 | "paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero " |
|---|
| 107 | "pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos." |
|---|
| 108 | |
|---|
| 109 | #: src/apt_options.cc:183 |
|---|
| 110 | msgid "Closing the last view exits the program" |
|---|
| 111 | msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa" |
|---|
| 112 | |
|---|
| 113 | #: src/apt_options.cc:184 |
|---|
| 114 | msgid "" |
|---|
| 115 | "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " |
|---|
| 116 | "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " |
|---|
| 117 | "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." |
|---|
| 118 | msgstr "" |
|---|
| 119 | "Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar " |
|---|
| 120 | "tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, " |
|---|
| 121 | "aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"SaÃr\" no menú Accións." |
|---|
| 122 | |
|---|
| 123 | #: src/apt_options.cc:190 |
|---|
| 124 | msgid "Prompt for confirmation at exit" |
|---|
| 125 | msgstr "Pedir confirmación ao saÃr" |
|---|
| 126 | |
|---|
| 127 | #: src/apt_options.cc:191 |
|---|
| 128 | msgid "" |
|---|
| 129 | "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " |
|---|
| 130 | "that you really want to quit." |
|---|
| 131 | msgstr "" |
|---|
| 132 | "Se se activa esta opción, non se ha saÃr de aptitude ata que confirme que " |
|---|
| 133 | "realmente quere saÃr." |
|---|
| 134 | |
|---|
| 135 | #: src/apt_options.cc:195 |
|---|
| 136 | msgid "Pause after downloading files" |
|---|
| 137 | msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros" |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #: src/apt_options.cc:196 |
|---|
| 140 | msgid "" |
|---|
| 141 | "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " |
|---|
| 142 | "download before it goes ahead and installs packages." |
|---|
| 143 | msgstr "" |
|---|
| 144 | "Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de " |
|---|
| 145 | "facer descargas e antes de instalar paquetes." |
|---|
| 146 | |
|---|
| 147 | #: src/apt_options.cc:199 |
|---|
| 148 | msgid "Never" |
|---|
| 149 | msgstr "Nunca" |
|---|
| 150 | |
|---|
| 151 | #: src/apt_options.cc:200 |
|---|
| 152 | msgid "" |
|---|
| 153 | "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " |
|---|
| 154 | "installation immediately." |
|---|
| 155 | msgstr "" |
|---|
| 156 | "Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a " |
|---|
| 157 | "instalación de inmediato." |
|---|
| 158 | |
|---|
| 159 | #: src/apt_options.cc:201 |
|---|
| 160 | msgid "When an error occurs" |
|---|
| 161 | msgstr "Cando apareza un erro" |
|---|
| 162 | |
|---|
| 163 | #: src/apt_options.cc:202 |
|---|
| 164 | msgid "" |
|---|
| 165 | "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " |
|---|
| 166 | "were no errors, begin installing packages immediately." |
|---|
| 167 | msgstr "" |
|---|
| 168 | "Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo " |
|---|
| 169 | "erros, comezar a instalar paquetes de inmediato." |
|---|
| 170 | |
|---|
| 171 | #: src/apt_options.cc:203 |
|---|
| 172 | msgid "Always" |
|---|
| 173 | msgstr "Sempre" |
|---|
| 174 | |
|---|
| 175 | #: src/apt_options.cc:204 |
|---|
| 176 | msgid "" |
|---|
| 177 | "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " |
|---|
| 178 | "installation." |
|---|
| 179 | msgstr "" |
|---|
| 180 | "Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de " |
|---|
| 181 | "realizar a instalación." |
|---|
| 182 | |
|---|
| 183 | #: src/apt_options.cc:206 |
|---|
| 184 | msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" |
|---|
| 185 | msgstr "" |
|---|
| 186 | "Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas" |
|---|
| 187 | |
|---|
| 188 | #: src/apt_options.cc:207 |
|---|
| 189 | msgid "" |
|---|
| 190 | "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " |
|---|
| 191 | "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." |
|---|
| 192 | msgstr "" |
|---|
| 193 | "Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que " |
|---|
| 194 | "estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista." |
|---|
| 195 | |
|---|
| 196 | #: src/apt_options.cc:211 |
|---|
| 197 | msgid "Display the information area by default" |
|---|
| 198 | msgstr "Amosar a área de información por defecto" |
|---|
| 199 | |
|---|
| 200 | #: src/apt_options.cc:212 |
|---|
| 201 | msgid "" |
|---|
| 202 | "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " |
|---|
| 203 | "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " |
|---|
| 204 | "otherwise, it will be initially hidden." |
|---|
| 205 | msgstr "" |
|---|
| 206 | "Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da " |
|---|
| 207 | "pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, " |
|---|
| 208 | "ha estar oculta inicialmente." |
|---|
| 209 | |
|---|
| 210 | #: src/apt_options.cc:217 |
|---|
| 211 | msgid "Display tabs for the available views" |
|---|
| 212 | msgstr "Amosar lingÌetas para as vistas dispoñibles" |
|---|
| 213 | |
|---|
| 214 | #: src/apt_options.cc:218 |
|---|
| 215 | msgid "" |
|---|
| 216 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " |
|---|
| 217 | "the currently opened views." |
|---|
| 218 | msgstr "" |
|---|
| 219 | "Se se activa esta opción, han aparecer lingÌetas na cima da pantalla cunha " |
|---|
| 220 | "lista das vistas abertas." |
|---|
| 221 | |
|---|
| 222 | #: src/apt_options.cc:221 |
|---|
| 223 | msgid "Display tabs for the information area" |
|---|
| 224 | msgstr "Amosar pestanas para a área de información" |
|---|
| 225 | |
|---|
| 226 | #: src/apt_options.cc:222 |
|---|
| 227 | msgid "" |
|---|
| 228 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " |
|---|
| 229 | "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " |
|---|
| 230 | "of information that can be viewed there." |
|---|
| 231 | msgstr "" |
|---|
| 232 | "Se se activa esta opción, han aparecer lingÌetas na cima da área de " |
|---|
| 233 | "información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos " |
|---|
| 234 | "de información que se poden amosar." |
|---|
| 235 | |
|---|
| 236 | #: src/apt_options.cc:227 |
|---|
| 237 | msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" |
|---|
| 238 | msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete" |
|---|
| 239 | |
|---|
| 240 | #: src/apt_options.cc:228 |
|---|
| 241 | msgid "" |
|---|
| 242 | "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " |
|---|
| 243 | "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " |
|---|
| 244 | "package in the list." |
|---|
| 245 | msgstr "" |
|---|
| 246 | "Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, " |
|---|
| 247 | "instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista." |
|---|
| 248 | |
|---|
| 249 | #: src/apt_options.cc:233 |
|---|
| 250 | msgid "Automatically show why packages are broken" |
|---|
| 251 | msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos" |
|---|
| 252 | |
|---|
| 253 | #: src/apt_options.cc:234 |
|---|
| 254 | msgid "" |
|---|
| 255 | "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " |
|---|
| 256 | "dependencies will automatically display the dependencies that are " |
|---|
| 257 | "unfulfilled in the lower pane of the display." |
|---|
| 258 | msgstr "" |
|---|
| 259 | "Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas " |
|---|
| 260 | "hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias " |
|---|
| 261 | "que non se cumpren." |
|---|
| 262 | |
|---|
| 263 | #: src/apt_options.cc:240 |
|---|
| 264 | msgid "The default grouping method for package views" |
|---|
| 265 | msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes" |
|---|
| 266 | |
|---|
| 267 | #: src/apt_options.cc:241 |
|---|
| 268 | msgid "" |
|---|
| 269 | "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " |
|---|
| 270 | "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." |
|---|
| 271 | msgstr "" |
|---|
| 272 | "Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. " |
|---|
| 273 | "Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como " |
|---|
| 274 | "indicar un método de agrupamento." |
|---|
| 275 | |
|---|
| 276 | #: src/apt_options.cc:245 |
|---|
| 277 | msgid "The default display-limit for package views" |
|---|
| 278 | msgstr "Tamaño lÃmite por defecto das vistas de paquetes" |
|---|
| 279 | |
|---|
| 280 | #: src/apt_options.cc:246 |
|---|
| 281 | msgid "" |
|---|
| 282 | "By default, the limit of each package view will be set to the value " |
|---|
| 283 | "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " |
|---|
| 284 | "information about searches." |
|---|
| 285 | msgstr "" |
|---|
| 286 | "Por defecto, o lÃmite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor " |
|---|
| 287 | "especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para " |
|---|
| 288 | "ver información detallada sobre as buscas." |
|---|
| 289 | |
|---|
| 290 | #: src/apt_options.cc:251 |
|---|
| 291 | msgid "The display format for package views" |
|---|
| 292 | msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes" |
|---|
| 293 | |
|---|
| 294 | #: src/apt_options.cc:252 |
|---|
| 295 | msgid "" |
|---|
| 296 | "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " |
|---|
| 297 | "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " |
|---|
| 298 | "format." |
|---|
| 299 | msgstr "" |
|---|
| 300 | "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de " |
|---|
| 301 | "paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información " |
|---|
| 302 | "sobre como especificar un formato de visualización." |
|---|
| 303 | |
|---|
| 304 | #: src/apt_options.cc:258 |
|---|
| 305 | msgid "The display format for the status line" |
|---|
| 306 | msgstr "Formato de visualización para a liña de estado" |
|---|
| 307 | |
|---|
| 308 | #: src/apt_options.cc:259 |
|---|
| 309 | msgid "" |
|---|
| 310 | "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " |
|---|
| 311 | "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " |
|---|
| 312 | "information on how to specify a display format." |
|---|
| 313 | msgstr "" |
|---|
| 314 | "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a " |
|---|
| 315 | "liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do " |
|---|
| 316 | "usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato " |
|---|
| 317 | "de visualización." |
|---|
| 318 | |
|---|
| 319 | #: src/apt_options.cc:266 |
|---|
| 320 | msgid "The display format for the header line" |
|---|
| 321 | msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira" |
|---|
| 322 | |
|---|
| 323 | #: src/apt_options.cc:267 |
|---|
| 324 | msgid "" |
|---|
| 325 | "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " |
|---|
| 326 | "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " |
|---|
| 327 | "specify a display format." |
|---|
| 328 | msgstr "" |
|---|
| 329 | "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira " |
|---|
| 330 | "(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de " |
|---|
| 331 | "aptitude para ver información sobre como especificar un formato de " |
|---|
| 332 | "visualización." |
|---|
| 333 | |
|---|
| 334 | #: src/apt_options.cc:277 |
|---|
| 335 | msgid "Automatically upgrade installed packages" |
|---|
| 336 | msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados" |
|---|
| 337 | |
|---|
| 338 | #: src/apt_options.cc:278 |
|---|
| 339 | msgid "" |
|---|
| 340 | "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " |
|---|
| 341 | "upgradable packages for upgrade." |
|---|
| 342 | msgstr "" |
|---|
| 343 | "Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos " |
|---|
| 344 | "paquetes que se poidan actualizar." |
|---|
| 345 | |
|---|
| 346 | #: src/apt_options.cc:282 |
|---|
| 347 | msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" |
|---|
| 348 | msgstr "" |
|---|
| 349 | "Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes" |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #: src/apt_options.cc:283 |
|---|
| 352 | msgid "" |
|---|
| 353 | "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " |
|---|
| 354 | "delete from the package cache any package files that can no longer be " |
|---|
| 355 | "downloaded from any archive in sources.list." |
|---|
| 356 | msgstr "" |
|---|
| 357 | "Se se activa esta opción, despois de cada instalación, aptitude ha borrar da " |
|---|
| 358 | "caché de paquetes os ficheiros que xa non se poidan descargar de ningún " |
|---|
| 359 | "arquivo de sources.list." |
|---|
| 360 | |
|---|
| 361 | #: src/apt_options.cc:288 |
|---|
| 362 | msgid "URL to use to download changelogs" |
|---|
| 363 | msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" |
|---|
| 364 | |
|---|
| 365 | #: src/apt_options.cc:289 |
|---|
| 366 | msgid "" |
|---|
| 367 | "This option controls the template that's used to download changelogs from " |
|---|
| 368 | "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " |
|---|
| 369 | "move to a different URL." |
|---|
| 370 | msgstr "" |
|---|
| 371 | "Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros " |
|---|
| 372 | "de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros " |
|---|
| 373 | "de cambios se trasladan a un URL diferente." |
|---|
| 374 | |
|---|
| 375 | #: src/apt_options.cc:295 |
|---|
| 376 | msgid "Display a preview of what will be done before doing it" |
|---|
| 377 | msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo" |
|---|
| 378 | |
|---|
| 379 | #: src/apt_options.cc:296 |
|---|
| 380 | msgid "" |
|---|
| 381 | "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " |
|---|
| 382 | "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." |
|---|
| 383 | msgstr "" |
|---|
| 384 | "Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes " |
|---|
| 385 | "ha amosar un resumo das accións que vai realizar." |
|---|
| 386 | |
|---|
| 387 | #: src/apt_options.cc:302 |
|---|
| 388 | msgid "" |
|---|
| 389 | "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" |
|---|
| 390 | msgstr "" |
|---|
| 391 | "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes" |
|---|
| 392 | |
|---|
| 393 | #: src/apt_options.cc:303 |
|---|
| 394 | msgid "" |
|---|
| 395 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 396 | "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." |
|---|
| 397 | msgstr "" |
|---|
| 398 | "Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos " |
|---|
| 399 | "despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")." |
|---|
| 400 | |
|---|
| 401 | #: src/apt_options.cc:308 |
|---|
| 402 | msgid "" |
|---|
| 403 | "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" |
|---|
| 404 | msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes" |
|---|
| 405 | |
|---|
| 406 | #: src/apt_options.cc:309 |
|---|
| 407 | msgid "" |
|---|
| 408 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 409 | "after you perform an install run or install or remove packages from the " |
|---|
| 410 | "command-line." |
|---|
| 411 | msgstr "" |
|---|
| 412 | "Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos " |
|---|
| 413 | "despois de instalar ou eliminar paquetes." |
|---|
| 414 | |
|---|
| 415 | #: src/apt_options.cc:315 |
|---|
| 416 | msgid "" |
|---|
| 417 | "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" |
|---|
| 418 | msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura" |
|---|
| 419 | |
|---|
| 420 | #: src/apt_options.cc:316 |
|---|
| 421 | msgid "" |
|---|
| 422 | "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " |
|---|
| 423 | "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " |
|---|
| 424 | "change to the system." |
|---|
| 425 | msgstr "" |
|---|
| 426 | "Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o " |
|---|
| 427 | "estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema." |
|---|
| 428 | |
|---|
| 429 | #: src/apt_options.cc:322 |
|---|
| 430 | msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" |
|---|
| 431 | msgstr "" |
|---|
| 432 | "Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root" |
|---|
| 433 | |
|---|
| 434 | #: src/apt_options.cc:323 |
|---|
| 435 | msgid "" |
|---|
| 436 | "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " |
|---|
| 437 | "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " |
|---|
| 438 | "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " |
|---|
| 439 | "in as root and perform the action with root privileges." |
|---|
| 440 | msgstr "" |
|---|
| 441 | "Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción " |
|---|
| 442 | "para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non " |
|---|
| 443 | "administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e " |
|---|
| 444 | "realizar a acción con privilexios de administrador." |
|---|
| 445 | |
|---|
| 446 | #: src/apt_options.cc:332 |
|---|
| 447 | msgid "File to log actions into" |
|---|
| 448 | msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións" |
|---|
| 449 | |
|---|
| 450 | #: src/apt_options.cc:333 |
|---|
| 451 | msgid "" |
|---|
| 452 | "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " |
|---|
| 453 | "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " |
|---|
| 454 | "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " |
|---|
| 455 | "shell command that is to receive the log on standard input." |
|---|
| 456 | msgstr "" |
|---|
| 457 | "Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un " |
|---|
| 458 | "resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é " |
|---|
| 459 | "unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha " |
|---|
| 460 | "orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar." |
|---|
| 461 | |
|---|
| 462 | #: src/apt_options.cc:345 |
|---|
| 463 | msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" |
|---|
| 464 | msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo" |
|---|
| 465 | |
|---|
| 466 | #: src/apt_options.cc:346 |
|---|
| 467 | msgid "" |
|---|
| 468 | "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " |
|---|
| 469 | "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " |
|---|
| 470 | "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " |
|---|
| 471 | "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." |
|---|
| 472 | msgstr "" |
|---|
| 473 | "Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurÃstica simple para " |
|---|
| 474 | "resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para " |
|---|
| 475 | "instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias " |
|---|
| 476 | "incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar " |
|---|
| 477 | "completamente nalgúns casos." |
|---|
| 478 | |
|---|
| 479 | #: src/apt_options.cc:354 |
|---|
| 480 | msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" |
|---|
| 481 | msgstr "" |
|---|
| 482 | "Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar" |
|---|
| 483 | |
|---|
| 484 | #: src/apt_options.cc:355 |
|---|
| 485 | msgid "" |
|---|
| 486 | "If this option is enabled, and you perform an install run while some " |
|---|
| 487 | "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " |
|---|
| 488 | "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " |
|---|
| 489 | "a solution to the broken dependencies." |
|---|
| 490 | msgstr "" |
|---|
| 491 | "Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes " |
|---|
| 492 | "estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do " |
|---|
| 493 | "resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as " |
|---|
| 494 | "dependencias rotas." |
|---|
| 495 | |
|---|
| 496 | #: src/apt_options.cc:362 |
|---|
| 497 | msgid "Install recommended packages automatically" |
|---|
| 498 | msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados" |
|---|
| 499 | |
|---|
| 500 | #: src/apt_options.cc:363 |
|---|
| 501 | msgid "" |
|---|
| 502 | "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " |
|---|
| 503 | "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " |
|---|
| 504 | "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " |
|---|
| 505 | "will not be automatically installed.\n" |
|---|
| 506 | "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " |
|---|
| 507 | "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " |
|---|
| 508 | "automatically removed." |
|---|
| 509 | msgstr "" |
|---|
| 510 | "Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as " |
|---|
| 511 | "dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes " |
|---|
| 512 | "recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar " |
|---|
| 513 | "automaticamente as suxestións.\n" |
|---|
| 514 | "Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os " |
|---|
| 515 | "paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os " |
|---|
| 516 | "paquetes recomendados por un paquete instalado." |
|---|
| 517 | |
|---|
| 518 | #: src/apt_options.cc:375 |
|---|
| 519 | msgid "Remove unused packages automatically" |
|---|
| 520 | msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan" |
|---|
| 521 | |
|---|
| 522 | #: src/apt_options.cc:376 |
|---|
| 523 | msgid "" |
|---|
| 524 | "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " |
|---|
| 525 | "that no manually installed package depends on will be removed from the " |
|---|
| 526 | "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " |
|---|
| 527 | "installed.\n" |
|---|
| 528 | "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " |
|---|
| 529 | "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " |
|---|
| 530 | "installed package recommends them." |
|---|
| 531 | msgstr "" |
|---|
| 532 | "Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran " |
|---|
| 533 | "instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado " |
|---|
| 534 | "manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma " |
|---|
| 535 | "instalado manualmente.\n" |
|---|
| 536 | "Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os " |
|---|
| 537 | "paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados " |
|---|
| 538 | "automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende." |
|---|
| 539 | |
|---|
| 540 | #: src/apt_options.cc:387 |
|---|
| 541 | msgid "Packages that should never be automatically removed" |
|---|
| 542 | msgstr "Paquetes que nunca se deberÃan eliminar automaticamente" |
|---|
| 543 | |
|---|
| 544 | #: src/apt_options.cc:388 |
|---|
| 545 | msgid "" |
|---|
| 546 | "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " |
|---|
| 547 | "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " |
|---|
| 548 | "as unused packages." |
|---|
| 549 | msgstr "" |
|---|
| 550 | "Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se " |
|---|
| 551 | "un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes " |
|---|
| 552 | "sen usar." |
|---|
| 553 | |
|---|
| 554 | #: src/apt_options.cc:393 |
|---|
| 555 | msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" |
|---|
| 556 | msgstr "" |
|---|
| 557 | "Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou " |
|---|
| 558 | "prohibicións de paquetes" |
|---|
| 559 | |
|---|
| 560 | #: src/apt_options.cc:394 |
|---|
| 561 | msgid "" |
|---|
| 562 | "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " |
|---|
| 563 | "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " |
|---|
| 564 | "package versions. With this option disabled, these solutions will be " |
|---|
| 565 | "rejected by default.\n" |
|---|
| 566 | "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " |
|---|
| 567 | "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " |
|---|
| 568 | "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " |
|---|
| 569 | "the dependencies of a package that has just been selected for installation " |
|---|
| 570 | "or upgrade, due to apt bug #470035." |
|---|
| 571 | msgstr "" |
|---|
| 572 | "Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de " |
|---|
| 573 | "dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos " |
|---|
| 574 | "ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións " |
|---|
| 575 | "hanse rexeitar por defecto.\n" |
|---|
| 576 | "NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o " |
|---|
| 577 | "resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da " |
|---|
| 578 | "pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao " |
|---|
| 579 | "instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de " |
|---|
| 580 | "seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt " |
|---|
| 581 | "número 470035." |
|---|
| 582 | |
|---|
| 583 | #: src/apt_options.cc:520 |
|---|
| 584 | msgid "UI options" |
|---|
| 585 | msgstr "Opcións de interface" |
|---|
| 586 | |
|---|
| 587 | #: src/apt_options.cc:522 |
|---|
| 588 | msgid "Dependency handling" |
|---|
| 589 | msgstr "Xestión de dependencias" |
|---|
| 590 | |
|---|
| 591 | #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 |
|---|
| 592 | msgid "Miscellaneous" |
|---|
| 593 | msgstr "Varios" |
|---|
| 594 | |
|---|
| 595 | #: src/broken_indicator.cc:126 |
|---|
| 596 | #, c-format |
|---|
| 597 | msgid "%ls: Examine" |
|---|
| 598 | msgstr "%ls: Examinar" |
|---|
| 599 | |
|---|
| 600 | #: src/broken_indicator.cc:135 |
|---|
| 601 | #, c-format |
|---|
| 602 | msgid "%ls: Apply" |
|---|
| 603 | msgstr "%ls: Aplicar" |
|---|
| 604 | |
|---|
| 605 | #: src/broken_indicator.cc:140 |
|---|
| 606 | #, c-format |
|---|
| 607 | msgid "%ls: Next" |
|---|
| 608 | msgstr "%ls: Seguinte" |
|---|
| 609 | |
|---|
| 610 | #: src/broken_indicator.cc:146 |
|---|
| 611 | #, c-format |
|---|
| 612 | msgid "%ls: Previous" |
|---|
| 613 | msgstr "%ls: Anterior" |
|---|
| 614 | |
|---|
| 615 | #: src/broken_indicator.cc:241 |
|---|
| 616 | msgid "Dependency resolution disabled." |
|---|
| 617 | msgstr "A resolución de dependencias está desactivada." |
|---|
| 618 | |
|---|
| 619 | #: src/broken_indicator.cc:252 |
|---|
| 620 | msgid "Unable to resolve dependencies." |
|---|
| 621 | msgstr "Non se puido resolver as dependencias." |
|---|
| 622 | |
|---|
| 623 | #: src/broken_indicator.cc:263 |
|---|
| 624 | msgid "Fatal error in resolver" |
|---|
| 625 | msgstr "Erro grave no resolvedor" |
|---|
| 626 | |
|---|
| 627 | #: src/broken_indicator.cc:275 |
|---|
| 628 | #, c-format |
|---|
| 629 | msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" |
|---|
| 630 | msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias" |
|---|
| 631 | |
|---|
| 632 | #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 |
|---|
| 633 | #: src/solution_screen.cc:542 |
|---|
| 634 | msgid "Internal error: unexpected null solution." |
|---|
| 635 | msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula." |
|---|
| 636 | |
|---|
| 637 | #: src/broken_indicator.cc:366 |
|---|
| 638 | msgid "Suggest keeping all packages at their current version." |
|---|
| 639 | msgstr "SuxÃrese conservar tódolos paquetes na súa versión actual." |
|---|
| 640 | |
|---|
| 641 | #: src/broken_indicator.cc:374 |
|---|
| 642 | #, c-format |
|---|
| 643 | msgid "%d install" |
|---|
| 644 | msgid_plural "%d installs" |
|---|
| 645 | msgstr[0] "%d instalación" |
|---|
| 646 | msgstr[1] "%d instalacións" |
|---|
| 647 | |
|---|
| 648 | #: src/broken_indicator.cc:384 |
|---|
| 649 | #, c-format |
|---|
| 650 | msgid "%d removal" |
|---|
| 651 | msgid_plural "%d removals" |
|---|
| 652 | msgstr[0] "%d eliminación" |
|---|
| 653 | msgstr[1] "%d eliminacións" |
|---|
| 654 | |
|---|
| 655 | #: src/broken_indicator.cc:394 |
|---|
| 656 | #, c-format |
|---|
| 657 | msgid "%d keep" |
|---|
| 658 | msgid_plural "%d keeps" |
|---|
| 659 | msgstr[0] "%d conservado" |
|---|
| 660 | msgstr[1] "%d conservados" |
|---|
| 661 | |
|---|
| 662 | #: src/broken_indicator.cc:404 |
|---|
| 663 | #, c-format |
|---|
| 664 | msgid "%d upgrade" |
|---|
| 665 | msgid_plural "%d upgrades" |
|---|
| 666 | msgstr[0] "%d actualización" |
|---|
| 667 | msgstr[1] "%d actualizacións" |
|---|
| 668 | |
|---|
| 669 | #: src/broken_indicator.cc:414 |
|---|
| 670 | #, c-format |
|---|
| 671 | msgid "%d downgrade" |
|---|
| 672 | msgid_plural "%d downgrades" |
|---|
| 673 | msgstr[0] "%d desactualización" |
|---|
| 674 | msgstr[1] "%d desactualizacións" |
|---|
| 675 | |
|---|
| 676 | #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as |
|---|
| 677 | #. "n1 installs, n2 removals", ... |
|---|
| 678 | #. |
|---|
| 679 | #: src/broken_indicator.cc:425 |
|---|
| 680 | #, c-format |
|---|
| 681 | msgid "Suggest %F" |
|---|
| 682 | msgstr "Suxestión: %F" |
|---|
| 683 | |
|---|
| 684 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 |
|---|
| 685 | #, c-format |
|---|
| 686 | msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" |
|---|
| 687 | msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para \"%s\".\n" |
|---|
| 688 | |
|---|
| 689 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 |
|---|
| 690 | #, c-format |
|---|
| 691 | msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." |
|---|
| 692 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s." |
|---|
| 693 | |
|---|
| 694 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 |
|---|
| 695 | #, c-format |
|---|
| 696 | msgid "" |
|---|
| 697 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 698 | " \"%s\", is already installed.\n" |
|---|
| 699 | msgstr "" |
|---|
| 700 | "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" |
|---|
| 701 | " \"%s\", xa está instalado.\n" |
|---|
| 702 | |
|---|
| 703 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:245 |
|---|
| 704 | #, c-format |
|---|
| 705 | msgid "" |
|---|
| 706 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 707 | " \"%s\", is already going to be installed.\n" |
|---|
| 708 | msgstr "" |
|---|
| 709 | "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" |
|---|
| 710 | " \"%s\", xa se vai instalar.\n" |
|---|
| 711 | |
|---|
| 712 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:267 |
|---|
| 713 | #, c-format |
|---|
| 714 | msgid "" |
|---|
| 715 | "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" |
|---|
| 716 | "real package and no package provides it.\n" |
|---|
| 717 | msgstr "" |
|---|
| 718 | "\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n" |
|---|
| 719 | "paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n" |
|---|
| 720 | |
|---|
| 721 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:275 |
|---|
| 722 | #, c-format |
|---|
| 723 | msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" |
|---|
| 724 | msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n" |
|---|
| 725 | |
|---|
| 726 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 |
|---|
| 727 | #, c-format |
|---|
| 728 | msgid "You must choose one to install.\n" |
|---|
| 729 | msgstr "Debe escoller un para instalar.\n" |
|---|
| 730 | |
|---|
| 731 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 |
|---|
| 732 | #, c-format |
|---|
| 733 | msgid "" |
|---|
| 734 | "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" |
|---|
| 735 | " virtual package \"%s\"\n" |
|---|
| 736 | msgstr "" |
|---|
| 737 | "Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n" |
|---|
| 738 | " paquete virtual \"%s\"\n" |
|---|
| 739 | |
|---|
| 740 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305 |
|---|
| 741 | #, c-format |
|---|
| 742 | msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" |
|---|
| 743 | msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n" |
|---|
| 744 | |
|---|
| 745 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 |
|---|
| 746 | #, c-format |
|---|
| 747 | msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" |
|---|
| 748 | msgstr "%s non está instalado agora, asà que non se ha reinstalar.\n" |
|---|
| 749 | |
|---|
| 750 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324 |
|---|
| 751 | #, c-format |
|---|
| 752 | msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" |
|---|
| 753 | msgstr "O paquete %s non está instalado, asà que non se ha eliminar\n" |
|---|
| 754 | |
|---|
| 755 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:342 |
|---|
| 756 | #, c-format |
|---|
| 757 | msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 758 | msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n" |
|---|
| 759 | |
|---|
| 760 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 |
|---|
| 761 | #, c-format |
|---|
| 762 | msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 763 | msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n" |
|---|
| 764 | |
|---|
| 765 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 |
|---|
| 766 | #, c-format |
|---|
| 767 | msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" |
|---|
| 768 | msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n" |
|---|
| 769 | |
|---|
| 770 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 |
|---|
| 771 | #, c-format |
|---|
| 772 | msgid "" |
|---|
| 773 | "You can only specify a package version with an 'install' command or a " |
|---|
| 774 | "'forbid-version' command.\n" |
|---|
| 775 | msgstr "" |
|---|
| 776 | "Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes \"install\" ou " |
|---|
| 777 | "\"forbid-version\".\n" |
|---|
| 778 | |
|---|
| 779 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 |
|---|
| 780 | #, c-format |
|---|
| 781 | msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" |
|---|
| 782 | msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde \"install\".\n" |
|---|
| 783 | |
|---|
| 784 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 |
|---|
| 785 | #, c-format |
|---|
| 786 | msgid "" |
|---|
| 787 | "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 788 | "packages contain \"%s\" in their name.\n" |
|---|
| 789 | msgstr "" |
|---|
| 790 | "Non se puido atopar o paquete \"%s\", e hai máis de 40\n" |
|---|
| 791 | "paquetes con \"%s\" nos seus nomes.\n" |
|---|
| 792 | |
|---|
| 793 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 |
|---|
| 794 | #, c-format |
|---|
| 795 | msgid "" |
|---|
| 796 | "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 797 | "packages contain \"%s\" in their name:\n" |
|---|
| 798 | msgstr "" |
|---|
| 799 | "Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n" |
|---|
| 800 | "seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n" |
|---|
| 801 | |
|---|
| 802 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 |
|---|
| 803 | #, c-format |
|---|
| 804 | msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" |
|---|
| 805 | msgstr "" |
|---|
| 806 | "Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n" |
|---|
| 807 | |
|---|
| 808 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 |
|---|
| 809 | #, c-format |
|---|
| 810 | msgid "" |
|---|
| 811 | "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 812 | "packages contain \"%s\" in their description.\n" |
|---|
| 813 | msgstr "" |
|---|
| 814 | "Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\", e máis de 40\n" |
|---|
| 815 | "paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición.\n" |
|---|
| 816 | |
|---|
| 817 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 |
|---|
| 818 | #, c-format |
|---|
| 819 | msgid "" |
|---|
| 820 | "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 821 | "packages contain \"%s\" in their description:\n" |
|---|
| 822 | msgstr "" |
|---|
| 823 | "Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n" |
|---|
| 824 | "os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n" |
|---|
| 825 | |
|---|
| 826 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 |
|---|
| 827 | #, c-format |
|---|
| 828 | msgid "Bad action character '%c'\n" |
|---|
| 829 | msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n" |
|---|
| 830 | |
|---|
| 831 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 |
|---|
| 832 | msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" |
|---|
| 833 | msgstr "" |
|---|
| 834 | "Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian " |
|---|
| 835 | "funcional?" |
|---|
| 836 | |
|---|
| 837 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 |
|---|
| 838 | #, c-format |
|---|
| 839 | msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." |
|---|
| 840 | msgstr "" |
|---|
| 841 | "%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de " |
|---|
| 842 | "cambios." |
|---|
| 843 | |
|---|
| 844 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243 |
|---|
| 845 | #, c-format |
|---|
| 846 | msgid "Couldn't find a changelog for %s" |
|---|
| 847 | msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s" |
|---|
| 848 | |
|---|
| 849 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 |
|---|
| 850 | #, c-format |
|---|
| 851 | msgid "E: The clean command takes no arguments\n" |
|---|
| 852 | msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n" |
|---|
| 853 | |
|---|
| 854 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 |
|---|
| 855 | #, c-format |
|---|
| 856 | msgid "Del %s* %spartial/*\n" |
|---|
| 857 | msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n" |
|---|
| 858 | |
|---|
| 859 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 |
|---|
| 860 | #, c-format |
|---|
| 861 | msgid "Del %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 862 | msgstr "Bor %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 863 | |
|---|
| 864 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 |
|---|
| 865 | #, c-format |
|---|
| 866 | msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" |
|---|
| 867 | msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n" |
|---|
| 868 | |
|---|
| 869 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 |
|---|
| 870 | #, c-format |
|---|
| 871 | msgid "Would free %sB of disk space\n" |
|---|
| 872 | msgstr "LiberarÃa %sB de espazo no disco\n" |
|---|
| 873 | |
|---|
| 874 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 |
|---|
| 875 | #, c-format |
|---|
| 876 | msgid "Freed %sB of disk space\n" |
|---|
| 877 | msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n" |
|---|
| 878 | |
|---|
| 879 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 |
|---|
| 880 | #, c-format |
|---|
| 881 | msgid "Invalid operation %s" |
|---|
| 882 | msgstr "Operación %s non válida" |
|---|
| 883 | |
|---|
| 884 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 |
|---|
| 885 | msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" |
|---|
| 886 | msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\"" |
|---|
| 887 | |
|---|
| 888 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 |
|---|
| 889 | #, c-format |
|---|
| 890 | msgid "" |
|---|
| 891 | "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" |
|---|
| 892 | msgstr "" |
|---|
| 893 | "Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar " |
|---|
| 894 | "con --full-resolver.\n" |
