| 1 | # Italian translations for aptitude package. |
|---|
| 2 | # Copyright © 2004 Daniel Burrows |
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the aptitude package. |
|---|
| 4 | # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2006. |
|---|
| 5 | # |
|---|
| 6 | # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed |
|---|
| 7 | # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): |
|---|
| 8 | # |
|---|
| 9 | # âbrokenâ............: «difettoso» (dpkg) |
|---|
| 10 | # Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt). |
|---|
| 11 | # âcache fileâ........: «file cache» |
|---|
| 12 | # âcandidate versionâ.: «versione candidata» |
|---|
| 13 | # âDebian changelogâ..: «changelog Debian» |
|---|
| 14 | # âConflicts:â........: «Ã/va in conflitto» (dpkg, apt) |
|---|
| 15 | # âdowngradeâ.........: «retrocedere (downgrade)» (apt) |
|---|
| 16 | # Unica soluzione sensata per rendere il concetto. |
|---|
| 17 | # âextended stateâ....: «stato esteso» |
|---|
| 18 | # âfixâ...............: «correggere» |
|---|
| 19 | # âforbidden versionâ.: «versione proibita» |
|---|
| 20 | # ânewâ...............: «nuovo (new)» (apt) |
|---|
| 21 | # Riferito a pacchetti che prima non erano installati. |
|---|
| 22 | # âobsoleteâ..........: «vecchio» |
|---|
| 23 | # Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti. |
|---|
| 24 | # âobsoleteâ..........: «obsoleto» |
|---|
| 25 | # Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti |
|---|
| 26 | # che non esistono più. |
|---|
| 27 | # âObsoletes:â........: «Rende obsoleto:» (apt) |
|---|
| 28 | # âpackage listsâ.....: «elenco dei pacchetti» |
|---|
| 29 | # âProvides:â.........: «Fornisce:» (dpkg, apt) |
|---|
| 30 | # âReplaces:â.........: «Sostituisce:» (apt) |
|---|
| 31 | # âsource listâ.......: «elenco delle sorgenti» |
|---|
| 32 | # âSuggests:â.........: «Consiglia:» (apt) |
|---|
| 33 | # Migliore di «suggerisce» (dpkg). |
|---|
| 34 | # âtaskâ:.............: «task» (tasksel) |
|---|
| 35 | # âunpack/unpackedâ...: «estrarre/estratto» (apt) |
|---|
| 36 | # Migliore di «spacchettato» (dpkg). |
|---|
| 37 | # |
|---|
| 38 | # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati |
|---|
| 39 | # correttamentestare in un terminale a 80 colonne. |
|---|
| 40 | # |
|---|
| 41 | msgid "" |
|---|
| 42 | msgstr "" |
|---|
| 43 | "Project-Id-Version: aptitude 0.4.0\n" |
|---|
| 44 | "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" |
|---|
| 45 | "POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n" |
|---|
| 46 | "PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:41+0200\n" |
|---|
| 47 | "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n" |
|---|
| 48 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
|---|
| 49 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 50 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 51 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 52 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|---|
| 53 | |
|---|
| 54 | #: src/apt_config_treeitems.cc:99 |
|---|
| 55 | msgid "" |
|---|
| 56 | "%BOption:%b %s\n" |
|---|
| 57 | "%BDefault:%b %s\n" |
|---|
| 58 | "%BValue:%b %s\n" |
|---|
| 59 | msgstr "" |
|---|
| 60 | |
|---|
| 61 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 62 | msgid "True" |
|---|
| 63 | msgstr "" |
|---|
| 64 | |
|---|
| 65 | #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 |
|---|
| 66 | #, fuzzy |
|---|
| 67 | msgid "False" |
|---|
| 68 | msgstr "Chiudi" |
|---|
| 69 | |
|---|
| 70 | #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 |
|---|
| 71 | #, fuzzy |
|---|
| 72 | msgid "%BOption:%b " |
|---|
| 73 | msgstr "Opzioni" |
|---|
| 74 | |
|---|
| 75 | #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 |
|---|
| 76 | msgid "%BDefault:%b " |
|---|
| 77 | msgstr "" |
|---|
| 78 | |
|---|
| 79 | #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 |
|---|
| 80 | msgid "%BValue:%b " |
|---|
| 81 | msgstr "" |
|---|
| 82 | |
|---|
| 83 | #: src/apt_config_treeitems.cc:279 |
|---|
| 84 | #, c-format |
|---|
| 85 | msgid "Editing \"%ls\"" |
|---|
| 86 | msgstr "" |
|---|
| 87 | |
|---|
| 88 | #: src/apt_config_treeitems.cc:401 |
|---|
| 89 | msgid "%BChoice:%b " |
|---|
| 90 | msgstr "" |
|---|
| 91 | |
|---|
| 92 | #: src/apt_options.cc:160 |
|---|
| 93 | msgid "Display some available commands at the top of the screen" |
|---|
| 94 | msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo" |
|---|
| 95 | |
|---|
| 96 | #: src/apt_options.cc:161 |
|---|
| 97 | msgid "" |
|---|
| 98 | "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " |
|---|
| 99 | "aptitude commands will appear beneath the menu bar." |
|---|
| 100 | msgstr "" |
|---|
| 101 | |
|---|
| 102 | #: src/apt_options.cc:165 |
|---|
| 103 | #, fuzzy |
|---|
| 104 | msgid "Hide the menu bar when it is not being used" |
|---|
| 105 | msgstr "Nascondere la barra dei menu quando Ú inutilizzata" |
|---|
| 106 | |
|---|
| 107 | #: src/apt_options.cc:166 |
|---|
| 108 | msgid "" |
|---|
| 109 | "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " |
|---|
| 110 | "activated by pressing the menu key." |
|---|
| 111 | msgstr "" |
|---|
| 112 | |
|---|
| 113 | #: src/apt_options.cc:170 |
|---|
| 114 | msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" |
|---|
| 115 | msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando Ú possibile" |
|---|
| 116 | |
|---|
| 117 | #: src/apt_options.cc:171 |
|---|
| 118 | msgid "" |
|---|
| 119 | "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " |
|---|
| 120 | "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " |
|---|
| 121 | "boxes." |
|---|
| 122 | msgstr "" |
|---|
| 123 | |
|---|
| 124 | #: src/apt_options.cc:176 |
|---|
| 125 | msgid "Show partial search results (incremental search)" |
|---|
| 126 | msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)" |
|---|
| 127 | |
|---|
| 128 | #: src/apt_options.cc:177 |
|---|
| 129 | msgid "" |
|---|
| 130 | "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " |
|---|
| 131 | "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " |
|---|
| 132 | "particularly on older computers." |
|---|
| 133 | msgstr "" |
|---|
| 134 | |
|---|
| 135 | #: src/apt_options.cc:183 |
|---|
| 136 | msgid "Closing the last view exits the program" |
|---|
| 137 | msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista" |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #: src/apt_options.cc:184 |
|---|
| 140 | msgid "" |
|---|
| 141 | "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " |
|---|
| 142 | "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " |
|---|
| 143 | "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." |
|---|
| 144 | msgstr "" |
|---|
| 145 | |
|---|
| 146 | #: src/apt_options.cc:190 |
|---|
| 147 | msgid "Prompt for confirmation at exit" |
|---|
| 148 | msgstr "Chiedere conferma all'uscita" |
|---|
| 149 | |
|---|
| 150 | #: src/apt_options.cc:191 |
|---|
| 151 | msgid "" |
|---|
| 152 | "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " |
|---|
| 153 | "that you really want to quit." |
|---|
| 154 | msgstr "" |
|---|
| 155 | |
|---|
| 156 | #: src/apt_options.cc:195 |
|---|
| 157 | msgid "Pause after downloading files" |
|---|
| 158 | msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file" |
|---|
| 159 | |
|---|
| 160 | #: src/apt_options.cc:196 |
|---|
| 161 | msgid "" |
|---|
| 162 | "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " |
|---|
| 163 | "download before it goes ahead and installs packages." |
|---|
| 164 | msgstr "" |
|---|
| 165 | |
|---|
| 166 | #: src/apt_options.cc:199 |
|---|
| 167 | msgid "Never" |
|---|
| 168 | msgstr "Mai" |
|---|
| 169 | |
|---|
| 170 | #: src/apt_options.cc:200 |
|---|
| 171 | msgid "" |
|---|
| 172 | "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " |
|---|
| 173 | "installation immediately." |
|---|
| 174 | msgstr "" |
|---|
| 175 | |
|---|
| 176 | #: src/apt_options.cc:201 |
|---|
| 177 | msgid "When an error occurs" |
|---|
| 178 | msgstr "In caso di errore" |
|---|
| 179 | |
|---|
| 180 | #: src/apt_options.cc:202 |
|---|
| 181 | msgid "" |
|---|
| 182 | "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " |
|---|
| 183 | "were no errors, begin installing packages immediately." |
|---|
| 184 | msgstr "" |
|---|
| 185 | |
|---|
| 186 | #: src/apt_options.cc:203 |
|---|
| 187 | msgid "Always" |
|---|
| 188 | msgstr "Sempre" |
|---|
| 189 | |
|---|
| 190 | #: src/apt_options.cc:204 |
|---|
| 191 | msgid "" |
|---|
| 192 | "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " |
|---|
| 193 | "installation." |
|---|
| 194 | msgstr "" |
|---|
| 195 | |
|---|
| 196 | #: src/apt_options.cc:206 |
|---|
| 197 | msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" |
|---|
| 198 | msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti" |
|---|
| 199 | |
|---|
| 200 | #: src/apt_options.cc:207 |
|---|
| 201 | msgid "" |
|---|