|---|
| 895 | |
|---|
| 896 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 |
|---|
| 897 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 |
|---|
| 898 | #, c-format |
|---|
| 899 | msgid "Abort.\n" |
|---|
| 900 | msgstr "Abortar.\n" |
|---|
| 901 | |
|---|
| 902 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:31 |
|---|
| 903 | #, c-format |
|---|
| 904 | msgid "download: you must specify at least one package to download\n" |
|---|
| 905 | msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n" |
|---|
| 906 | |
|---|
| 907 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 |
|---|
| 908 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 |
|---|
| 909 | msgid "Couldn't read source list" |
|---|
| 910 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" |
|---|
| 911 | |
|---|
| 912 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72 |
|---|
| 913 | #, c-format |
|---|
| 914 | msgid "Can't find a package named \"%s\"" |
|---|
| 915 | msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\"" |
|---|
| 916 | |
|---|
| 917 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:111 |
|---|
| 918 | #, c-format |
|---|
| 919 | msgid "" |
|---|
| 920 | "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " |
|---|
| 921 | "package?" |
|---|
| 922 | msgstr "" |
|---|
| 923 | "Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa " |
|---|
| 924 | "un paquete local ou obsoleto." |
|---|
| 925 | |
|---|
| 926 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 |
|---|
| 927 | #, c-format |
|---|
| 928 | msgid "" |
|---|
| 929 | "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" |
|---|
| 930 | "to which to write files).\n" |
|---|
| 931 | msgstr "" |
|---|
| 932 | "extract-cache-entries: precÃsase de alomenos un argumento (o directorio no " |
|---|
| 933 | "que gravar os ficheiros).\n" |
|---|
| 934 | |
|---|
| 935 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 |
|---|
| 936 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 |
|---|
| 937 | #, c-format |
|---|
| 938 | msgid "No such package \"%s\".\n" |
|---|
| 939 | msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n" |
|---|
| 940 | |
|---|
| 941 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 |
|---|
| 942 | #, c-format |
|---|
| 943 | msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" |
|---|
| 944 | msgstr "" |
|---|
| 945 | "Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada " |
|---|
| 946 | "que facer.\n" |
|---|
| 947 | |
|---|
| 948 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 |
|---|
| 949 | #, c-format |
|---|
| 950 | msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" |
|---|
| 951 | msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n" |
|---|
| 952 | |
|---|
| 953 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 |
|---|
| 954 | #, c-format |
|---|
| 955 | msgid "Would forget what packages are new\n" |
|---|
| 956 | msgstr "EsquecerÃa que paquetes son novos\n" |
|---|
| 957 | |
|---|
| 958 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 |
|---|
| 959 | #, c-format |
|---|
| 960 | msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 961 | msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n" |
|---|
| 962 | |
|---|
| 963 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 |
|---|
| 964 | #, c-format |
|---|
| 965 | msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 966 | msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n" |
|---|
| 967 | |
|---|
| 968 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 |
|---|
| 969 | #, c-format |
|---|
| 970 | msgid "" |
|---|
| 971 | "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" |
|---|
| 972 | msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n" |
|---|
| 973 | |
|---|
| 974 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 |
|---|
| 975 | #, c-format |
|---|
| 976 | msgid "Stop it!\n" |
|---|
| 977 | msgstr "¡Para!\n" |
|---|
| 978 | |
|---|
| 979 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 |
|---|
| 980 | #, c-format |
|---|
| 981 | msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" |
|---|
| 982 | msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n" |
|---|
| 983 | |
|---|
| 984 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 |
|---|
| 985 | #, c-format |
|---|
| 986 | msgid "All right, you win.\n" |
|---|
| 987 | msgstr "Vale, ti gañas.\n" |
|---|
| 988 | |
|---|
| 989 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 |
|---|
| 990 | #, c-format |
|---|
| 991 | msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" |
|---|
| 992 | msgstr "¿Que que é isto? à un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n" |
|---|
| 993 | |
|---|
| 994 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 |
|---|
| 995 | msgid "Unexpected end-of-file on standard input" |
|---|
| 996 | msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar" |
|---|
| 997 | |
|---|
| 998 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 |
|---|
| 999 | msgid "Couldn't read list of sources" |
|---|
| 1000 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" |
|---|
| 1001 | |
|---|
| 1002 | #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list |
|---|
| 1003 | #. of package names. |
|---|
| 1004 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218 |
|---|
| 1005 | #, c-format |
|---|
| 1006 | msgid "(for %s)" |
|---|
| 1007 | msgid_plural "(for %s)" |
|---|
| 1008 | msgstr[0] "(para %s)" |
|---|
| 1009 | msgstr[1] "(para %s)" |
|---|
| 1010 | |
|---|
| 1011 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 |
|---|
| 1012 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 |
|---|
| 1013 | msgid "Provides" |
|---|
| 1014 | msgstr "Fornece" |
|---|
| 1015 | |
|---|
| 1016 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 |
|---|
| 1017 | msgid "Config files" |
|---|
| 1018 | msgstr "Ficheiros de configuración" |
|---|
| 1019 | |
|---|
| 1020 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 |
|---|
| 1021 | #, c-format |
|---|
| 1022 | msgid "but %s is to be installed." |
|---|
| 1023 | msgstr "pero hase instalar %s." |
|---|
| 1024 | |
|---|
| 1025 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 |
|---|
| 1026 | #, c-format |
|---|
| 1027 | msgid "but %s is installed and it is kept back." |
|---|
| 1028 | msgstr "pero %s está instalado e consérvase." |
|---|
| 1029 | |
|---|
| 1030 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 |
|---|
| 1031 | #, c-format |
|---|
| 1032 | msgid "but %s is installed." |
|---|
| 1033 | msgstr "pero %s está instalado." |
|---|
| 1034 | |
|---|
| 1035 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 |
|---|
| 1036 | #, c-format |
|---|
| 1037 | msgid "but it is not installable" |
|---|
| 1038 | msgstr "pero non é instalable" |
|---|
| 1039 | |
|---|
| 1040 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 |
|---|
| 1041 | #, c-format |
|---|
| 1042 | msgid " which is a virtual package." |
|---|
| 1043 | msgstr " que é un paquete virtual." |
|---|
| 1044 | |
|---|
| 1045 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 |
|---|
| 1046 | #, c-format |
|---|
| 1047 | msgid " or" |
|---|
| 1048 | msgstr " ou" |
|---|
| 1049 | |
|---|
| 1050 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 |
|---|
| 1051 | msgid "The following packages are BROKEN:" |
|---|
| 1052 | msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:" |
|---|
| 1053 | |
|---|
| 1054 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 |
|---|
| 1055 | msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" |
|---|
| 1056 | msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:" |
|---|
| 1057 | |
|---|
| 1058 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 |
|---|
| 1059 | msgid "The following packages have been automatically kept back:" |
|---|
| 1060 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:" |
|---|
| 1061 | |
|---|
| 1062 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 |
|---|
| 1063 | msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" |
|---|
| 1064 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:" |
|---|
| 1065 | |
|---|
| 1066 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 |
|---|
| 1067 | msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" |
|---|
| 1068 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:" |
|---|
| 1069 | |
|---|
| 1070 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 |
|---|
| 1071 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
|---|
| 1072 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" |
|---|
| 1073 | |
|---|
| 1074 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 |
|---|
| 1075 | msgid "The following packages have been kept back:" |
|---|
| 1076 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" |
|---|
| 1077 | |
|---|
| 1078 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 |
|---|
| 1079 | msgid "The following packages will be REINSTALLED:" |
|---|
| 1080 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:" |
|---|
| 1081 | |
|---|
| 1082 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 |
|---|
| 1083 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
|---|
| 1084 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" |
|---|
| 1085 | |
|---|
| 1086 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 |
|---|
| 1087 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
|---|
| 1088 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" |
|---|
| 1089 | |
|---|
| 1090 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 |
|---|
| 1091 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
|---|
| 1092 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" |
|---|
| 1093 | |
|---|
| 1094 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 |
|---|
| 1095 | msgid "The following partially installed packages will be configured:" |
|---|
| 1096 | msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:" |
|---|
| 1097 | |
|---|
| 1098 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 |
|---|
| 1099 | #, c-format |
|---|
| 1100 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" |
|---|
| 1101 | msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n" |
|---|
| 1102 | |
|---|
| 1103 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 |
|---|
| 1104 | #, c-format |
|---|
| 1105 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" |
|---|
| 1106 | msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n" |
|---|
| 1107 | |
|---|
| 1108 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 |
|---|
| 1109 | #, c-format |
|---|
| 1110 | msgid "" |
|---|
| 1111 | "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" |
|---|
| 1112 | " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" |
|---|
| 1113 | msgstr "" |
|---|
| 1114 | "AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n" |
|---|
| 1115 | " ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n" |
|---|
| 1116 | |
|---|
| 1117 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 |
|---|
| 1118 | msgid "I am aware that this is a very bad idea" |
|---|
| 1119 | msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala" |
|---|
| 1120 | |
|---|
| 1121 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 |
|---|
| 1122 | #, c-format |
|---|
| 1123 | msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" |
|---|
| 1124 | msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n" |
|---|
| 1125 | |
|---|
| 1126 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 |
|---|
| 1127 | #, c-format |
|---|
| 1128 | msgid "" |
|---|
| 1129 | "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" |
|---|
| 1130 | "\n" |
|---|
| 1131 | "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" |
|---|
| 1132 | "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" |
|---|
| 1133 | "this is what you want to do.\n" |
|---|
| 1134 | "\n" |
|---|
| 1135 | msgstr "" |
|---|
| 1136 | "AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n" |
|---|
| 1137 | "\n" |
|---|
| 1138 | "Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n" |
|---|
| 1139 | "Só deberÃa continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere " |
|---|
| 1140 | "facer.\n" |
|---|
| 1141 | "\n" |
|---|
| 1142 | |
|---|
| 1143 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 |
|---|
| 1144 | #, c-format |
|---|
| 1145 | msgid "" |
|---|
| 1146 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1147 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" |
|---|
| 1148 | msgstr "" |
|---|
| 1149 | "*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n" |
|---|
| 1150 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n" |
|---|
| 1151 | |
|---|
| 1152 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 |
|---|
| 1153 | msgid "" |
|---|
| 1154 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1155 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" |
|---|
| 1156 | msgstr "" |
|---|
| 1157 | "*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n" |
|---|
| 1158 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n" |
|---|
| 1159 | |
|---|
| 1160 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1161 | msgid "Yes" |
|---|
| 1162 | msgstr "Si" |
|---|
| 1163 | |
|---|
| 1164 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1165 | msgid "No" |
|---|
| 1166 | msgstr "Non" |
|---|
| 1167 | |
|---|
| 1168 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 |
|---|
| 1169 | #, c-format |
|---|
| 1170 | msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" |
|---|
| 1171 | msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n" |
|---|
| 1172 | |
|---|
| 1173 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 |
|---|
| 1174 | #, c-format |
|---|
| 1175 | msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " |
|---|
| 1176 | msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": " |
|---|
| 1177 | |
|---|
| 1178 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 |
|---|
| 1179 | #, c-format |
|---|
| 1180 | msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" |
|---|
| 1181 | msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n" |
|---|
| 1182 | |
|---|
| 1183 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 |
|---|
| 1184 | #, c-format |
|---|
| 1185 | msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1186 | msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n" |
|---|
| 1187 | |
|---|
| 1188 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 |
|---|
| 1189 | #, c-format |
|---|
| 1190 | msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1191 | msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n" |
|---|
| 1192 | |
|---|
| 1193 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 |
|---|
| 1194 | #, c-format |
|---|
| 1195 | msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" |
|---|
| 1196 | msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n" |
|---|
| 1197 | |
|---|
| 1198 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 |
|---|
| 1199 | #, c-format |
|---|
| 1200 | msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " |
|---|
| 1201 | msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, " |
|---|
| 1202 | |
|---|
| 1203 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 |
|---|
| 1204 | #, c-format |
|---|
| 1205 | msgid "%lu reinstalled, " |
|---|
| 1206 | msgstr "%lu reinstalados, " |
|---|
| 1207 | |
|---|
| 1208 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 |
|---|
| 1209 | #, c-format |
|---|
| 1210 | msgid "%lu downgraded, " |
|---|
| 1211 | msgstr "%lu desactualizados, " |
|---|
| 1212 | |
|---|
| 1213 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 |
|---|
| 1214 | #, c-format |
|---|
| 1215 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
|---|
| 1216 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" |
|---|
| 1217 | |
|---|
| 1218 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882 |
|---|
| 1219 | #, c-format |
|---|
| 1220 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " |
|---|
| 1221 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. " |
|---|
| 1222 | |
|---|
| 1223 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 |
|---|
| 1224 | #, c-format |
|---|
| 1225 | msgid "Need to get %sB of archives. " |
|---|
| 1226 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. " |
|---|
| 1227 | |
|---|
| 1228 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 |
|---|
| 1229 | #, c-format |
|---|
| 1230 | msgid "After unpacking %sB will be used.\n" |
|---|
| 1231 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n" |
|---|
| 1232 | |
|---|
| 1233 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 |
|---|
| 1234 | #, c-format |
|---|
| 1235 | msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" |
|---|
| 1236 | msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n" |
|---|
| 1237 | |
|---|
| 1238 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 |
|---|
| 1239 | #, c-format |
|---|
| 1240 | msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" |
|---|
| 1241 | msgstr "" |
|---|
| 1242 | "Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n" |
|---|
| 1243 | |
|---|
| 1244 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 |
|---|
| 1245 | msgid "Press Return to continue." |
|---|
| 1246 | msgstr "Prema Intro para continuar." |
|---|
| 1247 | |
|---|
| 1248 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 |
|---|
| 1249 | #, c-format |
|---|
| 1250 | msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" |
|---|
| 1251 | msgstr "" |
|---|
| 1252 | "Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c" |
|---|
| 1253 | "\".\n" |
|---|
| 1254 | |
|---|
| 1255 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 |
|---|
| 1256 | msgid "Press Return to continue" |
|---|
| 1257 | msgstr "Prema Intro para continuar" |
|---|
| 1258 | |
|---|
| 1259 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947 |
|---|
| 1260 | #, c-format |
|---|
| 1261 | msgid "" |
|---|
| 1262 | "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " |
|---|
| 1263 | "package to justify.\n" |
|---|
| 1264 | msgstr "" |
|---|
| 1265 | "Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raÃces da busca " |
|---|
| 1266 | "seguidas polo paquete a xustificar.\n" |
|---|
| 1267 | |
|---|
| 1268 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970 |
|---|
| 1269 | #, c-format |
|---|
| 1270 | msgid "y: %F" |
|---|
| 1271 | msgstr "y: %F" |
|---|
| 1272 | |
|---|
| 1273 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972 |
|---|
| 1274 | msgid "continue with the installation" |
|---|
| 1275 | msgstr "continuar coa instalación" |
|---|
| 1276 | |
|---|
| 1277 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 |
|---|
| 1278 | #, c-format |
|---|
| 1279 | msgid "n: %F" |
|---|
| 1280 | msgstr "n: %F" |
|---|
| 1281 | |
|---|
| 1282 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976 |
|---|
| 1283 | msgid "abort and quit" |
|---|
| 1284 | msgstr "abortar e saÃr" |
|---|
| 1285 | |
|---|
| 1286 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978 |
|---|
| 1287 | #, c-format |
|---|
| 1288 | msgid "i: %F" |
|---|
| 1289 | msgstr "i: %F" |
|---|
| 1290 | |
|---|
| 1291 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980 |
|---|
| 1292 | msgid "" |
|---|
| 1293 | "show information about one or more packages; the package names should follow " |
|---|
| 1294 | "the 'i'" |
|---|
| 1295 | msgstr "" |
|---|
| 1296 | "amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberÃan seguir o \"i" |
|---|
| 1297 | "\"" |
|---|
| 1298 | |
|---|
| 1299 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982 |
|---|
| 1300 | #, c-format |
|---|
| 1301 | msgid "c: %F" |
|---|
| 1302 | msgstr "c: %F" |
|---|
| 1303 | |
|---|
| 1304 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984 |
|---|
| 1305 | msgid "" |
|---|
| 1306 | "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " |
|---|
| 1307 | "follow the 'c'" |
|---|
| 1308 | msgstr "" |
|---|
| 1309 | "amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberÃan seguir " |
|---|
| 1310 | "o \"c\"" |
|---|
| 1311 | |
|---|
| 1312 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986 |
|---|
| 1313 | #, c-format |
|---|
| 1314 | msgid "d: %F" |
|---|
| 1315 | msgstr "d: %F" |
|---|
| 1316 | |
|---|
| 1317 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988 |
|---|
| 1318 | msgid "toggle the display of dependency information" |
|---|
| 1319 | msgstr "amosar ou non a información de dependencias" |
|---|
| 1320 | |
|---|
| 1321 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990 |
|---|
| 1322 | #, c-format |
|---|
| 1323 | msgid "s: %F" |
|---|
| 1324 | msgstr "s: %F" |
|---|
| 1325 | |
|---|
| 1326 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 |
|---|
| 1327 | msgid "toggle the display of changes in package sizes" |
|---|
| 1328 | msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes" |
|---|
| 1329 | |
|---|
| 1330 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 |
|---|
| 1331 | #, c-format |
|---|
| 1332 | msgid "v: %F" |
|---|
| 1333 | msgstr "v: %F" |
|---|
| 1334 | |
|---|
| 1335 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 |
|---|
| 1336 | msgid "toggle the display of version numbers" |
|---|
| 1337 | msgstr "amosar ou non os números de versión" |
|---|
| 1338 | |
|---|
| 1339 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 |
|---|
| 1340 | #, c-format |
|---|
| 1341 | msgid "w: %F" |
|---|
| 1342 | msgstr "w: %F" |
|---|
| 1343 | |
|---|
| 1344 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000 |
|---|
| 1345 | msgid "" |
|---|
| 1346 | "try to find a reason for installing a single package, or explain why " |
|---|
| 1347 | "installing one package should lead to installing another package." |
|---|
| 1348 | msgstr "" |
|---|
| 1349 | "buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar " |
|---|
| 1350 | "un paquete deberÃa conlevar a instalación doutro paquete." |
|---|
| 1351 | |
|---|
| 1352 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 |
|---|
| 1353 | #, c-format |
|---|
| 1354 | msgid "r: %F" |
|---|
| 1355 | msgstr "r: %F" |
|---|
| 1356 | |
|---|
| 1357 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 |
|---|
| 1358 | msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." |
|---|
| 1359 | msgstr "" |
|---|
| 1360 | "executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as " |
|---|
| 1361 | "dependencias rotas." |
|---|
| 1362 | |
|---|
| 1363 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 |
|---|
| 1364 | #, c-format |
|---|
| 1365 | msgid "e: %F" |
|---|
| 1366 | msgstr "e: %F" |
|---|
| 1367 | |
|---|
| 1368 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 |
|---|
| 1369 | msgid "enter the full visual interface" |
|---|
| 1370 | msgstr "entrar na interface completamente visual" |
|---|
| 1371 | |
|---|
| 1372 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012 |
|---|
| 1373 | msgid "" |
|---|
| 1374 | "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " |
|---|
| 1375 | "so, type an action character followed by one or more package names (or " |
|---|
| 1376 | "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " |
|---|
| 1377 | "The following actions are available:" |
|---|
| 1378 | msgstr "" |
|---|
| 1379 | "Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, " |
|---|
| 1380 | "prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou " |
|---|
| 1381 | "patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes " |
|---|
| 1382 | "accións están dispoñibles:" |
|---|
| 1383 | |
|---|
| 1384 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 |
|---|
| 1385 | msgid "'+' to install packages" |
|---|
| 1386 | msgstr "\"+\" para instalar paquetes" |
|---|
| 1387 | |
|---|
| 1388 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 |
|---|
| 1389 | msgid "" |
|---|
| 1390 | "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" |
|---|
| 1391 | msgstr "" |
|---|
| 1392 | "\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente" |
|---|
| 1393 | |
|---|
| 1394 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 |
|---|
| 1395 | msgid "'-' to remove packages" |
|---|
| 1396 | msgstr "\"-\" para eliminar paquetes" |
|---|
| 1397 | |
|---|
| 1398 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 |
|---|
| 1399 | msgid "'_' to purge packages" |
|---|
| 1400 | msgstr "\"_\" para purgar paquetes" |
|---|
| 1401 | |
|---|
| 1402 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 |
|---|
| 1403 | msgid "'=' to place packages on hold" |
|---|
| 1404 | msgstr "\"=\" para reter paquetes" |
|---|
| 1405 | |
|---|
| 1406 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 |
|---|
| 1407 | msgid "" |
|---|
| 1408 | "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" |
|---|
| 1409 | msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter" |
|---|
| 1410 | |
|---|
| 1411 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 |
|---|
| 1412 | msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" |
|---|
| 1413 | msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente" |
|---|
| 1414 | |
|---|
| 1415 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 |
|---|
| 1416 | msgid "'&m' to mark packages as manually installed" |
|---|
| 1417 | msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente" |
|---|
| 1418 | |
|---|
| 1419 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 |
|---|
| 1420 | msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." |
|---|
| 1421 | msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete." |
|---|
| 1422 | |
|---|
| 1423 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040 |
|---|
| 1424 | msgid "Commands:" |
|---|
| 1425 | msgstr "Ordes:" |
|---|
| 1426 | |
|---|
| 1427 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149 |
|---|
| 1428 | msgid "" |
|---|
| 1429 | "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " |
|---|
| 1430 | "them yourself by hand or type 'n' to quit." |
|---|
| 1431 | msgstr "" |
|---|
| 1432 | "aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode " |
|---|
| 1433 | "resolvelas á man ou premer \"n\" para saÃr." |
|---|
| 1434 | |
|---|
| 1435 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167 |
|---|
| 1436 | msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " |
|---|
| 1437 | msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] " |
|---|
| 1438 | |
|---|
| 1439 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168 |
|---|
| 1440 | msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1441 | msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1442 | |
|---|
| 1443 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186 |
|---|
| 1444 | msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" |
|---|
| 1445 | msgstr "" |
|---|
| 1446 | "Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n" |
|---|
| 1447 | |
|---|
| 1448 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192 |
|---|
| 1449 | msgid "" |
|---|
| 1450 | "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " |
|---|
| 1451 | "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." |
|---|
| 1452 | msgstr "" |
|---|
| 1453 | "Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar " |
|---|
| 1454 | "un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N" |
|---|
| 1455 | "\" para abortar." |
|---|
| 1456 | |
|---|
| 1457 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223 |
|---|
| 1458 | #, c-format |
|---|
| 1459 | msgid "" |
|---|
| 1460 | "\n" |
|---|
| 1461 | "Dependency information will be shown.\n" |
|---|
| 1462 | "\n" |
|---|
| 1463 | msgstr "" |
|---|
| 1464 | "\n" |
|---|
| 1465 | "Hase amosar información sobre as dependencias.\n" |
|---|
| 1466 | "\n" |
|---|
| 1467 | |
|---|
| 1468 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225 |
|---|
| 1469 | #, c-format |
|---|
| 1470 | msgid "" |
|---|
| 1471 | "\n" |
|---|
| 1472 | "Dependency information will not be shown.\n" |
|---|
| 1473 | "\n" |
|---|
| 1474 | msgstr "" |
|---|
| 1475 | "\n" |
|---|
| 1476 | "Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n" |
|---|
| 1477 | "\n" |
|---|
| 1478 | |
|---|
| 1479 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231 |
|---|
| 1480 | #, c-format |
|---|
| 1481 | msgid "" |
|---|
| 1482 | "\n" |
|---|
| 1483 | "Versions will be shown.\n" |
|---|
| 1484 | "\n" |
|---|
| 1485 | msgstr "" |
|---|
| 1486 | "\n" |
|---|
| 1487 | "Hanse amosar as versións.\n" |
|---|
| 1488 | "\n" |
|---|
| 1489 | |
|---|
| 1490 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233 |
|---|
| 1491 | #, c-format |
|---|
| 1492 | msgid "" |
|---|
| 1493 | "\n" |
|---|
| 1494 | "Versions will not be shown.\n" |
|---|
| 1495 | "\n" |
|---|
| 1496 | msgstr "" |
|---|
| 1497 | "\n" |
|---|
| 1498 | "Non se han amosar as versións.\n" |
|---|
| 1499 | "\n" |
|---|
| 1500 | |
|---|
| 1501 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238 |
|---|
| 1502 | #, c-format |
|---|
| 1503 | msgid "" |
|---|
| 1504 | "\n" |
|---|
| 1505 | "Size changes will be shown.\n" |
|---|
| 1506 | "\n" |
|---|
| 1507 | msgstr "" |
|---|
| 1508 | "\n" |
|---|
| 1509 | "Hanse amosar os cambios de tamaño.\n" |
|---|
| 1510 | "\n" |
|---|
| 1511 | |
|---|
| 1512 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240 |
|---|
| 1513 | #, c-format |
|---|
| 1514 | msgid "" |
|---|
| 1515 | "\n" |
|---|
| 1516 | "Size changes will not be shown.\n" |
|---|
| 1517 | "\n" |
|---|
| 1518 | msgstr "" |
|---|
| 1519 | "\n" |
|---|
| 1520 | "Non se han amosar os cambios de tamaño.\n" |
|---|
| 1521 | "\n" |
|---|
| 1522 | |
|---|
| 1523 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716 |
|---|
| 1524 | #: src/generic/apt/apt.cc:275 |
|---|
| 1525 | #, c-format |
|---|
| 1526 | msgid "Unable to open %s for writing" |
|---|
| 1527 | msgstr "Non se puido abrir %s para escritura" |
|---|
| 1528 | |
|---|
| 1529 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 |
|---|
| 1530 | #, c-format |
|---|
| 1531 | msgid "Error writing resolver state to %s" |
|---|
| 1532 | msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s" |
|---|
| 1533 | |
|---|
| 1534 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 |
|---|
| 1535 | msgid "Resolver state successfully written!" |
|---|
| 1536 | msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor" |
|---|
| 1537 | |
|---|
| 1538 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 |
|---|
| 1539 | #, c-format |
|---|
| 1540 | msgid "" |
|---|
| 1541 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" |
|---|
| 1542 | "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1543 | msgstr "" |
|---|
| 1544 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%" |
|---|
| 1545 | "n<ACCIÃN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1546 | |
|---|
| 1547 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 |
|---|
| 1548 | msgid "accept the proposed changes" |
|---|
| 1549 | msgstr "aceptar os cambios propostos" |
|---|
| 1550 | |
|---|
| 1551 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 |
|---|
| 1552 | msgid "reject the proposed changes and search for another solution" |
|---|
| 1553 | msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución" |
|---|
| 1554 | |
|---|
| 1555 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 |
|---|
| 1556 | msgid "give up and quit the program" |
|---|
| 1557 | msgstr "renderse e saÃr do programa" |
|---|
| 1558 | |
|---|
| 1559 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 |
|---|
| 1560 | msgid "move to the next solution" |
|---|
| 1561 | msgstr "moverse á seguinte solución" |
|---|
| 1562 | |
|---|
| 1563 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 |
|---|
| 1564 | msgid "move to the previous solution" |
|---|
| 1565 | msgstr "moverse á solución anterior" |
|---|
| 1566 | |
|---|
| 1567 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 |
|---|
| 1568 | msgid "" |
|---|
| 1569 | "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " |
|---|
| 1570 | "solution" |
|---|
| 1571 | msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución" |
|---|
| 1572 | |
|---|
| 1573 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 |
|---|
| 1574 | msgid "examine the solution in the visual user interface" |
|---|
| 1575 | msgstr "examinar a solución na interface de usuario" |
|---|
| 1576 | |
|---|
| 1577 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 |
|---|
| 1578 | msgid "" |
|---|
| 1579 | "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" |
|---|
| 1580 | msgstr "" |
|---|
| 1581 | "cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á " |
|---|
| 1582 | "man no seu canto" |
|---|
| 1583 | |
|---|
| 1584 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 |
|---|
| 1585 | msgid "" |
|---|
| 1586 | "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " |
|---|
| 1587 | "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." |
|---|
| 1588 | msgstr "" |
|---|
| 1589 | "rexeitar as versións de paquetes dadas; non amosar ningunha solución na que " |
|---|
| 1590 | "aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para non eliminar o " |
|---|
| 1591 | "paquete." |
|---|
| 1592 | |
|---|
| 1593 | #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? |
|---|
| 1594 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 |
|---|
| 1595 | msgid "" |
|---|
| 1596 | "accept the given package versions (; display only solutions in which they " |
|---|
| 1597 | "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." |
|---|
| 1598 | msgstr "" |
|---|
| 1599 | "aceptar as versións de paquetes dadas; amosar só as solucións nas que " |
|---|
| 1600 | "aparezan. Introduza UNINST no canto dunha versión para eliminar o paquete." |
|---|
| 1601 | |
|---|
| 1602 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 |
|---|
| 1603 | msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" |
|---|
| 1604 | msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÃN é un de:" |
|---|
| 1605 | |
|---|
| 1606 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 |
|---|
| 1607 | msgid "" |
|---|
| 1608 | "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " |
|---|
| 1609 | "as necessary." |
|---|
| 1610 | msgstr "" |
|---|
| 1611 | "Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada " |
|---|
| 1612 | "como sexa necesario." |
|---|
| 1613 | |
|---|
| 1614 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 |
|---|
| 1615 | #, c-format |
|---|
| 1616 | msgid "The version %s is available in the following archives:" |
|---|
| 1617 | msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:" |
|---|
| 1618 | |
|---|
| 1619 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 |
|---|
| 1620 | #, c-format |
|---|
| 1621 | msgid "Select the version of %s that should be used: " |
|---|
| 1622 | msgstr "Seleccionar a versión de %s que se deberÃa empregar: " |
|---|
| 1623 | |
|---|
| 1624 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 |
|---|
| 1625 | #, c-format |
|---|
| 1626 | msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." |
|---|
| 1627 | msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d." |
|---|
| 1628 | |
|---|
| 1629 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 |
|---|
| 1630 | #, c-format |
|---|
| 1631 | msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" |
|---|
| 1632 | msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\"" |
|---|
| 1633 | |
|---|
| 1634 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 |
|---|
| 1635 | #, c-format |
|---|
| 1636 | msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" |
|---|
| 1637 | msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\"" |
|---|
| 1638 | |
|---|
| 1639 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 |
|---|
| 1640 | #, c-format |
|---|
| 1641 | msgid "No such package \"%s\"" |
|---|
| 1642 | msgstr "Non hai tal paquete \"%s\"" |
|---|
| 1643 | |
|---|
| 1644 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 |
|---|
| 1645 | #, c-format |
|---|
| 1646 | msgid "%s has no version named \"%s\"" |
|---|
| 1647 | msgstr "%s non ten unha versión \"%s\"" |
|---|
| 1648 | |
|---|
| 1649 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 |
|---|
| 1650 | #, c-format |
|---|
| 1651 | msgid "Allowing the removal of %s" |
|---|
| 1652 | msgstr "PermÃtese a eliminación de %s" |
|---|
| 1653 | |
|---|
| 1654 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 |
|---|
| 1655 | #, c-format |
|---|
| 1656 | msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1657 | msgstr "PermÃtese a instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1658 | |
|---|
| 1659 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 |
|---|
| 1660 | #, c-format |
|---|
| 1661 | msgid "Rejecting the removal of %s" |
|---|
| 1662 | msgstr "Rexéitase a eliminación de %s" |
|---|
| 1663 | |
|---|
| 1664 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 |
|---|
| 1665 | #, c-format |
|---|
| 1666 | msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1667 | msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1668 | |
|---|
| 1669 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 |
|---|
| 1670 | #, c-format |
|---|
| 1671 | msgid "No longer requiring the removal of %s" |
|---|
| 1672 | msgstr "Xa non se require a eliminación de %s" |
|---|
| 1673 | |
|---|
| 1674 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 |
|---|
| 1675 | #, c-format |
|---|
| 1676 | msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1677 | msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1678 | |
|---|
| 1679 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 |
|---|
| 1680 | #, c-format |
|---|
| 1681 | msgid "Requiring the removal of %s" |
|---|
| 1682 | msgstr "RequÃrese a eliminación de %s" |
|---|
| 1683 | |
|---|
| 1684 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 |
|---|
| 1685 | #, c-format |
|---|
| 1686 | msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1687 | msgstr "RequÃrese a instalación de %s versión %s (%s)" |
|---|
| 1688 | |
|---|
| 1689 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 |
|---|
| 1690 | #, c-format |
|---|
| 1691 | msgid "" |
|---|
| 1692 | "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" |
|---|
| 1693 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1694 | msgstr "" |
|---|
| 1695 | "HabÃa resolvers as dependencias, pero a resolución de dependencias está " |
|---|
| 1696 | "desactivada.\n" |
|---|
| 1697 | " (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1698 | |
|---|
| 1699 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 |
|---|
| 1700 | msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." |
|---|
| 1701 | msgstr "" |
|---|
| 1702 | "Ãanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de " |
|---|
| 1703 | "dependencias." |
|---|
| 1704 | |