| 202 | "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " |
|---|
| 203 | "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." |
|---|
| 204 | msgstr "" |
|---|
| 205 | |
|---|
| 206 | #: src/apt_options.cc:211 |
|---|
| 207 | #, fuzzy |
|---|
| 208 | msgid "Display the information area by default" |
|---|
| 209 | msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area della descrizione estesa" |
|---|
| 210 | |
|---|
| 211 | #: src/apt_options.cc:212 |
|---|
| 212 | msgid "" |
|---|
| 213 | "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " |
|---|
| 214 | "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " |
|---|
| 215 | "otherwise, it will be initially hidden." |
|---|
| 216 | msgstr "" |
|---|
| 217 | |
|---|
| 218 | #: src/apt_options.cc:217 |
|---|
| 219 | #, fuzzy |
|---|
| 220 | msgid "Display tabs for the available views" |
|---|
| 221 | msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" |
|---|
| 222 | |
|---|
| 223 | #: src/apt_options.cc:218 |
|---|
| 224 | msgid "" |
|---|
| 225 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " |
|---|
| 226 | "the currently opened views." |
|---|
| 227 | msgstr "" |
|---|
| 228 | |
|---|
| 229 | #: src/apt_options.cc:221 |
|---|
| 230 | #, fuzzy |
|---|
| 231 | msgid "Display tabs for the information area" |
|---|
| 232 | msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" |
|---|
| 233 | |
|---|
| 234 | #: src/apt_options.cc:222 |
|---|
| 235 | msgid "" |
|---|
| 236 | "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " |
|---|
| 237 | "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " |
|---|
| 238 | "of information that can be viewed there." |
|---|
| 239 | msgstr "" |
|---|
| 240 | |
|---|
| 241 | #: src/apt_options.cc:227 |
|---|
| 242 | msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" |
|---|
| 243 | msgstr "" |
|---|
| 244 | "Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto" |
|---|
| 245 | |
|---|
| 246 | #: src/apt_options.cc:228 |
|---|
| 247 | msgid "" |
|---|
| 248 | "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " |
|---|
| 249 | "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " |
|---|
| 250 | "package in the list." |
|---|
| 251 | msgstr "" |
|---|
| 252 | |
|---|
| 253 | #: src/apt_options.cc:233 |
|---|
| 254 | msgid "Automatically show why packages are broken" |
|---|
| 255 | msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi" |
|---|
| 256 | |
|---|
| 257 | #: src/apt_options.cc:234 |
|---|
| 258 | msgid "" |
|---|
| 259 | "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " |
|---|
| 260 | "dependencies will automatically display the dependencies that are " |
|---|
| 261 | "unfulfilled in the lower pane of the display." |
|---|
| 262 | msgstr "" |
|---|
| 263 | |
|---|
| 264 | #: src/apt_options.cc:240 |
|---|
| 265 | msgid "The default grouping method for package views" |
|---|
| 266 | msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti" |
|---|
| 267 | |
|---|
| 268 | #: src/apt_options.cc:241 |
|---|
| 269 | msgid "" |
|---|
| 270 | "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " |
|---|
| 271 | "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." |
|---|
| 272 | msgstr "" |
|---|
| 273 | |
|---|
| 274 | #: src/apt_options.cc:245 |
|---|
| 275 | msgid "The default display-limit for package views" |
|---|
| 276 | msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti" |
|---|
| 277 | |
|---|
| 278 | #: src/apt_options.cc:246 |
|---|
| 279 | msgid "" |
|---|
| 280 | "By default, the limit of each package view will be set to the value " |
|---|
| 281 | "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " |
|---|
| 282 | "information about searches." |
|---|
| 283 | msgstr "" |
|---|
| 284 | |
|---|
| 285 | #: src/apt_options.cc:251 |
|---|
| 286 | msgid "The display format for package views" |
|---|
| 287 | msgstr "Formato delle viste dei pacchetti" |
|---|
| 288 | |
|---|
| 289 | #: src/apt_options.cc:252 |
|---|
| 290 | msgid "" |
|---|
| 291 | "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " |
|---|
| 292 | "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " |
|---|
| 293 | "format." |
|---|
| 294 | msgstr "" |
|---|
| 295 | |
|---|
| 296 | #: src/apt_options.cc:258 |
|---|
| 297 | msgid "The display format for the status line" |
|---|
| 298 | msgstr "Formato della barra di stato" |
|---|
| 299 | |
|---|
| 300 | #: src/apt_options.cc:259 |
|---|
| 301 | msgid "" |
|---|
| 302 | "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " |
|---|
| 303 | "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " |
|---|
| 304 | "information on how to specify a display format." |
|---|
| 305 | msgstr "" |
|---|
| 306 | |
|---|
| 307 | #: src/apt_options.cc:266 |
|---|
| 308 | msgid "The display format for the header line" |
|---|
| 309 | msgstr "Formato dell'intestazione" |
|---|
| 310 | |
|---|
| 311 | #: src/apt_options.cc:267 |
|---|
| 312 | msgid "" |
|---|
| 313 | "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " |
|---|
| 314 | "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " |
|---|
| 315 | "specify a display format." |
|---|
| 316 | msgstr "" |
|---|
| 317 | |
|---|
| 318 | #: src/apt_options.cc:277 |
|---|
| 319 | msgid "Automatically upgrade installed packages" |
|---|
| 320 | msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati" |
|---|
| 321 | |
|---|
| 322 | #: src/apt_options.cc:278 |
|---|
| 323 | msgid "" |
|---|
| 324 | "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " |
|---|
| 325 | "upgradable packages for upgrade." |
|---|
| 326 | msgstr "" |
|---|
| 327 | |
|---|
| 328 | #: src/apt_options.cc:282 |
|---|
| 329 | msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" |
|---|
| 330 | msgstr "" |
|---|
| 331 | "Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco" |
|---|
| 332 | |
|---|
| 333 | #: src/apt_options.cc:283 |
|---|
| 334 | msgid "" |
|---|
| 335 | "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " |
|---|
| 336 | "delete from the package cache any package files that can no longer be " |
|---|
| 337 | "downloaded from any archive in sources.list." |
|---|
| 338 | msgstr "" |
|---|
| 339 | |
|---|
| 340 | #: src/apt_options.cc:288 |
|---|
| 341 | msgid "URL to use to download changelogs" |
|---|
| 342 | msgstr "URL da usare per scaricare i changelog" |
|---|
| 343 | |
|---|
| 344 | #: src/apt_options.cc:289 |
|---|
| 345 | msgid "" |
|---|
| 346 | "This option controls the template that's used to download changelogs from " |
|---|
| 347 | "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " |
|---|
| 348 | "move to a different URL." |
|---|
| 349 | msgstr "" |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #: src/apt_options.cc:295 |
|---|
| 352 | msgid "Display a preview of what will be done before doing it" |
|---|
| 353 | msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria" |
|---|
| 354 | |
|---|
| 355 | #: src/apt_options.cc:296 |
|---|
| 356 | msgid "" |
|---|
| 357 | "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " |
|---|
| 358 | "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." |
|---|
| 359 | msgstr "" |
|---|
| 360 | |
|---|
| 361 | #: src/apt_options.cc:302 |
|---|
| 362 | msgid "" |
|---|
| 363 | "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" |
|---|
| 364 | msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco" |
|---|
| 365 | |
|---|
| 366 | #: src/apt_options.cc:303 |
|---|
| 367 | msgid "" |
|---|
| 368 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 369 | "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." |
|---|
| 370 | msgstr "" |
|---|
| 371 | |
|---|
| 372 | #: src/apt_options.cc:308 |
|---|
| 373 | msgid "" |
|---|
| 374 | "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" |
|---|
| 375 | msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove" |
|---|
| 376 | |
|---|
| 377 | #: src/apt_options.cc:309 |
|---|
| 378 | msgid "" |
|---|
| 379 | "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " |
|---|
| 380 | "after you perform an install run or install or remove packages from the " |
|---|
| 381 | "command-line." |
|---|
| 382 | msgstr "" |
|---|
| 383 | |
|---|
| 384 | #: src/apt_options.cc:315 |
|---|
| 385 | msgid "" |
|---|
| 386 | "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" |
|---|
| 387 | msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura." |
|---|
| 388 | |
|---|
| 389 | #: src/apt_options.cc:316 |
|---|
| 390 | msgid "" |
|---|
| 391 | "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " |
|---|
| 392 | "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " |
|---|
| 393 | "change to the system." |
|---|
| 394 | msgstr "" |
|---|
| 395 | |
|---|
| 396 | #: src/apt_options.cc:322 |
|---|
| 397 | msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" |
|---|
| 398 | msgstr "" |
|---|
| 399 | "Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root" |
|---|
| 400 | |
|---|
| 401 | #: src/apt_options.cc:323 |
|---|
| 402 | msgid "" |
|---|