|---|
| 1705 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127 |
|---|
| 1706 | #: src/solution_screen.cc:519 |
|---|
| 1707 | msgid "Resolving dependencies..." |
|---|
| 1708 | msgstr "A resolver as dependencias..." |
|---|
| 1709 | |
|---|
| 1710 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 |
|---|
| 1711 | #, c-format |
|---|
| 1712 | msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" |
|---|
| 1713 | msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd" |
|---|
| 1714 | |
|---|
| 1715 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616 |
|---|
| 1716 | msgid "The following actions will resolve these dependencies:" |
|---|
| 1717 | msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:" |
|---|
| 1718 | |
|---|
| 1719 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633 |
|---|
| 1720 | msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1721 | msgstr "¿Aceptar esta solución? [S/n/q/?] " |
|---|
| 1722 | |
|---|
| 1723 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 |
|---|
| 1724 | msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." |
|---|
| 1725 | msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias." |
|---|
| 1726 | |
|---|
| 1727 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 |
|---|
| 1728 | msgid "" |
|---|
| 1729 | "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " |
|---|
| 1730 | "resolution." |
|---|
| 1731 | msgstr "" |
|---|
| 1732 | "Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución " |
|---|
| 1733 | "normal." |
|---|
| 1734 | |
|---|
| 1735 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 |
|---|
| 1736 | msgid "The following commands are available:" |
|---|
| 1737 | msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:" |
|---|
| 1738 | |
|---|
| 1739 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 |
|---|
| 1740 | msgid "File to write resolver state to: " |
|---|
| 1741 | msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: " |
|---|
| 1742 | |
|---|
| 1743 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728 |
|---|
| 1744 | msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" |
|---|
| 1745 | msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:" |
|---|
| 1746 | |
|---|
| 1747 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741 |
|---|
| 1748 | msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" |
|---|
| 1749 | msgstr "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [S/n]" |
|---|
| 1750 | |
|---|
| 1751 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770 |
|---|
| 1752 | msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." |
|---|
| 1753 | msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"." |
|---|
| 1754 | |
|---|
| 1755 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 |
|---|
| 1756 | msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." |
|---|
| 1757 | msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..." |
|---|
| 1758 | |
|---|
| 1759 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 |
|---|
| 1760 | msgid "*** No more solutions available ***" |
|---|
| 1761 | msgstr "*** Non hai máis solucións ***" |
|---|
| 1762 | |
|---|
| 1763 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804 |
|---|
| 1764 | msgid "" |
|---|
| 1765 | "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" |
|---|
| 1766 | " searching, but some solutions will be unreachable." |
|---|
| 1767 | msgstr "" |
|---|
| 1768 | "*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n" |
|---|
| 1769 | " seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións." |
|---|
| 1770 | |
|---|
| 1771 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964 |
|---|
| 1772 | msgid "" |
|---|
| 1773 | "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " |
|---|
| 1774 | "might not be performed." |
|---|
| 1775 | msgstr "" |
|---|
| 1776 | "O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser que " |
|---|
| 1777 | "non se realizaran algunhas actualizacións posibles." |
|---|
| 1778 | |
|---|
| 1779 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 |
|---|
| 1780 | msgid "" |
|---|
| 1781 | "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." |
|---|
| 1782 | msgstr "" |
|---|
| 1783 | "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o resolvedor " |
|---|
| 1784 | "esgotou o tempo)." |
|---|
| 1785 | |
|---|
| 1786 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 |
|---|
| 1787 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." |
|---|
| 1788 | msgstr "" |
|---|
| 1789 | "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou " |
|---|
| 1790 | "unha solución)." |
|---|
| 1791 | |
|---|
| 1792 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 |
|---|
| 1793 | #, c-format |
|---|
| 1794 | msgid "" |
|---|
| 1795 | "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " |
|---|
| 1796 | "performed." |
|---|
| 1797 | msgstr "" |
|---|
| 1798 | "Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran " |
|---|
| 1799 | "algunhas actualizacións posibles." |
|---|
| 1800 | |
|---|
| 1801 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 |
|---|
| 1802 | #, c-format |
|---|
| 1803 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." |
|---|
| 1804 | msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)." |
|---|
| 1805 | |
|---|
| 1806 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 |
|---|
| 1807 | #, c-format |
|---|
| 1808 | msgid "iconv of %s failed.\n" |
|---|
| 1809 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" |
|---|
| 1810 | |
|---|
| 1811 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:142 |
|---|
| 1812 | #, c-format |
|---|
| 1813 | msgid "search: You must provide at least one search term\n" |
|---|
| 1814 | msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n" |
|---|
| 1815 | |
|---|
| 1816 | #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 |
|---|
| 1817 | #, c-format |
|---|
| 1818 | msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" |
|---|
| 1819 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n" |
|---|
| 1820 | |
|---|
| 1821 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 1822 | #: src/solution_fragment.cc:58 |
|---|
| 1823 | msgid "<NULL>" |
|---|
| 1824 | msgstr "<NULO>" |
|---|
| 1825 | |
|---|
| 1826 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 |
|---|
| 1827 | msgid "not installed" |
|---|
| 1828 | msgstr "sen instalar" |
|---|
| 1829 | |
|---|
| 1830 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 |
|---|
| 1831 | #: src/pkg_ver_item.cc:230 |
|---|
| 1832 | msgid "unpacked" |
|---|
| 1833 | msgstr "desempaquetado" |
|---|
| 1834 | |
|---|
| 1835 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 |
|---|
| 1836 | msgid "partially configured" |
|---|
| 1837 | msgstr "configurado parcialmente" |
|---|
| 1838 | |
|---|
| 1839 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 |
|---|
| 1840 | msgid "partially installed" |
|---|
| 1841 | msgstr "instalado parcialmente" |
|---|
| 1842 | |
|---|
| 1843 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 |
|---|
| 1844 | msgid "not installed (configuration files remain)" |
|---|
| 1845 | msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)" |
|---|
| 1846 | |
|---|
| 1847 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 |
|---|
| 1848 | msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" |
|---|
| 1849 | msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores" |
|---|
| 1850 | |
|---|
| 1851 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 |
|---|
| 1852 | msgid "awaiting trigger processing" |
|---|
| 1853 | msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores" |
|---|
| 1854 | |
|---|
| 1855 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 |
|---|
| 1856 | #: src/pkg_ver_item.cc:238 |
|---|
| 1857 | msgid "installed" |
|---|
| 1858 | msgstr "instalado" |
|---|
| 1859 | |
|---|
| 1860 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 |
|---|
| 1861 | #, c-format |
|---|
| 1862 | msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" |
|---|
| 1863 | msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del" |
|---|
| 1864 | |
|---|
| 1865 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 |
|---|
| 1866 | #, c-format |
|---|
| 1867 | msgid "%s; will be purged" |
|---|
| 1868 | msgstr "%s; hase purgar" |
|---|
| 1869 | |
|---|
| 1870 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 |
|---|
| 1871 | #, c-format |
|---|
| 1872 | msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" |
|---|
| 1873 | msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del" |
|---|
| 1874 | |
|---|
| 1875 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 |
|---|
| 1876 | #, c-format |
|---|
| 1877 | msgid "%s; will be removed" |
|---|
| 1878 | msgstr "%s; hase eliminar" |
|---|
| 1879 | |
|---|
| 1880 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 |
|---|
| 1881 | #, c-format |
|---|
| 1882 | msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1883 | msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]" |
|---|
| 1884 | |
|---|
| 1885 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 |
|---|
| 1886 | #, c-format |
|---|
| 1887 | msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1888 | msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]" |
|---|
| 1889 | |
|---|
| 1890 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 |
|---|
| 1891 | msgid "not a real package" |
|---|
| 1892 | msgstr "non é un paquete de verdade" |
|---|
| 1893 | |
|---|
| 1894 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 |
|---|
| 1895 | msgid " [held]" |
|---|
| 1896 | msgstr " [retido]" |
|---|
| 1897 | |
|---|
| 1898 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 |
|---|
| 1899 | #, c-format |
|---|
| 1900 | msgid "%s; will be installed" |
|---|
| 1901 | msgstr "%s; hase instalar" |
|---|
| 1902 | |
|---|
| 1903 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 |
|---|
| 1904 | #, c-format |
|---|
| 1905 | msgid "%s; will be installed automatically" |
|---|
| 1906 | msgstr "%s; hase instalar automaticamente" |
|---|
| 1907 | |
|---|
| 1908 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 |
|---|
| 1909 | #, c-format |
|---|
| 1910 | msgid "%s; version %s will be installed" |
|---|
| 1911 | msgstr "%s; hase instalar a versión %s" |
|---|
| 1912 | |
|---|
| 1913 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 |
|---|
| 1914 | #, c-format |
|---|
| 1915 | msgid "%s; version %s will be installed automatically" |
|---|
| 1916 | msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s" |
|---|
| 1917 | |
|---|
| 1918 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 |
|---|
| 1919 | msgid "Package: " |
|---|
| 1920 | msgstr "Paquete: " |
|---|
| 1921 | |
|---|
| 1922 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 |
|---|
| 1923 | #: src/pkg_columnizer.cc:91 |
|---|
| 1924 | msgid "State" |
|---|
| 1925 | msgstr "Estado" |
|---|
| 1926 | |
|---|
| 1927 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 |
|---|
| 1928 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 |
|---|
| 1929 | msgid "Provided by" |
|---|
| 1930 | msgstr "Fornecido por" |
|---|
| 1931 | |
|---|
| 1932 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1933 | msgid "Essential: " |
|---|
| 1934 | msgstr "Esencial: " |
|---|
| 1935 | |
|---|
| 1936 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1937 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1938 | msgid "yes" |
|---|
| 1939 | msgstr "si" |
|---|
| 1940 | |
|---|
| 1941 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1942 | msgid "New" |
|---|
| 1943 | msgstr "Novo" |
|---|
| 1944 | |
|---|
| 1945 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 |
|---|
| 1946 | msgid "Forbidden version" |
|---|
| 1947 | msgstr "Versión prohibida" |
|---|
| 1948 | |
|---|
| 1949 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 |
|---|
| 1950 | msgid "Automatically installed" |
|---|
| 1951 | msgstr "Instalado automaticamente" |
|---|
| 1952 | |
|---|
| 1953 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 |
|---|
| 1954 | msgid "no" |
|---|
| 1955 | msgstr "non" |
|---|
| 1956 | |
|---|
| 1957 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 |
|---|
| 1958 | msgid "Version: " |
|---|
| 1959 | msgstr "Versión: " |
|---|
| 1960 | |
|---|
| 1961 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128 |
|---|
| 1962 | msgid "Priority: " |
|---|
| 1963 | msgstr "Prioridade: " |
|---|
| 1964 | |
|---|
| 1965 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 |
|---|
| 1966 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 |
|---|
| 1967 | msgid "N/A" |
|---|
| 1968 | msgstr "N/D" |
|---|
| 1969 | |
|---|
| 1970 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 1971 | msgid "Section: " |
|---|
| 1972 | msgstr "Sección: " |
|---|
| 1973 | |
|---|
| 1974 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130 |
|---|
| 1975 | msgid "Maintainer: " |
|---|
| 1976 | msgstr "Mantedor: " |
|---|
| 1977 | |
|---|
| 1978 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 |
|---|
| 1979 | msgid "Uncompressed Size: " |
|---|
| 1980 | msgstr "Tamaño sen comprimir: " |
|---|
| 1981 | |
|---|
| 1982 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 |
|---|
| 1983 | msgid "Architecture: " |
|---|
| 1984 | msgstr "Arquitectura: " |
|---|
| 1985 | |
|---|
| 1986 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 |
|---|
| 1987 | msgid "Compressed Size: " |
|---|
| 1988 | msgstr "Tamaño comprimido: " |
|---|
| 1989 | |
|---|
| 1990 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 |
|---|
| 1991 | msgid "Filename: " |
|---|
| 1992 | msgstr "Ficheiro: " |
|---|
| 1993 | |
|---|
| 1994 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 |
|---|
| 1995 | msgid "MD5sum: " |
|---|
| 1996 | msgstr "MD5sum: " |
|---|
| 1997 | |
|---|
| 1998 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 1999 | msgid "Archive" |
|---|
| 2000 | msgstr "Arquivo" |
|---|
| 2001 | |
|---|
| 2002 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 |
|---|
| 2003 | msgid "Depends" |
|---|
| 2004 | msgstr "Dependencias" |
|---|
| 2005 | |
|---|
| 2006 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 |
|---|
| 2007 | msgid "PreDepends" |
|---|
| 2008 | msgstr "PreDependencias" |
|---|
| 2009 | |
|---|
| 2010 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 |
|---|
| 2011 | msgid "Recommends" |
|---|
| 2012 | msgstr "Recomenda" |
|---|
| 2013 | |
|---|
| 2014 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 |
|---|
| 2015 | msgid "Suggests" |
|---|
| 2016 | msgstr "Suxire" |
|---|
| 2017 | |
|---|
| 2018 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 |
|---|
| 2019 | msgid "Conflicts" |
|---|
| 2020 | msgstr "Conflictos" |
|---|
| 2021 | |
|---|
| 2022 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 |
|---|
| 2023 | msgid "Breaks" |
|---|
| 2024 | msgstr "Rompe" |
|---|
| 2025 | |
|---|
| 2026 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 |
|---|
| 2027 | msgid "Replaces" |
|---|
| 2028 | msgstr "Substitúe a" |
|---|
| 2029 | |
|---|
| 2030 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 |
|---|
| 2031 | msgid "Obsoletes" |
|---|
| 2032 | msgstr "Fai obsoleto" |
|---|
| 2033 | |
|---|
| 2034 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 |
|---|
| 2035 | msgid "Description: " |
|---|
| 2036 | msgstr "Descrición: " |
|---|
| 2037 | |
|---|
| 2038 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 |
|---|
| 2039 | #: src/pkg_view.cc:259 |
|---|
| 2040 | msgid "Homepage: " |
|---|
| 2041 | msgstr "Páxina web: " |
|---|
| 2042 | |
|---|
| 2043 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 |
|---|
| 2044 | #, c-format |
|---|
| 2045 | msgid "Unable to locate package %s" |
|---|
| 2046 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" |
|---|
| 2047 | |
|---|
| 2048 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 |
|---|
| 2049 | #, c-format |
|---|
| 2050 | msgid "Unable to parse pattern %s" |
|---|
| 2051 | msgstr "Non se puido analizar o patrón %s" |
|---|
| 2052 | |
|---|
| 2053 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 |
|---|
| 2054 | #, c-format |
|---|
| 2055 | msgid "Would download/install/remove packages.\n" |
|---|
| 2056 | msgstr "HabÃa descargar/instalar/eliminar paquetes.\n" |
|---|
| 2057 | |
|---|
| 2058 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 |
|---|
| 2059 | msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" |
|---|
| 2060 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" |
|---|
| 2061 | |
|---|
| 2062 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 |
|---|
| 2063 | #, c-format |
|---|
| 2064 | msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" |
|---|
| 2065 | msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n" |
|---|
| 2066 | |
|---|
| 2067 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 |
|---|
| 2068 | #, c-format |
|---|
| 2069 | msgid "E: The update command takes no arguments\n" |
|---|
| 2070 | msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n" |
|---|
| 2071 | |
|---|
| 2072 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 |
|---|
| 2073 | #, c-format |
|---|
| 2074 | msgid "E: The %s command takes no arguments\n" |
|---|
| 2075 | msgstr "E: A orde \"%s\" non toma argumentos\n" |
|---|
| 2076 | |
|---|
| 2077 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 |
|---|
| 2078 | #, c-format |
|---|
| 2079 | msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2080 | msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n" |
|---|
| 2081 | |
|---|
| 2082 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 |
|---|
| 2083 | #, c-format |
|---|
| 2084 | msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" |
|---|
| 2085 | msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n" |
|---|
| 2086 | |
|---|
| 2087 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 |
|---|
| 2088 | #, c-format |
|---|
| 2089 | msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" |
|---|
| 2090 | msgstr "" |
|---|
| 2091 | "%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome " |
|---|
| 2092 | "de etiqueta e un paquete.\n" |
|---|
| 2093 | |
|---|
| 2094 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 |
|---|
| 2095 | #, c-format |
|---|
| 2096 | msgid "No candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2097 | msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n" |
|---|
| 2098 | |
|---|
| 2099 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 |
|---|
| 2100 | #, c-format |
|---|
| 2101 | msgid "No current or candidate version found for %s\n" |
|---|
| 2102 | msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n" |
|---|
| 2103 | |
|---|
| 2104 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 |
|---|
| 2105 | #, c-format |
|---|
| 2106 | msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2107 | msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n" |
|---|
| 2108 | |
|---|
| 2109 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 |
|---|
| 2110 | #, c-format |
|---|
| 2111 | msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2112 | msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n" |
|---|
| 2113 | |
|---|
| 2114 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 |
|---|
| 2115 | #, c-format |
|---|
| 2116 | msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" |
|---|
| 2117 | msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n" |
|---|
| 2118 | |
|---|
| 2119 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 |
|---|
| 2120 | #, c-format |
|---|
| 2121 | msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" |
|---|
| 2122 | msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n" |
|---|
| 2123 | |
|---|
| 2124 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 |
|---|
| 2125 | #, c-format |
|---|
| 2126 | msgid "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2127 | msgid_plural "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2128 | msgstr[0] "%d roto [%+d]" |
|---|
| 2129 | msgstr[1] "%d rotos [%+d]" |
|---|
| 2130 | |
|---|
| 2131 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 |
|---|
| 2132 | #, c-format |
|---|
| 2133 | msgid "%d update [%+d]" |
|---|
| 2134 | msgid_plural "%d updates [%+d]" |
|---|
| 2135 | msgstr[0] "%d actualización [%+d]" |
|---|
| 2136 | msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]" |
|---|
| 2137 | |
|---|
| 2138 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 |
|---|
| 2139 | #, c-format |
|---|
| 2140 | msgid "%d new [%+d]" |
|---|
| 2141 | msgid_plural "%d new [%+d]" |
|---|
| 2142 | msgstr[0] "%d novo [%+d]" |
|---|
| 2143 | msgstr[1] "%d novos [%+d]" |
|---|
| 2144 | |
|---|
| 2145 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 |
|---|
| 2146 | #, c-format |
|---|
| 2147 | msgid "Current status: %F." |
|---|
| 2148 | msgstr "Estado actual: %F." |
|---|
| 2149 | |
|---|
| 2150 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 |
|---|
| 2151 | #, c-format |
|---|
| 2152 | msgid "There is %d newly obsolete package." |
|---|
| 2153 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." |
|---|
| 2154 | msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto." |
|---|
| 2155 | msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos." |
|---|
| 2156 | |
|---|
| 2157 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 |
|---|
| 2158 | #, c-format |
|---|
| 2159 | msgid "There is %d newly obsolete package: " |
|---|
| 2160 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " |
|---|
| 2161 | msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: " |
|---|
| 2162 | msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: " |
|---|
| 2163 | |
|---|
| 2164 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 |
|---|
| 2165 | msgid "dep_level" |
|---|
| 2166 | msgstr "nivel_dep" |
|---|
| 2167 | |
|---|
| 2168 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 |
|---|
| 2169 | msgid "DependsOnly" |
|---|
| 2170 | msgstr "SóDependencias" |
|---|
| 2171 | |
|---|
| 2172 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 |
|---|
| 2173 | msgid "version_selection" |
|---|
| 2174 | msgstr "selección_versión" |
|---|
| 2175 | |
|---|
| 2176 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 |
|---|
| 2177 | msgid "Current" |
|---|
| 2178 | msgstr "Actual" |
|---|
| 2179 | |
|---|
| 2180 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 |
|---|
| 2181 | msgid "Candidate" |
|---|
| 2182 | msgstr "Candidato" |
|---|
| 2183 | |
|---|
| 2184 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 |
|---|
| 2185 | msgid "Install" |
|---|
| 2186 | msgstr "Instalar" |
|---|
| 2187 | |
|---|
| 2188 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 |
|---|
| 2189 | msgid "InstallNotCurrent" |
|---|
| 2190 | msgstr "InstalarNonActual" |
|---|
| 2191 | |
|---|
| 2192 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 |
|---|
| 2193 | msgid "allow_choices" |
|---|
| 2194 | msgstr "permitir_eleccións" |
|---|
| 2195 | |
|---|
| 2196 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 |
|---|
| 2197 | msgid "true" |
|---|
| 2198 | msgstr "verdadeiro" |
|---|
| 2199 | |
|---|
| 2200 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 |
|---|
| 2201 | msgid "false" |
|---|
| 2202 | msgstr "falso" |
|---|
| 2203 | |
|---|
| 2204 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 |
|---|
| 2205 | #, c-format |
|---|
| 2206 | msgid "Install(%s)" |
|---|
| 2207 | msgstr "Instalar(%s)" |
|---|
| 2208 | |
|---|
| 2209 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 |
|---|
| 2210 | #, c-format |
|---|
| 2211 | msgid "Remove(%s)" |
|---|
| 2212 | msgstr "Eliminar(%s)" |
|---|
| 2213 | |
|---|
| 2214 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 |
|---|
| 2215 | #, c-format |
|---|
| 2216 | msgid "Install(%s provides %s)" |
|---|
| 2217 | msgstr "Instalar(%s fornece %s)" |
|---|
| 2218 | |
|---|
| 2219 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 |
|---|
| 2220 | #, c-format |
|---|
| 2221 | msgid "Remove(%s provides %s)" |
|---|
| 2222 | msgstr "Eliminar(%s fornece %s)" |
|---|
| 2223 | |
|---|
| 2224 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 |
|---|
| 2225 | #, c-format |
|---|
| 2226 | msgid " ++ Examining %F\n" |
|---|
| 2227 | msgstr " ++ A examinar %F\n" |
|---|
| 2228 | |
|---|
| 2229 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 |
|---|
| 2230 | msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" |
|---|
| 2231 | msgstr " ++ --> a omitir, non é un conflicto\n" |
|---|
| 2232 | |
|---|
| 2233 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 |
|---|
| 2234 | msgid " ++ --> skipping conflict\n" |
|---|
| 2235 | msgstr " ++ --> a omitir o conflicto\n" |
|---|
| 2236 | |
|---|
| 2237 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 |
|---|
| 2238 | msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" |
|---|
| 2239 | msgstr " ++ --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n" |
|---|
| 2240 | |
|---|
| 2241 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 |
|---|
| 2242 | msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" |
|---|
| 2243 | msgstr " ++ --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n" |
|---|
| 2244 | |
|---|
| 2245 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 |
|---|
| 2246 | msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" |
|---|
| 2247 | msgstr "" |
|---|
| 2248 | " ++ --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n" |
|---|
| 2249 | |
|---|
| 2250 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 |
|---|
| 2251 | msgid " ++ --> ENQUEUING\n" |
|---|
| 2252 | msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA\n" |
|---|
| 2253 | |
|---|
| 2254 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 |
|---|
| 2255 | msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" |
|---|
| 2256 | msgstr " ++ --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n" |
|---|
| 2257 | |
|---|
| 2258 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 |
|---|
| 2259 | #, c-format |
|---|
| 2260 | msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" |
|---|
| 2261 | msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n" |
|---|
| 2262 | |
|---|
| 2263 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 |
|---|
| 2264 | #, c-format |
|---|
| 2265 | msgid "Starting search with parameters %ls\n" |
|---|
| 2266 | msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n" |
|---|
| 2267 | |
|---|
| 2268 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 |
|---|
| 2269 | msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" |
|---|
| 2270 | msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n" |
|---|
| 2271 | |
|---|
| 2272 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 |
|---|
| 2273 | #, c-format |
|---|
| 2274 | msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" |
|---|
| 2275 | msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n" |
|---|
| 2276 | |
|---|
| 2277 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 |
|---|
| 2278 | #, c-format |
|---|
| 2279 | msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" |
|---|
| 2280 | msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n" |
|---|
| 2281 | |
|---|
| 2282 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 |
|---|
| 2283 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 |
|---|
| 2284 | #, c-format |
|---|
| 2285 | msgid "No package named \"%s\" exists." |
|---|
| 2286 | msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"." |
|---|
| 2287 | |
|---|
| 2288 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 |
|---|
| 2289 | msgid "Unable to parse some match patterns." |
|---|
| 2290 | msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca." |
|---|
| 2291 | |
|---|
| 2292 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 |
|---|
| 2293 | #, c-format |
|---|
| 2294 | msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." |
|---|
| 2295 | msgstr "" |
|---|
| 2296 | "%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar)." |
|---|
| 2297 | |
|---|
| 2298 | #: src/dep_item.cc:148 |
|---|
| 2299 | msgid "UNSATISFIED" |
|---|
| 2300 | msgstr "SEN SATISFACER" |
|---|
| 2301 | |
|---|
| 2302 | #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 |
|---|
| 2303 | msgid "UNAVAILABLE" |
|---|
| 2304 | msgstr "NON DISPOÃIBLES" |
|---|
| 2305 | |
|---|
| 2306 | #: src/desc_parse.cc:314 |
|---|
| 2307 | msgid "Tags" |
|---|
| 2308 | msgstr "Etiquetas" |
|---|
| 2309 | |
|---|
| 2310 | #: src/desc_parse.cc:334 |
|---|
| 2311 | msgid "User Tags" |
|---|
| 2312 | msgstr "Etiquetas de Usuario" |
|---|
| 2313 | |
|---|
| 2314 | #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 |
|---|
| 2315 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 |
|---|
| 2316 | #, c-format |
|---|
| 2317 | msgid " [Working]" |
|---|
| 2318 | msgstr " [A traballar]" |
|---|
| 2319 | |
|---|
| 2320 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 |
|---|
| 2321 | msgid "[Hit]" |
|---|
| 2322 | msgstr "[Xa o tiña]" |
|---|
| 2323 | |
|---|
| 2324 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 |
|---|
| 2325 | msgid "[Downloaded]" |
|---|
| 2326 | msgstr "[Descargado]" |
|---|
| 2327 | |
|---|
| 2328 | #: src/download_list.cc:82 |
|---|
| 2329 | #, c-format |
|---|
| 2330 | msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." |
|---|
| 2331 | msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)." |
|---|
| 2332 | |
|---|
| 2333 | #: src/download_list.cc:88 |
|---|
| 2334 | #, c-format |
|---|
| 2335 | msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." |
|---|
| 2336 | msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito." |
|---|
| 2337 | |
|---|
| 2338 | #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 |
|---|
| 2339 | msgid "Continue" |
|---|
| 2340 | msgstr "Continuar" |
|---|
| 2341 | |
|---|
| 2342 | #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 |
|---|
| 2343 | msgid "Cancel" |
|---|
| 2344 | msgstr "Cancelar" |
|---|
| 2345 | |
|---|
| 2346 | #: src/download_list.cc:216 |
|---|
| 2347 | msgid "Total Progress: " |
|---|
| 2348 | msgstr "Progreso total: " |
|---|
| 2349 | |
|---|
| 2350 | #: src/download_list.cc:244 |
|---|
| 2351 | #, c-format |
|---|
| 2352 | msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" |
|---|
| 2353 | msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" |
|---|
| 2354 | |
|---|
| 2355 | #: src/download_list.cc:246 |
|---|
| 2356 | #, c-format |
|---|
| 2357 | msgid " [ %i%% ] (stalled)" |
|---|
| 2358 | msgstr " [ %i%% ] (detido)" |
|---|
| 2359 | |
|---|
| 2360 | #: src/download_list.cc:248 |
|---|
| 2361 | #, c-format |
|---|
| 2362 | msgid " [ %i%% ]" |
|---|
| 2363 | msgstr " [ %i%% ]" |
|---|
| 2364 | |
|---|
| 2365 | #: src/download_list.cc:266 |
|---|
| 2366 | msgid "Downloading... " |
|---|
| 2367 | msgstr "A descargar... " |
|---|
| 2368 | |
|---|
| 2369 | #: src/download_list.cc:342 |
|---|
| 2370 | #, c-format |
|---|
| 2371 | msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" |
|---|
| 2372 | msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\"" |
|---|
| 2373 | |
|---|
| 2374 | #: src/download_list.cc:349 |
|---|
| 2375 | msgid "Abort" |
|---|
| 2376 | msgstr "Abortar" |
|---|
| 2377 | |
|---|
| 2378 | #: src/download_list.cc:407 |
|---|
| 2379 | msgid "[IGNORED]" |
|---|
| 2380 | msgstr "[IGNORADO]" |
|---|
| 2381 | |
|---|
| 2382 | #: src/download_list.cc:413 |
|---|
| 2383 | msgid "[ERROR]" |
|---|
| 2384 | msgstr "[ERRO]" |
|---|
| 2385 | |
|---|
| 2386 | #: src/edit_pkg_hier.cc:192 |
|---|
| 2387 | msgid "No hierarchy information to edit" |
|---|
| 2388 | msgstr "Non hai información xerárquica para editar" |
|---|
| 2389 | |
|---|
| 2390 | #: src/edit_pkg_hier.cc:294 |
|---|
| 2391 | #, c-format |
|---|
| 2392 | msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" |
|---|
| 2393 | msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura" |
|---|
| 2394 | |
|---|
| 2395 | #: src/edit_pkg_hier.cc:339 |
|---|
| 2396 | msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" |
|---|
| 2397 | msgstr "" |
|---|
| 2398 | "Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs" |
|---|
| 2399 | |
|---|
| 2400 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 |
|---|
| 2401 | msgid "Hit " |
|---|
| 2402 | msgstr "Teño " |
|---|
| 2403 | |
|---|
| 2404 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 |
|---|
| 2405 | msgid "Get:" |
|---|
| 2406 | msgstr "Rcb:" |
|---|
| 2407 | |
|---|
| 2408 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 |
|---|
| 2409 | msgid "Ign " |
|---|
| 2410 | msgstr "Ign " |
|---|
| 2411 | |
|---|
| 2412 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 |
|---|
| 2413 | msgid "Err " |
|---|
| 2414 | msgstr "Err " |
|---|
| 2415 | |
|---|
| 2416 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 |
|---|
| 2417 | #, c-format |
|---|
| 2418 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2419 | msgstr "RecibÃronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2420 | |
|---|
| 2421 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 |
|---|
| 2422 | #, c-format |
|---|
| 2423 | msgid "" |
|---|
| 2424 | "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " |
|---|
| 2425 | "press [Enter].\n" |
|---|
| 2426 | msgstr "" |
|---|
| 2427 | "Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e " |
|---|
| 2428 | "prema [Intro]\n" |
|---|
| 2429 | |
|---|
| 2430 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 |
|---|
| 2431 | #, c-format |
|---|
| 2432 | msgid "" |
|---|
| 2433 | "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " |
|---|
| 2434 | "following %s." |
|---|
| 2435 | msgstr "" |
|---|
| 2436 | "Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña " |
|---|
| 2437 | "inesperado despois de %s." |
|---|
| 2438 | |
|---|
| 2439 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 |
|---|
| 2440 | #, c-format |
|---|
| 2441 | msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." |
|---|
| 2442 | msgstr "" |
|---|
| 2443 | "Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do " |
|---|
| 2444 | "paquete %s." |
|---|
| 2445 | |
|---|
| 2446 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 |
|---|
| 2447 | msgid "Can't open Aptitude extended state file" |
|---|
| 2448 | msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude" |
|---|
| 2449 | |
|---|
| 2450 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 |
|---|
| 2451 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 |
|---|
| 2452 | msgid "Reading extended state information" |
|---|
| 2453 | msgstr "A ler a información de estado estendido" |
|---|
| 2454 | |
|---|
| 2455 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 |
|---|
| 2456 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 |
|---|
| 2457 | msgid "Initializing package states" |
|---|
| 2458 | msgstr "A inicializar os estados dos paquetes" |
|---|
| 2459 | |
|---|
| 2460 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 |
|---|
| 2461 | msgid "Cannot open Aptitude state file" |
|---|
| 2462 | msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude" |
|---|
| 2463 | |
|---|
| 2464 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 |
|---|
| 2465 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 |
|---|
| 2466 | msgid "Writing extended state information" |
|---|
| 2467 | msgstr "A gravar a información de estado estendido" |
|---|
| 2468 | |
|---|
| 2469 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 |
|---|
| 2470 | msgid "Couldn't write state file" |
|---|
| 2471 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado" |
|---|
| 2472 | |
|---|
| 2473 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 |
|---|
| 2474 | msgid "Error writing state file" |
|---|
| 2475 | msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado" |
|---|
| 2476 | |
|---|
| 2477 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 |
|---|
| 2478 | #, c-format |
|---|
| 2479 | msgid "failed to remove %s" |
|---|
| 2480 | msgstr "non se puido eliminar %s" |
|---|
| 2481 | |
|---|
| 2482 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 |
|---|
| 2483 | #, c-format |
|---|
| 2484 | msgid "failed to rename %s to %s" |
|---|
| 2485 | msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s" |
|---|
| 2486 | |
|---|
| 2487 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 |
|---|
| 2488 | #, c-format |
|---|
| 2489 | msgid "couldn't replace %s with %s" |
|---|
| 2490 | msgstr "non se puido substituÃr %s por %s" |
|---|
| 2491 | |
|---|
| 2492 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 |
|---|
| 2493 | msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" |
|---|
| 2494 | msgstr "" |
|---|
| 2495 | "Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes" |
|---|
| 2496 | |
|---|
| 2497 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 |
|---|
| 2498 | msgid "The list of sources could not be read." |
|---|
| 2499 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." |
|---|
| 2500 | |
|---|
| 2501 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 |
|---|
| 2502 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|---|
| 2503 | msgstr "" |
|---|
| 2504 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado." |
|---|
| 2505 | |
|---|
| 2506 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 |
|---|
| 2507 | msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" |
|---|
| 2508 | msgstr "" |
|---|
| 2509 | "Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros" |
|---|
| 2510 | |
|---|
| 2511 | #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration |
|---|
| 2512 | #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your |
|---|
| 2513 | #. language. This is particularly intended for overriding entries |
|---|
| 2514 | #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. |
|---|
| 2515 | #. |
|---|
| 2516 | #. For instance, Sections localized for the language .ww might be |
|---|
| 2517 | #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be |
|---|
| 2518 | #. indicated by translating "Localized defaults|" below to |
|---|
| 2519 | #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should |
|---|
| 2520 | #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. |
|---|
| 2521 | #: src/generic/apt/apt.cc:174 |
|---|
| 2522 | msgid "Localized defaults|" |
|---|
| 2523 | msgstr "empty|" |
|---|
| 2524 | |
|---|
| 2525 | #: src/generic/apt/apt.cc:247 |
|---|
| 2526 | #, c-format |
|---|
| 2527 | msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." |
|---|
| 2528 | msgstr "" |
|---|
| 2529 | "%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de " |
|---|
| 2530 | "configuración" |
|---|
| 2531 | |
|---|
| 2532 | #: src/generic/apt/apt.cc:285 |
|---|
| 2533 | #, c-format |
|---|