| 403 | "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " |
|---|
| 404 | "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " |
|---|
| 405 | "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " |
|---|
| 406 | "in as root and perform the action with root privileges." |
|---|
| 407 | msgstr "" |
|---|
| 408 | |
|---|
| 409 | #: src/apt_options.cc:332 |
|---|
| 410 | msgid "File to log actions into" |
|---|
| 411 | msgstr "File da usare come log per le azioni" |
|---|
| 412 | |
|---|
| 413 | #: src/apt_options.cc:333 |
|---|
| 414 | msgid "" |
|---|
| 415 | "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " |
|---|
| 416 | "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " |
|---|
| 417 | "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " |
|---|
| 418 | "shell command that is to receive the log on standard input." |
|---|
| 419 | msgstr "" |
|---|
| 420 | |
|---|
| 421 | #: src/apt_options.cc:345 |
|---|
| 422 | msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" |
|---|
| 423 | msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato" |
|---|
| 424 | |
|---|
| 425 | #: src/apt_options.cc:346 |
|---|
| 426 | msgid "" |
|---|
| 427 | "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " |
|---|
| 428 | "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " |
|---|
| 429 | "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " |
|---|
| 430 | "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." |
|---|
| 431 | msgstr "" |
|---|
| 432 | |
|---|
| 433 | #: src/apt_options.cc:354 |
|---|
| 434 | msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" |
|---|
| 435 | msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere" |
|---|
| 436 | |
|---|
| 437 | #: src/apt_options.cc:355 |
|---|
| 438 | msgid "" |
|---|
| 439 | "If this option is enabled, and you perform an install run while some " |
|---|
| 440 | "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " |
|---|
| 441 | "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " |
|---|
| 442 | "a solution to the broken dependencies." |
|---|
| 443 | msgstr "" |
|---|
| 444 | |
|---|
| 445 | #: src/apt_options.cc:362 |
|---|
| 446 | #, fuzzy |
|---|
| 447 | msgid "Install recommended packages automatically" |
|---|
| 448 | msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati" |
|---|
| 449 | |
|---|
| 450 | #: src/apt_options.cc:363 |
|---|
| 451 | msgid "" |
|---|
| 452 | "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " |
|---|
| 453 | "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " |
|---|
| 454 | "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " |
|---|
| 455 | "will not be automatically installed.\n" |
|---|
| 456 | "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " |
|---|
| 457 | "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " |
|---|
| 458 | "automatically removed." |
|---|
| 459 | msgstr "" |
|---|
| 460 | |
|---|
| 461 | #: src/apt_options.cc:375 |
|---|
| 462 | msgid "Remove unused packages automatically" |
|---|
| 463 | msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati" |
|---|
| 464 | |
|---|
| 465 | #: src/apt_options.cc:376 |
|---|
| 466 | msgid "" |
|---|
| 467 | "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " |
|---|
| 468 | "that no manually installed package depends on will be removed from the " |
|---|
| 469 | "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " |
|---|
| 470 | "installed.\n" |
|---|
| 471 | "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " |
|---|
| 472 | "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " |
|---|
| 473 | "installed package recommends them." |
|---|
| 474 | msgstr "" |
|---|
| 475 | |
|---|
| 476 | #: src/apt_options.cc:387 |
|---|
| 477 | msgid "Packages that should never be automatically removed" |
|---|
| 478 | msgstr "" |
|---|
| 479 | |
|---|
| 480 | #: src/apt_options.cc:388 |
|---|
| 481 | msgid "" |
|---|
| 482 | "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " |
|---|
| 483 | "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " |
|---|
| 484 | "as unused packages." |
|---|
| 485 | msgstr "" |
|---|
| 486 | |
|---|
| 487 | #: src/apt_options.cc:393 |
|---|
| 488 | msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" |
|---|
| 489 | msgstr "" |
|---|
| 490 | |
|---|
| 491 | #: src/apt_options.cc:394 |
|---|
| 492 | msgid "" |
|---|
| 493 | "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " |
|---|
| 494 | "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " |
|---|
| 495 | "package versions. With this option disabled, these solutions will be " |
|---|
| 496 | "rejected by default.\n" |
|---|
| 497 | "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " |
|---|
| 498 | "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " |
|---|
| 499 | "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " |
|---|
| 500 | "the dependencies of a package that has just been selected for installation " |
|---|
| 501 | "or upgrade, due to apt bug #470035." |
|---|
| 502 | msgstr "" |
|---|
| 503 | |
|---|
| 504 | #: src/apt_options.cc:520 |
|---|
| 505 | #, fuzzy |
|---|
| 506 | msgid "UI options" |
|---|
| 507 | msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" |
|---|
| 508 | |
|---|
| 509 | #: src/apt_options.cc:522 |
|---|
| 510 | #, fuzzy |
|---|
| 511 | msgid "Dependency handling" |
|---|
| 512 | msgstr "Gestione delle ^dipendenze" |
|---|
| 513 | |
|---|
| 514 | #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 |
|---|
| 515 | msgid "Miscellaneous" |
|---|
| 516 | msgstr "Varie" |
|---|
| 517 | |
|---|
| 518 | #: src/broken_indicator.cc:126 |
|---|
| 519 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 520 | msgid "%ls: Examine" |
|---|
| 521 | msgstr "%s: Esamina" |
|---|
| 522 | |
|---|
| 523 | #: src/broken_indicator.cc:135 |
|---|
| 524 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 525 | msgid "%ls: Apply" |
|---|
| 526 | msgstr "%s: Applica" |
|---|
| 527 | |
|---|
| 528 | #: src/broken_indicator.cc:140 |
|---|
| 529 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 530 | msgid "%ls: Next" |
|---|
| 531 | msgstr "%s: Successivo" |
|---|
| 532 | |
|---|
| 533 | #: src/broken_indicator.cc:146 |
|---|
| 534 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 535 | msgid "%ls: Previous" |
|---|
| 536 | msgstr "%s: Precedente" |
|---|
| 537 | |
|---|
| 538 | #: src/broken_indicator.cc:241 |
|---|
| 539 | msgid "Dependency resolution disabled." |
|---|
| 540 | msgstr "" |
|---|
| 541 | |
|---|
| 542 | #: src/broken_indicator.cc:252 |
|---|
| 543 | msgid "Unable to resolve dependencies." |
|---|
| 544 | msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." |
|---|
| 545 | |
|---|
| 546 | #: src/broken_indicator.cc:263 |
|---|
| 547 | msgid "Fatal error in resolver" |
|---|
| 548 | msgstr "" |
|---|
| 549 | |
|---|
| 550 | #: src/broken_indicator.cc:275 |
|---|
| 551 | #, c-format |
|---|
| 552 | msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" |
|---|
| 553 | msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze" |
|---|
| 554 | |
|---|
| 555 | #: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140 |
|---|
| 556 | #: src/solution_screen.cc:542 |
|---|
| 557 | msgid "Internal error: unexpected null solution." |
|---|
| 558 | msgstr "Errore interno: non Ú prevista una soluzione vuota." |
|---|
| 559 | |
|---|
| 560 | #: src/broken_indicator.cc:366 |
|---|
| 561 | #, fuzzy |
|---|
| 562 | msgid "Suggest keeping all packages at their current version." |
|---|
| 563 | msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" |
|---|
| 564 | |
|---|
| 565 | #: src/broken_indicator.cc:374 |
|---|
| 566 | #, c-format |
|---|
| 567 | msgid "%d install" |
|---|
| 568 | msgid_plural "%d installs" |
|---|
| 569 | msgstr[0] "%d da installare" |
|---|
| 570 | msgstr[1] "%d da installare" |
|---|
| 571 | |
|---|
| 572 | #: src/broken_indicator.cc:384 |
|---|
| 573 | #, c-format |
|---|
| 574 | msgid "%d removal" |
|---|
| 575 | msgid_plural "%d removals" |
|---|
| 576 | msgstr[0] "%d da rimuovere" |
|---|
| 577 | msgstr[1] "%d da rimuovere" |
|---|
| 578 | |
|---|
| 579 | #: src/broken_indicator.cc:394 |
|---|
| 580 | #, c-format |
|---|
| 581 | msgid "%d keep" |
|---|
| 582 | msgid_plural "%d keeps" |
|---|
| 583 | msgstr[0] "%d da mantenere" |
|---|
| 584 | msgstr[1] "%d da mantenere" |
|---|
| 585 | |
|---|
| 586 | #: src/broken_indicator.cc:404 |
|---|
| 587 | #, c-format |
|---|
| 588 | msgid "%d upgrade" |
|---|
| 589 | msgid_plural "%d upgrades" |
|---|
| 590 | msgstr[0] "%d da aggiornare" |
|---|
| 591 | msgstr[1] "%d da aggiornare" |
|---|
| 592 | |
|---|
| 593 | #: src/broken_indicator.cc:414 |
|---|
| 594 | #, c-format |
|---|
| 595 | msgid "%d downgrade" |
|---|
| 596 | msgid_plural "%d downgrades" |
|---|
| 597 | msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)" |
|---|
| 598 | msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)" |
|---|
| 599 | |
|---|