| 2534 | msgid "Unable to replace %s with new configuration file" |
|---|
| 2535 | msgstr "Non se puido substituÃr %s co novo ficheiro de configuración" |
|---|
| 2536 | |
|---|
| 2537 | #: src/generic/apt/apt.cc:384 |
|---|
| 2538 | msgid "" |
|---|
| 2539 | "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " |
|---|
| 2540 | "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " |
|---|
| 2541 | "you make to the states of packages will NOT be preserved!" |
|---|
| 2542 | msgstr "" |
|---|
| 2543 | "Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg " |
|---|
| 2544 | "ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ãbrese ese ficheiro " |
|---|
| 2545 | "en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos " |
|---|
| 2546 | "estados dos paquetes." |
|---|
| 2547 | |
|---|
| 2548 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 |
|---|
| 2549 | msgid "" |
|---|
| 2550 | "The package cache is not available; unable to download and install packages." |
|---|
| 2551 | msgstr "" |
|---|
| 2552 | "A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar " |
|---|
| 2553 | "paquetes." |
|---|
| 2554 | |
|---|
| 2555 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 |
|---|
| 2556 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 |
|---|
| 2557 | msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" |
|---|
| 2558 | msgstr "" |
|---|
| 2559 | "Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?" |
|---|
| 2560 | |
|---|
| 2561 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 |
|---|
| 2562 | msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" |
|---|
| 2563 | msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar" |
|---|
| 2564 | |
|---|
| 2565 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 |
|---|
| 2566 | #, c-format |
|---|
| 2567 | msgid "Failed to fetch %s: %s" |
|---|
| 2568 | msgstr "Non se puido descargar %s: %s" |
|---|
| 2569 | |
|---|
| 2570 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 |
|---|
| 2571 | msgid "Unable to correct for unavailable packages" |
|---|
| 2572 | msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles" |
|---|
| 2573 | |
|---|
| 2574 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 |
|---|
| 2575 | msgid "A package failed to install. Trying to recover:" |
|---|
| 2576 | msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:" |
|---|
| 2577 | |
|---|
| 2578 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 |
|---|
| 2579 | msgid "" |
|---|
| 2580 | "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" |
|---|
| 2581 | msgstr "" |
|---|
| 2582 | "Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en " |
|---|
| 2583 | "marcha)" |
|---|
| 2584 | |
|---|
| 2585 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 |
|---|
| 2586 | msgid "Couldn't read list of package sources" |
|---|
| 2587 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes" |
|---|
| 2588 | |
|---|
| 2589 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 |
|---|
| 2590 | #, c-format |
|---|
| 2591 | msgid "fork() failed: %s" |
|---|
| 2592 | msgstr "A chamada a fork() fallou: %s" |
|---|
| 2593 | |
|---|
| 2594 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 |
|---|
| 2595 | #, c-format |
|---|
| 2596 | msgid "waitpid() failed: %s" |
|---|
| 2597 | msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s" |
|---|
| 2598 | |
|---|
| 2599 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 |
|---|
| 2600 | msgid "Couldn't clean out list directories" |
|---|
| 2601 | msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas" |
|---|
| 2602 | |
|---|
| 2603 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 |
|---|
| 2604 | msgid "Couldn't rebuild package cache" |
|---|
| 2605 | msgstr "Non se puido reconstruÃr a caché de paquetes" |
|---|
| 2606 | |
|---|
| 2607 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 |
|---|
| 2608 | msgid "The debtags command must not be an empty string." |
|---|
| 2609 | msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira." |
|---|
| 2610 | |
|---|
| 2611 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 |
|---|
| 2612 | msgid "The debtags command must be an absolute path." |
|---|
| 2613 | msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta." |
|---|
| 2614 | |
|---|
| 2615 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 |
|---|
| 2616 | #, c-format |
|---|
| 2617 | msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" |
|---|
| 2618 | msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s" |
|---|
| 2619 | |
|---|
| 2620 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 |
|---|
| 2621 | msgid "Updating debtags database..." |
|---|
| 2622 | msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..." |
|---|
| 2623 | |
|---|
| 2624 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 |
|---|
| 2625 | msgid "(core dumped)" |
|---|
| 2626 | msgstr "(envorcouse a memoria)" |
|---|
| 2627 | |
|---|
| 2628 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2629 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 |
|---|
| 2630 | #, c-format |
|---|
| 2631 | msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." |
|---|
| 2632 | msgstr "" |
|---|
| 2633 | "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s." |
|---|
| 2634 | |
|---|
| 2635 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2636 | #. PS: indentation sucks! |
|---|
| 2637 | #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! |
|---|
| 2638 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393 |
|---|
| 2639 | #, c-format |
|---|
| 2640 | msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." |
|---|
| 2641 | msgstr "" |
|---|
| 2642 | "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito anormal " |
|---|
| 2643 | "(código %d)." |
|---|
| 2644 | |
|---|
| 2645 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2646 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 |
|---|
| 2647 | #, c-format |
|---|
| 2648 | msgid "" |
|---|
| 2649 | "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " |
|---|
| 2650 | "(status %d)." |
|---|
| 2651 | msgstr "" |
|---|
| 2652 | "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito " |
|---|
| 2653 | "inesperado (estado %d)." |
|---|
| 2654 | |
|---|
| 2655 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2656 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 |
|---|
| 2657 | #, c-format |
|---|
| 2658 | msgid "" |
|---|
| 2659 | "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " |
|---|
| 2660 | "installed?): %s" |
|---|
| 2661 | msgstr "" |
|---|
| 2662 | "A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está " |
|---|
| 2663 | "instalado debtags?): %s" |
|---|
| 2664 | |
|---|
| 2665 | #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 |
|---|
| 2666 | #, c-format |
|---|
| 2667 | msgid "Unable to stat %s." |
|---|
| 2668 | msgstr "Non se atopou %s." |
|---|
| 2669 | |
|---|
| 2670 | #: src/generic/apt/log.cc:54 |
|---|
| 2671 | #, c-format |
|---|
| 2672 | msgid "Unable to open %s to log actions" |
|---|
| 2673 | msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións" |
|---|
| 2674 | |
|---|
| 2675 | #: src/generic/apt/log.cc:66 |
|---|
| 2676 | #, c-format |
|---|
| 2677 | msgid "Error generating local time (%s)" |
|---|
| 2678 | msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)" |
|---|
| 2679 | |
|---|
| 2680 | #: src/generic/apt/log.cc:70 |
|---|
| 2681 | msgid "log report" |
|---|
| 2682 | msgstr "informe de rexistro" |
|---|
| 2683 | |
|---|
| 2684 | #: src/generic/apt/log.cc:71 |
|---|
| 2685 | #, c-format |
|---|
| 2686 | msgid "" |
|---|
| 2687 | "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" |
|---|
| 2688 | "dpkg problems may not be completed.\n" |
|---|
| 2689 | "\n" |
|---|
| 2690 | msgstr "" |
|---|
| 2691 | "IMPORTANTE: este rexistro só lista as accións pretendidas; as que fallan " |
|---|
| 2692 | "debido\n" |
|---|
| 2693 | "a problemas con dpkg poden non ter sido compledadas.\n" |
|---|
| 2694 | "\n" |
|---|
| 2695 | |
|---|
| 2696 | #: src/generic/apt/log.cc:72 |
|---|
| 2697 | #, c-format |
|---|
| 2698 | msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" |
|---|
| 2699 | msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n" |
|---|
| 2700 | |
|---|
| 2701 | #: src/generic/apt/log.cc:76 |
|---|
| 2702 | #, c-format |
|---|
| 2703 | msgid "%sB of disk space will be used\n" |
|---|
| 2704 | msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n" |
|---|
| 2705 | |
|---|
| 2706 | #: src/generic/apt/log.cc:79 |
|---|
| 2707 | #, c-format |
|---|
| 2708 | msgid "%sB of disk space will be freed\n" |
|---|
| 2709 | msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n" |
|---|
| 2710 | |
|---|
| 2711 | #: src/generic/apt/log.cc:89 |
|---|
| 2712 | #, c-format |
|---|
| 2713 | msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2714 | msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2715 | |
|---|
| 2716 | #: src/generic/apt/log.cc:93 |
|---|
| 2717 | #, c-format |
|---|
| 2718 | msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2719 | msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2720 | |
|---|
| 2721 | #: src/generic/apt/log.cc:103 |
|---|
| 2722 | msgid "REMOVE" |
|---|
| 2723 | msgstr "ELIMINAR" |
|---|
| 2724 | |
|---|
| 2725 | #: src/generic/apt/log.cc:109 |
|---|
| 2726 | msgid "INSTALL" |
|---|
| 2727 | msgstr "INSTALAR" |
|---|
| 2728 | |
|---|
| 2729 | #: src/generic/apt/log.cc:112 |
|---|
| 2730 | msgid "REINSTALL" |
|---|
| 2731 | msgstr "REINSTALAR" |
|---|
| 2732 | |
|---|
| 2733 | #: src/generic/apt/log.cc:115 |
|---|
| 2734 | msgid "HOLD" |
|---|
| 2735 | msgstr "RETIDO" |
|---|
| 2736 | |
|---|
| 2737 | #: src/generic/apt/log.cc:118 |
|---|
| 2738 | msgid "BROKEN" |
|---|
| 2739 | msgstr "ROTO" |
|---|
| 2740 | |
|---|
| 2741 | #: src/generic/apt/log.cc:121 |
|---|
| 2742 | msgid "REMOVE, NOT USED" |
|---|
| 2743 | msgstr "ELIMINAR, SEN USO" |
|---|
| 2744 | |
|---|
| 2745 | #: src/generic/apt/log.cc:124 |
|---|
| 2746 | msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2747 | msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS" |
|---|
| 2748 | |
|---|
| 2749 | #: src/generic/apt/log.cc:127 |
|---|
| 2750 | msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2751 | msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS" |
|---|
| 2752 | |
|---|
| 2753 | #: src/generic/apt/log.cc:130 |
|---|
| 2754 | msgid "HOLD, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2755 | msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS" |
|---|
| 2756 | |
|---|
| 2757 | #: src/generic/apt/log.cc:133 |
|---|
| 2758 | msgid "UNCONFIGURED" |
|---|
| 2759 | msgstr "SEN CONFIGURAR" |
|---|
| 2760 | |
|---|
| 2761 | #: src/generic/apt/log.cc:136 |
|---|
| 2762 | msgid "????????" |
|---|
| 2763 | msgstr "????????" |
|---|
| 2764 | |
|---|
| 2765 | #: src/generic/apt/log.cc:140 |
|---|
| 2766 | #, c-format |
|---|
| 2767 | msgid "[%s] %s\n" |
|---|
| 2768 | msgstr "[%s] %s\n" |
|---|
| 2769 | |
|---|
| 2770 | #: src/generic/apt/log.cc:143 |
|---|
| 2771 | #, c-format |
|---|
| 2772 | msgid "" |
|---|
| 2773 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2774 | "\n" |
|---|
| 2775 | "Log complete.\n" |
|---|
| 2776 | msgstr "" |
|---|
| 2777 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2778 | "\n" |
|---|
| 2779 | "Rexistro completo.\n" |
|---|
| 2780 | |
|---|
| 2781 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 |
|---|
| 2782 | msgid "Automatically Installed" |
|---|
| 2783 | msgstr "Instalado automaticamente" |
|---|
| 2784 | |
|---|
| 2785 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 |
|---|
| 2786 | msgid "Broken" |
|---|
| 2787 | msgstr "Roto" |
|---|
| 2788 | |
|---|
| 2789 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 |
|---|
| 2790 | msgid "Unchanged" |
|---|
| 2791 | msgstr "Sen cambios" |
|---|
| 2792 | |
|---|
| 2793 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 |
|---|
| 2794 | msgid "Remove [unused]" |
|---|
| 2795 | msgstr "Eliminar [sen utilizar]" |
|---|
| 2796 | |
|---|
| 2797 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 |
|---|
| 2798 | msgid "Hold [auto]" |
|---|
| 2799 | msgstr "Reter [auto]" |
|---|
| 2800 | |
|---|
| 2801 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 |
|---|
| 2802 | msgid "Install [auto]" |
|---|
| 2803 | msgstr "Instalar [auto]" |
|---|
| 2804 | |
|---|
| 2805 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 |
|---|
| 2806 | msgid "Remove [auto]" |
|---|
| 2807 | msgstr "Eliminar [auto]" |
|---|
| 2808 | |
|---|
| 2809 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 |
|---|
| 2810 | msgid "Downgrade" |
|---|
| 2811 | msgstr "Desactualizar" |
|---|
| 2812 | |
|---|
| 2813 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 |
|---|
| 2814 | msgid "Hold" |
|---|
| 2815 | msgstr "Reter" |
|---|
| 2816 | |
|---|
| 2817 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 |
|---|
| 2818 | msgid "Reinstall" |
|---|
| 2819 | msgstr "Reinstalar" |
|---|
| 2820 | |
|---|
| 2821 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 |
|---|
| 2822 | msgid "Remove" |
|---|
| 2823 | msgstr "Eliminar" |
|---|
| 2824 | |
|---|
| 2825 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 |
|---|
| 2826 | msgid "Upgrade" |
|---|
| 2827 | msgstr "Actualizar" |
|---|
| 2828 | |
|---|
| 2829 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 |
|---|
| 2830 | msgid "Keep" |
|---|
| 2831 | msgstr "Conservar" |
|---|
| 2832 | |
|---|
| 2833 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 |
|---|
| 2834 | msgid "Virtual" |
|---|
| 2835 | msgstr "Virtual" |
|---|
| 2836 | |
|---|
| 2837 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 |
|---|
| 2838 | msgid "Installed" |
|---|
| 2839 | msgstr "Instalado" |
|---|
| 2840 | |
|---|
| 2841 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 |
|---|
| 2842 | msgid "Essential" |
|---|
| 2843 | msgstr "Esencial" |
|---|
| 2844 | |
|---|
| 2845 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 |
|---|
| 2846 | msgid "Config Files Remain" |
|---|
| 2847 | msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración" |
|---|
| 2848 | |
|---|
| 2849 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 |
|---|
| 2850 | msgid "Garbage" |
|---|
| 2851 | msgstr "Lixo" |
|---|
| 2852 | |
|---|
| 2853 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 |
|---|
| 2854 | msgid "No reverse dependencies" |
|---|
| 2855 | msgstr "Sen dependencias inversas" |
|---|
| 2856 | |
|---|
| 2857 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 |
|---|
| 2858 | msgid "New Package" |
|---|
| 2859 | msgstr "Novo paquete" |
|---|
| 2860 | |
|---|
| 2861 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 |
|---|
| 2862 | msgid "Upgradable" |
|---|
| 2863 | msgstr "Actualizable" |
|---|
| 2864 | |
|---|
| 2865 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 |
|---|
| 2866 | msgid "Obsolete" |
|---|
| 2867 | msgstr "Obsoleto" |
|---|
| 2868 | |
|---|
| 2869 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 |
|---|
| 2870 | #, c-format |
|---|
| 2871 | msgid "Unknown action type: %s" |
|---|
| 2872 | msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s" |
|---|
| 2873 | |
|---|
| 2874 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 |
|---|
| 2875 | #, c-format |
|---|
| 2876 | msgid "Unterminated literal string after %s" |
|---|
| 2877 | msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s" |
|---|
| 2878 | |
|---|
| 2879 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 |
|---|
| 2880 | #, c-format |
|---|
| 2881 | msgid "Unknown priority %s" |
|---|
| 2882 | msgstr "Prioridade descoñecida: %s" |
|---|
| 2883 | |
|---|
| 2884 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 |
|---|
| 2885 | #, c-format |
|---|
| 2886 | msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." |
|---|
| 2887 | msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")." |
|---|
| 2888 | |
|---|
| 2889 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 |
|---|
| 2890 | #, c-format |
|---|
| 2891 | msgid "Expected '%c', got '%c'." |
|---|
| 2892 | msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"." |
|---|
| 2893 | |
|---|
| 2894 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 |
|---|
| 2895 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 |
|---|
| 2896 | #, c-format |
|---|
| 2897 | msgid "Unknown dependency type: %s" |
|---|
| 2898 | msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s" |
|---|
| 2899 | |
|---|
| 2900 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 |
|---|
| 2901 | #, c-format |
|---|
| 2902 | msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." |
|---|
| 2903 | msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"." |
|---|
| 2904 | |
|---|
| 2905 | #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. |
|---|
| 2906 | #. Leave the question marks attached to the string placeholders. |
|---|
| 2907 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 |
|---|
| 2908 | #, c-format |
|---|
| 2909 | msgid "" |
|---|
| 2910 | "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " |
|---|
| 2911 | "a context enclosed by ?%s)." |
|---|
| 2912 | msgstr "" |
|---|
| 2913 | "O buscador ?%s debe empregarse nun contexto \"ancho\" (un contexto de nivel " |
|---|
| 2914 | "superior ou un contexto encerrado por ?%s)." |
|---|
| 2915 | |
|---|
| 2916 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 |
|---|
| 2917 | msgid "Unmatched '('" |
|---|
| 2918 | msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella" |
|---|
| 2919 | |
|---|
| 2920 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 |
|---|
| 2921 | msgid "Provides: cannot be broken" |
|---|
| 2922 | msgstr "Non se pode romper Provides:" |
|---|
| 2923 | |
|---|
| 2924 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 |
|---|
| 2925 | #, c-format |
|---|
| 2926 | msgid "Unknown pattern type: %c" |
|---|
| 2927 | msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c" |
|---|
| 2928 | |
|---|
| 2929 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 |
|---|
| 2930 | msgid "Can't search for \"\"" |
|---|
| 2931 | msgstr "Non se pode buscar \"\"" |
|---|
| 2932 | |
|---|
| 2933 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 |
|---|
| 2934 | msgid "Unexpected empty expression" |
|---|
| 2935 | msgstr "Expresión baleira inesperada" |
|---|
| 2936 | |
|---|
| 2937 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 |
|---|
| 2938 | msgid "Badly formed expression" |
|---|
| 2939 | msgstr "Expresión mal formada" |
|---|
| 2940 | |
|---|
| 2941 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 |
|---|
| 2942 | msgid "Unexpected ')'" |
|---|
| 2943 | msgstr "Non se esperaba un \")\"" |
|---|
| 2944 | |
|---|
| 2945 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 |
|---|
| 2946 | #, c-format |
|---|
| 2947 | msgid "" |
|---|
| 2948 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
|---|
| 2949 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
|---|
| 2950 | msgstr "" |
|---|
| 2951 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
|---|
| 2952 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" |
|---|
| 2953 | |
|---|
| 2954 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 |
|---|
| 2955 | #, c-format |
|---|
| 2956 | msgid "" |
|---|
| 2957 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|---|
| 2958 | msgstr "" |
|---|
| 2959 | "Os ficheiros de Ãndices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " |
|---|
| 2960 | "Filename: para o paquete %s." |
|---|
| 2961 | |
|---|
| 2962 | #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 |
|---|
| 2963 | #, c-format |
|---|
| 2964 | msgid "ChangeLog of %s" |
|---|
| 2965 | msgstr "Rexistro de cambios de %s" |
|---|
| 2966 | |
|---|
| 2967 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 |
|---|
| 2968 | #, c-format |
|---|
| 2969 | msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" |
|---|
| 2970 | msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo" |
|---|
| 2971 | |
|---|
| 2972 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 |
|---|
| 2973 | #, c-format |
|---|
| 2974 | msgid "Cannot open package hierarchy file %s" |
|---|
| 2975 | msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquÃa de paquetes %s" |
|---|
| 2976 | |
|---|
| 2977 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 |
|---|
| 2978 | msgid "Global block encountered after first record, ignoring" |
|---|
| 2979 | msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase" |
|---|
| 2980 | |
|---|
| 2981 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 |
|---|
| 2982 | msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" |
|---|
| 2983 | msgstr "" |
|---|
| 2984 | "Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), omÃtese" |
|---|
| 2985 | |
|---|
| 2986 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 |
|---|
| 2987 | #, c-format |
|---|
| 2988 | msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" |
|---|
| 2989 | msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omÃtese" |
|---|
| 2990 | |
|---|
| 2991 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 |
|---|
| 2992 | #, c-format |
|---|
| 2993 | msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" |
|---|
| 2994 | msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha" |
|---|
| 2995 | |
|---|
| 2996 | #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 |
|---|
| 2997 | msgid "Building tag database" |
|---|
| 2998 | msgstr "A construÃr a base de datos de etiquetas" |
|---|
| 2999 | |
|---|
| 3000 | #: src/generic/apt/tasks.cc:278 |
|---|
| 3001 | msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 3002 | msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 3003 | |
|---|
| 3004 | #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 |
|---|
| 3005 | #: src/generic/apt/tasks.cc:329 |
|---|
| 3006 | msgid "Reading task descriptions" |
|---|
| 3007 | msgstr "A ler as descricións das tarefas" |
|---|
| 3008 | |
|---|
| 3009 | #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 |
|---|
| 3010 | #: src/generic/util/temp.cc:150 |
|---|
| 3011 | #, c-format |
|---|
| 3012 | msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" |
|---|
| 3013 | msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s" |
|---|
| 3014 | |
|---|
| 3015 | #: src/generic/util/temp.cc:99 |
|---|
| 3016 | #, c-format |
|---|
| 3017 | msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" |
|---|
| 3018 | msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\"" |
|---|
| 3019 | |
|---|
| 3020 | #: src/generic/util/temp.cc:145 |
|---|
| 3021 | msgid "Unknown error" |
|---|
| 3022 | msgstr "Erro descoñecido" |
|---|
| 3023 | |
|---|
| 3024 | #: src/generic/util/util.cc:273 |
|---|
| 3025 | #, c-format |
|---|
| 3026 | msgid "Unable to stat \"%s\"" |
|---|
| 3027 | msgstr "Non se atopou \"%s\"" |
|---|
| 3028 | |
|---|
| 3029 | #: src/generic/util/util.cc:279 |
|---|
| 3030 | #, c-format |
|---|
| 3031 | msgid "Unable to remove \"%s\"" |
|---|
| 3032 | msgstr "Non se puido eliminar \"%s\"" |
|---|
| 3033 | |
|---|
| 3034 | #: src/generic/util/util.cc:289 |
|---|
| 3035 | #, c-format |
|---|
| 3036 | msgid "Unable to list files in \"%s\"" |
|---|
| 3037 | msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\"" |
|---|
| 3038 | |
|---|
| 3039 | #: src/generic/util/util.cc:306 |
|---|
| 3040 | #, c-format |
|---|
| 3041 | msgid "Failure closing directory \"%s\"" |
|---|
| 3042 | msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\"" |
|---|
| 3043 | |
|---|
| 3044 | #: src/generic/util/util.cc:312 |
|---|
| 3045 | #, c-format |
|---|
| 3046 | msgid "Unable to remove directory \"%s\"" |
|---|
| 3047 | msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\"" |
|---|
| 3048 | |
|---|
| 3049 | #: src/load_config.cc:48 |
|---|
| 3050 | #, c-format |
|---|
| 3051 | msgid "Unrecognized color name \"%s\"" |
|---|
| 3052 | msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\"" |
|---|
| 3053 | |
|---|
| 3054 | #: src/load_config.cc:75 |
|---|
| 3055 | #, c-format |
|---|
| 3056 | msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" |
|---|
| 3057 | msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\"" |
|---|
| 3058 | |
|---|
| 3059 | #: src/load_config.cc:113 |
|---|
| 3060 | #, c-format |
|---|
| 3061 | msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3062 | msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\"" |
|---|
| 3063 | |
|---|
| 3064 | #: src/load_config.cc:115 |
|---|
| 3065 | #, c-format |
|---|
| 3066 | msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 3067 | msgstr "" |
|---|
| 3068 | "Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\"" |
|---|
| 3069 | |
|---|
| 3070 | #: src/load_config.cc:127 |
|---|
| 3071 | msgid "The default color may only be used as a background." |
|---|
| 3072 | msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo." |
|---|
| 3073 | |
|---|
| 3074 | #: src/load_config.cc:144 |
|---|
| 3075 | #, c-format |
|---|
| 3076 | msgid "Unknown style attribute %s" |
|---|
| 3077 | msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido" |
|---|
| 3078 | |
|---|
| 3079 | #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 |
|---|
| 3080 | #, c-format |
|---|
| 3081 | msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" |
|---|
| 3082 | msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\"" |
|---|
| 3083 | |
|---|
| 3084 | #: src/load_config.cc:184 |
|---|
| 3085 | #, c-format |
|---|
| 3086 | msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" |
|---|
| 3087 | msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\"" |
|---|
| 3088 | |
|---|
| 3089 | #: src/load_grouppolicy.cc:258 |
|---|
| 3090 | #, c-format |
|---|
| 3091 | msgid "Expected policy identifier, got '%c'" |
|---|
| 3092 | msgstr "Esperábase un identificador de polÃtica, recibiuse \"%c\"" |
|---|
| 3093 | |
|---|
| 3094 | #: src/load_grouppolicy.cc:270 |
|---|
| 3095 | #, c-format |
|---|
| 3096 | msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" |
|---|
| 3097 | msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\"" |
|---|
| 3098 | |
|---|
| 3099 | #: src/load_grouppolicy.cc:277 |
|---|
| 3100 | #, c-format |
|---|
| 3101 | msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" |
|---|
| 3102 | msgstr "PolÃtica de agrupamento descoñecida \"%s\"" |
|---|
| 3103 | |
|---|
| 3104 | #: src/load_grouppolicy.cc:284 |
|---|
| 3105 | #, c-format |
|---|
| 3106 | msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" |
|---|
| 3107 | msgstr "A polÃtica terminal \"%s\" deberÃa ser a derradeira polÃtica da lista" |
|---|
| 3108 | |
|---|
| 3109 | #: src/load_grouppolicy.cc:371 |
|---|
| 3110 | #, c-format |
|---|
| 3111 | msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" |
|---|
| 3112 | msgstr "" |
|---|
| 3113 | "Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" " |
|---|
| 3114 | "ou \"subdirs\")" |
|---|
| 3115 | |
|---|
| 3116 | #: src/load_grouppolicy.cc:381 |
|---|
| 3117 | #, c-format |
|---|
| 3118 | msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" |
|---|
| 3119 | msgstr "" |
|---|
| 3120 | "Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou " |
|---|
| 3121 | "\"nopassthrough\")" |
|---|
| 3122 | |
|---|
| 3123 | #: src/load_grouppolicy.cc:386 |
|---|
| 3124 | msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" |
|---|
| 3125 | msgstr "Hai demasiados argumentos na polÃtica de agrupamento por sección" |
|---|
| 3126 | |
|---|
| 3127 | #: src/load_grouppolicy.cc:399 |
|---|
| 3128 | msgid "By-status grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3129 | msgstr "As polÃticas de agrupamento por estado non toman argumentos" |
|---|
| 3130 | |
|---|
| 3131 | #: src/load_grouppolicy.cc:416 |
|---|
| 3132 | msgid "Expected '(' after 'filter'" |
|---|
| 3133 | msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"filter\"" |
|---|
| 3134 | |
|---|
| 3135 | #: src/load_grouppolicy.cc:453 |
|---|
| 3136 | #, c-format |
|---|
| 3137 | msgid "Unable to parse pattern at '%s'" |
|---|
| 3138 | msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\"" |
|---|
| 3139 | |
|---|
| 3140 | #: src/load_grouppolicy.cc:458 |
|---|
| 3141 | msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" |
|---|
| 3142 | msgstr "" |
|---|
| 3143 | "Debe fornecerse exactamente un filtro coma argumento para unha polÃtica de " |
|---|
| 3144 | "filtrado" |
|---|
| 3145 | |
|---|
| 3146 | #: src/load_grouppolicy.cc:477 |
|---|
| 3147 | msgid "By-mode grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3148 | msgstr "As polÃticas de agrupamento por modo non toman argumentos" |
|---|
| 3149 | |
|---|
| 3150 | #: src/load_grouppolicy.cc:488 |
|---|
| 3151 | msgid "First-character grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3152 | msgstr "As polÃticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos" |
|---|
| 3153 | |
|---|
| 3154 | #: src/load_grouppolicy.cc:500 |
|---|
| 3155 | msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3156 | msgstr "As polÃticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos" |
|---|
| 3157 | |
|---|
| 3158 | #: src/load_grouppolicy.cc:511 |
|---|
| 3159 | msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3160 | msgstr "" |
|---|
| 3161 | "As polÃticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos" |
|---|
| 3162 | |
|---|
| 3163 | #: src/load_grouppolicy.cc:522 |
|---|
| 3164 | msgid "By-priority grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3165 | msgstr "As polÃtcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos" |
|---|
| 3166 | |
|---|
| 3167 | #: src/load_grouppolicy.cc:553 |
|---|
| 3168 | msgid "Task grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3169 | msgstr "As polÃticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos" |
|---|
| 3170 | |
|---|
| 3171 | #: src/load_grouppolicy.cc:566 |
|---|
| 3172 | msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" |
|---|
| 3173 | msgstr "" |
|---|
| 3174 | "Non se esperaba máis dun argumento na polÃtica de agrupamento por etiqueta" |
|---|
| 3175 | |
|---|
| 3176 | #: src/load_grouppolicy.cc:581 |
|---|
| 3177 | msgid "Expected '(' after 'pattern'" |
|---|
| 3178 | msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\"" |
|---|
| 3179 | |
|---|
| 3180 | #: src/load_grouppolicy.cc:589 |
|---|
| 3181 | msgid "Missing arguments to 'pattern'" |
|---|
| 3182 | msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\"" |
|---|
| 3183 | |
|---|
| 3184 | #: src/load_grouppolicy.cc:613 |
|---|
| 3185 | #, c-format |
|---|
| 3186 | msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" |
|---|
| 3187 | msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\"" |
|---|
| 3188 | |
|---|
| 3189 | #: src/load_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 3190 | #, c-format |
|---|
| 3191 | msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" |
|---|
| 3192 | msgstr "Hai un tÃtulo de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\"" |
|---|
| 3193 | |
|---|
| 3194 | #: src/load_grouppolicy.cc:654 |
|---|
| 3195 | #, c-format |
|---|
| 3196 | msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" |
|---|
| 3197 | msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\"" |
|---|
| 3198 | |
|---|
| 3199 | #: src/load_grouppolicy.cc:666 |
|---|
| 3200 | msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" |
|---|
| 3201 | msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na polÃtica de agrupamento por patróns" |
|---|
| 3202 | |
|---|
| 3203 | #: src/load_pkgview.cc:64 |
|---|
| 3204 | msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" |
|---|
| 3205 | msgstr "" |
|---|
| 3206 | "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de " |
|---|
| 3207 | "columnas para o elemento estático" |
|---|
| 3208 | |
|---|
| 3209 | #: src/load_pkgview.cc:97 |
|---|
| 3210 | msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" |
|---|
| 3211 | msgstr "" |
|---|
| 3212 | "Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da " |
|---|
| 3213 | "columna" |
|---|
| 3214 | |
|---|
| 3215 | #: src/load_pkgview.cc:118 |
|---|
| 3216 | #, c-format |
|---|
| 3217 | msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" |
|---|
| 3218 | msgstr "" |
|---|
| 3219 | "Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" " |
|---|
| 3220 | "descoñecido" |
|---|
| 3221 | |
|---|
| 3222 | #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 |
|---|
| 3223 | msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" |
|---|
| 3224 | msgstr "" |
|---|
| 3225 | "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila" |
|---|
| 3226 | |
|---|
| 3227 | #: src/load_pkgview.cc:141 |
|---|
| 3228 | msgid "Couldn't parse layout: no width specified" |
|---|
| 3229 | msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura" |
|---|
| 3230 | |
|---|
| 3231 | #: src/load_pkgview.cc:149 |
|---|
| 3232 | msgid "Couldn't parse layout: no height specified" |
|---|
| 3233 | msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura" |
|---|
| 3234 | |
|---|
| 3235 | #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 |
|---|
| 3236 | #, c-format |
|---|
| 3237 | msgid "Unknown alignment type '%s'" |
|---|
| 3238 | msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\"" |
|---|
| 3239 | |
|---|
| 3240 | #: src/load_sortpolicy.cc:51 |
|---|
| 3241 | msgid "By-name sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3242 | msgstr "As polÃticas de ordeación por nome non toman argumentos" |
|---|
| 3243 | |
|---|
| 3244 | #: src/load_sortpolicy.cc:64 |
|---|
| 3245 | msgid "By-version sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3246 | msgstr "As polÃticas de ordeación por versión non toman argumentos" |
|---|
| 3247 | |
|---|
| 3248 | #: src/load_sortpolicy.cc:77 |
|---|
| 3249 | msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3250 | msgstr "As polÃticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos" |
|---|
| 3251 | |
|---|
| 3252 | #: src/load_sortpolicy.cc:90 |
|---|
| 3253 | msgid "By-priority sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3254 | msgstr "As polÃticas de ordeación por prioridade non toman argumentos" |
|---|
| 3255 | |
|---|
| 3256 | #: src/load_sortpolicy.cc:148 |
|---|
| 3257 | msgid "Invalid zero-length sorting policy name" |
|---|
| 3258 | msgstr "Nome de polÃtica de ordeación de lonxitude cero non válido" |
|---|
| 3259 | |
|---|
| 3260 | #: src/load_sortpolicy.cc:166 |
|---|
| 3261 | msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" |
|---|
| 3262 | msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da polÃtica de ordeación" |
|---|
| 3263 | |
|---|
| 3264 | #: src/load_sortpolicy.cc:193 |
|---|
| 3265 | #, c-format |
|---|
| 3266 | msgid "Invalid sorting policy type '%s'" |
|---|
| 3267 | msgstr "Tipo de polÃtica de ordeación \"%s\" non válido" |
|---|
| 3268 | |
|---|
| 3269 | #: src/main.cc:89 |
|---|
| 3270 | #, c-format |
|---|
| 3271 | msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" |
|---|
| 3272 | msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\"" |
|---|
| 3273 | |
|---|
| 3274 | #: src/main.cc:98 |
|---|
| 3275 | #, c-format |
|---|
| 3276 | msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" |
|---|
| 3277 | msgstr "" |
|---|
| 3278 | "Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\"" |
|---|
| 3279 | |
|---|
| 3280 | #: src/main.cc:106 |
|---|
| 3281 | #, c-format |
|---|
| 3282 | msgid "%s %s compiled at %s %s\n" |
|---|
| 3283 | msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" |
|---|
| 3284 | |
|---|
| 3285 | #: src/main.cc:109 |
|---|
| 3286 | #, c-format |
|---|
| 3287 | msgid "Compiler: g++ %s\n" |
|---|
| 3288 | msgstr "Compilador: g++ %s\n" |
|---|
| 3289 | |
|---|
| 3290 | #: src/main.cc:111 |
|---|
| 3291 | msgid "Compiled against:\n" |
|---|
| 3292 | msgstr "Compilado contra:\n" |
|---|
| 3293 | |
|---|
| 3294 | #: src/main.cc:112 |
|---|
| 3295 | #, c-format |
|---|
| 3296 | msgid " apt version %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3297 | msgstr " apt versión %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3298 | |
|---|
| 3299 | #: src/main.cc:115 |
|---|
| 3300 | #, c-format |
|---|
| 3301 | msgid " NCurses version: Unknown\n" |
|---|
| 3302 | msgstr " Versión de NCurses: Descoñecida\n" |
|---|
| 3303 | |
|---|
| 3304 | #: src/main.cc:117 |
|---|
| 3305 | #, c-format |
|---|
| 3306 | msgid " NCurses version %s\n" |
|---|
| 3307 | msgstr " Versión de NCurses: %s\n" |
|---|
| 3308 | |
|---|
| 3309 | #: src/main.cc:119 |
|---|
| 3310 | #, c-format |
|---|
| 3311 | msgid " libsigc++ version: %s\n" |
|---|
| 3312 | msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" |
|---|
| 3313 | |
|---|
| 3314 | #: src/main.cc:121 |
|---|
| 3315 | #, c-format |
|---|
| 3316 | msgid " Ept support enabled.\n" |
|---|
| 3317 | msgstr " Soporte de ept activado.\n" |
|---|
| 3318 | |
|---|
| 3319 | #: src/main.cc:123 |
|---|
| 3320 | #, c-format |
|---|
| 3321 | msgid " Ept support disabled.\n" |
|---|
| 3322 | msgstr " Soporte de ept desactivado.\n" |
|---|
| 3323 | |
|---|
| 3324 | #: src/main.cc:126 |
|---|
| 3325 | msgid "" |
|---|
| 3326 | "\n" |
|---|
| 3327 | "Current library versions:\n" |
|---|
| 3328 | msgstr "" |
|---|
| 3329 | "\n" |
|---|
| 3330 | "Versións actuais das bibliotecas:\n" |
|---|
| 3331 | |
|---|
| 3332 | #: src/main.cc:127 |
|---|
| 3333 | #, c-format |
|---|
| 3334 | msgid " NCurses version: %s\n" |
|---|
| 3335 | msgstr " Versión de NCurses: %s\n" |
|---|
| 3336 | |
|---|
| 3337 | #: src/main.cc:128 |
|---|
| 3338 | #, c-format |
|---|
| 3339 | msgid " cwidget version: %s\n" |
|---|
| 3340 | msgstr " Versión de cwidget: %s\n" |
|---|
| 3341 | |
|---|
| 3342 | #: src/main.cc:129 |
|---|
| 3343 | #, c-format |
|---|
| 3344 | msgid " Apt version: %s\n" |
|---|
| 3345 | msgstr " Versión de apt: %s\n" |
|---|
| 3346 | |
|---|
| 3347 | #: src/main.cc:135 |
|---|
| 3348 | #, c-format |
|---|
| 3349 | msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" |
|---|
| 3350 | msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]" |
|---|
| 3351 | |
|---|
| 3352 | #: src/main.cc:137 |
|---|
| 3353 | #, c-format |
|---|
| 3354 | msgid " aptitude [options] <action> ..." |
|---|
| 3355 | msgstr " aptitude [opcións] <acción> ..." |
|---|
| 3356 | |
|---|
| 3357 | #: src/main.cc:139 |
|---|
| 3358 | #, c-format |
|---|
| 3359 | msgid "" |
|---|
| 3360 | " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" |
|---|
| 3361 | "\n" |
|---|
| 3362 | msgstr "" |
|---|
| 3363 | " Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n" |
|---|
| 3364 | "\n" |
|---|
| 3365 | |
|---|
| 3366 | #: src/main.cc:140 |
|---|
| 3367 | #, c-format |
|---|
| 3368 | msgid " install - Install/upgrade packages\n" |
|---|