| 600 | # NdT: Il risultato Ú, ad es.: "Consigli: 3 da rimuovere, 1 da installare" |
|---|
| 601 | #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as |
|---|
| 602 | #. "n1 installs, n2 removals", ... |
|---|
| 603 | #. |
|---|
| 604 | #: src/broken_indicator.cc:425 |
|---|
| 605 | #, c-format |
|---|
| 606 | msgid "Suggest %F" |
|---|
| 607 | msgstr "Consigli: %F" |
|---|
| 608 | |
|---|
| 609 | # NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...) |
|---|
| 610 | # che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non Ú presente. |
|---|
| 611 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 |
|---|
| 612 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 613 | msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" |
|---|
| 614 | msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n" |
|---|
| 615 | |
|---|
| 616 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:202 |
|---|
| 617 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 618 | msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." |
|---|
| 619 | msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»" |
|---|
| 620 | |
|---|
| 621 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:238 |
|---|
| 622 | #, c-format |
|---|
| 623 | msgid "" |
|---|
| 624 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 625 | " \"%s\", is already installed.\n" |
|---|
| 626 | msgstr "" |
|---|
| 627 | "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" |
|---|
| 628 | " «%s», Ú già installato.\n" |
|---|
| 629 | |
|---|
| 630 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:245 |
|---|
| 631 | #, c-format |
|---|
| 632 | msgid "" |
|---|
| 633 | "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" |
|---|
| 634 | " \"%s\", is already going to be installed.\n" |
|---|
| 635 | msgstr "" |
|---|
| 636 | "Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n" |
|---|
| 637 | " «%s», sta già per essere installato.\n" |
|---|
| 638 | |
|---|
| 639 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:267 |
|---|
| 640 | #, c-format |
|---|
| 641 | msgid "" |
|---|
| 642 | "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" |
|---|
| 643 | "real package and no package provides it.\n" |
|---|
| 644 | msgstr "" |
|---|
| 645 | "«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non Ú un pacchetto\n" |
|---|
| 646 | "reale e non Ú fornito da nessun pacchetto.\n" |
|---|
| 647 | |
|---|
| 648 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:275 |
|---|
| 649 | #, c-format |
|---|
| 650 | msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" |
|---|
| 651 | msgstr "«%s» Ú un pacchetto virtuale fornito da:\n" |
|---|
| 652 | |
|---|
| 653 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 |
|---|
| 654 | #, c-format |
|---|
| 655 | msgid "You must choose one to install.\n" |
|---|
| 656 | msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n" |
|---|
| 657 | |
|---|
| 658 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 |
|---|
| 659 | #, c-format |
|---|
| 660 | msgid "" |
|---|
| 661 | "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" |
|---|
| 662 | " virtual package \"%s\"\n" |
|---|
| 663 | msgstr "" |
|---|
| 664 | "Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n" |
|---|
| 665 | " pacchetto virtuale «%s»\n" |
|---|
| 666 | |
|---|
| 667 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:305 |
|---|
| 668 | #, c-format |
|---|
| 669 | msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" |
|---|
| 670 | msgstr "%s Ú già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n" |
|---|
| 671 | |
|---|
| 672 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 |
|---|
| 673 | #, c-format |
|---|
| 674 | msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" |
|---|
| 675 | msgstr "%s non Ú attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" |
|---|
| 676 | |
|---|
| 677 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324 |
|---|
| 678 | #, c-format |
|---|
| 679 | msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" |
|---|
| 680 | msgstr "Il pacchetto %s non Ú installato e non verrà quindi rimosso\n" |
|---|
| 681 | |
|---|
| 682 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:342 |
|---|
| 683 | #, c-format |
|---|
| 684 | msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 685 | msgstr "" |
|---|
| 686 | "Il pacchetto %s non Ú installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" |
|---|
| 687 | |
|---|
| 688 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:344 |
|---|
| 689 | #, c-format |
|---|
| 690 | msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" |
|---|
| 691 | msgstr "" |
|---|
| 692 | "Il pacchetto %s non Ú aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n" |
|---|
| 693 | |
|---|
| 694 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:438 |
|---|
| 695 | #, c-format |
|---|
| 696 | msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" |
|---|
| 697 | msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n" |
|---|
| 698 | |
|---|
| 699 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:472 |
|---|
| 700 | #, c-format |
|---|
| 701 | msgid "" |
|---|
| 702 | "You can only specify a package version with an 'install' command or a " |
|---|
| 703 | "'forbid-version' command.\n" |
|---|
| 704 | msgstr "" |
|---|
| 705 | "à possibile specificare una versione solo con i comandi «install» o «forbid-" |
|---|
| 706 | "version».\n" |
|---|
| 707 | |
|---|
| 708 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:481 |
|---|
| 709 | #, c-format |
|---|
| 710 | msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" |
|---|
| 711 | msgstr "à possibile specificare un archivio solo con il comando «install».\n" |
|---|
| 712 | |
|---|
| 713 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 |
|---|
| 714 | #, c-format |
|---|
| 715 | msgid "" |
|---|
| 716 | "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 717 | "packages contain \"%s\" in their name.\n" |
|---|
| 718 | msgstr "" |
|---|
| 719 | "Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n" |
|---|
| 720 | "pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n" |
|---|
| 721 | |
|---|
| 722 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:521 |
|---|
| 723 | #, c-format |
|---|
| 724 | msgid "" |
|---|
| 725 | "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 726 | "packages contain \"%s\" in their name:\n" |
|---|
| 727 | msgstr "" |
|---|
| 728 | "Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n" |
|---|
| 729 | "pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n" |
|---|
| 730 | |
|---|
| 731 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:543 |
|---|
| 732 | #, c-format |
|---|
| 733 | msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" |
|---|
| 734 | msgstr "" |
|---|
| 735 | "Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a «%" |
|---|
| 736 | "s»\n" |
|---|
| 737 | |
|---|
| 738 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:545 |
|---|
| 739 | #, c-format |
|---|
| 740 | msgid "" |
|---|
| 741 | "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" |
|---|
| 742 | "packages contain \"%s\" in their description.\n" |
|---|
| 743 | msgstr "" |
|---|
| 744 | "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n" |
|---|
| 745 | "pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n" |
|---|
| 746 | |
|---|
| 747 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:548 |
|---|
| 748 | #, c-format |
|---|
| 749 | msgid "" |
|---|
| 750 | "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" |
|---|
| 751 | "packages contain \"%s\" in their description:\n" |
|---|
| 752 | msgstr "" |
|---|
| 753 | "Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n" |
|---|
| 754 | "i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n" |
|---|
| 755 | |
|---|
| 756 | #: src/cmdline/cmdline_action.cc:686 |
|---|
| 757 | #, c-format |
|---|
| 758 | msgid "Bad action character '%c'\n" |
|---|
| 759 | msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n" |
|---|
| 760 | |
|---|
| 761 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96 |
|---|
| 762 | msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" |
|---|
| 763 | msgstr "" |
|---|
| 764 | "Impossibile eseguire sensible-pager. Questo Ú un sistema Debian funzionante?" |
|---|
| 765 | |
|---|
| 766 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154 |
|---|
| 767 | #, c-format |
|---|
| 768 | msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." |
|---|
| 769 | msgstr "" |
|---|
| 770 | "%s non Ú un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog." |
|---|
| 771 | |
|---|
| 772 | #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243 |
|---|
| 773 | #, c-format |
|---|
| 774 | msgid "Couldn't find a changelog for %s" |
|---|
| 775 | msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»" |
|---|
| 776 | |
|---|
| 777 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 |
|---|