| 3369 | msgstr " install - Instalar/actualizar paquetes\n" |
|---|
| 3370 | |
|---|
| 3371 | #: src/main.cc:141 |
|---|
| 3372 | #, c-format |
|---|
| 3373 | msgid " remove - Remove packages\n" |
|---|
| 3374 | msgstr " remove - Eliminar paquetes\n" |
|---|
| 3375 | |
|---|
| 3376 | #: src/main.cc:142 |
|---|
| 3377 | #, c-format |
|---|
| 3378 | msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" |
|---|
| 3379 | msgstr "" |
|---|
| 3380 | " purge - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n" |
|---|
| 3381 | |
|---|
| 3382 | #: src/main.cc:143 |
|---|
| 3383 | #, c-format |
|---|
| 3384 | msgid " hold - Place packages on hold\n" |
|---|
| 3385 | msgstr " hold - Reter paquetes\n" |
|---|
| 3386 | |
|---|
| 3387 | #: src/main.cc:144 |
|---|
| 3388 | #, c-format |
|---|
| 3389 | msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" |
|---|
| 3390 | msgstr " unhold - Cancelar a retención dun paquete\n" |
|---|
| 3391 | |
|---|
| 3392 | #: src/main.cc:145 |
|---|
| 3393 | #, c-format |
|---|
| 3394 | msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" |
|---|
| 3395 | msgstr "" |
|---|
| 3396 | " markauto - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n" |
|---|
| 3397 | |
|---|
| 3398 | #: src/main.cc:146 |
|---|
| 3399 | #, c-format |
|---|
| 3400 | msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" |
|---|
| 3401 | msgstr " unmarkauto - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n" |
|---|
| 3402 | |
|---|
| 3403 | #: src/main.cc:147 |
|---|
| 3404 | #, c-format |
|---|
| 3405 | msgid "" |
|---|
| 3406 | " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " |
|---|
| 3407 | "version.\n" |
|---|
| 3408 | msgstr "" |
|---|
| 3409 | " forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n" |
|---|
| 3410 | |
|---|
| 3411 | #: src/main.cc:148 |
|---|
| 3412 | #, c-format |
|---|
| 3413 | msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" |
|---|
| 3414 | msgstr " update - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n" |
|---|
| 3415 | |
|---|
| 3416 | #: src/main.cc:149 |
|---|
| 3417 | #, c-format |
|---|
| 3418 | msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" |
|---|
| 3419 | msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n" |
|---|
| 3420 | |
|---|
| 3421 | #: src/main.cc:150 |
|---|
| 3422 | #, c-format |
|---|
| 3423 | msgid "" |
|---|
| 3424 | " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " |
|---|
| 3425 | "packages\n" |
|---|
| 3426 | msgstr "" |
|---|
| 3427 | " full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando " |
|---|
| 3428 | "paquetes\n" |
|---|
| 3429 | |
|---|
| 3430 | #: src/main.cc:151 |
|---|
| 3431 | #, c-format |
|---|
| 3432 | msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" |
|---|
| 3433 | msgstr " forget-new - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n" |
|---|
| 3434 | |
|---|
| 3435 | #: src/main.cc:152 |
|---|
| 3436 | #, c-format |
|---|
| 3437 | msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" |
|---|
| 3438 | msgstr " search - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n" |
|---|
| 3439 | |
|---|
| 3440 | #: src/main.cc:153 |
|---|
| 3441 | #, c-format |
|---|
| 3442 | msgid " show - Display detailed information about a package\n" |
|---|
| 3443 | msgstr " show - Amosar información detallada sobre un paquete\n" |
|---|
| 3444 | |
|---|
| 3445 | #: src/main.cc:154 |
|---|
| 3446 | #, c-format |
|---|
| 3447 | msgid " clean - Erase downloaded package files\n" |
|---|
| 3448 | msgstr " clean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n" |
|---|
| 3449 | |
|---|
| 3450 | #: src/main.cc:155 |
|---|
| 3451 | #, c-format |
|---|
| 3452 | msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" |
|---|
| 3453 | msgstr " autoclean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n" |
|---|
| 3454 | |
|---|
| 3455 | #: src/main.cc:156 |
|---|
| 3456 | #, c-format |
|---|
| 3457 | msgid " changelog - View a package's changelog\n" |
|---|
| 3458 | msgstr " changelog - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n" |
|---|
| 3459 | |
|---|
| 3460 | #: src/main.cc:157 |
|---|
| 3461 | #, c-format |
|---|
| 3462 | msgid " download - Download the .deb file for a package\n" |
|---|
| 3463 | msgstr " download - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n" |
|---|
| 3464 | |
|---|
| 3465 | #: src/main.cc:158 |
|---|
| 3466 | #, c-format |
|---|
| 3467 | msgid "" |
|---|
| 3468 | " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " |
|---|
| 3469 | "package\n" |
|---|
| 3470 | msgstr "" |
|---|
| 3471 | " reinstall - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n" |
|---|
| 3472 | |
|---|
| 3473 | #: src/main.cc:159 |
|---|
| 3474 | #, c-format |
|---|
| 3475 | msgid "" |
|---|
| 3476 | " why - Show the manually installed packages that require a package, " |
|---|
| 3477 | "or\n" |
|---|
| 3478 | " why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 3479 | msgstr "" |
|---|
| 3480 | " why - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n" |
|---|
| 3481 | " paquete, ou por que un ou máis paquetes habÃan requirir o\n" |
|---|
| 3482 | " paquete indicado\n" |
|---|
| 3483 | |
|---|
| 3484 | #: src/main.cc:161 |
|---|
| 3485 | #, c-format |
|---|
| 3486 | msgid "" |
|---|
| 3487 | " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " |
|---|
| 3488 | "conflict\n" |
|---|
| 3489 | " with the given package, or why one or more packages would\n" |
|---|
| 3490 | " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 3491 | msgstr "" |
|---|
| 3492 | " why-not - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n" |
|---|
| 3493 | " un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n" |
|---|
| 3494 | " paquetes habÃan conducir a un conflicto co paquete indicado\n" |
|---|
| 3495 | " se se instalaran\n" |
|---|
| 3496 | |
|---|
| 3497 | #: src/main.cc:165 |
|---|
| 3498 | #, c-format |
|---|
| 3499 | msgid " Options:\n" |
|---|
| 3500 | msgstr " Opcións:\n" |
|---|
| 3501 | |
|---|
| 3502 | #: src/main.cc:166 |
|---|
| 3503 | #, c-format |
|---|
| 3504 | msgid " -h This help text\n" |
|---|
| 3505 | msgstr " -h Este texto de axuda\n" |
|---|
| 3506 | |
|---|
| 3507 | #: src/main.cc:167 |
|---|
| 3508 | #, c-format |
|---|
| 3509 | msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" |
|---|
| 3510 | msgstr " -s Simular accións pero non realizalas.\n" |
|---|
| 3511 | |
|---|
| 3512 | #: src/main.cc:168 |
|---|
| 3513 | #, c-format |
|---|
| 3514 | msgid "" |
|---|
| 3515 | " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" |
|---|
| 3516 | msgstr "" |
|---|
| 3517 | " -d Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n" |
|---|
| 3518 | |
|---|
| 3519 | #: src/main.cc:169 |
|---|
| 3520 | #, c-format |
|---|
| 3521 | msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" |
|---|
| 3522 | msgstr " -P Pedir sempre confirmación para as accións\n" |
|---|
| 3523 | |
|---|
| 3524 | #: src/main.cc:170 |
|---|
| 3525 | #, c-format |
|---|
| 3526 | msgid "" |
|---|
| 3527 | " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" |
|---|
| 3528 | msgstr "" |
|---|
| 3529 | " -y Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si" |
|---|
| 3530 | "\"\n" |
|---|
| 3531 | |
|---|
| 3532 | #: src/main.cc:171 |
|---|
| 3533 | #, c-format |
|---|
| 3534 | msgid "" |
|---|
| 3535 | " -F format Specify a format for displaying search results; see the " |
|---|
| 3536 | "manual\n" |
|---|
| 3537 | msgstr "" |
|---|
| 3538 | " -F formato Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o " |
|---|
| 3539 | "manual\n" |
|---|
| 3540 | |
|---|
| 3541 | #: src/main.cc:172 |
|---|
| 3542 | #, c-format |
|---|
| 3543 | msgid "" |
|---|
| 3544 | " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" |
|---|
| 3545 | msgstr "" |
|---|
| 3546 | " -O orde Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n" |
|---|
| 3547 | |
|---|
| 3548 | #: src/main.cc:173 |
|---|
| 3549 | #, c-format |
|---|
| 3550 | msgid "" |
|---|
| 3551 | " -w width Specify the display width for formatting search results\n" |
|---|
| 3552 | msgstr "" |
|---|
| 3553 | " -w anchura Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n" |
|---|
| 3554 | |
|---|
| 3555 | #: src/main.cc:174 |
|---|
| 3556 | #, c-format |
|---|
| 3557 | msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" |
|---|
| 3558 | msgstr " -f Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n" |
|---|
| 3559 | |
|---|
| 3560 | #: src/main.cc:175 |
|---|
| 3561 | #, c-format |
|---|
| 3562 | msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" |
|---|
| 3563 | msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" |
|---|
| 3564 | |
|---|
| 3565 | #: src/main.cc:176 |
|---|
| 3566 | #, c-format |
|---|
| 3567 | msgid "" |
|---|
| 3568 | " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" |
|---|
| 3569 | msgstr "" |
|---|
| 3570 | " -D Amosar as dependencias dos paquetes cambiados " |
|---|
| 3571 | "automaticamente.\n" |
|---|
| 3572 | |
|---|
| 3573 | #: src/main.cc:177 |
|---|
| 3574 | #, c-format |
|---|
| 3575 | msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" |
|---|
| 3576 | msgstr " -Z Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n" |
|---|
| 3577 | |
|---|
| 3578 | #: src/main.cc:178 |
|---|
| 3579 | #, c-format |
|---|
| 3580 | msgid "" |
|---|
| 3581 | " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" |
|---|
| 3582 | msgstr "" |
|---|
| 3583 | " -v Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n" |
|---|
| 3584 | |
|---|
| 3585 | #: src/main.cc:179 |
|---|
| 3586 | #, c-format |
|---|
| 3587 | msgid "" |
|---|
| 3588 | " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" |
|---|
| 3589 | msgstr "" |
|---|
| 3590 | " -t [distro] Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n" |
|---|
| 3591 | |
|---|
| 3592 | #: src/main.cc:180 |
|---|
| 3593 | #, c-format |
|---|
| 3594 | msgid "" |
|---|
| 3595 | " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" |
|---|
| 3596 | " indicators.\n" |
|---|
| 3597 | msgstr "" |
|---|
| 3598 | " -q No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de " |
|---|
| 3599 | "progreso.\n" |
|---|
| 3600 | |
|---|
| 3601 | #: src/main.cc:182 |
|---|
| 3602 | #, c-format |
|---|
| 3603 | msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" |
|---|
| 3604 | msgstr "" |
|---|
| 3605 | " -o clave=valor Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n" |
|---|
| 3606 | |
|---|
| 3607 | #: src/main.cc:183 |
|---|
| 3608 | #, c-format |
|---|
| 3609 | msgid "" |
|---|
| 3610 | " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" |
|---|
| 3611 | " strong dependencies\n" |
|---|
| 3612 | msgstr "" |
|---|
| 3613 | " --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n" |
|---|
| 3614 | " dependencias fortes\n" |
|---|
| 3615 | |
|---|
| 3616 | #: src/main.cc:185 |
|---|
| 3617 | #, c-format |
|---|
| 3618 | msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" |
|---|
| 3619 | msgstr " -S nomef Ler a información de estado estendido de nomef.\n" |
|---|
| 3620 | |
|---|
| 3621 | #: src/main.cc:186 |
|---|
| 3622 | #, c-format |
|---|
| 3623 | msgid " -u Download new package lists on startup.\n" |
|---|
| 3624 | msgstr " -u Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n" |
|---|
| 3625 | |
|---|
| 3626 | #: src/main.cc:187 |
|---|
| 3627 | #, c-format |
|---|
| 3628 | msgid " -i Perform an install run on startup.\n" |
|---|
| 3629 | msgstr " -i Realizar unha instalación ao arrincar.\n" |
|---|
| 3630 | |
|---|
| 3631 | #: src/main.cc:189 |
|---|
| 3632 | #, c-format |
|---|
| 3633 | msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" |
|---|
| 3634 | msgstr "" |
|---|
| 3635 | " Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n" |
|---|
| 3636 | |
|---|
| 3637 | #: src/main.cc:375 |
|---|
| 3638 | #, c-format |
|---|
| 3639 | msgid "Expected a number after -q=\n" |
|---|
| 3640 | msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n" |
|---|
| 3641 | |
|---|
| 3642 | #: src/main.cc:384 |
|---|
| 3643 | #, c-format |
|---|
| 3644 | msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" |
|---|
| 3645 | msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n" |
|---|
| 3646 | |
|---|
| 3647 | #: src/main.cc:408 |
|---|
| 3648 | #, c-format |
|---|
| 3649 | msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" |
|---|
| 3650 | msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n" |
|---|
| 3651 | |
|---|
| 3652 | #: src/main.cc:500 |
|---|
| 3653 | #, c-format |
|---|
| 3654 | msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" |
|---|
| 3655 | msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n" |
|---|
| 3656 | |
|---|
| 3657 | #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 |
|---|
| 3658 | msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" |
|---|
| 3659 | msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n" |
|---|
| 3660 | |
|---|
| 3661 | #: src/main.cc:558 |
|---|
| 3662 | msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" |
|---|
| 3663 | msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n" |
|---|
| 3664 | |
|---|
| 3665 | #: src/main.cc:566 |
|---|
| 3666 | msgid "" |
|---|
| 3667 | "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" |
|---|
| 3668 | msgstr "" |
|---|
| 3669 | "Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install" |
|---|
| 3670 | "\")" |
|---|
| 3671 | |
|---|
| 3672 | #: src/main.cc:587 |
|---|
| 3673 | msgid "-u and -i may not be specified with a command" |
|---|
| 3674 | msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde" |
|---|
| 3675 | |
|---|
| 3676 | #: src/main.cc:648 |
|---|
| 3677 | #, c-format |
|---|
| 3678 | msgid "" |
|---|
| 3679 | "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" |
|---|
| 3680 | "for %s, which always uses the safe resolver.\n" |
|---|
| 3681 | msgstr "" |
|---|
| 3682 | "As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, que " |
|---|
| 3683 | "sempre emprega o resolvedor seguro.\n" |
|---|
| 3684 | |
|---|
| 3685 | #: src/main.cc:704 |
|---|
| 3686 | #, c-format |
|---|
| 3687 | msgid "Unknown command \"%s\"\n" |
|---|
| 3688 | msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n" |
|---|
| 3689 | |
|---|
| 3690 | #: src/main.cc:716 src/main.cc:765 |
|---|
| 3691 | #, c-format |
|---|
| 3692 | msgid "Uncaught exception: %s\n" |
|---|
| 3693 | msgstr "Excepción sen capturar: %s\n" |
|---|
| 3694 | |
|---|
| 3695 | #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 |
|---|
| 3696 | #, c-format |
|---|
| 3697 | msgid "" |
|---|
| 3698 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3699 | "%s\n" |
|---|
| 3700 | msgstr "" |
|---|
| 3701 | "Trazado:\n" |
|---|
| 3702 | "%s\n" |
|---|
| 3703 | |
|---|
| 3704 | #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 |
|---|
| 3705 | msgid "Search for: " |
|---|
| 3706 | msgstr "Buscar: " |
|---|
| 3707 | |
|---|
| 3708 | #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 |
|---|
| 3709 | msgid "Search backwards for: " |
|---|
| 3710 | msgstr "Buscar cara a atrás: " |
|---|
| 3711 | |
|---|
| 3712 | #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 |
|---|
| 3713 | msgid "Minesweeper" |
|---|
| 3714 | msgstr "Buscaminas" |
|---|
| 3715 | |
|---|
| 3716 | #: src/mine/cmine.cc:120 |
|---|
| 3717 | #, c-format |
|---|
| 3718 | msgid "%i/%i mines %d %s" |
|---|
| 3719 | msgstr "%i/%i minas %d %s" |
|---|
| 3720 | |
|---|
| 3721 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3722 | msgid "second" |
|---|
| 3723 | msgstr "segundo" |
|---|
| 3724 | |
|---|
| 3725 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3726 | msgid "seconds" |
|---|
| 3727 | msgstr "segundos" |
|---|
| 3728 | |
|---|
| 3729 | #: src/mine/cmine.cc:128 |
|---|
| 3730 | #, c-format |
|---|
| 3731 | msgid " %s in %d %s" |
|---|
| 3732 | msgstr " %s en %d %s" |
|---|
| 3733 | |
|---|
| 3734 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3735 | msgid "Won" |
|---|
| 3736 | msgstr "Gañou" |
|---|
| 3737 | |
|---|
| 3738 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3739 | msgid "Lost" |
|---|
| 3740 | msgstr "Perdeu" |
|---|
| 3741 | |
|---|
| 3742 | #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 |
|---|
| 3743 | #, c-format |
|---|
| 3744 | msgid "Could not open file \"%s\"" |
|---|
| 3745 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\"" |
|---|
| 3746 | |
|---|
| 3747 | #: src/mine/cmine.cc:188 |
|---|
| 3748 | #, c-format |
|---|
| 3749 | msgid "Could not load game from %s" |
|---|
| 3750 | msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s" |
|---|
| 3751 | |
|---|
| 3752 | #: src/mine/cmine.cc:255 |
|---|
| 3753 | msgid "The board height must be a positive integer" |
|---|
| 3754 | msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" |
|---|
| 3755 | |
|---|
| 3756 | #: src/mine/cmine.cc:267 |
|---|
| 3757 | msgid "The board width must be a positive integer" |
|---|
| 3758 | msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" |
|---|
| 3759 | |
|---|
| 3760 | #: src/mine/cmine.cc:279 |
|---|
| 3761 | msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" |
|---|
| 3762 | msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo" |
|---|
| 3763 | |
|---|
| 3764 | #: src/mine/cmine.cc:299 |
|---|
| 3765 | msgid "Setup custom game" |
|---|
| 3766 | msgstr "Configurar xogo persoalizado" |
|---|
| 3767 | |
|---|
| 3768 | #: src/mine/cmine.cc:301 |
|---|
| 3769 | msgid "Height of board: " |
|---|
| 3770 | msgstr "Altura do taboleiro: " |
|---|
| 3771 | |
|---|
| 3772 | #: src/mine/cmine.cc:304 |
|---|
| 3773 | msgid "Width of board: " |
|---|
| 3774 | msgstr "Anchura do taboleiro: " |
|---|
| 3775 | |
|---|
| 3776 | #: src/mine/cmine.cc:307 |
|---|
| 3777 | msgid "Number of mines: " |
|---|
| 3778 | msgstr "Número de minas: " |
|---|
| 3779 | |
|---|
| 3780 | #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354 |
|---|
| 3781 | msgid "Ok" |
|---|
| 3782 | msgstr "Aceptar" |
|---|
| 3783 | |
|---|
| 3784 | #: src/mine/cmine.cc:368 |
|---|
| 3785 | msgid "Choose difficulty level" |
|---|
| 3786 | msgstr "Escolla o nivel de dificultade" |
|---|
| 3787 | |
|---|
| 3788 | #: src/mine/cmine.cc:370 |
|---|
| 3789 | msgid "Easy" |
|---|
| 3790 | msgstr "Fácil" |
|---|
| 3791 | |
|---|
| 3792 | #: src/mine/cmine.cc:371 |
|---|
| 3793 | msgid "Medium" |
|---|
| 3794 | msgstr "Medio" |
|---|
| 3795 | |
|---|
| 3796 | #: src/mine/cmine.cc:372 |
|---|
| 3797 | msgid "Hard" |
|---|
| 3798 | msgstr "DifÃcil" |
|---|
| 3799 | |
|---|
| 3800 | #: src/mine/cmine.cc:373 |
|---|
| 3801 | msgid "Custom" |
|---|
| 3802 | msgstr "Persoalizado" |
|---|
| 3803 | |
|---|
| 3804 | #: src/mine/cmine.cc:471 |
|---|
| 3805 | msgid "You have won." |
|---|
| 3806 | msgstr "Gañou." |
|---|
| 3807 | |
|---|
| 3808 | #: src/mine/cmine.cc:474 |
|---|
| 3809 | msgid "You lose!" |
|---|
| 3810 | msgstr "¡Perdeu!" |
|---|
| 3811 | |
|---|
| 3812 | #: src/mine/cmine.cc:479 |
|---|
| 3813 | msgid "You die... --More--" |
|---|
| 3814 | msgstr "Morreu... --Máis--" |
|---|
| 3815 | |
|---|
| 3816 | #: src/mine/cmine.cc:492 |
|---|
| 3817 | msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3818 | msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal... --Máis--" |
|---|
| 3819 | |
|---|
| 3820 | #: src/mine/cmine.cc:495 |
|---|
| 3821 | msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" |
|---|
| 3822 | msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados! --Máis--" |
|---|
| 3823 | |
|---|
| 3824 | #: src/mine/cmine.cc:498 |
|---|
| 3825 | msgid "You fall into a pit! --More--" |
|---|
| 3826 | msgstr "¡Caes nun burato! --Máis--" |
|---|
| 3827 | |
|---|
| 3828 | #: src/mine/cmine.cc:501 |
|---|
| 3829 | msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" |
|---|
| 3830 | msgstr "¡KABÃM! Pisas unha mina. --Máis--" |
|---|
| 3831 | |
|---|
| 3832 | #: src/mine/cmine.cc:506 |
|---|
| 3833 | msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3834 | msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal... --Máis--" |
|---|
| 3835 | |
|---|
| 3836 | #: src/mine/cmine.cc:508 |
|---|
| 3837 | msgid "" |
|---|
| 3838 | "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" |
|---|
| 3839 | msgstr "" |
|---|
| 3840 | "¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo! --" |
|---|
| 3841 | "Máis--" |
|---|
| 3842 | |
|---|
| 3843 | #: src/mine/cmine.cc:512 |
|---|
| 3844 | msgid "You turn to stone... --More--" |
|---|
| 3845 | msgstr "ConvÃrteste en pedra... --Máis--" |
|---|
| 3846 | |
|---|
| 3847 | #: src/mine/cmine.cc:514 |
|---|
| 3848 | msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" |
|---|
| 3849 | msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal. --Máis--" |
|---|
| 3850 | |
|---|
| 3851 | #: src/mine/cmine.cc:516 |
|---|
| 3852 | msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" |
|---|
| 3853 | msgstr "Notas un cadáver de cocatriz. --Máis--" |
|---|
| 3854 | |
|---|
| 3855 | #: src/mine/cmine.cc:520 |
|---|
| 3856 | msgid "" |
|---|
| 3857 | "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" |
|---|
| 3858 | "More--" |
|---|
| 3859 | msgstr "" |
|---|
| 3860 | "¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra! --Máis--" |
|---|
| 3861 | |
|---|
| 3862 | #: src/mine/cmine.cc:530 |
|---|
| 3863 | msgid "sleep" |
|---|
| 3864 | msgstr "durmir" |
|---|
| 3865 | |
|---|
| 3866 | #: src/mine/cmine.cc:533 |
|---|
| 3867 | msgid "striking" |
|---|
| 3868 | msgstr "golpear" |
|---|
| 3869 | |
|---|
| 3870 | #: src/mine/cmine.cc:536 |
|---|
| 3871 | msgid "death" |
|---|
| 3872 | msgstr "morte" |
|---|
| 3873 | |
|---|
| 3874 | #: src/mine/cmine.cc:539 |
|---|
| 3875 | msgid "polymorph" |
|---|
| 3876 | msgstr "cambio de forma" |
|---|
| 3877 | |
|---|
| 3878 | #: src/mine/cmine.cc:542 |
|---|
| 3879 | msgid "magic missile" |
|---|
| 3880 | msgstr "mÃsil máxico" |
|---|
| 3881 | |
|---|
| 3882 | #: src/mine/cmine.cc:545 |
|---|
| 3883 | msgid "secret door detection" |
|---|
| 3884 | msgstr "detección de porta secreta" |
|---|
| 3885 | |
|---|
| 3886 | #: src/mine/cmine.cc:548 |
|---|
| 3887 | msgid "invisibility" |
|---|
| 3888 | msgstr "invisibilidade" |
|---|
| 3889 | |
|---|
| 3890 | #: src/mine/cmine.cc:551 |
|---|
| 3891 | msgid "cold" |
|---|
| 3892 | msgstr "frÃo" |
|---|
| 3893 | |
|---|
| 3894 | #: src/mine/cmine.cc:557 |
|---|
| 3895 | #, c-format |
|---|
| 3896 | msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" |
|---|
| 3897 | msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa! --Máis--" |
|---|
| 3898 | |
|---|
| 3899 | #: src/mine/cmine.cc:563 |
|---|
| 3900 | msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" |
|---|
| 3901 | msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica! --Máis--" |
|---|
| 3902 | |
|---|
| 3903 | #: src/mine/cmine.cc:667 |
|---|
| 3904 | msgid "Enter the filename to load: " |
|---|
| 3905 | msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: " |
|---|
| 3906 | |
|---|
| 3907 | #: src/mine/cmine.cc:674 |
|---|
| 3908 | msgid "Enter the filename to save: " |
|---|
| 3909 | msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: " |
|---|
| 3910 | |
|---|
| 3911 | #: src/mine/cmine.cc:684 |
|---|
| 3912 | msgid "mine-help.txt" |
|---|
| 3913 | msgstr "mine-help-gl.txt" |
|---|
| 3914 | |
|---|
| 3915 | #: src/mine/cmine.cc:686 |
|---|
| 3916 | msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3917 | msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3918 | |
|---|
| 3919 | #: src/pkg_columnizer.cc:85 |
|---|
| 3920 | msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3921 | msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3922 | |
|---|
| 3923 | #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523 |
|---|
| 3924 | msgid "Package" |
|---|
| 3925 | msgstr "Paquete" |
|---|
| 3926 | |
|---|
| 3927 | #: src/pkg_columnizer.cc:89 |
|---|
| 3928 | msgid "InstSz" |
|---|
| 3929 | msgstr "TamIns" |
|---|
| 3930 | |
|---|
| 3931 | #: src/pkg_columnizer.cc:90 |
|---|
| 3932 | msgid "DebSz" |
|---|
| 3933 | msgstr "TamDeb" |
|---|
| 3934 | |
|---|
| 3935 | #: src/pkg_columnizer.cc:92 |
|---|
| 3936 | msgid "Action" |
|---|
| 3937 | msgstr "Acción" |
|---|
| 3938 | |
|---|
| 3939 | #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675 |
|---|
| 3940 | msgid "Description" |
|---|
| 3941 | msgstr "Descrición" |
|---|
| 3942 | |
|---|
| 3943 | #: src/pkg_columnizer.cc:94 |
|---|
| 3944 | msgid "InstVer" |
|---|
| 3945 | msgstr "VerInst" |
|---|
| 3946 | |
|---|
| 3947 | #: src/pkg_columnizer.cc:95 |
|---|
| 3948 | msgid "CandVer" |
|---|
| 3949 | msgstr "VerCand" |
|---|
| 3950 | |
|---|
| 3951 | #: src/pkg_columnizer.cc:96 |
|---|
| 3952 | msgid "LongState" |
|---|
| 3953 | msgstr "EstadoLon" |
|---|
| 3954 | |
|---|
| 3955 | #: src/pkg_columnizer.cc:97 |
|---|
| 3956 | msgid "LongAction" |
|---|
| 3957 | msgstr "AcciónLong" |
|---|
| 3958 | |
|---|
| 3959 | #: src/pkg_columnizer.cc:98 |
|---|
| 3960 | msgid "Maintainer" |
|---|
| 3961 | msgstr "Mantedor" |
|---|
| 3962 | |
|---|
| 3963 | #: src/pkg_columnizer.cc:99 |
|---|
| 3964 | msgid "Priority" |
|---|
| 3965 | msgstr "Prio." |
|---|
| 3966 | |
|---|
| 3967 | #: src/pkg_columnizer.cc:100 |
|---|
| 3968 | msgid "Section" |
|---|
| 3969 | msgstr "Sección" |
|---|
| 3970 | |
|---|
| 3971 | #: src/pkg_columnizer.cc:101 |
|---|
| 3972 | msgid "RC" |
|---|
| 3973 | msgstr "RC" |
|---|
| 3974 | |
|---|
| 3975 | #: src/pkg_columnizer.cc:102 |
|---|
| 3976 | msgid "Auto" |
|---|
| 3977 | msgstr "Auto" |
|---|
| 3978 | |
|---|
| 3979 | #: src/pkg_columnizer.cc:103 |
|---|
| 3980 | msgid "Tag" |
|---|
| 3981 | msgstr "Etiq." |
|---|
| 3982 | |
|---|
| 3983 | #: src/pkg_columnizer.cc:106 |
|---|
| 3984 | msgid "ProgName" |
|---|
| 3985 | msgstr "NomeProg" |
|---|
| 3986 | |
|---|
| 3987 | #: src/pkg_columnizer.cc:107 |
|---|
| 3988 | msgid "ProgVer" |
|---|
| 3989 | msgstr "VerProg" |
|---|
| 3990 | |
|---|
| 3991 | #: src/pkg_columnizer.cc:108 |
|---|
| 3992 | msgid "#Broken" |
|---|
| 3993 | msgstr "#Rotos" |
|---|
| 3994 | |
|---|
| 3995 | #: src/pkg_columnizer.cc:109 |
|---|
| 3996 | msgid "DiskUsage" |
|---|
| 3997 | msgstr "UsoDisco" |
|---|
| 3998 | |
|---|
| 3999 | #: src/pkg_columnizer.cc:110 |
|---|
| 4000 | msgid "DownloadSize" |
|---|
| 4001 | msgstr "TamDescarga" |
|---|
| 4002 | |
|---|
| 4003 | #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 |
|---|
| 4004 | #: src/pkg_ver_item.cc:167 |
|---|
| 4005 | msgid "<N/A>" |
|---|
| 4006 | msgstr "<N/D>" |
|---|
| 4007 | |
|---|
| 4008 | #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 |
|---|
| 4009 | msgid "<none>" |
|---|
| 4010 | msgstr "<ningún>" |
|---|
| 4011 | |
|---|
| 4012 | #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262 |
|---|
| 4013 | msgid "virtual" |
|---|
| 4014 | msgstr "virtual" |
|---|
| 4015 | |
|---|
| 4016 | #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225 |
|---|
| 4017 | msgid "purged" |
|---|
| 4018 | msgstr "purgado" |
|---|
| 4019 | |
|---|
| 4020 | #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232 |
|---|
| 4021 | msgid "half-config" |
|---|
| 4022 | msgstr "semiconfig" |
|---|
| 4023 | |
|---|
| 4024 | #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234 |
|---|
| 4025 | msgid "half-install" |
|---|
| 4026 | msgstr "semiinst" |
|---|
| 4027 | |
|---|
| 4028 | #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236 |
|---|
| 4029 | msgid "config-files" |
|---|
| 4030 | msgstr "fichconfig" |
|---|
| 4031 | |
|---|
| 4032 | #: src/pkg_columnizer.cc:260 |
|---|
| 4033 | msgid "triggers-awaited" |
|---|
| 4034 | msgstr "disparadores-agardando" |
|---|
| 4035 | |
|---|
| 4036 | #: src/pkg_columnizer.cc:262 |
|---|
| 4037 | msgid "triggers-pending" |
|---|
| 4038 | msgstr "disparadores-pendentes" |
|---|
| 4039 | |
|---|
| 4040 | #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 |
|---|
| 4041 | msgid "ERROR" |
|---|
| 4042 | msgstr "ERRO" |
|---|
| 4043 | |
|---|
| 4044 | #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 |
|---|
| 4045 | msgid "hold" |
|---|
| 4046 | msgstr "retido" |
|---|
| 4047 | |
|---|
| 4048 | #: src/pkg_columnizer.cc:315 |
|---|
| 4049 | msgid "forbidden upgrade" |
|---|
| 4050 | msgstr "actualización prohibida" |
|---|
| 4051 | |
|---|
| 4052 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 |
|---|
| 4053 | msgid "purge" |
|---|
| 4054 | msgstr "purgar" |
|---|
| 4055 | |
|---|
| 4056 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 |
|---|
| 4057 | msgid "delete" |
|---|
| 4058 | msgstr "borrar" |
|---|
| 4059 | |
|---|
| 4060 | #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 |
|---|
| 4061 | msgid "broken" |
|---|
| 4062 | msgstr "roto" |
|---|
| 4063 | |
|---|
| 4064 | #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 |
|---|
| 4065 | #: src/pkg_ver_item.cc:324 |
|---|
| 4066 | msgid "install" |
|---|
| 4067 | msgstr "instalar" |
|---|
| 4068 | |
|---|
| 4069 | #: src/pkg_columnizer.cc:323 |
|---|
| 4070 | msgid "reinstall" |
|---|
| 4071 | msgstr "reinstalar" |
|---|
| 4072 | |
|---|
| 4073 | #: src/pkg_columnizer.cc:325 |
|---|
| 4074 | msgid "upgrade" |
|---|
| 4075 | msgstr "actualizar" |
|---|
| 4076 | |
|---|
| 4077 | #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 |
|---|
| 4078 | #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 |
|---|
| 4079 | msgid "none" |
|---|
| 4080 | msgstr "ningún" |
|---|
| 4081 | |
|---|
| 4082 | #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 |
|---|
| 4083 | #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268 |
|---|
| 4084 | #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 4085 | #: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382 |
|---|
| 4086 | msgid "Unknown" |
|---|
| 4087 | msgstr "Descoñecido" |
|---|
| 4088 | |
|---|
| 4089 | #. ForTranslators: Imp = Important |
|---|
| 4090 | #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357 |
|---|
| 4091 | msgid "Imp" |
|---|
| 4092 | msgstr "Imp" |
|---|
| 4093 | |
|---|
| 4094 | #. ForTranslators: Req = Required |
|---|
| 4095 | #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360 |
|---|
| 4096 | msgid "Req" |
|---|
| 4097 | msgstr "Req" |
|---|
| 4098 | |
|---|
| 4099 | #. ForTranslators: Std = Standard |
|---|
| 4100 | #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363 |
|---|
| 4101 | msgid "Std" |
|---|
| 4102 | msgstr "Std" |
|---|
| 4103 | |
|---|
| 4104 | #. ForTranslators: Opt = Optional |
|---|
| 4105 | #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366 |
|---|
| 4106 | msgid "Opt" |
|---|
| 4107 | msgstr "Opc" |
|---|
| 4108 | |
|---|
| 4109 | #. ForTranslators: Xtr = Extra |
|---|
| 4110 | #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369 |
|---|
| 4111 | msgid "Xtr" |
|---|
| 4112 | msgstr "Xtr" |
|---|
| 4113 | |
|---|
| 4114 | #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371 |
|---|
| 4115 | msgid "ERR" |
|---|
| 4116 | msgstr "ERR" |
|---|
| 4117 | |
|---|
| 4118 | #: src/pkg_columnizer.cc:393 |
|---|
| 4119 | #, c-format |
|---|
| 4120 | msgid "#Broken: %ld" |
|---|
| 4121 | msgstr "#Rotos: %ld" |
|---|
| 4122 | |
|---|
| 4123 | #: src/pkg_columnizer.cc:408 |
|---|
| 4124 | #, c-format |
|---|
| 4125 | msgid "Will use %sB of disk space" |
|---|
| 4126 | msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo" |
|---|
| 4127 | |
|---|
| 4128 | #: src/pkg_columnizer.cc:416 |
|---|
| 4129 | #, c-format |
|---|
| 4130 | msgid "Will free %sB of disk space" |
|---|
| 4131 | msgstr "Hanse liberar %sB de espazo" |
|---|
| 4132 | |
|---|
| 4133 | #: src/pkg_columnizer.cc:430 |
|---|
| 4134 | #, c-format |
|---|
| 4135 | msgid "DL Size: %sB" |
|---|
| 4136 | msgstr "Descarga: %sB" |
|---|
| 4137 | |
|---|
| 4138 | #. ForTranslators: Hostname |
|---|
| 4139 | #: src/pkg_columnizer.cc:501 |
|---|
| 4140 | msgid "HN too long" |
|---|
| 4141 | msgstr "Nome longo de máis" |
|---|
| 4142 | |
|---|
| 4143 | #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 |
|---|
| 4144 | #, c-format |
|---|
| 4145 | msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" |
|---|
| 4146 | msgstr "" |
|---|
| 4147 | "Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras \"%ls" |
|---|
| 4148 | "\"" |
|---|
| 4149 | |
|---|
| 4150 | #: src/pkg_columnizer.cc:689 |
|---|
| 4151 | msgid "Internal error: Default column string is unparsable" |
|---|
| 4152 | msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable" |
|---|
| 4153 | |
|---|
| 4154 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 |
|---|
| 4155 | msgid "Tasks" |
|---|
| 4156 | msgstr "Tarefas" |
|---|
| 4157 | |
|---|
| 4158 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 |
|---|
| 4159 | msgid "main" |
|---|
| 4160 | msgstr "main" |
|---|
| 4161 | |
|---|
| 4162 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 |
|---|
| 4163 | msgid "" |
|---|
| 4164 | "Security Updates\n" |
|---|
| 4165 | " Security updates for these packages are available from security.debian.org." |
|---|
| 4166 | msgstr "" |
|---|
| 4167 | "Actualizacións de seguridade\n" |
|---|
| 4168 | " As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en " |
|---|
| 4169 | "security.debian.org" |
|---|
| 4170 | |
|---|
| 4171 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 |
|---|
| 4172 | msgid "" |
|---|
| 4173 | "Upgradable Packages\n" |
|---|
| 4174 | " A newer version of these packages is available." |
|---|
| 4175 | msgstr "" |
|---|
| 4176 | "Paquetes actualizables\n" |
|---|
| 4177 | " Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes." |
|---|
| 4178 | |
|---|
| 4179 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 |
|---|
| 4180 | msgid "" |
|---|
| 4181 | "New Packages\n" |
|---|
| 4182 | " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " |
|---|
| 4183 | "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " |
|---|
| 4184 | "Actions menu to empty this list)." |
|---|
| 4185 | msgstr "" |
|---|
| 4186 | "Paquetes novos\n" |
|---|
| 4187 | " Estes paquetes engadÃronse a Debian dende a última vez que borrou a lista " |
|---|
| 4188 | "de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de " |
|---|
| 4189 | "Accións para baleirar esta lista)." |
|---|
| 4190 | |
|---|
| 4191 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 |
|---|
| 4192 | msgid "" |
|---|
| 4193 | "Installed Packages\n" |
|---|
| 4194 | " These packages are currently installed on your computer." |
|---|
| 4195 | msgstr "" |
|---|
| 4196 | "Paquetes instalados\n" |
|---|
| 4197 | " Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador." |
|---|
| 4198 | |
|---|
| 4199 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 |
|---|
| 4200 | msgid "" |
|---|
| 4201 | "Not Installed Packages\n" |
|---|
| 4202 | " These packages are not installed on your computer." |
|---|
| 4203 | msgstr "" |
|---|
| 4204 | "Paquetes sen instalar\n" |
|---|
| 4205 | " Estes paquetes non están instalados no seu ordenador." |
|---|
| 4206 | |
|---|
| 4207 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 |
|---|
| 4208 | msgid "" |
|---|
| 4209 | "Obsolete and Locally Created Packages\n" |
|---|
| 4210 | " These packages are currently installed on your computer, but they are not " |
|---|
| 4211 | "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " |
|---|
| 4212 | "archive, or you may have built a private version of them yourself." |
|---|
| 4213 | msgstr "" |
|---|
| 4214 | "Paquetes obsoletos e creados localmente\n" |
|---|
| 4215 | " Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están " |
|---|
| 4216 | "dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do " |
|---|
| 4217 | "arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles." |
|---|
| 4218 | |
|---|
| 4219 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 |
|---|
| 4220 | msgid "" |
|---|
| 4221 | "Virtual Packages\n" |
|---|
| 4222 | " These packages do not exist; they are names other packages use to require " |
|---|
| 4223 | "or provide some functionality." |
|---|
| 4224 | msgstr "" |
|---|
| 4225 | "Paquetes virtuais\n" |
|---|
| 4226 | " Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para " |
|---|
| 4227 | "requirir ou fornecer algunha prioridade." |
|---|
| 4228 | |
|---|
| 4229 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 |
|---|
| 4230 | msgid "" |
|---|
| 4231 | "Packages which are recommended by other packages\n" |
|---|
| 4232 | " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " |
|---|
| 4233 | "provide full functionality in some other programs that you are installing or " |
|---|
| 4234 | "upgrading." |
|---|
| 4235 | msgstr "" |
|---|
| 4236 | "Paquetes recomendados por outros paquetes\n" |
|---|
| 4237 | " Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos " |
|---|
| 4238 | "para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a " |
|---|
| 4239 | "instalar ou actualizar." |
|---|
| 4240 | |
|---|
| 4241 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 |
|---|
| 4242 | msgid "" |
|---|
| 4243 | "Packages which are suggested by other packages\n" |
|---|
| 4244 | " These packages are not required in order to make your system function " |
|---|
| 4245 | "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " |
|---|
| 4246 | "you are currently installing." |
|---|
| 4247 | msgstr "" |
|---|
| 4248 | "Paquetes suxiridos por outros paquetes\n" |
|---|
| 4249 | " Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione " |
|---|
| 4250 | "correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns " |
|---|
| 4251 | "programas que estea a instalar actualmente." |
|---|
| 4252 | |
|---|
| 4253 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 |
|---|
| 4254 | msgid "" |
|---|
| 4255 | "Packages with unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4256 | " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " |
|---|
| 4257 | "install is complete.\n" |
|---|
| 4258 | " .\n" |
|---|
| 4259 | " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " |
|---|
| 4260 | "either on your system or in the Debian archive." |
|---|
| 4261 | msgstr "" |
|---|
| 4262 | "Paquetes con dependencias non satisfeitas\n" |
|---|
| 4263 | " As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a " |
|---|
| 4264 | "instalación.\n" |
|---|
| 4265 | " .\n" |
|---|
| 4266 | " A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no " |
|---|
| 4267 | "seu sistema ou no arquivo de Debian." |
|---|
| 4268 | |
|---|
| 4269 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 |
|---|
| 4270 | msgid "" |
|---|
| 4271 | "Packages being removed because they are no longer used\n" |
|---|
| 4272 | " These packages are being deleted because they were automatically installed " |
|---|
| 4273 | "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " |
|---|
| 4274 | "package declaring an 'important' dependency on them.\n" |
|---|
| 4275 | msgstr "" |
|---|
| 4276 | "Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n" |
|---|
| 4277 | " Estes paquetes elimÃnanse porque se instalaron automaticamente para cumprir " |
|---|
| 4278 | "dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún " |
|---|
| 4279 | "paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n" |
|---|
| 4280 | |
|---|
| 4281 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 4282 | msgid "" |
|---|
| 4283 | "Packages being automatically held in their current state\n" |
|---|
| 4284 | " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " |
|---|
| 4285 | "state to avoid breaking dependencies." |
|---|
| 4286 | msgstr "" |
|---|
| 4287 | "Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n" |
|---|
| 4288 | " Estes paquetes poderÃanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual " |
|---|
| 4289 | "para evitar romper dependencias." |
|---|
| 4290 | |
|---|
| 4291 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 |
|---|
| 4292 | msgid "" |
|---|
| 4293 | "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" |
|---|
| 4294 | " These packages are being installed because they are required by another " |
|---|
| 4295 | "package you have chosen for installation." |
|---|
| 4296 | msgstr "" |
|---|
| 4297 | "Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n" |
|---|
| 4298 | " Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que " |
|---|
| 4299 | "escolleu instalar." |
|---|
| 4300 | |
|---|
| 4301 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 |
|---|
| 4302 | msgid "" |
|---|
| 4303 | "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4304 | " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " |
|---|
| 4305 | "is no longer available, or because another package conflicts with them." |
|---|
| 4306 | msgstr "" |
|---|
| 4307 | "Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n" |
|---|
| 4308 | " Estes paquetes elimÃnanse porque algunha das súas dependencias xa non está " |
|---|
| 4309 | "dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles." |
|---|
| 4310 | |
|---|
| 4311 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 |
|---|
| 4312 | msgid "" |
|---|
| 4313 | "Packages to be downgraded\n" |
|---|
| 4314 | " An older version of these packages than is currently installed will be " |
|---|
| 4315 | "installed." |
|---|
| 4316 | msgstr "" |
|---|
| 4317 | "Paquetes que se van desactualizar\n" |
|---|
| 4318 | " Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está " |
|---|
| 4319 | "instalada actualmente." |
|---|
| 4320 | |
|---|
| 4321 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 |
|---|
| 4322 | msgid "" |
|---|
| 4323 | "Packages being held back\n" |
|---|
| 4324 | " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " |
|---|
| 4325 | "their current version." |
|---|
| 4326 | msgstr "" |
|---|
| 4327 | "Paquetes retidos\n" |
|---|
| 4328 | " Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa " |
|---|
| 4329 | "versión actual." |
|---|
| 4330 | |
|---|
| 4331 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 |
|---|
| 4332 | msgid "" |
|---|
| 4333 | "Packages to be reinstalled\n" |
|---|
| 4334 | " These packages will be reinstalled." |
|---|
| 4335 | msgstr "" |
|---|
| 4336 | "Paquetes para reinstalar\n" |
|---|
| 4337 | " Hanse reinstalar estes paquetes." |
|---|
| 4338 | |
|---|
| 4339 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 |
|---|
| 4340 | msgid "" |
|---|
| 4341 | "Packages to be installed\n" |
|---|
| 4342 | " These packages have been manually selected for installation on your " |
|---|
| 4343 | "computer." |
|---|
| 4344 | msgstr "" |
|---|
| 4345 | "Paquetes para instalar\n" |
|---|
| 4346 | " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu " |
|---|
| 4347 | "ordenador." |
|---|
| 4348 | |
|---|
| 4349 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 |
|---|
| 4350 | msgid "" |
|---|
| 4351 | "Packages to be removed\n" |
|---|
| 4352 | " These packages have been manually selected for removal." |
|---|
| 4353 | msgstr "" |
|---|
| 4354 | "Paquetes para eliminar\n" |
|---|
| 4355 | " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar." |
|---|
| 4356 | |
|---|
| 4357 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 |
|---|
| 4358 | msgid "" |
|---|
| 4359 | "Packages to be upgraded\n" |
|---|
| 4360 | " These packages will be upgraded to a newer version." |
|---|
| 4361 | msgstr "" |
|---|
| 4362 | "Paquetes para actualizar\n" |
|---|
| 4363 | " Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente." |
|---|
| 4364 | |
|---|
| 4365 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 |
|---|
| 4366 | msgid "" |
|---|
| 4367 | "Packages that are partially installed\n" |
|---|
| 4368 | " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " |
|---|
| 4369 | "made to complete their installation." |
|---|
| 4370 | msgstr "" |
|---|
| 4371 | "Paquetes instalados parcialmente\n" |
|---|
| 4372 | " Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase " |
|---|
| 4373 | "tentar completar a súa instalación." |
|---|
| 4374 | |
|---|
| 4375 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 |
|---|
| 4376 | msgid "unknown" |
|---|
| 4377 | msgstr "descoñecido" |
|---|
| 4378 | |
|---|
| 4379 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 |
|---|
| 4380 | #, c-format |
|---|
| 4381 | msgid "Priority %s" |
|---|
| 4382 | msgstr "Prioridade %s" |
|---|
| 4383 | |
|---|
| 4384 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 |
|---|
| 4385 | msgid "UNCATEGORIZED" |
|---|
| 4386 | msgstr "SEN CLASIFICAR" |
|---|
| 4387 | |
|---|
| 4388 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 |
|---|
| 4389 | msgid "End-user" |
|---|
| 4390 | msgstr "Usuario" |
|---|
| 4391 | |
|---|
| 4392 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 |
|---|
| 4393 | msgid "Servers" |
|---|
| 4394 | msgstr "Servidores" |
|---|
| 4395 | |
|---|
| 4396 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 |
|---|
| 4397 | msgid "Development" |
|---|
| 4398 | msgstr "Desenvolvemento" |
|---|
| 4399 | |
|---|
| 4400 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 |
|---|
| 4401 | msgid "Localization" |
|---|
| 4402 | msgstr "Localización" |
|---|
| 4403 | |
|---|
| 4404 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 |
|---|
| 4405 | msgid "Hardware Support" |
|---|
| 4406 | msgstr "Soporte de Hardware" |
|---|
| 4407 | |
|---|
| 4408 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 |
|---|
| 4409 | msgid "Unrecognized tasks" |
|---|
| 4410 | msgstr "Tarefas non recoñecidas" |
|---|
| 4411 | |
|---|
| 4412 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 |
|---|
| 4413 | msgid "" |
|---|
| 4414 | "\n" |
|---|
| 4415 | " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " |
|---|
| 4416 | "predefined set of packages for a particular purpose." |
|---|
| 4417 | msgstr "" |
|---|
| 4418 | "\n" |
|---|
| 4419 | " As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de " |
|---|
| 4420 | "seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade " |
|---|
| 4421 | "determinada." |
|---|
| 4422 | |
|---|
| 4423 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 |
|---|
| 4424 | #, c-format |
|---|
| 4425 | msgid "Bad number in format string: %ls" |
|---|
| 4426 | msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls" |
|---|
| 4427 | |
|---|
| 4428 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 |
|---|
| 4429 | #, c-format |
|---|
| 4430 | msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" |
|---|
| 4431 | msgstr "" |
|---|
| 4432 | "Os Ãndices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\"" |
|---|
| 4433 | |
|---|
| 4434 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 |
|---|
| 4435 | #, c-format |
|---|
| 4436 | msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" |
|---|
| 4437 | msgstr "" |
|---|
| 4438 | "O Ãndice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)" |
|---|
| 4439 | |
|---|
| 4440 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 |
|---|
| 4441 | msgid "TAGLESS PACKAGES" |
|---|
| 4442 | msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR" |
|---|
| 4443 | |
|---|
| 4444 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 |
|---|
| 4445 | msgid "" |
|---|
| 4446 | "\n" |
|---|
| 4447 | " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " |
|---|
| 4448 | "database is not present (installing debtags may correct this problem)." |
|---|
| 4449 | msgstr "" |
|---|
| 4450 | "\n" |
|---|
| 4451 | " Eses paquetes aÃnda non están clasificados en debtags, ou a base de datos " |
|---|
| 4452 | "de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este " |
|---|
| 4453 | "problema)." |
|---|
| 4454 | |
|---|
| 4455 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 |
|---|
| 4456 | msgid "MISSING TAG" |
|---|
| 4457 | msgstr "SEN ETIQUETA" |
|---|
| 4458 | |
|---|
| 4459 | #: src/pkg_info_screen.cc:131 |
|---|
| 4460 | msgid "Compressed size: " |
|---|
| 4461 | msgstr "Tamaño comprimido: " |
|---|
| 4462 | |
|---|
| 4463 | #: src/pkg_info_screen.cc:132 |
|---|
| 4464 | msgid "Uncompressed size: " |
|---|
| 4465 | msgstr "Tamaño descomprimido: " |
|---|
| 4466 | |
|---|
| 4467 | #: src/pkg_info_screen.cc:133 |
|---|
| 4468 | msgid "Source Package: " |
|---|
| 4469 | msgstr "Paquete fonte: " |
|---|
| 4470 | |
|---|
| 4471 | #: src/pkg_info_screen.cc:143 |
|---|
| 4472 | #, c-format |
|---|
| 4473 | msgid "Package names provided by %s" |
|---|
| 4474 | msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s" |
|---|
| 4475 | |
|---|
| 4476 | #: src/pkg_info_screen.cc:156 |
|---|
| 4477 | #, c-format |
|---|
| 4478 | msgid "Packages which depend on %s" |
|---|
| 4479 | msgstr "Paquetes que dependen de %s" |
|---|
| 4480 | |
|---|
| 4481 | #: src/pkg_info_screen.cc:162 |
|---|
| 4482 | #, c-format |
|---|
| 4483 | msgid "Versions of %s" |
|---|
| 4484 | msgstr "Versións de %s" |
|---|
| 4485 | |
|---|
| 4486 | #: src/pkg_item.cc:61 |
|---|
| 4487 | msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" |
|---|
| 4488 | msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala" |
|---|
| 4489 | |
|---|
| 4490 | #: src/pkg_item.cc:86 |
|---|
| 4491 | #, c-format |
|---|
| 4492 | msgid "" |
|---|
| 4493 | "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" |
|---|
| 4494 | "s' if you are." |
|---|
| 4495 | msgstr "" |
|---|
| 4496 | "¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s" |
|---|
| 4497 | "\" se o está." |
|---|
| 4498 | |
|---|
| 4499 | #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 |
|---|
| 4500 | #, c-format |
|---|
| 4501 | msgid "Information about %s" |
|---|
| 4502 | msgstr "Información sobre %s" |
|---|
| 4503 | |
|---|
| 4504 | #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296 |
|---|
| 4505 | #, c-format |
|---|
| 4506 | msgid "%s info" |
|---|
| 4507 | msgstr "Información de %s" |
|---|
| 4508 | |
|---|
| 4509 | #: src/pkg_item.cc:327 |
|---|
| 4510 | #, c-format |
|---|
| 4511 | msgid "Available versions of %s" |
|---|
| 4512 | msgstr "Versións dispoñibles de %s" |
|---|
| 4513 | |
|---|
| 4514 | #: src/pkg_item.cc:330 |
|---|
| 4515 | #, c-format |
|---|
| 4516 | msgid "%s versions" |
|---|
| 4517 | msgstr "Versións de %s" |
|---|
| 4518 | |
|---|
| 4519 | #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711 |
|---|
| 4520 | #, c-format |
|---|
| 4521 | msgid "Dependencies of %s" |
|---|
| 4522 | msgstr "Dependencias de %s" |
|---|
| 4523 | |
|---|
| 4524 | #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713 |
|---|
| 4525 | #, c-format |
|---|
| 4526 | msgid "%s deps" |
|---|
| 4527 | msgstr "Dependencias de %s" |
|---|
| 4528 | |
|---|
| 4529 | #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723 |
|---|
| 4530 | #, c-format |
|---|
| 4531 | msgid "Packages depending on %s" |
|---|
| 4532 | msgstr "Paquetes que dependen de %s" |
|---|
| 4533 | |
|---|
| 4534 | #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725 |
|---|
| 4535 | #, c-format |
|---|
| 4536 | msgid "%s reverse deps" |
|---|
| 4537 | msgstr "Dependencias inversas de %s" |
|---|
| 4538 | |
|---|
| 4539 | #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773 |
|---|
| 4540 | #, c-format |
|---|
| 4541 | msgid "Reporting a bug in %s:\n" |
|---|
| 4542 | msgstr "Informar dun erro en %s:\n" |
|---|
| 4543 | |
|---|
| 4544 | #: src/pkg_item.cc:427 |
|---|
| 4545 | msgid "" |
|---|
| 4546 | "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " |
|---|
| 4547 | "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " |
|---|
| 4548 | "as root." |
|---|
| 4549 | msgstr "" |
|---|
| 4550 | "Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer " |
|---|
| 4551 | "administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o " |
|---|
| 4552 | "paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador." |
|---|
| 4553 | |
|---|
| 4554 | #: src/pkg_item.cc:435 |
|---|
| 4555 | #, c-format |
|---|
| 4556 | msgid "Reconfiguring %s\n" |
|---|
| 4557 | msgstr "A reconfigurar %s\n" |
|---|
| 4558 | |
|---|
| 4559 | #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147 |
|---|
| 4560 | msgid "Press return to continue.\n" |
|---|
| 4561 | msgstr "Prema Intro para continuar.\n" |
|---|
| 4562 | |
|---|
| 4563 | #: src/pkg_item.cc:462 |
|---|
| 4564 | msgid "Hierarchy editor" |
|---|
| 4565 | msgstr "Editor de xerarquÃa" |
|---|
| 4566 | |
|---|
| 4567 | #: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673 |
|---|
| 4568 | msgid "Hierarchy Editor" |
|---|
| 4569 | msgstr "Editor de xerarquÃa" |
|---|
| 4570 | |
|---|
| 4571 | #: src/pkg_subtree.cc:159 |
|---|
| 4572 | #, c-format |
|---|
| 4573 | msgid "This group contains %d package." |
|---|
| 4574 | msgid_plural "This group contains %d packages." |
|---|
| 4575 | msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete." |
|---|
| 4576 | msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes." |
|---|
| 4577 | |
|---|
| 4578 | #: src/pkg_tree.cc:175 |
|---|
| 4579 | msgid "All Packages" |
|---|
| 4580 | msgstr "Tódolos paquetes" |
|---|
| 4581 | |
|---|
| 4582 | #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 |
|---|
| 4583 | msgid "Building view" |
|---|
| 4584 | msgstr "A construir a vista" |
|---|
| 4585 | |
|---|
| 4586 | #: src/pkg_tree.cc:246 |
|---|
| 4587 | #, c-format |
|---|
| 4588 | msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." |
|---|
| 4589 | msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"." |
|---|
| 4590 | |
|---|
| 4591 | #: src/pkg_tree.cc:268 |
|---|
| 4592 | msgid "Enter the new package tree limit: " |
|---|
| 4593 | msgstr "Introduza o novo lÃmite de árbores de paquetes: " |
|---|
| 4594 | |
|---|
| 4595 | #: src/pkg_tree.cc:302 |
|---|
| 4596 | msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " |
|---|
| 4597 | msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: " |
|---|
| 4598 | |
|---|
| 4599 | #: src/pkg_tree.cc:310 |
|---|
| 4600 | msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " |
|---|
| 4601 | msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: " |
|---|
| 4602 | |
|---|
| 4603 | #: src/pkg_view.cc:161 |
|---|
| 4604 | msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" |
|---|
| 4605 | msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas" |
|---|
| 4606 | |
|---|
| 4607 | #: src/pkg_view.cc:168 |
|---|
| 4608 | msgid "Couldn't parse column definition" |
|---|
| 4609 | msgstr "Non se puido analizar a definición da columna" |
|---|
| 4610 | |
|---|
| 4611 | #: src/pkg_view.cc:223 |
|---|
| 4612 | msgid "" |
|---|
| 4613 | "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " |
|---|
| 4614 | "removed will appear in this space." |
|---|
| 4615 | msgstr "" |
|---|
| 4616 | "Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que " |
|---|
| 4617 | "se deberÃa instalar ou eliminar." |
|---|
| 4618 | |
|---|
| 4619 | #: src/pkg_view.cc:575 |
|---|
| 4620 | msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" |
|---|
| 4621 | msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?" |
|---|
| 4622 | |
|---|
| 4623 | #: src/pkg_view.cc:581 |
|---|
| 4624 | msgid "" |
|---|
| 4625 | "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" |
|---|
| 4626 | msgstr "" |
|---|
| 4627 | "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para " |
|---|
| 4628 | "o elemento estático" |
|---|
| 4629 | |
|---|
| 4630 | #: src/pkg_view.cc:678 |
|---|
| 4631 | msgid "Related Dependencies" |
|---|
| 4632 | msgstr "Dependencias relacionadas:" |
|---|
| 4633 | |
|---|
| 4634 | #: src/pkg_view.cc:681 |
|---|
| 4635 | msgid "Why Installed" |
|---|
| 4636 | msgstr "Por que instalado" |
|---|
| 4637 | |
|---|
| 4638 | #: src/pkg_view.cc:700 |
|---|
| 4639 | msgid "make_package_view: bad argument!" |
|---|
| 4640 | msgstr "make_package_view: argumento incorrecto" |
|---|
| 4641 | |
|---|
| 4642 | #: src/pkg_view.cc:752 |
|---|
| 4643 | msgid "make_package_view: no main widget found" |
|---|
| 4644 | msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal" |
|---|
| 4645 | |
|---|
| 4646 | #: src/reason_fragment.cc:32 |
|---|
| 4647 | msgid "depends on" |
|---|
| 4648 | msgstr "depende de" |
|---|
| 4649 | |
|---|
| 4650 | #: src/reason_fragment.cc:34 |
|---|
| 4651 | msgid "pre-depends on" |
|---|
| 4652 | msgstr "pre-depende de" |
|---|
| 4653 | |
|---|
| 4654 | #: src/reason_fragment.cc:36 |
|---|
| 4655 | msgid "suggests" |
|---|
| 4656 | msgstr "suxire" |
|---|
| 4657 | |
|---|
| 4658 | #: src/reason_fragment.cc:37 |
|---|
| 4659 | msgid "recommends" |
|---|
| 4660 | msgstr "recomenda" |
|---|
| 4661 | |
|---|
| 4662 | #: src/reason_fragment.cc:39 |
|---|
| 4663 | msgid "conflicts with" |
|---|
| 4664 | msgstr "conflicto con" |
|---|
| 4665 | |
|---|
| 4666 | #: src/reason_fragment.cc:41 |
|---|
| 4667 | msgid "breaks" |
|---|
| 4668 | msgstr "rompe" |
|---|
| 4669 | |
|---|
| 4670 | #: src/reason_fragment.cc:43 |
|---|
| 4671 | msgid "replaces" |
|---|
| 4672 | msgstr "substitúe a" |
|---|
| 4673 | |
|---|
| 4674 | #: src/reason_fragment.cc:44 |
|---|
| 4675 | msgid "obsoletes" |
|---|
| 4676 | msgstr "fai obsoleto a" |
|---|
| 4677 | |
|---|
| 4678 | #: src/reason_fragment.cc:177 |
|---|
| 4679 | #, c-format |
|---|
| 4680 | msgid " (provided by %F)" |
|---|
| 4681 | msgstr " (fornecido por %F)" |
|---|
| 4682 | |
|---|
| 4683 | #: src/reason_fragment.cc:287 |
|---|
| 4684 | #, c-format |
|---|
| 4685 | msgid "%F%s %F %F" |
|---|
| 4686 | msgstr "%F%s %F %F" |
|---|
| 4687 | |
|---|
| 4688 | #: src/reason_fragment.cc:336 |
|---|
| 4689 | msgid "" |
|---|
| 4690 | "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " |
|---|
| 4691 | "this space." |
|---|
| 4692 | msgstr "" |
|---|
| 4693 | "Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu " |
|---|
| 4694 | "estado actual." |
|---|
| 4695 | |
|---|
| 4696 | #: src/reason_fragment.cc:370 |
|---|
| 4697 | msgid "" |
|---|
| 4698 | "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " |
|---|
| 4699 | "packages which depend upon it are being removed:" |
|---|
| 4700 | msgstr "" |
|---|
| 4701 | "%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque tódolos paquetes " |
|---|
| 4702 | "dos que depende se han eliminar:" |
|---|
| 4703 | |
|---|
| 4704 | #: src/reason_fragment.cc:374 |
|---|
| 4705 | msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" |
|---|
| 4706 | msgstr "%B%s%b hase eliminar automaticamente por erros de dependencias:" |
|---|
| 4707 | |
|---|
| 4708 | #: src/reason_fragment.cc:378 |
|---|
| 4709 | msgid "" |
|---|
| 4710 | "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" |
|---|
| 4711 | msgstr "" |
|---|
| 4712 | "%B%s%b hase instalar automaticamente para satisfacer as seguintes " |
|---|
| 4713 | "dependencias:" |
|---|
| 4714 | |
|---|
| 4715 | #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 |
|---|
| 4716 | msgid "" |
|---|
| 4717 | "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " |
|---|
| 4718 | "version %B%s%b." |
|---|
| 4719 | msgstr "" |
|---|
| 4720 | "%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reterÃase na " |
|---|
| 4721 | "versión %B%s%b." |
|---|
| 4722 | |
|---|
| 4723 | #: src/reason_fragment.cc:387 |
|---|
| 4724 | msgid "" |
|---|
| 4725 | "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " |
|---|
| 4726 | "following dependencies:" |
|---|
| 4727 | msgstr "" |
|---|
| 4728 | "%B%s%b non se ha actualizar á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes " |
|---|
| 4729 | "dependencias:" |
|---|
| 4730 | |
|---|
| 4731 | #: src/reason_fragment.cc:399 |
|---|
| 4732 | msgid "%B%s%b is currently installed." |
|---|
| 4733 | msgstr "%B%s%b está instalado actualmente." |
|---|
| 4734 | |
|---|
| 4735 | #: src/reason_fragment.cc:405 |
|---|
| 4736 | msgid "%B%s%b is not currently installed." |
|---|
| 4737 | msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente." |
|---|
| 4738 | |
|---|
| 4739 | #: src/reason_fragment.cc:413 |
|---|
| 4740 | msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" |
|---|
| 4741 | msgstr "Non se satisfán algunhas dependencias de %B%s%b:" |
|---|
| 4742 | |
|---|
| 4743 | #: src/reason_fragment.cc:417 |
|---|
| 4744 | msgid "%B%s%b will be downgraded." |
|---|
| 4745 | msgstr "Hase desactualizar %B%s%b." |
|---|
| 4746 | |
|---|
| 4747 | #: src/reason_fragment.cc:424 |
|---|
| 4748 | msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." |
|---|
| 4749 | msgstr "%B%s%b non se ha actualizar á versión prohibida %B%s%b." |
|---|
| 4750 | |
|---|
| 4751 | #: src/reason_fragment.cc:428 |
|---|
| 4752 | msgid "" |
|---|
| 4753 | "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" |
|---|
| 4754 | "B%s%b." |
|---|
| 4755 | msgstr "" |
|---|
| 4756 | "%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B" |
|---|
| 4757 | "%s%b." |
|---|
| 4758 | |
|---|
| 4759 | #: src/reason_fragment.cc:435 |
|---|
| 4760 | msgid "%B%s%b will be re-installed." |
|---|
| 4761 | msgstr "Hase reinstalar %B%s%b." |
|---|
| 4762 | |
|---|
| 4763 | #: src/reason_fragment.cc:439 |
|---|
| 4764 | msgid "%B%s%b will be installed." |
|---|
| 4765 | msgstr "Hase instalar %B%s%b." |
|---|
| 4766 | |
|---|
| 4767 | #: src/reason_fragment.cc:443 |
|---|
| 4768 | msgid "%B%s%b will be removed." |
|---|
| 4769 | msgstr "Hase eliminar %B%s%b." |
|---|
| 4770 | |
|---|
| 4771 | #: src/reason_fragment.cc:448 |
|---|
| 4772 | msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." |
|---|
| 4773 | msgstr "%B%s%b hase actualizar dende a versión %B%s%b á versión %B%s%b." |
|---|
| 4774 | |
|---|
| 4775 | #: src/reason_fragment.cc:455 |
|---|
| 4776 | msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." |
|---|
| 4777 | msgstr "" |
|---|
| 4778 | "%B%s%b só está parcialmente instalado; hase completar a súa instalación." |
|---|
| 4779 | |
|---|
| 4780 | #: src/reason_fragment.cc:487 |
|---|
| 4781 | msgid "" |
|---|
| 4782 | "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" |
|---|
| 4783 | msgstr "" |
|---|
| 4784 | "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e han romper pola súa eliminación:" |
|---|
| 4785 | |
|---|
| 4786 | #: src/reason_fragment.cc:490 |
|---|
| 4787 | msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" |
|---|
| 4788 | msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:" |
|---|
| 4789 | |
|---|
| 4790 | #: src/reason_fragment.cc:497 |
|---|
| 4791 | msgid "" |
|---|
| 4792 | "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " |
|---|
| 4793 | "installation:" |
|---|
| 4794 | msgstr "" |
|---|
| 4795 | "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b e han romper pola súa " |
|---|
| 4796 | "instalación:" |
|---|
| 4797 | |
|---|
| 4798 | #: src/reason_fragment.cc:530 |
|---|
| 4799 | msgid "" |
|---|
| 4800 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4801 | "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " |
|---|
| 4802 | "installed version:" |
|---|
| 4803 | msgstr "" |
|---|
| 4804 | "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " |
|---|
| 4805 | "instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflictos coa versión instalada " |
|---|
| 4806 | "actualmente:" |
|---|
| 4807 | |
|---|
| 4808 | #: src/reason_fragment.cc:534 |
|---|
| 4809 | msgid "" |
|---|
| 4810 | "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " |
|---|
| 4811 | "which is not going to be installed." |
|---|
| 4812 | msgstr "" |
|---|
| 4813 | "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b ou dependen dunha versión " |
|---|
| 4814 | "dese paquete que non se vai instalar." |
|---|
| 4815 | |
|---|
| 4816 | #: src/reason_fragment.cc:538 |
|---|
| 4817 | msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" |
|---|
| 4818 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflictos con %B%s%b:" |
|---|
| 4819 | |
|---|
| 4820 | #: src/reason_fragment.cc:543 |
|---|
| 4821 | msgid "" |
|---|
| 4822 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4823 | "currently installed version of %B%s%b:" |
|---|
| 4824 | msgstr "" |
|---|
| 4825 | "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " |
|---|
| 4826 | "instalada actualmente de %B%s%b:" |
|---|
| 4827 | |
|---|
| 4828 | #: src/reason_fragment.cc:547 |
|---|
| 4829 | msgid "" |
|---|
| 4830 | "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " |
|---|
| 4831 | "be installed." |
|---|
| 4832 | msgstr "" |
|---|
| 4833 | "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai " |
|---|
| 4834 | "instalar." |
|---|
| 4835 | |
|---|
| 4836 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4837 | msgid "upgraded" |
|---|
| 4838 | msgstr "actualizar" |
|---|
| 4839 | |
|---|
| 4840 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4841 | msgid "downgraded" |
|---|
| 4842 | msgstr "desactualizar" |
|---|
| 4843 | |
|---|
| 4844 | #: src/reason_fragment.cc:559 |
|---|
| 4845 | msgid "" |
|---|
| 4846 | "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" |
|---|
| 4847 | "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " |
|---|
| 4848 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4849 | msgstr "" |
|---|
| 4850 | "Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B" |
|---|
| 4851 | "%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper " |
|---|
| 4852 | "de se %s." |
|---|
| 4853 | |
|---|
| 4854 | #: src/reason_fragment.cc:566 |
|---|
| 4855 | msgid "" |
|---|
| 4856 | "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4857 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4858 | msgstr "" |
|---|
| 4859 | "Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han " |
|---|
| 4860 | "romper de se %s." |
|---|
| 4861 | |
|---|
| 4862 | #: src/reason_fragment.cc:571 |
|---|
| 4863 | msgid "" |
|---|
| 4864 | "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4865 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4866 | msgstr "" |
|---|
| 4867 | "Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de " |
|---|
| 4868 | "se %s." |
|---|
| 4869 | |
|---|
| 4870 | #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 |
|---|
| 4871 | msgid "The package cache is not available." |
|---|
| 4872 | msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible." |
|---|
| 4873 | |
|---|
| 4874 | #: src/solution_dialog.cc:105 |
|---|
| 4875 | msgid "No packages are broken." |
|---|
| 4876 | msgstr "Non hai paquetes rotos." |
|---|
| 4877 | |
|---|
| 4878 | #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 |
|---|
| 4879 | msgid "No resolution found." |
|---|
| 4880 | msgstr "Non se atopou unha solución." |
|---|
| 4881 | |
|---|
| 4882 | #: src/solution_dialog.cc:183 |
|---|
| 4883 | msgid "Previous" |
|---|
| 4884 | msgstr "Anterior" |
|---|
| 4885 | |
|---|
| 4886 | #: src/solution_dialog.cc:184 |
|---|
| 4887 | msgid "Next" |
|---|
| 4888 | msgstr "Seguinte" |
|---|
| 4889 | |
|---|
| 4890 | #: src/solution_dialog.cc:185 |
|---|
| 4891 | msgid "Apply" |
|---|
| 4892 | msgstr "Aplicar" |
|---|
| 4893 | |
|---|
| 4894 | #: src/solution_dialog.cc:186 |
|---|
| 4895 | msgid "Close" |
|---|
| 4896 | msgstr "Pechar" |
|---|
| 4897 | |
|---|
| 4898 | #: src/solution_fragment.cc:106 |
|---|
| 4899 | #, c-format |
|---|
| 4900 | msgid "%s depends upon %s" |
|---|
| 4901 | msgstr "%s depende de %s" |
|---|
| 4902 | |
|---|
| 4903 | #: src/solution_fragment.cc:109 |
|---|
| 4904 | #, c-format |
|---|
| 4905 | msgid "%s pre-depends upon %s" |
|---|
| 4906 | msgstr "%s pre-depende de %s" |
|---|
| 4907 | |
|---|
| 4908 | #: src/solution_fragment.cc:112 |
|---|
| 4909 | #, c-format |
|---|
| 4910 | msgid "%s suggests %s" |
|---|
| 4911 | msgstr "%s suxire %s" |
|---|
| 4912 | |
|---|
| 4913 | #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 |
|---|
| 4914 | #, c-format |
|---|
| 4915 | msgid "%s recommends %s" |
|---|
| 4916 | msgstr "%s recomenda %s" |
|---|
| 4917 | |
|---|
| 4918 | #: src/solution_fragment.cc:118 |
|---|
| 4919 | #, c-format |
|---|
| 4920 | msgid "%s conflicts with %s" |
|---|
| 4921 | msgstr "%s ten conflictos con %s" |
|---|
| 4922 | |
|---|
| 4923 | #: src/solution_fragment.cc:121 |
|---|
| 4924 | #, c-format |
|---|
| 4925 | msgid "%s breaks %s" |
|---|
| 4926 | msgstr "%s rompe %s" |
|---|
| 4927 | |
|---|
| 4928 | #: src/solution_fragment.cc:124 |
|---|
| 4929 | #, c-format |
|---|
| 4930 | msgid "%s replaces %s" |
|---|
| 4931 | msgstr "%s substitúe a %s" |
|---|
| 4932 | |
|---|
| 4933 | #: src/solution_fragment.cc:127 |
|---|
| 4934 | #, c-format |
|---|
| 4935 | msgid "%s obsoletes %s" |
|---|
| 4936 | msgstr "%s fai obsoleto a %s" |
|---|
| 4937 | |
|---|
| 4938 | #: src/solution_fragment.cc:140 |
|---|
| 4939 | #, c-format |
|---|
| 4940 | msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" |
|---|
| 4941 | msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]" |
|---|
| 4942 | |
|---|
| 4943 | #: src/solution_fragment.cc:150 |
|---|
| 4944 | #, c-format |
|---|
| 4945 | msgid "Removing %s" |
|---|
| 4946 | msgstr "A eliminar %s" |
|---|
| 4947 | |
|---|
| 4948 | #: src/solution_fragment.cc:152 |
|---|
| 4949 | #, c-format |
|---|
| 4950 | msgid "Installing %s %s (%s)" |
|---|
| 4951 | msgstr "A instalar %s %s (%s)" |
|---|
| 4952 | |
|---|
| 4953 | #: src/solution_fragment.cc:221 |
|---|
| 4954 | msgid "%BRemove%b the following packages:%n" |
|---|
| 4955 | msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n" |
|---|
| 4956 | |
|---|
| 4957 | #: src/solution_fragment.cc:231 |
|---|
| 4958 | msgid "%BInstall%b the following packages:%n" |
|---|
| 4959 | msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n" |
|---|
| 4960 | |
|---|
| 4961 | #: src/solution_fragment.cc:244 |
|---|
| 4962 | msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" |
|---|
| 4963 | msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n" |
|---|
| 4964 | |
|---|
| 4965 | #: src/solution_fragment.cc:251 |
|---|
| 4966 | msgid "Not Installed" |
|---|
| 4967 | msgstr "Sen instalar" |
|---|
| 4968 | |
|---|
| 4969 | #: src/solution_fragment.cc:264 |
|---|
| 4970 | msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 4971 | msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n" |
|---|
| 4972 | |
|---|
| 4973 | #: src/solution_fragment.cc:279 |
|---|
| 4974 | msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 4975 | msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n" |
|---|
| 4976 | |
|---|
| 4977 | #: src/solution_fragment.cc:296 |
|---|
| 4978 | #, c-format |
|---|
| 4979 | msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" |
|---|
| 4980 | msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n" |
|---|
| 4981 | |
|---|
| 4982 | #: src/solution_fragment.cc:304 |
|---|
| 4983 | #, c-format |
|---|
| 4984 | msgid "Score is %d" |
|---|
| 4985 | msgstr "A puntuación é %d" |
|---|
| 4986 | |
|---|
| 4987 | #: src/solution_item.cc:96 |
|---|
| 4988 | #, c-format |
|---|
| 4989 | msgid "Remove %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4990 | msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4991 | |
|---|
| 4992 | #: src/solution_item.cc:103 |
|---|
| 4993 | #, c-format |
|---|
| 4994 | msgid "Install %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4995 | msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4996 | |
|---|
| 4997 | #: src/solution_item.cc:111 |
|---|
| 4998 | #, c-format |
|---|
| 4999 | msgid "Cancel the installation of %F" |
|---|
| 5000 | msgstr "Cancelar a instalación de %F" |
|---|
| 5001 | |
|---|
| 5002 | #: src/solution_item.cc:114 |
|---|
| 5003 | #, c-format |
|---|
| 5004 | msgid "Cancel the removal of %F" |
|---|
| 5005 | msgstr "Cancelar a eliminación de %F" |
|---|
| 5006 | |
|---|
| 5007 | #: src/solution_item.cc:117 |
|---|
| 5008 | #, c-format |
|---|
| 5009 | msgid "Keep %F at version %s (%s)" |
|---|
| 5010 | msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" |
|---|
| 5011 | |
|---|
| 5012 | #: src/solution_item.cc:125 |
|---|
| 5013 | #, c-format |
|---|
| 5014 | msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5015 | msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5016 | |
|---|
| 5017 | #: src/solution_item.cc:134 |
|---|
| 5018 | #, c-format |
|---|
| 5019 | msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5020 | msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 5021 | |
|---|
| 5022 | #: src/solution_item.cc:606 |
|---|
| 5023 | #, c-format |
|---|
| 5024 | msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." |
|---|
| 5025 | msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"." |
|---|
| 5026 | |
|---|
| 5027 | #: src/solution_screen.cc:157 |
|---|
| 5028 | msgid "The following actions will resolve this dependency:" |
|---|
| 5029 | msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:" |
|---|
| 5030 | |
|---|
| 5031 | #: src/solution_screen.cc:248 |
|---|
| 5032 | msgid "Remove the following packages:" |
|---|
| 5033 | msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:" |
|---|
| 5034 | |
|---|
| 5035 | #: src/solution_screen.cc:259 |
|---|
| 5036 | msgid "Keep the following packages at their current version:" |
|---|
| 5037 | msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:" |
|---|
| 5038 | |
|---|
| 5039 | #: src/solution_screen.cc:270 |
|---|
| 5040 | msgid "Install the following packages:" |
|---|
| 5041 | msgstr "Instalar os seguintes paquetes:" |
|---|
| 5042 | |
|---|
| 5043 | #: src/solution_screen.cc:281 |
|---|
| 5044 | msgid "Upgrade the following packages:" |
|---|
| 5045 | msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:" |
|---|
| 5046 | |
|---|
| 5047 | #: src/solution_screen.cc:292 |
|---|
| 5048 | msgid "Downgrade the following packages:" |
|---|
| 5049 | msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:" |
|---|
| 5050 | |
|---|
| 5051 | #: src/solution_screen.cc:305 |
|---|
| 5052 | msgid "Leave the following recommendations unresolved:" |
|---|
| 5053 | msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:" |
|---|
| 5054 | |
|---|
| 5055 | #: src/solution_screen.cc:485 |
|---|
| 5056 | msgid "No broken packages." |
|---|
| 5057 | msgstr "Non hai paquetes rotos." |
|---|
| 5058 | |
|---|
| 5059 | #: src/solution_screen.cc:515 |
|---|
| 5060 | #, c-format |
|---|
| 5061 | msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" |
|---|
| 5062 | msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d" |
|---|
| 5063 | |
|---|
| 5064 | #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 |
|---|
| 5065 | msgid "WARNING" |
|---|
| 5066 | msgstr "AVISO" |
|---|
| 5067 | |
|---|
| 5068 | #: src/trust.cc:20 |
|---|
| 5069 | msgid "" |
|---|
| 5070 | "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " |
|---|
| 5071 | "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
|---|
| 5072 | "system." |
|---|
| 5073 | msgstr "" |
|---|
| 5074 | "%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar " |
|---|
| 5075 | "este paquete poderÃa permitir a un individuo malicioso danar ou tomar " |
|---|
| 5076 | "control do seu sistema." |
|---|
| 5077 | |
|---|
| 5078 | #: src/ui.cc:227 |
|---|
| 5079 | msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." |
|---|
| 5080 | msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debÃa ter ocorrido..." |
|---|
| 5081 | |
|---|
| 5082 | #: src/ui.cc:233 |
|---|
| 5083 | msgid "E:" |
|---|
| 5084 | msgstr "E:" |
|---|
| 5085 | |
|---|
| 5086 | #: src/ui.cc:235 |
|---|
| 5087 | msgid "W:" |
|---|
| 5088 | msgstr "A:" |
|---|
| 5089 | |
|---|
| 5090 | #: src/ui.cc:249 |
|---|
| 5091 | msgid "Search for:" |
|---|
| 5092 | msgstr "Buscar:" |
|---|
| 5093 | |
|---|
| 5094 | #: src/ui.cc:331 |
|---|
| 5095 | msgid "" |
|---|
| 5096 | "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " |
|---|
| 5097 | "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" |
|---|
| 5098 | "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." |
|---|
| 5099 | msgstr "" |
|---|
| 5100 | "AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha " |
|---|
| 5101 | "gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas " |
|---|
| 5102 | "baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" " |
|---|
| 5103 | "no menú de Accións." |
|---|
| 5104 | |
|---|
| 5105 | #: src/ui.cc:337 |
|---|
| 5106 | msgid "Never display this message again." |
|---|
| 5107 | msgstr "Non volver amosar esta mensaxe." |
|---|
| 5108 | |
|---|
| 5109 | #: src/ui.cc:383 |
|---|
| 5110 | msgid "" |
|---|
| 5111 | "You may not modify the state of any package while a download is underway." |
|---|
| 5112 | msgstr "" |
|---|
| 5113 | "Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas." |
|---|
| 5114 | |
|---|
| 5115 | #: src/ui.cc:414 |
|---|
| 5116 | msgid "You already are root!" |
|---|
| 5117 | msgstr "Xa é administrador" |
|---|
| 5118 | |
|---|
| 5119 | #: src/ui.cc:429 |
|---|
| 5120 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" |
|---|
| 5121 | msgstr "Get-Root-Command non válido; deberÃa comezar por su: ou sudo:" |
|---|
| 5122 | |
|---|
| 5123 | #: src/ui.cc:436 |
|---|
| 5124 | #, c-format |
|---|
| 5125 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" |
|---|
| 5126 | msgstr "Get-Root-Command non válido; deberÃa comezar por su: ou sudo:, non %s:" |
|---|
| 5127 | |
|---|
| 5128 | #: src/ui.cc:559 |
|---|
| 5129 | msgid "" |
|---|
| 5130 | "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" |
|---|
| 5131 | msgstr "" |
|---|
| 5132 | "O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?" |
|---|
| 5133 | |
|---|
| 5134 | #: src/ui.cc:598 |
|---|
| 5135 | msgid "Loading cache" |
|---|
| 5136 | msgstr "A cargar a caché" |
|---|
| 5137 | |
|---|
| 5138 | #: src/ui.cc:640 |
|---|
| 5139 | msgid "Really quit Aptitude?" |
|---|
| 5140 | msgstr "¿Desexa saÃr de Aptitude?" |
|---|
| 5141 | |
|---|
| 5142 | #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 |
|---|
| 5143 | msgid "Preferences" |
|---|
| 5144 | msgstr "Preferencias" |
|---|
| 5145 | |
|---|
| 5146 | #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 |
|---|