| 778 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 779 | msgid "E: The clean command takes no arguments\n" |
|---|
| 780 | msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" |
|---|
| 781 | |
|---|
| 782 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 |
|---|
| 783 | #, c-format |
|---|
| 784 | msgid "Del %s* %spartial/*\n" |
|---|
| 785 | msgstr "Canc %s* %spartial/*\n" |
|---|
| 786 | |
|---|
| 787 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86 |
|---|
| 788 | #, c-format |
|---|
| 789 | msgid "Del %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 790 | msgstr "Canc %s %s [%sB]\n" |
|---|
| 791 | |
|---|
| 792 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 |
|---|
| 793 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 794 | msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" |
|---|
| 795 | msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" |
|---|
| 796 | |
|---|
| 797 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 |
|---|
| 798 | #, c-format |
|---|
| 799 | msgid "Would free %sB of disk space\n" |
|---|
| 800 | msgstr "Verrebbero liberati %sB di spazio su disco\n" |
|---|
| 801 | |
|---|
| 802 | #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151 |
|---|
| 803 | #, c-format |
|---|
| 804 | msgid "Freed %sB of disk space\n" |
|---|
| 805 | msgstr "Liberati %sB di spazio su disco\n" |
|---|
| 806 | |
|---|
| 807 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83 |
|---|
| 808 | #, c-format |
|---|
| 809 | msgid "Invalid operation %s" |
|---|
| 810 | msgstr "Operazione «%s» non ammessa" |
|---|
| 811 | |
|---|
| 812 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 |
|---|
| 813 | msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" |
|---|
| 814 | msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»" |
|---|
| 815 | |
|---|
| 816 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 |
|---|
| 817 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 818 | msgid "" |
|---|
| 819 | "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" |
|---|
| 820 | msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." |
|---|
| 821 | |
|---|
| 822 | #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 |
|---|
| 823 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711 |
|---|
| 824 | #, c-format |
|---|
| 825 | msgid "Abort.\n" |
|---|
| 826 | msgstr "Uscita.\n" |
|---|
| 827 | |
|---|
| 828 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:31 |
|---|
| 829 | #, c-format |
|---|
| 830 | msgid "download: you must specify at least one package to download\n" |
|---|
| 831 | msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n" |
|---|
| 832 | |
|---|
| 833 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:43 |
|---|
| 834 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 |
|---|
| 835 | msgid "Couldn't read source list" |
|---|
| 836 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" |
|---|
| 837 | |
|---|
| 838 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:72 |
|---|
| 839 | #, c-format |
|---|
| 840 | msgid "Can't find a package named \"%s\"" |
|---|
| 841 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" |
|---|
| 842 | |
|---|
| 843 | #: src/cmdline/cmdline_download.cc:111 |
|---|
| 844 | #, c-format |
|---|
| 845 | msgid "" |
|---|
| 846 | "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " |
|---|
| 847 | "package?" |
|---|
| 848 | msgstr "" |
|---|
| 849 | "Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto " |
|---|
| 850 | "obsoleto o locale." |
|---|
| 851 | |
|---|
| 852 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43 |
|---|
| 853 | #, c-format |
|---|
| 854 | msgid "" |
|---|
| 855 | "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" |
|---|
| 856 | "to which to write files).\n" |
|---|
| 857 | msgstr "" |
|---|
| 858 | |
|---|
| 859 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 |
|---|
| 860 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 |
|---|
| 861 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 862 | msgid "No such package \"%s\".\n" |
|---|
| 863 | msgstr "Il pacchetto «%s» Ú inesistente" |
|---|
| 864 | |
|---|
| 865 | #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 |
|---|
| 866 | #, c-format |
|---|
| 867 | msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" |
|---|
| 868 | msgstr "" |
|---|
| 869 | |
|---|
| 870 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 |
|---|
| 871 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 872 | msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" |
|---|
| 873 | msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" |
|---|
| 874 | |
|---|
| 875 | #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 |
|---|
| 876 | #, c-format |
|---|
| 877 | msgid "Would forget what packages are new\n" |
|---|
| 878 | msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n" |
|---|
| 879 | |
|---|
| 880 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 |
|---|
| 881 | #, c-format |
|---|
| 882 | msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 883 | msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n" |
|---|
| 884 | |
|---|
| 885 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 |
|---|
| 886 | #, c-format |
|---|
| 887 | msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" |
|---|
| 888 | msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n" |
|---|
| 889 | |
|---|
| 890 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 |
|---|
| 891 | #, c-format |
|---|
| 892 | msgid "" |
|---|
| 893 | "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" |
|---|
| 894 | msgstr "" |
|---|
| 895 | "Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n" |
|---|
| 896 | |
|---|
| 897 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 |
|---|
| 898 | #, c-format |
|---|
| 899 | msgid "Stop it!\n" |
|---|
| 900 | msgstr "Smettila!\n" |
|---|
| 901 | |
|---|
| 902 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 |
|---|
| 903 | #, c-format |
|---|
| 904 | msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" |
|---|
| 905 | msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n" |
|---|
| 906 | |
|---|
| 907 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 |
|---|
| 908 | #, c-format |
|---|
| 909 | msgid "All right, you win.\n" |
|---|
| 910 | msgstr "D'accordo, hai vinto.\n" |
|---|
| 911 | |
|---|
| 912 | #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 |
|---|
| 913 | #, c-format |
|---|
| 914 | msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" |
|---|
| 915 | msgstr "Che cos'Ú? à un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n" |
|---|
| 916 | |
|---|
| 917 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42 |
|---|
| 918 | msgid "Unexpected end-of-file on standard input" |
|---|
| 919 | msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input" |
|---|
| 920 | |
|---|
| 921 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66 |
|---|
| 922 | msgid "Couldn't read list of sources" |
|---|
| 923 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti" |
|---|
| 924 | |
|---|
| 925 | #. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list |
|---|
| 926 | #. of package names. |
|---|
| 927 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218 |
|---|
| 928 | #, c-format |
|---|
| 929 | msgid "(for %s)" |
|---|
| 930 | msgid_plural "(for %s)" |
|---|
| 931 | msgstr[0] "" |
|---|
| 932 | msgstr[1] "" |
|---|
| 933 | |
|---|
| 934 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 |
|---|
| 935 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 |
|---|
| 936 | msgid "Provides" |
|---|
| 937 | msgstr "Fornisce" |
|---|
| 938 | |
|---|
| 939 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426 |
|---|
| 940 | #, fuzzy |
|---|
| 941 | msgid "Config files" |
|---|
| 942 | msgstr "file-configurazione" |
|---|
| 943 | |
|---|
| 944 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 |
|---|
| 945 | #, c-format |
|---|
| 946 | msgid "but %s is to be installed." |
|---|
| 947 | msgstr "ma %s sta per essere installato." |
|---|
| 948 | |
|---|
| 949 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 |
|---|
| 950 | #, c-format |
|---|
| 951 | msgid "but %s is installed and it is kept back." |
|---|
| 952 | msgstr "ma %s Ú installato e viene mantenuto alla versione precedente." |
|---|
| 953 | |
|---|
| 954 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 |
|---|
| 955 | #, c-format |
|---|
| 956 | msgid "but %s is installed." |
|---|
| 957 | msgstr "ma %s Ú installato." |
|---|
| 958 | |
|---|
| 959 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 |
|---|
| 960 | #, c-format |
|---|
| 961 | msgid "but it is not installable" |
|---|
| 962 | msgstr "ma non Ú installabile" |
|---|
| 963 | |
|---|
| 964 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 |
|---|
| 965 | #, c-format |
|---|
| 966 | msgid " which is a virtual package." |
|---|
| 967 | msgstr " che Ú un pacchetto virtuale." |
|---|
| 968 | |
|---|
| 969 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 |
|---|
| 970 | #, c-format |
|---|
| 971 | msgid " or" |
|---|
| 972 | msgstr " o " |
|---|
| 973 | |
|---|
| 974 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 |
|---|
| 975 | msgid "The following packages are BROKEN:" |
|---|
| 976 | msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:" |
|---|
| 977 | |
|---|
| 978 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 |
|---|
| 979 | msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" |
|---|
| 980 | msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:" |
|---|
| 981 | |
|---|
| 982 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563 |
|---|
| 983 | msgid "The following packages have been automatically kept back:" |
|---|
| 984 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:" |
|---|
| 985 | |
|---|
| 986 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 |
|---|
| 987 | msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" |
|---|
| 988 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:" |
|---|
| 989 | |
|---|
| 990 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 |
|---|
| 991 | msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" |
|---|
| 992 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:" |
|---|
| 993 | |
|---|
| 994 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566 |
|---|
| 995 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
|---|
| 996 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):" |
|---|
| 997 | |
|---|
| 998 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 |
|---|
| 999 | msgid "The following packages have been kept back:" |
|---|
| 1000 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:" |
|---|
| 1001 | |
|---|
| 1002 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568 |
|---|
| 1003 | msgid "The following packages will be REINSTALLED:" |
|---|
| 1004 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:" |
|---|
| 1005 | |
|---|
| 1006 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569 |
|---|
| 1007 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
|---|
| 1008 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" |
|---|
| 1009 | |
|---|
| 1010 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570 |
|---|
| 1011 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
|---|
| 1012 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" |
|---|
| 1013 | |
|---|
| 1014 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571 |
|---|
| 1015 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
|---|
| 1016 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" |
|---|
| 1017 | |
|---|
| 1018 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 |
|---|
| 1019 | #, fuzzy |
|---|
| 1020 | msgid "The following partially installed packages will be configured:" |
|---|
| 1021 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" |
|---|
| 1022 | |
|---|
| 1023 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627 |
|---|
| 1024 | #, c-format |
|---|
| 1025 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" |
|---|
| 1026 | msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n" |
|---|
| 1027 | |
|---|
| 1028 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636 |
|---|
| 1029 | #, c-format |
|---|
| 1030 | msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" |
|---|
| 1031 | msgstr "" |
|---|
| 1032 | "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n" |
|---|
| 1033 | |
|---|
| 1034 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646 |
|---|
| 1035 | #, c-format |
|---|
| 1036 | msgid "" |
|---|
| 1037 | "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" |
|---|
| 1038 | " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" |
|---|
| 1039 | msgstr "" |
|---|
| 1040 | "ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del " |
|---|
| 1041 | "sistema!\n" |
|---|
| 1042 | " NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n" |
|---|
| 1043 | " sta per fare.\n" |
|---|
| 1044 | |
|---|
| 1045 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648 |
|---|
| 1046 | msgid "I am aware that this is a very bad idea" |
|---|
| 1047 | msgstr "So che si tratta di una pessima idea" |
|---|
| 1048 | |
|---|
| 1049 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651 |
|---|
| 1050 | #, c-format |
|---|
| 1051 | msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" |
|---|
| 1052 | msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n" |
|---|
| 1053 | |
|---|
| 1054 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 |
|---|
| 1055 | #, c-format |
|---|
| 1056 | msgid "" |
|---|
| 1057 | "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" |
|---|
| 1058 | "\n" |
|---|
| 1059 | "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" |
|---|
| 1060 | "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" |
|---|
| 1061 | "this is what you want to do.\n" |
|---|
| 1062 | "\n" |
|---|
| 1063 | msgstr "" |
|---|
| 1064 | "ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n" |
|---|
| 1065 | "\n" |
|---|
| 1066 | "Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n" |
|---|
| 1067 | "Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si Ú sicuri di quello che\n" |
|---|
| 1068 | "si sta facendo.\n" |
|---|
| 1069 | "\n" |
|---|
| 1070 | |
|---|
| 1071 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 |
|---|
| 1072 | #, c-format |
|---|
| 1073 | msgid "" |
|---|
| 1074 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1075 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" |
|---|
| 1076 | msgstr "" |
|---|
| 1077 | "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" |
|---|
| 1078 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" |
|---|
| 1079 | |
|---|
| 1080 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 |
|---|
| 1081 | #, fuzzy |
|---|
| 1082 | msgid "" |
|---|
| 1083 | "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" |
|---|
| 1084 | " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" |
|---|
| 1085 | msgstr "" |
|---|
| 1086 | "*** ATTENZIONE *** Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n" |
|---|
| 1087 | " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n" |
|---|
| 1088 | |
|---|
| 1089 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1090 | msgid "Yes" |
|---|
| 1091 | msgstr "Sì" |
|---|
| 1092 | |
|---|
| 1093 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 |
|---|
| 1094 | msgid "No" |
|---|
| 1095 | msgstr "No" |
|---|
| 1096 | |
|---|
| 1097 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 |
|---|
| 1098 | #, c-format |
|---|
| 1099 | msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" |
|---|
| 1100 | msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n" |
|---|
| 1101 | |
|---|
| 1102 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 |
|---|
| 1103 | #, c-format |
|---|
| 1104 | msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " |
|---|
| 1105 | msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: " |
|---|
| 1106 | |
|---|
| 1107 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 |
|---|
| 1108 | #, c-format |
|---|
| 1109 | msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" |
|---|
| 1110 | msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n" |
|---|
| 1111 | |
|---|
| 1112 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 |
|---|
| 1113 | #, c-format |
|---|
| 1114 | msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1115 | msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n" |
|---|
| 1116 | |
|---|
| 1117 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 |
|---|
| 1118 | #, c-format |
|---|
| 1119 | msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" |
|---|
| 1120 | msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n" |
|---|
| 1121 | |
|---|
| 1122 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865 |
|---|
| 1123 | #, c-format |
|---|
| 1124 | msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" |
|---|
| 1125 | msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n" |
|---|
| 1126 | |
|---|
| 1127 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 |
|---|
| 1128 | #, c-format |
|---|
| 1129 | msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " |
|---|
| 1130 | msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, " |
|---|
| 1131 | |
|---|
| 1132 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 |
|---|
| 1133 | #, c-format |
|---|
| 1134 | msgid "%lu reinstalled, " |
|---|
| 1135 | msgstr "%lu reinstallati, " |
|---|
| 1136 | |
|---|
| 1137 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 |
|---|
| 1138 | #, c-format |
|---|
| 1139 | msgid "%lu downgraded, " |
|---|
| 1140 | msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " |
|---|
| 1141 | |
|---|
| 1142 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 |
|---|
| 1143 | #, c-format |
|---|
| 1144 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