| 5147 | msgid "Change the behavior of aptitude" |
|---|
| 5148 | msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude" |
|---|
| 5149 | |
|---|
| 5150 | #: src/ui.cc:730 |
|---|
| 5151 | msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" |
|---|
| 5152 | msgstr "" |
|---|
| 5153 | "¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por " |
|---|
| 5154 | "defecto?" |
|---|
| 5155 | |
|---|
| 5156 | #: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904 |
|---|
| 5157 | #: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929 |
|---|
| 5158 | msgid "Packages" |
|---|
| 5159 | msgstr "Paquetes" |
|---|
| 5160 | |
|---|
| 5161 | #: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928 |
|---|
| 5162 | msgid "View available packages and choose actions to perform" |
|---|
| 5163 | msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar" |
|---|
| 5164 | |
|---|
| 5165 | #: src/ui.cc:864 |
|---|
| 5166 | msgid "Recommended Packages" |
|---|
| 5167 | msgstr "Paquetes recomendados" |
|---|
| 5168 | |
|---|
| 5169 | #: src/ui.cc:865 |
|---|
| 5170 | msgid "View packages that it is recommended that you install" |
|---|
| 5171 | msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale." |
|---|
| 5172 | |
|---|
| 5173 | #: src/ui.cc:866 |
|---|
| 5174 | msgid "Recommendations" |
|---|
| 5175 | msgstr "Recomendacións" |
|---|
| 5176 | |
|---|
| 5177 | #: src/ui.cc:970 |
|---|
| 5178 | msgid "" |
|---|
| 5179 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" |
|---|
| 5180 | "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " |
|---|
| 5181 | "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
|---|
| 5182 | "conditions; see 'license' for details." |
|---|
| 5183 | msgstr "" |
|---|
| 5184 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %" |
|---|
| 5185 | "BNINGUNHA GARANTÃA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no " |
|---|
| 5186 | "menú de Axuda. Isto é software libre, e anÃmaselle a redistribuÃlo baixo " |
|---|
| 5187 | "algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles." |
|---|
| 5188 | |
|---|
| 5189 | #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 |
|---|
| 5190 | msgid "License" |
|---|
| 5191 | msgstr "Licencia" |
|---|
| 5192 | |
|---|
| 5193 | #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 |
|---|
| 5194 | msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" |
|---|
| 5195 | msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuÃr aptitude" |
|---|
| 5196 | |
|---|
| 5197 | #: src/ui.cc:1035 |
|---|
| 5198 | msgid "help.txt" |
|---|
| 5199 | msgstr "help-gl.txt" |
|---|
| 5200 | |
|---|
| 5201 | #: src/ui.cc:1037 |
|---|
| 5202 | msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5203 | msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5204 | |
|---|
| 5205 | #: src/ui.cc:1048 |
|---|
| 5206 | msgid "Online Help" |
|---|
| 5207 | msgstr "Axuda en liña" |
|---|
| 5208 | |
|---|
| 5209 | #: src/ui.cc:1049 |
|---|
| 5210 | msgid "View a brief introduction to aptitude" |
|---|
| 5211 | msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude" |
|---|
| 5212 | |
|---|
| 5213 | #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 |
|---|
| 5214 | msgid "Help" |
|---|
| 5215 | msgstr "Axuda" |
|---|
| 5216 | |
|---|
| 5217 | #: src/ui.cc:1058 |
|---|
| 5218 | msgid "README" |
|---|
| 5219 | msgstr "README" |
|---|
| 5220 | |
|---|
| 5221 | #: src/ui.cc:1059 |
|---|
| 5222 | msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5223 | msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5224 | |
|---|
| 5225 | #: src/ui.cc:1070 |
|---|
| 5226 | msgid "User's Manual" |
|---|
| 5227 | msgstr "Manual do usuario" |
|---|
| 5228 | |
|---|
| 5229 | #: src/ui.cc:1071 |
|---|
| 5230 | msgid "Read the full user's manual of aptitude" |
|---|
| 5231 | msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude" |
|---|
| 5232 | |
|---|
| 5233 | #: src/ui.cc:1072 |
|---|
| 5234 | msgid "Manual" |
|---|
| 5235 | msgstr "Manual" |
|---|
| 5236 | |
|---|
| 5237 | #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 |
|---|
| 5238 | msgid "FAQ" |
|---|
| 5239 | msgstr "FAQ" |
|---|
| 5240 | |
|---|
| 5241 | #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 |
|---|
| 5242 | msgid "View a list of frequently asked questions" |
|---|
| 5243 | msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes" |
|---|
| 5244 | |
|---|
| 5245 | #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 |
|---|
| 5246 | msgid "News" |
|---|
| 5247 | msgstr "Novas" |
|---|
| 5248 | |
|---|
| 5249 | #: src/ui.cc:1090 |
|---|
| 5250 | #, c-format |
|---|
| 5251 | msgid "View the important changes made in each version of %s" |
|---|
| 5252 | msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s" |
|---|
| 5253 | |
|---|
| 5254 | #: src/ui.cc:1097 |
|---|
| 5255 | #, c-format |
|---|
| 5256 | msgid "" |
|---|
| 5257 | "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." |
|---|
| 5258 | msgstr "" |
|---|
| 5259 | "Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; deberÃa eliminar %s a " |
|---|
| 5260 | "man." |
|---|
| 5261 | |
|---|
| 5262 | #: src/ui.cc:1102 |
|---|
| 5263 | #, c-format |
|---|
| 5264 | msgid "" |
|---|
| 5265 | "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " |
|---|
| 5266 | "hand." |
|---|
| 5267 | msgstr "" |
|---|
| 5268 | "Non se ha eliminar %s; deberÃa examinar os ficheiros que hai nel e " |
|---|
| 5269 | "eliminalos a man." |
|---|
| 5270 | |
|---|
| 5271 | #: src/ui.cc:1128 |
|---|
| 5272 | #, c-format |
|---|
| 5273 | msgid "" |
|---|
| 5274 | "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " |
|---|
| 5275 | "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " |
|---|
| 5276 | "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " |
|---|
| 5277 | "not see this message again." |
|---|
| 5278 | msgstr "" |
|---|
| 5279 | "Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes " |
|---|
| 5280 | "ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%" |
|---|
| 5281 | "n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha " |
|---|
| 5282 | "volver ver esta mensaxe." |
|---|
| 5283 | |
|---|
| 5284 | #: src/ui.cc:1171 |
|---|
| 5285 | msgid "Downloading packages" |
|---|
| 5286 | msgstr "A descargar os paquetes" |
|---|
| 5287 | |
|---|
| 5288 | #: src/ui.cc:1172 |
|---|
| 5289 | msgid "View the progress of the package download" |
|---|
| 5290 | msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes" |
|---|
| 5291 | |
|---|
| 5292 | #: src/ui.cc:1173 |
|---|
| 5293 | msgid "Package Download" |
|---|
| 5294 | msgstr "Descarga dos paquetes" |
|---|
| 5295 | |
|---|
| 5296 | #: src/ui.cc:1209 |
|---|
| 5297 | msgid "" |
|---|
| 5298 | "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" |
|---|
| 5299 | "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " |
|---|
| 5300 | "should only proceed with the installation if you are certain that this is " |
|---|
| 5301 | "what you want to do.%n%n" |
|---|
| 5302 | msgstr "" |
|---|
| 5303 | "%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%" |
|---|
| 5304 | "nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%" |
|---|
| 5305 | "b. Só deberÃa continuar a instalación se está seguro de que é o que quere " |
|---|
| 5306 | "facer.%n%n" |
|---|
| 5307 | |
|---|
| 5308 | #: src/ui.cc:1215 |
|---|
| 5309 | msgid " %S*%N %s [version %s]%n" |
|---|
| 5310 | msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" |
|---|
| 5311 | |
|---|
| 5312 | #: src/ui.cc:1221 |
|---|
| 5313 | msgid "Really Continue" |
|---|
| 5314 | msgstr "Continuar" |
|---|
| 5315 | |
|---|
| 5316 | #: src/ui.cc:1223 |
|---|
| 5317 | msgid "Abort Installation" |
|---|
| 5318 | msgstr "Abortar a instalación" |
|---|
| 5319 | |
|---|
| 5320 | #: src/ui.cc:1285 |
|---|
| 5321 | msgid "Preview of package installation" |
|---|
| 5322 | msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes" |
|---|
| 5323 | |
|---|
| 5324 | #: src/ui.cc:1286 |
|---|
| 5325 | msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" |
|---|
| 5326 | msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar" |
|---|
| 5327 | |
|---|
| 5328 | #: src/ui.cc:1287 |
|---|
| 5329 | msgid "Preview" |
|---|
| 5330 | msgstr "Previsualización" |
|---|
| 5331 | |
|---|
| 5332 | #: src/ui.cc:1343 |
|---|
| 5333 | msgid "Some packages were broken and have been fixed:" |
|---|
| 5334 | msgstr "HabÃa algúns paquetes rotos e arranxáronse:" |
|---|
| 5335 | |
|---|
| 5336 | #: src/ui.cc:1351 |
|---|
| 5337 | msgid "No solution to these dependency problems exists!" |
|---|
| 5338 | msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!" |
|---|
| 5339 | |
|---|
| 5340 | #: src/ui.cc:1357 |
|---|
| 5341 | #, c-format |
|---|
| 5342 | msgid "" |
|---|
| 5343 | "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " |
|---|
| 5344 | "harder)" |
|---|
| 5345 | msgstr "" |
|---|
| 5346 | "Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para " |
|---|
| 5347 | "seguir tentándoo)" |
|---|
| 5348 | |
|---|
| 5349 | #: src/ui.cc:1403 |
|---|
| 5350 | msgid "" |
|---|
| 5351 | "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5352 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5353 | msgstr "" |
|---|
| 5354 | "A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios " |
|---|
| 5355 | "administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" |
|---|
| 5356 | |
|---|
| 5357 | #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 |
|---|
| 5358 | msgid "Become root" |
|---|
| 5359 | msgstr "Facerse administrador" |
|---|
| 5360 | |
|---|
| 5361 | #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 |
|---|
| 5362 | msgid "Don't become root" |
|---|
| 5363 | msgstr "Non se facer administrador" |
|---|
| 5364 | |
|---|
| 5365 | #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 |
|---|
| 5366 | msgid "A package-list update or install run is already taking place." |
|---|
| 5367 | msgstr "" |
|---|
| 5368 | "Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación." |
|---|
| 5369 | |
|---|
| 5370 | #: src/ui.cc:1440 |
|---|
| 5371 | msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." |
|---|
| 5372 | msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar." |
|---|
| 5373 | |
|---|
| 5374 | #: src/ui.cc:1446 |
|---|
| 5375 | msgid "" |
|---|
| 5376 | "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " |
|---|
| 5377 | "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " |
|---|
| 5378 | "upgrade." |
|---|
| 5379 | msgstr "" |
|---|
| 5380 | "Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes " |
|---|
| 5381 | "podÃan actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para " |
|---|
| 5382 | "preparar unha actualización." |
|---|
| 5383 | |
|---|
| 5384 | #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 |
|---|
| 5385 | msgid "Deleting obsolete downloaded files" |
|---|
| 5386 | msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos" |
|---|
| 5387 | |
|---|
| 5388 | #: src/ui.cc:1520 |
|---|
| 5389 | msgid "Updating package lists" |
|---|
| 5390 | msgstr "A actualizar as listas de paquetes" |
|---|
| 5391 | |
|---|
| 5392 | #: src/ui.cc:1521 |
|---|
| 5393 | msgid "View the progress of the package list update" |
|---|
| 5394 | msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes" |
|---|
| 5395 | |
|---|
| 5396 | #: src/ui.cc:1522 |
|---|
| 5397 | msgid "List Update" |
|---|
| 5398 | msgstr "Actualización das listas" |
|---|
| 5399 | |
|---|
| 5400 | #: src/ui.cc:1536 |
|---|
| 5401 | msgid "" |
|---|
| 5402 | "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5403 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5404 | msgstr "" |
|---|
| 5405 | "Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que " |
|---|
| 5406 | "agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?" |
|---|
| 5407 | |
|---|
| 5408 | #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 |
|---|
| 5409 | msgid "Waste time trying to find mines" |
|---|
| 5410 | msgstr "Perder o tempo buscando minas" |
|---|
| 5411 | |
|---|
| 5412 | #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 |
|---|
| 5413 | msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" |
|---|
| 5414 | msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga" |
|---|
| 5415 | |
|---|
| 5416 | #: src/ui.cc:1561 |
|---|
| 5417 | msgid "Deleting downloaded files" |
|---|
| 5418 | msgstr "A borrar os ficheiros descargados" |
|---|
| 5419 | |
|---|
| 5420 | #: src/ui.cc:1575 |
|---|
| 5421 | msgid "Downloaded package files have been deleted" |
|---|
| 5422 | msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados" |
|---|
| 5423 | |
|---|
| 5424 | #: src/ui.cc:1615 |
|---|
| 5425 | msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." |
|---|
| 5426 | msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar." |
|---|
| 5427 | |
|---|
| 5428 | #: src/ui.cc:1641 |
|---|
| 5429 | #, c-format |
|---|
| 5430 | msgid "" |
|---|
| 5431 | "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " |
|---|
| 5432 | "space." |
|---|
| 5433 | msgstr "" |
|---|
| 5434 | "Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco." |
|---|
| 5435 | |
|---|
| 5436 | #: src/ui.cc:1738 |
|---|
| 5437 | msgid "No more solutions." |
|---|
| 5438 | msgstr "Non hai máis solucións." |
|---|
| 5439 | |
|---|
| 5440 | #: src/ui.cc:1965 |
|---|
| 5441 | msgid "Unable to find a solution to apply." |
|---|
| 5442 | msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar." |
|---|
| 5443 | |
|---|
| 5444 | #: src/ui.cc:1971 |
|---|
| 5445 | msgid "Ran out of time while trying to find a solution." |
|---|
| 5446 | msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución." |
|---|
| 5447 | |
|---|
| 5448 | #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 |
|---|
| 5449 | msgid "Resolve Dependencies" |
|---|
| 5450 | msgstr "Resolver dependencias" |
|---|
| 5451 | |
|---|
| 5452 | #: src/ui.cc:2032 |
|---|
| 5453 | msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5454 | msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas" |
|---|
| 5455 | |
|---|
| 5456 | #: src/ui.cc:2044 |
|---|
| 5457 | #, c-format |
|---|
| 5458 | msgid "Unable to open %ls" |
|---|
| 5459 | msgstr "Non se puido abrir %ls" |
|---|
| 5460 | |
|---|
| 5461 | #: src/ui.cc:2050 |
|---|
| 5462 | msgid "Error while dumping resolver state" |
|---|
| 5463 | msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor" |
|---|
| 5464 | |
|---|
| 5465 | #: src/ui.cc:2060 |
|---|
| 5466 | msgid "File to which the resolver state should be dumped:" |
|---|
| 5467 | msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:" |
|---|
| 5468 | |
|---|
| 5469 | #: src/ui.cc:2090 |
|---|
| 5470 | msgid "^Install/remove packages" |
|---|
| 5471 | msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" |
|---|
| 5472 | |
|---|
| 5473 | #: src/ui.cc:2091 |
|---|
| 5474 | msgid "Perform all pending installs and removals" |
|---|
| 5475 | msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes" |
|---|
| 5476 | |
|---|
| 5477 | #: src/ui.cc:2093 |
|---|
| 5478 | msgid "^Update package list" |
|---|
| 5479 | msgstr "^Actualizar a lista de paquetes" |
|---|
| 5480 | |
|---|
| 5481 | #: src/ui.cc:2094 |
|---|
| 5482 | msgid "Check for new versions of packages" |
|---|
| 5483 | msgstr "Buscar novas versións dos paquetes" |
|---|
| 5484 | |
|---|
| 5485 | #: src/ui.cc:2098 |
|---|
| 5486 | msgid "Mark Up^gradable" |
|---|
| 5487 | msgstr "^Marcar os actualizables" |
|---|
| 5488 | |
|---|
| 5489 | #: src/ui.cc:2099 |
|---|
| 5490 | msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" |
|---|
| 5491 | msgstr "" |
|---|
| 5492 | "Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os " |
|---|
| 5493 | "actualizar" |
|---|
| 5494 | |
|---|
| 5495 | #: src/ui.cc:2103 |
|---|
| 5496 | msgid "^Forget new packages" |
|---|
| 5497 | msgstr "^Esquecer os paquetes novos" |
|---|
| 5498 | |
|---|
| 5499 | #: src/ui.cc:2104 |
|---|
| 5500 | msgid "Forget which packages are \"new\"" |
|---|
| 5501 | msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\"" |
|---|
| 5502 | |
|---|
| 5503 | #: src/ui.cc:2107 |
|---|
| 5504 | msgid "Canc^el pending actions" |
|---|
| 5505 | msgstr "^Cancelar as accións pendentes" |
|---|
| 5506 | |
|---|
| 5507 | #: src/ui.cc:2108 |
|---|
| 5508 | msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." |
|---|
| 5509 | msgstr "" |
|---|
| 5510 | "Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións " |
|---|
| 5511 | "pendentes" |
|---|
| 5512 | |
|---|
| 5513 | #: src/ui.cc:2111 |
|---|
| 5514 | msgid "^Clean package cache" |
|---|
| 5515 | msgstr "^Limpar a caché de paquetes" |
|---|
| 5516 | |
|---|
| 5517 | #: src/ui.cc:2112 |
|---|
| 5518 | msgid "Delete package files which were previously downloaded" |
|---|
| 5519 | msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente" |
|---|
| 5520 | |
|---|
| 5521 | #: src/ui.cc:2115 |
|---|
| 5522 | msgid "Clean ^obsolete files" |
|---|
| 5523 | msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos" |
|---|
| 5524 | |
|---|
| 5525 | #: src/ui.cc:2116 |
|---|
| 5526 | msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" |
|---|
| 5527 | msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar" |
|---|
| 5528 | |
|---|
| 5529 | #: src/ui.cc:2122 |
|---|
| 5530 | msgid "^Reload package cache" |
|---|
| 5531 | msgstr "^Recargar a caché de paquetes" |
|---|
| 5532 | |
|---|
| 5533 | #: src/ui.cc:2123 |
|---|
| 5534 | msgid "Reload the package cache" |
|---|
| 5535 | msgstr "Recargar a caché de paquetes" |
|---|
| 5536 | |
|---|
| 5537 | #: src/ui.cc:2127 |
|---|
| 5538 | msgid "^Play Minesweeper" |
|---|
| 5539 | msgstr "^Xogar ao Buscaminas" |
|---|
| 5540 | |
|---|
| 5541 | #: src/ui.cc:2132 |
|---|
| 5542 | msgid "^Become root" |
|---|
| 5543 | msgstr "^Facerse administrador" |
|---|
| 5544 | |
|---|
| 5545 | #: src/ui.cc:2133 |
|---|
| 5546 | msgid "" |
|---|
| 5547 | "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " |
|---|
| 5548 | "will be preserved" |
|---|
| 5549 | msgstr "" |
|---|
| 5550 | "Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, " |
|---|
| 5551 | "pero hase conservar a súa configuración" |
|---|
| 5552 | |
|---|
| 5553 | #: src/ui.cc:2135 |
|---|
| 5554 | msgid "^Quit" |
|---|
| 5555 | msgstr "^SaÃr" |
|---|
| 5556 | |
|---|
| 5557 | #: src/ui.cc:2136 |
|---|
| 5558 | msgid "Exit the program" |
|---|
| 5559 | msgstr "SaÃr do programa" |
|---|
| 5560 | |
|---|
| 5561 | #: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522 |
|---|
| 5562 | msgid "Undo" |
|---|
| 5563 | msgstr "Desfacer" |
|---|
| 5564 | |
|---|
| 5565 | #: src/ui.cc:2143 |
|---|
| 5566 | msgid "Undo the last package operation or group of operations" |
|---|
| 5567 | msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes" |
|---|
| 5568 | |
|---|
| 5569 | #: src/ui.cc:2151 |
|---|
| 5570 | msgid "^Install" |
|---|
| 5571 | msgstr "^Instalar" |
|---|
| 5572 | |
|---|
| 5573 | #: src/ui.cc:2152 |
|---|
| 5574 | msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" |
|---|
| 5575 | msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar" |
|---|
| 5576 | |
|---|
| 5577 | #: src/ui.cc:2155 |
|---|
| 5578 | msgid "^Remove" |
|---|
| 5579 | msgstr "^Eliminar" |
|---|
| 5580 | |
|---|
| 5581 | #: src/ui.cc:2156 |
|---|
| 5582 | msgid "Flag the currently selected package for removal" |
|---|
| 5583 | msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar" |
|---|
| 5584 | |
|---|
| 5585 | #: src/ui.cc:2159 |
|---|
| 5586 | msgid "^Purge" |
|---|
| 5587 | msgstr "^Purgar" |
|---|
| 5588 | |
|---|
| 5589 | #: src/ui.cc:2160 |
|---|
| 5590 | msgid "" |
|---|
| 5591 | "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" |
|---|
| 5592 | msgstr "" |
|---|
| 5593 | "Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os " |
|---|
| 5594 | "eliminar" |
|---|
| 5595 | |
|---|
| 5596 | #: src/ui.cc:2163 |
|---|
| 5597 | msgid "^Keep" |
|---|
| 5598 | msgstr "^Conservar" |
|---|
| 5599 | |
|---|
| 5600 | #: src/ui.cc:2164 |
|---|
| 5601 | msgid "Cancel any action on the selected package" |
|---|
| 5602 | msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado" |
|---|
| 5603 | |
|---|
| 5604 | #: src/ui.cc:2167 |
|---|
| 5605 | msgid "^Hold" |
|---|
| 5606 | msgstr "^Reter" |
|---|
| 5607 | |
|---|
| 5608 | #: src/ui.cc:2168 |
|---|
| 5609 | msgid "" |
|---|
| 5610 | "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " |
|---|
| 5611 | "upgrades" |
|---|
| 5612 | msgstr "" |
|---|
| 5613 | "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra " |
|---|
| 5614 | "futuras actualizacións" |
|---|
| 5615 | |
|---|
| 5616 | #: src/ui.cc:2171 |
|---|
| 5617 | msgid "Mark ^Auto" |
|---|
| 5618 | msgstr "Marcar ^auto" |
|---|
| 5619 | |
|---|
| 5620 | #: src/ui.cc:2172 |
|---|
| 5621 | msgid "" |
|---|
| 5622 | "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " |
|---|
| 5623 | "automatically be removed if no other packages depend on it" |
|---|
| 5624 | msgstr "" |
|---|
| 5625 | "Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar " |
|---|
| 5626 | "automaticamente se ningún outro paquete depende del" |
|---|
| 5627 | |
|---|
| 5628 | #: src/ui.cc:2175 |
|---|
| 5629 | msgid "Mark ^Manual" |
|---|
| 5630 | msgstr "Marcar ^manual" |
|---|
| 5631 | |
|---|
| 5632 | #: src/ui.cc:2176 |
|---|
| 5633 | msgid "" |
|---|
| 5634 | "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " |
|---|
| 5635 | "removed unless you manually remove it" |
|---|
| 5636 | msgstr "" |
|---|
| 5637 | "Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar " |
|---|
| 5638 | "a menos que o elimine a man" |
|---|
| 5639 | |
|---|
| 5640 | #: src/ui.cc:2179 |
|---|
| 5641 | msgid "^Forbid Version" |
|---|
| 5642 | msgstr "Pro^hibir versión" |
|---|
| 5643 | |
|---|
| 5644 | #: src/ui.cc:2180 |
|---|
| 5645 | msgid "" |
|---|
| 5646 | "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " |
|---|
| 5647 | "newer versions of the package will be installed as usual" |
|---|
| 5648 | msgstr "" |
|---|
| 5649 | "Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse " |
|---|
| 5650 | "instalar coma sempre versións posteriores do paquete" |
|---|
| 5651 | |
|---|
| 5652 | #: src/ui.cc:2184 |
|---|
| 5653 | msgid "I^nformation" |
|---|
| 5654 | msgstr "I^nformación" |
|---|
| 5655 | |
|---|
| 5656 | #: src/ui.cc:2185 |
|---|
| 5657 | msgid "Display more information about the selected package" |
|---|
| 5658 | msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado" |
|---|
| 5659 | |
|---|
| 5660 | #: src/ui.cc:2188 |
|---|
| 5661 | msgid "C^ycle Package Information" |
|---|
| 5662 | msgstr "Mái^s información dos paquetes" |
|---|
| 5663 | |
|---|
| 5664 | #: src/ui.cc:2189 |
|---|
| 5665 | msgid "" |
|---|
| 5666 | "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " |
|---|
| 5667 | "package's long description, a summary of its dependency status, or an " |
|---|
| 5668 | "analysis of why the package is required." |
|---|
| 5669 | msgstr "" |
|---|
| 5670 | "Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar " |
|---|
| 5671 | "a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou " |
|---|
| 5672 | "unha análise de por que o paquete é requirido." |
|---|
| 5673 | |
|---|
| 5674 | #: src/ui.cc:2192 |
|---|
| 5675 | msgid "^Changelog" |
|---|
| 5676 | msgstr "^Rexistro de cambios" |
|---|
| 5677 | |
|---|
| 5678 | #: src/ui.cc:2193 |
|---|
| 5679 | msgid "Display the Debian changelog of the selected package" |
|---|
| 5680 | msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado" |
|---|
| 5681 | |
|---|
| 5682 | #: src/ui.cc:2200 |
|---|
| 5683 | msgid "^Examine Solution" |
|---|
| 5684 | msgstr "^Examinar solución" |
|---|
| 5685 | |
|---|
| 5686 | #: src/ui.cc:2201 |
|---|
| 5687 | msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." |
|---|
| 5688 | msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias." |
|---|
| 5689 | |
|---|
| 5690 | #: src/ui.cc:2204 |
|---|
| 5691 | msgid "Apply ^Solution" |
|---|
| 5692 | msgstr "Ap^licar solución" |
|---|
| 5693 | |
|---|
| 5694 | #: src/ui.cc:2205 |
|---|
| 5695 | msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." |
|---|
| 5696 | msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente." |
|---|
| 5697 | |
|---|
| 5698 | #: src/ui.cc:2208 |
|---|
| 5699 | msgid "^Next Solution" |
|---|
| 5700 | msgstr "^Seguinte solución" |
|---|
| 5701 | |
|---|
| 5702 | #: src/ui.cc:2209 |
|---|
| 5703 | msgid "Select the next solution to the dependency problems." |
|---|
| 5704 | msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias." |
|---|
| 5705 | |
|---|
| 5706 | #: src/ui.cc:2212 |
|---|
| 5707 | msgid "^Previous Solution" |
|---|
| 5708 | msgstr "^Anterior solución" |
|---|
| 5709 | |
|---|
| 5710 | #: src/ui.cc:2213 |
|---|
| 5711 | msgid "Select the previous solution to the dependency problems." |
|---|
| 5712 | msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias." |
|---|
| 5713 | |
|---|
| 5714 | #: src/ui.cc:2216 |
|---|
| 5715 | msgid "^First Solution" |
|---|
| 5716 | msgstr "^Primeira solución" |
|---|
| 5717 | |
|---|
| 5718 | #: src/ui.cc:2217 |
|---|
| 5719 | msgid "Select the first solution to the dependency problems." |
|---|
| 5720 | msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias." |
|---|
| 5721 | |
|---|
| 5722 | #: src/ui.cc:2220 |
|---|
| 5723 | msgid "^Last Solution" |
|---|
| 5724 | msgstr "^Derradeira solución" |
|---|
| 5725 | |
|---|
| 5726 | #: src/ui.cc:2221 |
|---|
| 5727 | msgid "" |
|---|
| 5728 | "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " |
|---|
| 5729 | "so far." |
|---|
| 5730 | msgstr "" |
|---|
| 5731 | "Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de " |
|---|
| 5732 | "dependencias." |
|---|
| 5733 | |
|---|
| 5734 | #: src/ui.cc:2227 |
|---|
| 5735 | msgid "Toggle ^Rejected" |
|---|
| 5736 | msgstr "Cambiar ^rexeitada" |
|---|
| 5737 | |
|---|
| 5738 | #: src/ui.cc:2228 |
|---|
| 5739 | msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." |
|---|
| 5740 | msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente." |
|---|
| 5741 | |
|---|
| 5742 | #: src/ui.cc:2232 |
|---|
| 5743 | msgid "Toggle ^Approved" |
|---|
| 5744 | msgstr "^Cambiar aprobada" |
|---|
| 5745 | |
|---|
| 5746 | #: src/ui.cc:2233 |
|---|
| 5747 | msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." |
|---|
| 5748 | msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente." |
|---|
| 5749 | |
|---|
| 5750 | #: src/ui.cc:2237 |
|---|
| 5751 | msgid "^View Target" |
|---|
| 5752 | msgstr "^Ver obxectivo" |
|---|
| 5753 | |
|---|
| 5754 | #: src/ui.cc:2238 |
|---|
| 5755 | msgid "View the package which will be affected by the selected action" |
|---|
| 5756 | msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada" |
|---|
| 5757 | |
|---|
| 5758 | #: src/ui.cc:2244 |
|---|
| 5759 | msgid "Reject Breaking ^Holds" |
|---|
| 5760 | msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos" |
|---|
| 5761 | |
|---|
| 5762 | #: src/ui.cc:2246 |
|---|
| 5763 | msgid "" |
|---|
| 5764 | "Reject all actions that would change the state of held packages or install " |
|---|
| 5765 | "forbidden versions" |
|---|
| 5766 | msgstr "" |
|---|
| 5767 | "Rexeitar tódalas accións que cambiarÃan o estado dos paquetes retidos ou " |
|---|
| 5768 | "instalarÃan versións prohibidas" |
|---|
| 5769 | |
|---|
| 5770 | #: src/ui.cc:2254 |
|---|
| 5771 | msgid "^Find" |
|---|
| 5772 | msgstr "^Buscar" |
|---|
| 5773 | |
|---|
| 5774 | #: src/ui.cc:2255 |
|---|
| 5775 | msgid "Search forwards" |
|---|
| 5776 | msgstr "Buscar" |
|---|
| 5777 | |
|---|
| 5778 | #: src/ui.cc:2258 |
|---|
| 5779 | msgid "^Find Backwards" |
|---|
| 5780 | msgstr "Buscar cara a ^atrás" |
|---|
| 5781 | |
|---|
| 5782 | #: src/ui.cc:2259 |
|---|
| 5783 | msgid "Search backwards" |
|---|
| 5784 | msgstr "Buscar cara a atrás" |
|---|
| 5785 | |
|---|
| 5786 | #: src/ui.cc:2262 |
|---|
| 5787 | msgid "Find ^Again" |
|---|
| 5788 | msgstr "Buscar ^outro" |
|---|
| 5789 | |
|---|
| 5790 | #: src/ui.cc:2263 |
|---|
| 5791 | msgid "Repeat the last search" |
|---|
| 5792 | msgstr "Repetir a última busca" |
|---|
| 5793 | |
|---|
| 5794 | #: src/ui.cc:2266 |
|---|
| 5795 | msgid "Find Again ^Backwards" |
|---|
| 5796 | msgstr "Buscar outro cara a ^atrás" |
|---|
| 5797 | |
|---|
| 5798 | #: src/ui.cc:2267 |
|---|
| 5799 | msgid "Repeat the last search in the opposite direction" |
|---|
| 5800 | msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta" |
|---|
| 5801 | |
|---|
| 5802 | #: src/ui.cc:2271 |
|---|
| 5803 | msgid "^Limit Display" |
|---|
| 5804 | msgstr "^Limitar vista" |
|---|
| 5805 | |
|---|
| 5806 | #: src/ui.cc:2272 |
|---|
| 5807 | msgid "Apply a filter to the package list" |
|---|
| 5808 | msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes" |
|---|
| 5809 | |
|---|
| 5810 | #: src/ui.cc:2275 |
|---|
| 5811 | msgid "^Un-Limit Display" |
|---|
| 5812 | msgstr "^Deslimitar vista" |
|---|
| 5813 | |
|---|
| 5814 | #: src/ui.cc:2276 |
|---|
| 5815 | msgid "Remove the filter from the package list" |
|---|
| 5816 | msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes" |
|---|
| 5817 | |
|---|
| 5818 | #: src/ui.cc:2280 |
|---|
| 5819 | msgid "Find ^Broken" |
|---|
| 5820 | msgstr "Buscar ^Rotos" |
|---|
| 5821 | |
|---|
| 5822 | #: src/ui.cc:2281 |
|---|
| 5823 | msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5824 | msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer" |
|---|
| 5825 | |
|---|
| 5826 | #: src/ui.cc:2288 |
|---|
| 5827 | msgid "^Preferences" |
|---|
| 5828 | msgstr "^Preferencias" |
|---|
| 5829 | |
|---|
| 5830 | #: src/ui.cc:2293 |
|---|
| 5831 | msgid "^UI options" |
|---|
| 5832 | msgstr "^Opcións de interface" |
|---|
| 5833 | |
|---|
| 5834 | #: src/ui.cc:2294 |
|---|
| 5835 | msgid "Change the settings which affect the user interface" |
|---|
| 5836 | msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario" |
|---|
| 5837 | |
|---|
| 5838 | #: src/ui.cc:2297 |
|---|
| 5839 | msgid "^Dependency handling" |
|---|
| 5840 | msgstr "^Xestión de dependencias" |
|---|
| 5841 | |
|---|
| 5842 | #: src/ui.cc:2298 |
|---|
| 5843 | msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" |
|---|
| 5844 | msgstr "" |
|---|
| 5845 | "Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as " |
|---|
| 5846 | "dependencias" |
|---|
| 5847 | |
|---|
| 5848 | #: src/ui.cc:2301 |
|---|
| 5849 | msgid "^Miscellaneous" |
|---|
| 5850 | msgstr "^Varios" |
|---|
| 5851 | |
|---|
| 5852 | #: src/ui.cc:2302 |
|---|
| 5853 | msgid "Change miscellaneous program settings" |
|---|
| 5854 | msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa" |
|---|
| 5855 | |
|---|
| 5856 | #: src/ui.cc:2308 |
|---|
| 5857 | msgid "^Revert options" |
|---|
| 5858 | msgstr "^Desfacer cambios" |
|---|
| 5859 | |
|---|
| 5860 | #: src/ui.cc:2309 |
|---|
| 5861 | msgid "Reset all settings to the system defaults" |
|---|
| 5862 | msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto" |
|---|
| 5863 | |
|---|
| 5864 | #: src/ui.cc:2320 |
|---|
| 5865 | msgid "^Next" |
|---|
| 5866 | msgstr "^Seguinte" |
|---|
| 5867 | |
|---|
| 5868 | #: src/ui.cc:2321 |
|---|
| 5869 | msgid "View next display" |
|---|
| 5870 | msgstr "Ver a seguinte vista" |
|---|
| 5871 | |
|---|
| 5872 | #: src/ui.cc:2324 |
|---|
| 5873 | msgid "^Prev" |
|---|
| 5874 | msgstr "^Anterior" |
|---|
| 5875 | |
|---|
| 5876 | #: src/ui.cc:2325 |
|---|
| 5877 | msgid "View previous display" |
|---|
| 5878 | msgstr "Ver a anterior vista" |
|---|
| 5879 | |
|---|
| 5880 | #: src/ui.cc:2328 |
|---|
| 5881 | msgid "^Close" |
|---|
| 5882 | msgstr "^Pechar" |
|---|
| 5883 | |
|---|
| 5884 | #: src/ui.cc:2329 |
|---|
| 5885 | msgid "Close this display" |
|---|
| 5886 | msgstr "Pechar esta vista" |
|---|
| 5887 | |
|---|
| 5888 | #: src/ui.cc:2334 |
|---|
| 5889 | msgid "New Package ^View" |
|---|
| 5890 | msgstr "Nova ^vista de paquetes" |
|---|
| 5891 | |
|---|
| 5892 | #: src/ui.cc:2335 |
|---|
| 5893 | msgid "Create a new default package view" |
|---|
| 5894 | msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes" |
|---|
| 5895 | |
|---|
| 5896 | #: src/ui.cc:2338 |
|---|
| 5897 | msgid "Audit ^Recommendations" |
|---|
| 5898 | msgstr "Auditar as ^recomendacións" |
|---|
| 5899 | |
|---|
| 5900 | #: src/ui.cc:2339 |
|---|
| 5901 | msgid "" |
|---|
| 5902 | "View packages which it is recommended that you install, but which are not " |
|---|
| 5903 | "currently installed." |
|---|
| 5904 | msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación." |
|---|
| 5905 | |
|---|
| 5906 | #: src/ui.cc:2342 |
|---|
| 5907 | msgid "New ^Flat Package List" |
|---|
| 5908 | msgstr "Nova ^lista plana de paquetes" |
|---|
| 5909 | |
|---|
| 5910 | #: src/ui.cc:2343 |
|---|
| 5911 | msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" |
|---|
| 5912 | msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorÃas" |
|---|
| 5913 | |
|---|
| 5914 | #: src/ui.cc:2346 |
|---|
| 5915 | msgid "New ^Debtags Browser" |
|---|
| 5916 | msgstr "Novo navegador de ^Debtags" |
|---|
| 5917 | |
|---|
| 5918 | #: src/ui.cc:2348 |
|---|
| 5919 | msgid "Browse packages using Debtags data" |
|---|
| 5920 | msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags" |
|---|
| 5921 | |
|---|
| 5922 | #: src/ui.cc:2351 |
|---|
| 5923 | msgid "New Categorical ^Browser" |
|---|
| 5924 | msgstr "Novo ^navegador por categorÃas" |
|---|
| 5925 | |
|---|
| 5926 | #: src/ui.cc:2353 |
|---|
| 5927 | msgid "Browse packages by category" |
|---|
| 5928 | msgstr "Ver os paquetes por categorÃa" |
|---|
| 5929 | |
|---|
| 5930 | #: src/ui.cc:2361 |
|---|
| 5931 | msgid "^About" |
|---|
| 5932 | msgstr "^Acerca de" |
|---|
| 5933 | |
|---|
| 5934 | #: src/ui.cc:2362 |
|---|
| 5935 | msgid "View information about this program" |
|---|
| 5936 | msgstr "Ver información deste programa" |
|---|
| 5937 | |
|---|
| 5938 | #: src/ui.cc:2365 |
|---|
| 5939 | msgid "^Help" |
|---|
| 5940 | msgstr "A^xuda" |
|---|
| 5941 | |
|---|
| 5942 | #: src/ui.cc:2366 |
|---|
| 5943 | msgid "View the on-line help" |
|---|
| 5944 | msgstr "Ver a axuda en liña" |
|---|
| 5945 | |
|---|
| 5946 | #: src/ui.cc:2368 |
|---|
| 5947 | msgid "User's ^Manual" |
|---|
| 5948 | msgstr "^Manual do usuario" |
|---|
| 5949 | |
|---|
| 5950 | #: src/ui.cc:2369 |
|---|
| 5951 | msgid "View the detailed program manual" |
|---|
| 5952 | msgstr "Ver o manual detallado do programa" |
|---|
| 5953 | |
|---|
| 5954 | #: src/ui.cc:2372 |
|---|
| 5955 | msgid "^FAQ" |
|---|
| 5956 | msgstr "^FAQ" |
|---|
| 5957 | |
|---|
| 5958 | #: src/ui.cc:2376 |
|---|
| 5959 | msgid "^News" |
|---|
| 5960 | msgstr "^Novas" |
|---|
| 5961 | |
|---|
| 5962 | #: src/ui.cc:2377 |
|---|
| 5963 | msgid "View the important changes made in each version of " |
|---|
| 5964 | msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de " |
|---|
| 5965 | |
|---|
| 5966 | #: src/ui.cc:2380 |
|---|
| 5967 | msgid "^License" |
|---|
| 5968 | msgstr "^Licencia" |
|---|
| 5969 | |
|---|
| 5970 | #: src/ui.cc:2521 |
|---|
| 5971 | msgid "Actions" |
|---|
| 5972 | msgstr "Accións" |
|---|
| 5973 | |
|---|
| 5974 | #: src/ui.cc:2524 |
|---|
| 5975 | msgid "Resolver" |
|---|
| 5976 | msgstr "Resolvedor" |
|---|
| 5977 | |
|---|
| 5978 | #: src/ui.cc:2525 |
|---|
| 5979 | msgid "Search" |
|---|
| 5980 | msgstr "Busca" |
|---|
| 5981 | |
|---|
| 5982 | #: src/ui.cc:2526 |
|---|
| 5983 | msgid "Options" |
|---|
| 5984 | msgstr "Opcións" |
|---|
| 5985 | |
|---|
| 5986 | #: src/ui.cc:2527 |
|---|
| 5987 | msgid "Views" |
|---|
| 5988 | msgstr "Vistas" |
|---|
| 5989 | |
|---|
| 5990 | #: src/ui.cc:2593 |
|---|
| 5991 | #, c-format |
|---|
| 5992 | msgid "" |
|---|
| 5993 | "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " |
|---|
| 5994 | "Pkgs" |
|---|
| 5995 | msgstr "" |
|---|
| 5996 | "%ls: Menú %ls: Axuda %ls: SaÃr %ls: Actualizar %ls: Descargar/Inst/Elim " |
|---|
| 5997 | "paquetes" |
|---|
| 5998 | |
|---|
| 5999 | #: src/ui.cc:2938 |
|---|
| 6000 | msgid "yes_key" |
|---|
| 6001 | msgstr "s" |
|---|
| 6002 | |
|---|
| 6003 | #: src/ui.cc:2939 |
|---|
| 6004 | msgid "no_key" |
|---|
| 6005 | msgstr "n" |
|---|
| 6006 | |
|---|
| 6007 | #: src/view_changelog.cc:165 |
|---|
| 6008 | #, c-format |
|---|
| 6009 | msgid "%s changes" |
|---|
| 6010 | msgstr "Cambios de %s" |
|---|
| 6011 | |
|---|
| 6012 | #: src/view_changelog.cc:166 |
|---|
| 6013 | msgid "View the list of changes made to this Debian package." |
|---|
| 6014 | msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian." |
|---|
| 6015 | |
|---|
| 6016 | #: src/view_changelog.cc:230 |
|---|
| 6017 | msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." |
|---|
| 6018 | msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais." |
|---|
| 6019 | |
|---|
| 6020 | #: src/view_changelog.cc:240 |
|---|
| 6021 | msgid "Downloading Changelog" |
|---|
| 6022 | msgstr "A descargar o rexistro de cambios" |
|---|
| 6023 | |
|---|
| 6024 | #: src/view_changelog.cc:242 |
|---|
| 6025 | msgid "Download Changelog" |
|---|
| 6026 | msgstr "Descargar rexistro de cambios" |
|---|
| 6027 | |
|---|
| 6028 | #~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" |
|---|
| 6029 | #~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n" |
|---|
| 6030 | |
|---|
| 6031 | #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" |
|---|
| 6032 | #~ msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n" |
|---|
| 6033 | |
|---|
| 6034 | #, fuzzy |
|---|
| 6035 | #~ msgid "" |
|---|
| 6036 | #~ " - why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 6037 | #~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" |
|---|
| 6038 | |
|---|
| 6039 | #, fuzzy |
|---|
| 6040 | #~ msgid "" |
|---|
| 6041 | #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 6042 | #~ msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" |
|---|
| 6043 | |
|---|
| 6044 | #, fuzzy |
|---|
| 6045 | #~ msgid " indicators.\n" |
|---|
| 6046 | #~ msgstr " -h Este texto de axuda\n" |
|---|
| 6047 | |
|---|
| 6048 | #~ msgid "There are now %F." |
|---|
| 6049 | #~ msgstr "Agora hai %F." |
|---|
| 6050 | |
|---|
| 6051 | #~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." |
|---|
| 6052 | #~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta." |
|---|
| 6053 | |
|---|
| 6054 | #~ msgid "" |
|---|
| 6055 | #~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " |
|---|
| 6056 | #~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " |
|---|
| 6057 | #~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " |
|---|
| 6058 | #~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." |
|---|
| 6059 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6060 | #~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro " |
|---|
| 6061 | #~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. " |
|---|