|---|
| 1145 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" |
|---|
| 1146 | |
|---|
| 1147 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882 |
|---|
| 1148 | #, c-format |
|---|
| 1149 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " |
|---|
| 1150 | msgstr "Ã necessario prelevare %sB/%sB di archivi. " |
|---|
| 1151 | |
|---|
| 1152 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 |
|---|
| 1153 | #, c-format |
|---|
| 1154 | msgid "Need to get %sB of archives. " |
|---|
| 1155 | msgstr "Ã necessario prelevare %sB di archivi. " |
|---|
| 1156 | |
|---|
| 1157 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 |
|---|
| 1158 | #, c-format |
|---|
| 1159 | msgid "After unpacking %sB will be used.\n" |
|---|
| 1160 | msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n" |
|---|
| 1161 | |
|---|
| 1162 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 |
|---|
| 1163 | #, c-format |
|---|
| 1164 | msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" |
|---|
| 1165 | msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n" |
|---|
| 1166 | |
|---|
| 1167 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 |
|---|
| 1168 | #, c-format |
|---|
| 1169 | msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" |
|---|
| 1170 | msgstr "" |
|---|
| 1171 | "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n" |
|---|
| 1172 | |
|---|
| 1173 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 |
|---|
| 1174 | msgid "Press Return to continue." |
|---|
| 1175 | msgstr "Premere Invio per continuare." |
|---|
| 1176 | |
|---|
| 1177 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 |
|---|
| 1178 | #, c-format |
|---|
| 1179 | msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" |
|---|
| 1180 | msgstr "" |
|---|
| 1181 | "Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n" |
|---|
| 1182 | |
|---|
| 1183 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 |
|---|
| 1184 | msgid "Press Return to continue" |
|---|
| 1185 | msgstr "Premere Invio per continuare" |
|---|
| 1186 | |
|---|
| 1187 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947 |
|---|
| 1188 | #, c-format |
|---|
| 1189 | msgid "" |
|---|
| 1190 | "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " |
|---|
| 1191 | "package to justify.\n" |
|---|
| 1192 | msgstr "" |
|---|
| 1193 | |
|---|
| 1194 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970 |
|---|
| 1195 | #, c-format |
|---|
| 1196 | msgid "y: %F" |
|---|
| 1197 | msgstr "" |
|---|
| 1198 | |
|---|
| 1199 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972 |
|---|
| 1200 | msgid "continue with the installation" |
|---|
| 1201 | msgstr "continua l'installazione" |
|---|
| 1202 | |
|---|
| 1203 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974 |
|---|
| 1204 | #, c-format |
|---|
| 1205 | msgid "n: %F" |
|---|
| 1206 | msgstr "" |
|---|
| 1207 | |
|---|
| 1208 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976 |
|---|
| 1209 | msgid "abort and quit" |
|---|
| 1210 | msgstr "abbandona ed esce" |
|---|
| 1211 | |
|---|
| 1212 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978 |
|---|
| 1213 | #, c-format |
|---|
| 1214 | msgid "i: %F" |
|---|
| 1215 | msgstr "" |
|---|
| 1216 | |
|---|
| 1217 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980 |
|---|
| 1218 | msgid "" |
|---|
| 1219 | "show information about one or more packages; the package names should follow " |
|---|
| 1220 | "the 'i'" |
|---|
| 1221 | msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»" |
|---|
| 1222 | |
|---|
| 1223 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982 |
|---|
| 1224 | #, c-format |
|---|
| 1225 | msgid "c: %F" |
|---|
| 1226 | msgstr "" |
|---|
| 1227 | |
|---|
| 1228 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984 |
|---|
| 1229 | msgid "" |
|---|
| 1230 | "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " |
|---|
| 1231 | "follow the 'c'" |
|---|
| 1232 | msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»" |
|---|
| 1233 | |
|---|
| 1234 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986 |
|---|
| 1235 | #, c-format |
|---|
| 1236 | msgid "d: %F" |
|---|
| 1237 | msgstr "" |
|---|
| 1238 | |
|---|
| 1239 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988 |
|---|
| 1240 | msgid "toggle the display of dependency information" |
|---|
| 1241 | msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze" |
|---|
| 1242 | |
|---|
| 1243 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990 |
|---|
| 1244 | #, c-format |
|---|
| 1245 | msgid "s: %F" |
|---|
| 1246 | msgstr "" |
|---|
| 1247 | |
|---|
| 1248 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 |
|---|
| 1249 | msgid "toggle the display of changes in package sizes" |
|---|
| 1250 | msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato" |
|---|
| 1251 | |
|---|
| 1252 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 |
|---|
| 1253 | #, c-format |
|---|
| 1254 | msgid "v: %F" |
|---|
| 1255 | msgstr "" |
|---|
| 1256 | |
|---|
| 1257 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 |
|---|
| 1258 | msgid "toggle the display of version numbers" |
|---|
| 1259 | msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione" |
|---|
| 1260 | |
|---|
| 1261 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 |
|---|
| 1262 | #, c-format |
|---|
| 1263 | msgid "w: %F" |
|---|
| 1264 | msgstr "" |
|---|
| 1265 | |
|---|
| 1266 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000 |
|---|
| 1267 | msgid "" |
|---|
| 1268 | "try to find a reason for installing a single package, or explain why " |
|---|
| 1269 | "installing one package should lead to installing another package." |
|---|
| 1270 | msgstr "" |
|---|
| 1271 | |
|---|
| 1272 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003 |
|---|
| 1273 | #, c-format |
|---|
| 1274 | msgid "r: %F" |
|---|
| 1275 | msgstr "" |
|---|
| 1276 | |
|---|
| 1277 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005 |
|---|
| 1278 | msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." |
|---|
| 1279 | msgstr "" |
|---|
| 1280 | |
|---|
| 1281 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007 |
|---|
| 1282 | #, c-format |
|---|
| 1283 | msgid "e: %F" |
|---|
| 1284 | msgstr "" |
|---|
| 1285 | |
|---|
| 1286 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009 |
|---|
| 1287 | msgid "enter the full visual interface" |
|---|
| 1288 | msgstr "entra nell'interfaccia visuale" |
|---|
| 1289 | |
|---|
| 1290 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012 |
|---|
| 1291 | msgid "" |
|---|
| 1292 | "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " |
|---|
| 1293 | "so, type an action character followed by one or more package names (or " |
|---|
| 1294 | "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " |
|---|
| 1295 | "The following actions are available:" |
|---|
| 1296 | msgstr "" |
|---|
| 1297 | "Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere. Per farlo, " |
|---|
| 1298 | "inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o più nomi di " |
|---|
| 1299 | "pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. " |
|---|
| 1300 | "Sono disponibili le seguenti azioni:" |
|---|
| 1301 | |
|---|
| 1302 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 |
|---|
| 1303 | msgid "'+' to install packages" |
|---|
| 1304 | msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti" |
|---|
| 1305 | |
|---|
| 1306 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207 |
|---|
| 1307 | msgid "" |
|---|
| 1308 | "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" |
|---|
| 1309 | msgstr "" |
|---|
| 1310 | "\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati " |
|---|
| 1311 | "automaticamente" |
|---|
| 1312 | |
|---|
| 1313 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209 |
|---|
| 1314 | msgid "'-' to remove packages" |
|---|
| 1315 | msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti" |
|---|
| 1316 | |
|---|
| 1317 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211 |
|---|
| 1318 | msgid "'_' to purge packages" |
|---|
| 1319 | msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti" |
|---|
| 1320 | |
|---|
| 1321 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213 |
|---|
| 1322 | msgid "'=' to place packages on hold" |
|---|
| 1323 | msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti" |
|---|
| 1324 | |
|---|
| 1325 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215 |
|---|
| 1326 | msgid "" |
|---|
| 1327 | "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" |
|---|
| 1328 | msgstr "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli" |
|---|
| 1329 | |
|---|
| 1330 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 |
|---|
| 1331 | msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" |
|---|
| 1332 | msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente" |
|---|
| 1333 | |
|---|