| 6062 | #~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a " |
|---|
| 6063 | #~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude " |
|---|
| 6064 | #~ "instalada)." |
|---|
| 6065 | |
|---|
| 6066 | #~ msgid "" |
|---|
| 6067 | #~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " |
|---|
| 6068 | #~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" |
|---|
| 6069 | #~ "Recommends' instead or removing this setting." |
|---|
| 6070 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6071 | #~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración " |
|---|
| 6072 | #~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en " |
|---|
| 6073 | #~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa " |
|---|
| 6074 | #~ "configuración." |
|---|
| 6075 | |
|---|
| 6076 | #~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n" |
|---|
| 6077 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6078 | #~ "Non se puido construÃr unha xustificación para a eliminación de %s.\n" |
|---|
| 6079 | |
|---|
| 6080 | #~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n" |
|---|
| 6081 | #~ msgstr "Non se puido construÃr unha xustificación para %s.\n" |
|---|
| 6082 | |
|---|
| 6083 | #~ msgid "Downloading " |
|---|
| 6084 | #~ msgstr "A descargar " |
|---|
| 6085 | |
|---|
| 6086 | #~ msgid "Got " |
|---|
| 6087 | #~ msgstr "Rcb " |
|---|
| 6088 | |
|---|
| 6089 | #~ msgid "Downloading..." |
|---|
| 6090 | #~ msgstr "A descargar..." |
|---|
| 6091 | |
|---|
| 6092 | #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." |
|---|
| 6093 | #~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)." |
|---|
| 6094 | |
|---|
| 6095 | #~ msgid "" |
|---|
| 6096 | #~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the " |
|---|
| 6097 | #~ "debtags package?" |
|---|
| 6098 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6099 | #~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?" |
|---|
| 6100 | |
|---|
| 6101 | #~ msgid "Not enough resources to create thread" |
|---|
| 6102 | #~ msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fÃo" |
|---|
| 6103 | |
|---|
| 6104 | #~ msgid "Formatting marker with missing format code" |
|---|
| 6105 | #~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos" |
|---|
| 6106 | |
|---|
| 6107 | #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" |
|---|
| 6108 | #~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\"" |
|---|
| 6109 | |
|---|
| 6110 | #~ msgid "Missing parameter number in format string" |
|---|
| 6111 | #~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato" |
|---|
| 6112 | |
|---|
| 6113 | #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" |
|---|
| 6114 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6115 | #~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld" |
|---|
| 6116 | |
|---|
| 6117 | #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" |
|---|
| 6118 | #~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido" |
|---|
| 6119 | |
|---|
| 6120 | #~ msgid "Bad format parameter" |
|---|
| 6121 | #~ msgstr "Parámetro de formato incorrecto" |
|---|
| 6122 | |
|---|
| 6123 | #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" |
|---|
| 6124 | #~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls" |
|---|
| 6125 | |
|---|
| 6126 | #~ msgid "Invalid null keybinding" |
|---|
| 6127 | #~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida" |
|---|
| 6128 | |
|---|
| 6129 | #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" |
|---|
| 6130 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6131 | #~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non " |
|---|
| 6132 | #~ "imprimibles" |
|---|
| 6133 | |
|---|
| 6134 | #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" |
|---|
| 6135 | #~ msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saÃr...\n" |
|---|
| 6136 | |
|---|
| 6137 | #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" |
|---|
| 6138 | #~ msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saÃr...\n" |
|---|
| 6139 | |
|---|
| 6140 | #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" |
|---|
| 6141 | #~ msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saÃr...\n" |
|---|
| 6142 | |
|---|
| 6143 | #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" |
|---|
| 6144 | #~ msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saÃr...\n" |
|---|
| 6145 | |
|---|
| 6146 | #~ msgid "" |
|---|
| 6147 | #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." |
|---|
| 6148 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6149 | #~ "Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación " |
|---|
| 6150 | #~ "multibyte." |
|---|
| 6151 | |
|---|
| 6152 | #~ msgid "TOP LEVEL" |
|---|
| 6153 | #~ msgstr "NIVEL SUPERIOR" |
|---|
| 6154 | |
|---|
| 6155 | #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" |
|---|
| 6156 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6157 | #~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?" |
|---|
| 6158 | |
|---|
| 6159 | #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" |
|---|
| 6160 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6161 | #~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de " |
|---|
| 6162 | #~ "estado" |
|---|
| 6163 | |
|---|
| 6164 | #~ msgid "Tasks/Tasks" |
|---|
| 6165 | #~ msgstr "Tarefas/Tarefas" |
|---|
| 6166 | |
|---|
| 6167 | #~ msgid "Unknown/Unknown" |
|---|
| 6168 | #~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido" |
|---|
| 6169 | |
|---|
| 6170 | #~ msgid "virtual/virtual" |
|---|
| 6171 | #~ msgstr "virtual/virtual" |
|---|
| 6172 | |
|---|
| 6173 | #, fuzzy |
|---|
| 6174 | #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." |
|---|
| 6175 | #~ msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..." |
|---|
| 6176 | |
|---|
| 6177 | #~ msgid "" |
|---|
| 6178 | #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" |
|---|
| 6179 | #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " |
|---|
| 6180 | #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " |
|---|
| 6181 | #~ "predefined set of packages for a specialized task." |
|---|
| 6182 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6183 | #~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n" |
|---|
| 6184 | #~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de " |
|---|
| 6185 | #~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un " |
|---|
| 6186 | #~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada." |
|---|
| 6187 | |
|---|
| 6188 | #~ msgid "" |
|---|
| 6189 | #~ "Packages with no declared section\n" |
|---|
| 6190 | #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " |
|---|
| 6191 | #~ "Packages file?" |
|---|
| 6192 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6193 | #~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n" |
|---|
| 6194 | #~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. à posible que haxa un " |
|---|
| 6195 | #~ "erro no ficheiro Packages." |
|---|
| 6196 | |
|---|
| 6197 | #~ msgid "" |
|---|
| 6198 | #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" |
|---|
| 6199 | #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " |
|---|
| 6200 | #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " |
|---|
| 6201 | #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." |
|---|
| 6202 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6203 | #~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n" |
|---|
| 6204 | #~ " Os paquetes da sección \"admin\" permÃtenlle realizar tarefas " |
|---|
| 6205 | #~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar " |
|---|
| 6206 | #~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e asÃ." |
|---|
| 6207 | |
|---|
| 6208 | #~ msgid "" |
|---|
| 6209 | #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" |
|---|
| 6210 | #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " |
|---|
| 6211 | #~ "a non-Debian package format such as RPM" |
|---|
| 6212 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6213 | #~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n" |
|---|
| 6214 | #~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" " |
|---|
| 6215 | #~ "dende un formato non Debian coma RPM" |
|---|
| 6216 | |
|---|
| 6217 | #~ msgid "" |
|---|
| 6218 | #~ "The Debian base system\n" |
|---|
| 6219 | #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " |
|---|
| 6220 | #~ "installation." |
|---|
| 6221 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6222 | #~ "O sistema base de Debian\n" |
|---|
| 6223 | #~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do " |
|---|
| 6224 | #~ "sistema." |
|---|
| 6225 | |
|---|
| 6226 | #~ msgid "" |
|---|
| 6227 | #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" |
|---|
| 6228 | #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " |
|---|
| 6229 | #~ "hardware communications devices. This includes software to control " |
|---|
| 6230 | #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " |
|---|
| 6231 | #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " |
|---|
| 6232 | #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " |
|---|
| 6233 | #~ "run a BBS." |
|---|
| 6234 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6235 | #~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n" |
|---|
| 6236 | #~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e " |
|---|
| 6237 | #~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar " |
|---|
| 6238 | #~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e " |
|---|
| 6239 | #~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/" |
|---|
| 6240 | #~ "kermit), asà coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a " |
|---|
| 6241 | #~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS." |
|---|
| 6242 | |
|---|
| 6243 | #~ msgid "" |
|---|
| 6244 | #~ "Utilities and programs for software development\n" |
|---|
| 6245 | #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " |
|---|
| 6246 | #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " |
|---|
| 6247 | #~ "software probably do not need much software from this section.\n" |
|---|
| 6248 | #~ " .\n" |
|---|
| 6249 | #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " |
|---|
| 6250 | #~ "processing tools, and other things related to software development." |
|---|
| 6251 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6252 | #~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n" |
|---|
| 6253 | #~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software " |
|---|
| 6254 | #~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e " |
|---|
| 6255 | #~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito " |
|---|
| 6256 | #~ "software desta sección.\n" |
|---|
| 6257 | #~ " .\n" |
|---|
| 6258 | #~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, " |
|---|
| 6259 | #~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas " |
|---|
| 6260 | #~ "co desenvolvemento de software." |
|---|
| 6261 | |
|---|
| 6262 | #~ msgid "" |
|---|
| 6263 | #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" |
|---|
| 6264 | #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " |
|---|
| 6265 | #~ "are viewers for documentation formats." |
|---|
| 6266 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6267 | #~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n" |
|---|
| 6268 | #~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou " |
|---|
| 6269 | #~ "son visores para formatos de documentación." |
|---|
| 6270 | |
|---|
| 6271 | #~ msgid "" |
|---|
| 6272 | #~ "Text editors and word processors\n" |
|---|
| 6273 | #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " |
|---|
| 6274 | #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " |
|---|
| 6275 | #~ "may be found in this section." |
|---|
| 6276 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6277 | #~ "Editores e procesadores de texto\n" |
|---|
| 6278 | #~ " Os paquetes da sección \"editors\" permÃtenlle editar texto ASCII " |
|---|
| 6279 | #~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aÃnda que " |
|---|
| 6280 | #~ "se poden atopar algúns nesta sección." |
|---|
| 6281 | |
|---|
| 6282 | #~ msgid "" |
|---|
| 6283 | #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" |
|---|
| 6284 | #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " |
|---|
| 6285 | #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " |
|---|
| 6286 | #~ "software." |
|---|
| 6287 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6288 | #~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n" |
|---|
| 6289 | #~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de " |
|---|
| 6290 | #~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro " |
|---|
| 6291 | #~ "software relacionado." |
|---|
| 6292 | |
|---|
| 6293 | #~ msgid "" |
|---|
| 6294 | #~ "Programs for embedded systems\n" |
|---|
| 6295 | #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " |
|---|
| 6296 | #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " |
|---|
| 6297 | #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " |
|---|
| 6298 | #~ "Tivo." |
|---|
| 6299 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6300 | #~ "Programas para sistemas embebidos\n" |
|---|
| 6301 | #~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en " |
|---|
| 6302 | #~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos " |
|---|
| 6303 | #~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio " |
|---|
| 6304 | #~ "tÃpico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD." |
|---|
| 6305 | |
|---|
| 6306 | #~ msgid "" |
|---|
| 6307 | #~ "The GNOME Desktop System\n" |
|---|
| 6308 | #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6309 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " |
|---|
| 6310 | #~ "GNOME environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6311 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6312 | #~ "O escritorio GNOME\n" |
|---|
| 6313 | #~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio " |
|---|
| 6314 | #~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman " |
|---|
| 6315 | #~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel." |
|---|
| 6316 | |
|---|
| 6317 | #~ msgid "" |
|---|
| 6318 | #~ "Games, toys, and fun programs\n" |
|---|
| 6319 | #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." |
|---|
| 6320 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6321 | #~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n" |
|---|
| 6322 | #~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento." |
|---|
| 6323 | |
|---|
| 6324 | #~ msgid "" |
|---|
| 6325 | #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" |
|---|
| 6326 | #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " |
|---|
| 6327 | #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " |
|---|
| 6328 | #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " |
|---|
| 6329 | #~ "and programming tools for handling graphics." |
|---|
| 6330 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6331 | #~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n" |
|---|
| 6332 | #~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, " |
|---|
| 6333 | #~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para " |
|---|
| 6334 | #~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e " |
|---|
| 6335 | #~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos." |
|---|
| 6336 | |
|---|
| 6337 | #~ msgid "" |
|---|
| 6338 | #~ "Software for ham radio operators\n" |
|---|
| 6339 | #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " |
|---|
| 6340 | #~ "operators." |
|---|
| 6341 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6342 | #~ "Software para operadores de radio afeccionados\n" |
|---|
| 6343 | #~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio " |
|---|
| 6344 | #~ "afeccionados." |
|---|
| 6345 | |
|---|
| 6346 | #~ msgid "" |
|---|
| 6347 | #~ "Interpreters for interpreted languages\n" |
|---|
| 6348 | #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " |
|---|
| 6349 | #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " |
|---|
| 6350 | #~ "languages." |
|---|
| 6351 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6352 | #~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n" |
|---|
| 6353 | #~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para " |
|---|
| 6354 | #~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes." |
|---|
| 6355 | |
|---|
| 6356 | #~ msgid "" |
|---|
| 6357 | #~ "The KDE Desktop System\n" |
|---|
| 6358 | #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6359 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " |
|---|
| 6360 | #~ "environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6361 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6362 | #~ "O escritorio KDE\n" |
|---|
| 6363 | #~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio " |
|---|
| 6364 | #~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do " |
|---|
| 6365 | #~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel." |
|---|
| 6366 | |
|---|
| 6367 | #~ msgid "" |
|---|
| 6368 | #~ "Development files for libraries\n" |
|---|
| 6369 | #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " |
|---|
| 6370 | #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " |
|---|
| 6371 | #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." |
|---|
| 6372 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6373 | #~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n" |
|---|
| 6374 | #~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan " |
|---|
| 6375 | #~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". " |
|---|
| 6376 | #~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar " |
|---|
| 6377 | #~ "programas vostede mesmo." |
|---|
| 6378 | |
|---|
| 6379 | #~ msgid "" |
|---|
| 6380 | #~ "Collections of software routines\n" |
|---|
| 6381 | #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " |
|---|
| 6382 | #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " |
|---|
| 6383 | #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " |
|---|
| 6384 | #~ "will install them as required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6385 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6386 | #~ "Coleccións de rutinas de software\n" |
|---|
| 6387 | #~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias " |
|---|
| 6388 | #~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non deberÃa " |
|---|
| 6389 | #~ "ter que instalar explÃcitamente un paquete desta sección; o sistema de " |
|---|
| 6390 | #~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as " |
|---|
| 6391 | #~ "dependencias." |
|---|
| 6392 | |
|---|
| 6393 | #~ msgid "" |
|---|
| 6394 | #~ "Perl interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6395 | #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " |
|---|
| 6396 | #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " |
|---|
| 6397 | #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " |
|---|
| 6398 | #~ "system will install them if they are required." |
|---|
| 6399 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6400 | #~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n" |
|---|
| 6401 | #~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación " |
|---|
| 6402 | #~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un " |
|---|
| 6403 | #~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito " |
|---|
| 6404 | #~ "explÃcito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios." |
|---|
| 6405 | |
|---|
| 6406 | #~ msgid "" |
|---|
| 6407 | #~ "Python interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6408 | #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " |
|---|
| 6409 | #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " |
|---|
| 6410 | #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " |
|---|
| 6411 | #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." |
|---|
| 6412 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6413 | #~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n" |
|---|
| 6414 | #~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de " |
|---|
| 6415 | #~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos " |
|---|
| 6416 | #~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta " |
|---|
| 6417 | #~ "sección de xeito explÃcito; o sistema de paquetes ha instalalos se son " |
|---|
| 6418 | #~ "necesarios." |
|---|
| 6419 | |
|---|
| 6420 | #~ msgid "" |
|---|
| 6421 | #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" |
|---|
| 6422 | #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " |
|---|
| 6423 | #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " |
|---|
| 6424 | #~ "other software related to electronic mail." |
|---|
| 6425 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6426 | #~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n" |
|---|
| 6427 | #~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de " |
|---|
| 6428 | #~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, asà " |
|---|
| 6429 | #~ "coma outro software relacionado co correo electrónico." |
|---|
| 6430 | |
|---|
| 6431 | #~ msgid "" |
|---|
| 6432 | #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" |
|---|
| 6433 | #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " |
|---|
| 6434 | #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " |
|---|
| 6435 | #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." |
|---|
| 6436 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6437 | #~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n" |
|---|
| 6438 | #~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de " |
|---|
| 6439 | #~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra " |
|---|
| 6440 | #~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos." |
|---|
| 6441 | |
|---|
| 6442 | #~ msgid "" |
|---|
| 6443 | #~ "Miscellaneous software\n" |
|---|
| 6444 | #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " |
|---|
| 6445 | #~ "classified." |
|---|
| 6446 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6447 | #~ "Software diverso\n" |
|---|
| 6448 | #~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como " |
|---|
| 6449 | #~ "para lle crear unha sección." |
|---|
| 6450 | |
|---|
| 6451 | #~ msgid "" |
|---|
| 6452 | #~ "Programs to connect to and provide various services\n" |
|---|
| 6453 | #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " |
|---|
| 6454 | #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " |
|---|
| 6455 | #~ "systems, and other network-related software." |
|---|
| 6456 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6457 | #~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n" |
|---|
| 6458 | #~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios " |
|---|
| 6459 | #~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de " |
|---|
| 6460 | #~ "baixo nivel, sistemas de mensaxerÃa instantánea e outro software " |
|---|
| 6461 | #~ "relacionado coa rede." |
|---|
| 6462 | |
|---|
| 6463 | #~ msgid "" |
|---|
| 6464 | #~ "Usenet clients and servers\n" |
|---|
| 6465 | #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " |
|---|
| 6466 | #~ "news system. They include news readers and news servers." |
|---|
| 6467 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6468 | #~ "Clientes e servidores de Usenet\n" |
|---|
| 6469 | #~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema " |
|---|
| 6470 | #~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas." |
|---|
| 6471 | |
|---|
| 6472 | #~ msgid "" |
|---|
| 6473 | #~ "Obsolete libraries\n" |
|---|
| 6474 | #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " |
|---|
| 6475 | #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " |
|---|
| 6476 | #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" |
|---|
| 6477 | #~ " .\n" |
|---|
| 6478 | #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " |
|---|
| 6479 | #~ "package from this section; the package system will install them as " |
|---|
| 6480 | #~ "required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6481 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6482 | #~ "Bibliotecas obsoletas\n" |
|---|
| 6483 | #~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberÃan " |
|---|
| 6484 | #~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou " |
|---|
| 6485 | #~ "porque hai software distribuÃdo en Debian que aÃnda precisa del.\n" |
|---|
| 6486 | #~ " .\n" |
|---|
| 6487 | #~ " Con moi poucas excepcións, non deberÃa instalar un paquete desta sección " |
|---|
| 6488 | #~ "de xeito explÃcito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan " |
|---|
| 6489 | #~ "necesarios para cumprir as dependencias." |
|---|
| 6490 | |
|---|
| 6491 | #~ msgid "" |
|---|
| 6492 | #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" |
|---|
| 6493 | #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " |
|---|
| 6494 | #~ "systems and provide tools for transferring data between different " |
|---|
| 6495 | #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " |
|---|
| 6496 | #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" |
|---|
| 6497 | #~ " .\n" |
|---|
| 6498 | #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." |
|---|
| 6499 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6500 | #~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n" |
|---|
| 6501 | #~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas " |
|---|
| 6502 | #~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos " |
|---|
| 6503 | #~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para " |
|---|
| 6504 | #~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm " |
|---|
| 6505 | #~ "Pilot).\n" |
|---|
| 6506 | #~ " .\n" |
|---|
| 6507 | #~ " à conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA " |
|---|
| 6508 | #~ "sección." |
|---|
| 6509 | |
|---|
| 6510 | #~ msgid "" |
|---|
| 6511 | #~ "Software for scientific work\n" |
|---|
| 6512 | #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " |
|---|
| 6513 | #~ "and chemistry, as well as other science-related software." |
|---|
| 6514 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6515 | #~ "Software para traballo cientÃfico\n" |
|---|
| 6516 | #~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomÃa, " |
|---|
| 6517 | #~ "bioloxÃa e quÃmica, asà coma outro software relacionado coa ciencia." |
|---|
| 6518 | |
|---|
| 6519 | #~ msgid "" |
|---|
| 6520 | #~ "Command shells and alternative console environments\n" |
|---|
| 6521 | #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" |
|---|
| 6522 | #~ "line interface." |
|---|
| 6523 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6524 | #~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n" |
|---|
| 6525 | #~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha " |
|---|
| 6526 | #~ "interface de liña de ordes." |
|---|
| 6527 | |
|---|
| 6528 | #~ msgid "" |
|---|
| 6529 | #~ "Utilities to play and record sound\n" |
|---|
| 6530 | #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " |
|---|
| 6531 | #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " |
|---|
| 6532 | #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " |
|---|
| 6533 | #~ "and sound processing software." |
|---|
| 6534 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6535 | #~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n" |
|---|
| 6536 | #~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, " |
|---|
| 6537 | #~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles " |
|---|
| 6538 | #~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, " |
|---|
| 6539 | #~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son." |
|---|
| 6540 | |
|---|
| 6541 | #~ msgid "" |
|---|
| 6542 | #~ "The TeX typesetting system\n" |
|---|
| 6543 | #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " |
|---|
| 6544 | #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " |
|---|
| 6545 | #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " |
|---|
| 6546 | #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." |
|---|
| 6547 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6548 | #~ "O sistema de maquetación TeX\n" |
|---|
| 6549 | #~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema " |
|---|
| 6550 | #~ "para producir saÃda maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, " |
|---|
| 6551 | #~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter " |
|---|
| 6552 | #~ "ficheiros de TeX e de saÃda de TeX a varios formatos, tipos de letra para " |
|---|
| 6553 | #~ "TeX e outro software relacionado con TeX." |
|---|
| 6554 | |
|---|
| 6555 | #~ msgid "" |
|---|
| 6556 | #~ "Text processing utilities\n" |
|---|
| 6557 | #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " |
|---|
| 6558 | #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " |
|---|
| 6559 | #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " |
|---|
| 6560 | #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " |
|---|
| 6561 | #~ "plain text." |
|---|
| 6562 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6563 | #~ "Utilidades de procesamento de texto\n" |
|---|
| 6564 | #~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, " |
|---|
| 6565 | #~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para " |
|---|
| 6566 | #~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de " |
|---|
| 6567 | #~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software " |
|---|
| 6568 | #~ "que opera sobre texto normal." |
|---|
| 6569 | |
|---|
| 6570 | #~ msgid "" |
|---|
| 6571 | #~ "Various system utilities\n" |
|---|
| 6572 | #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " |
|---|
| 6573 | #~ "unique to be classified." |
|---|
| 6574 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6575 | #~ "Utilidades diversas do sistema\n" |
|---|
| 6576 | #~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas " |
|---|
| 6577 | #~ "de máis para as clasificar." |
|---|
| 6578 | |
|---|
| 6579 | #~ msgid "" |
|---|
| 6580 | #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" |
|---|
| 6581 | #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " |
|---|
| 6582 | #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " |
|---|
| 6583 | #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." |
|---|
| 6584 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6585 | #~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n" |
|---|
| 6586 | #~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e " |
|---|
| 6587 | #~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, " |
|---|
| 6588 | #~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa " |
|---|
| 6589 | #~ "web." |
|---|
| 6590 | |
|---|
| 6591 | #~ msgid "" |
|---|
| 6592 | #~ "The X window system and related software\n" |
|---|
| 6593 | #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " |
|---|
| 6594 | #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " |
|---|
| 6595 | #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " |
|---|
| 6596 | #~ "anywhere else." |
|---|
| 6597 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6598 | #~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n" |
|---|
| 6599 | #~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema " |
|---|
| 6600 | #~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e " |
|---|
| 6601 | #~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquà porque non " |
|---|
| 6602 | #~ "encaixaban en ningún outro sitio." |
|---|
| 6603 | |
|---|
| 6604 | #~ msgid "" |
|---|
| 6605 | #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" |
|---|
| 6606 | #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6607 | #~ " .\n" |
|---|
| 6608 | #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " |
|---|
| 6609 | #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " |
|---|
| 6610 | #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " |
|---|
| 6611 | #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " |
|---|
| 6612 | #~ "yet.\n" |
|---|
| 6613 | #~ " .\n" |
|---|
| 6614 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6615 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6616 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6617 | #~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n" |
|---|
| 6618 | #~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n" |
|---|
| 6619 | #~ " .\n" |
|---|
| 6620 | #~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non " |
|---|
| 6621 | #~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero " |
|---|
| 6622 | #~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o " |
|---|
| 6623 | #~ "pode distribuÃr ou (en poucos casos) porque aÃnda ninguén o empaquetou.\n" |
|---|
| 6624 | #~ " .\n" |
|---|
| 6625 | #~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " |
|---|
| 6626 | #~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6627 | |
|---|
| 6628 | #~ msgid "" |
|---|
| 6629 | #~ "The main Debian archive\n" |
|---|
| 6630 | #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " |
|---|
| 6631 | #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" |
|---|
| 6632 | #~ " .\n" |
|---|
| 6633 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6634 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6635 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6636 | #~ "O arquivo principal de Debian\n" |
|---|
| 6637 | #~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os " |
|---|
| 6638 | #~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n" |
|---|
| 6639 | #~ " .\n" |
|---|
| 6640 | #~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " |
|---|
| 6641 | #~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6642 | |
|---|
| 6643 | #~ msgid "" |
|---|
| 6644 | #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" |
|---|
| 6645 | #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " |
|---|
| 6646 | #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " |
|---|
| 6647 | #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" |
|---|
| 6648 | #~ " .\n" |
|---|
| 6649 | #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " |
|---|
| 6650 | #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " |
|---|
| 6651 | #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " |
|---|
| 6652 | #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." |
|---|
| 6653 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6654 | #~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n" |
|---|
| 6655 | #~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografÃa; algúns " |
|---|
| 6656 | #~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar " |
|---|
| 6657 | #~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do " |
|---|
| 6658 | #~ "\"mundo libre\".\n" |
|---|
| 6659 | #~ " .\n" |
|---|
| 6660 | #~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos " |
|---|
| 6661 | #~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de " |
|---|
| 6662 | #~ "varios cambios nas polÃticas de exportación. Polo tanto, os máis dos " |
|---|
| 6663 | #~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"." |
|---|
| 6664 | |
|---|
| 6665 | #~ msgid "" |
|---|
| 6666 | #~ "Programs which are not free software\n" |
|---|
| 6667 | #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6668 | #~ " .\n" |
|---|
| 6669 | #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " |
|---|
| 6670 | #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " |
|---|
| 6671 | #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " |
|---|
| 6672 | #~ "in the way you intend.\n" |
|---|
| 6673 | #~ " .\n" |
|---|
| 6674 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6675 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6676 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6677 | #~ "Programas que non son software libre\n" |
|---|
| 6678 | #~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n" |
|---|
| 6679 | #~ " .\n" |
|---|
| 6680 | #~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras " |
|---|
| 6681 | #~ "de Software Libre de Debian (DFSG). DeberÃa ler a licencia dos programas " |
|---|
| 6682 | #~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que " |
|---|
| 6683 | #~ "pretende.\n" |
|---|
| 6684 | #~ " .\n" |
|---|
| 6685 | #~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, " |
|---|
| 6686 | #~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6687 | |
|---|
| 6688 | #~ msgid "" |
|---|
| 6689 | #~ "Virtual packages\n" |
|---|
| 6690 | #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " |
|---|
| 6691 | #~ "require or provide some functionality." |
|---|
| 6692 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6693 | #~ "Paquetes virtuais\n" |
|---|
| 6694 | #~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para " |
|---|
| 6695 | #~ "requirir ou fornecer algunha función." |
|---|
| 6696 | |
|---|
| 6697 | #~ msgid "" |
|---|
| 6698 | #~ "\n" |
|---|
| 6699 | #~ " These packages have not yet been classified in debtags." |
|---|
| 6700 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6701 | #~ "\n" |
|---|
| 6702 | #~ " Estes paquetes aÃnda non están clasificados en debtags." |
|---|
| 6703 | |
|---|
| 6704 | #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" |
|---|
| 6705 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6706 | #~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este " |
|---|
| 6707 | #~ "filtro" |
|---|
| 6708 | |
|---|
| 6709 | #~ msgid "" |
|---|
| 6710 | #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 6711 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6712 | #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 6713 | |
|---|
| 6714 | #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" |
|---|
| 6715 | #~ msgstr "ver unha explicación dos cambios na solución" |
|---|
| 6716 | |
|---|
| 6717 | #~ msgid "^NEWS" |
|---|
| 6718 | #~ msgstr "^NOVAS" |
|---|
| 6719 | |
|---|
| 6720 | #~ msgid "1 install" |
|---|
| 6721 | #~ msgstr "instalar 1" |
|---|
| 6722 | |
|---|
| 6723 | #~ msgid "1 removal" |
|---|
| 6724 | #~ msgstr "eliminar 1" |
|---|
| 6725 | |
|---|
| 6726 | #~ msgid "1 keep" |
|---|
| 6727 | #~ msgstr "conservar 1" |
|---|
| 6728 | |
|---|
| 6729 | #~ msgid "1 upgrade" |
|---|
| 6730 | #~ msgstr "actualizar 1" |
|---|
| 6731 | |
|---|
| 6732 | #~ msgid "1 downgrade" |
|---|
| 6733 | #~ msgstr "desactualizar 1" |
|---|
| 6734 | |
|---|
| 6735 | #~ msgid "Encoding error in long description." |
|---|
| 6736 | #~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa." |
|---|
| 6737 | |
|---|
| 6738 | #~ msgid "Search backwards for:" |
|---|
| 6739 | #~ msgstr "Buscar cara a atrás:" |
|---|