| 1334 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219 |
|---|
| 1335 | msgid "'&m' to mark packages as manually installed" |
|---|
| 1336 | msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" |
|---|
| 1337 | |
|---|
| 1338 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 |
|---|
| 1339 | msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." |
|---|
| 1340 | msgstr "" |
|---|
| 1341 | |
|---|
| 1342 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040 |
|---|
| 1343 | msgid "Commands:" |
|---|
| 1344 | msgstr "Comandi:" |
|---|
| 1345 | |
|---|
| 1346 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149 |
|---|
| 1347 | msgid "" |
|---|
| 1348 | "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " |
|---|
| 1349 | "them yourself by hand or type 'n' to quit." |
|---|
| 1350 | msgstr "" |
|---|
| 1351 | |
|---|
| 1352 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167 |
|---|
| 1353 | msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " |
|---|
| 1354 | msgstr "Continuare? [Y/n/?] " |
|---|
| 1355 | |
|---|
| 1356 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168 |
|---|
| 1357 | msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " |
|---|
| 1358 | msgstr "" |
|---|
| 1359 | |
|---|
| 1360 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186 |
|---|
| 1361 | msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" |
|---|
| 1362 | msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n" |
|---|
| 1363 | |
|---|
| 1364 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192 |
|---|
| 1365 | msgid "" |
|---|
| 1366 | "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " |
|---|
| 1367 | "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." |
|---|
| 1368 | msgstr "" |
|---|
| 1369 | |
|---|
| 1370 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223 |
|---|
| 1371 | #, c-format |
|---|
| 1372 | msgid "" |
|---|
| 1373 | "\n" |
|---|
| 1374 | "Dependency information will be shown.\n" |
|---|
| 1375 | "\n" |
|---|
| 1376 | msgstr "" |
|---|
| 1377 | "\n" |
|---|
| 1378 | "Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n" |
|---|
| 1379 | "\n" |
|---|
| 1380 | |
|---|
| 1381 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225 |
|---|
| 1382 | #, c-format |
|---|
| 1383 | msgid "" |
|---|
| 1384 | "\n" |
|---|
| 1385 | "Dependency information will not be shown.\n" |
|---|
| 1386 | "\n" |
|---|
| 1387 | msgstr "" |
|---|
| 1388 | "\n" |
|---|
| 1389 | "Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n" |
|---|
| 1390 | "\n" |
|---|
| 1391 | |
|---|
| 1392 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231 |
|---|
| 1393 | #, c-format |
|---|
| 1394 | msgid "" |
|---|
| 1395 | "\n" |
|---|
| 1396 | "Versions will be shown.\n" |
|---|
| 1397 | "\n" |
|---|
| 1398 | msgstr "" |
|---|
| 1399 | "\n" |
|---|
| 1400 | "Le versioni vengono mostrate.\n" |
|---|
| 1401 | "\n" |
|---|
| 1402 | |
|---|
| 1403 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233 |
|---|
| 1404 | #, c-format |
|---|
| 1405 | msgid "" |
|---|
| 1406 | "\n" |
|---|
| 1407 | "Versions will not be shown.\n" |
|---|
| 1408 | "\n" |
|---|
| 1409 | msgstr "" |
|---|
| 1410 | "\n" |
|---|
| 1411 | "Le versioni non vengono mostrate.\n" |
|---|
| 1412 | "\n" |
|---|
| 1413 | |
|---|
| 1414 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238 |
|---|
| 1415 | #, c-format |
|---|
| 1416 | msgid "" |
|---|
| 1417 | "\n" |
|---|
| 1418 | "Size changes will be shown.\n" |
|---|
| 1419 | "\n" |
|---|
| 1420 | msgstr "" |
|---|
| 1421 | "\n" |
|---|
| 1422 | "Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n" |
|---|
| 1423 | "\n" |
|---|
| 1424 | |
|---|
| 1425 | #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240 |
|---|
| 1426 | #, c-format |
|---|
| 1427 | msgid "" |
|---|
| 1428 | "\n" |
|---|
| 1429 | "Size changes will not be shown.\n" |
|---|
| 1430 | "\n" |
|---|
| 1431 | msgstr "" |
|---|
| 1432 | "\n" |
|---|
| 1433 | "Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n" |
|---|
| 1434 | "\n" |
|---|
| 1435 | |
|---|
| 1436 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716 |
|---|
| 1437 | #: src/generic/apt/apt.cc:275 |
|---|
| 1438 | #, c-format |
|---|
| 1439 | msgid "Unable to open %s for writing" |
|---|
| 1440 | msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" |
|---|
| 1441 | |
|---|
| 1442 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721 |
|---|
| 1443 | #, c-format |
|---|
| 1444 | msgid "Error writing resolver state to %s" |
|---|
| 1445 | msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s" |
|---|
| 1446 | |
|---|
| 1447 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723 |
|---|
| 1448 | msgid "Resolver state successfully written!" |
|---|
| 1449 | msgstr "Lo stato del risolutore Ú stato salvato correttamente" |
|---|
| 1450 | |
|---|
| 1451 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 |
|---|
| 1452 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1453 | msgid "" |
|---|
| 1454 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" |
|---|
| 1455 | "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1456 | msgstr "" |
|---|
| 1457 | "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%" |
|---|
| 1458 | "n<AZIONE> pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 1459 | |
|---|
| 1460 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 |
|---|
| 1461 | msgid "accept the proposed changes" |
|---|
| 1462 | msgstr "accetta le modifiche proposte" |
|---|
| 1463 | |
|---|
| 1464 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 |
|---|
| 1465 | msgid "reject the proposed changes and search for another solution" |
|---|
| 1466 | msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione" |
|---|
| 1467 | |
|---|
| 1468 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 |
|---|
| 1469 | msgid "give up and quit the program" |
|---|
| 1470 | msgstr "lascia perdere ed esce dal programma" |
|---|
| 1471 | |
|---|
| 1472 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 |
|---|
| 1473 | msgid "move to the next solution" |
|---|
| 1474 | msgstr "passa alla soluzione successiva" |
|---|
| 1475 | |
|---|
| 1476 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 |
|---|
| 1477 | msgid "move to the previous solution" |
|---|
| 1478 | msgstr "passa alla soluzione precedente" |
|---|
| 1479 | |
|---|
| 1480 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 |
|---|
| 1481 | msgid "" |
|---|
| 1482 | "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " |
|---|
| 1483 | "solution" |
|---|
| 1484 | msgstr "" |
|---|
| 1485 | |
|---|
| 1486 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 |
|---|
| 1487 | msgid "examine the solution in the visual user interface" |
|---|
| 1488 | msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale" |
|---|
| 1489 | |
|---|
| 1490 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 |
|---|
| 1491 | msgid "" |
|---|
| 1492 | "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" |
|---|
| 1493 | msgstr "" |
|---|
| 1494 | |
|---|
| 1495 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 |
|---|
| 1496 | #, fuzzy |
|---|
| 1497 | msgid "" |
|---|
| 1498 | "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " |
|---|
| 1499 | "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." |
|---|
| 1500 | msgstr "" |
|---|
| 1501 | "rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in " |
|---|
| 1502 | "cui compaiono" |
|---|
| 1503 | |
|---|
| 1504 | #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? |
|---|
| 1505 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 |
|---|
| 1506 | #, fuzzy |
|---|
| 1507 | msgid "" |
|---|
| 1508 | "accept the given package versions (; display only solutions in which they " |
|---|
| 1509 | "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." |
|---|
| 1510 | msgstr "" |
|---|
| 1511 | "accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in " |
|---|
| 1512 | "cui compaiono" |
|---|
| 1513 | |
|---|
| 1514 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 |
|---|
| 1515 | msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" |
|---|
| 1516 | msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:" |
|---|
| 1517 | |
|---|
| 1518 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221 |
|---|
| 1519 | msgid "" |
|---|
| 1520 | "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " |
|---|
| 1521 | "as necessary." |
|---|
| 1522 | msgstr "" |
|---|
| 1523 | "Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e " |
|---|
| 1524 | "ricalcolata se necessario." |
|---|
| 1525 | |
|---|
| 1526 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235 |
|---|
| 1527 | #, c-format |
|---|
| 1528 | msgid "The version %s is available in the following archives:" |
|---|
| 1529 | msgstr "La versione %s Ú disponibile nei seguenti archivi:" |
|---|
| 1530 | |
|---|
| 1531 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 |
|---|
| 1532 | #, c-format |
|---|
| 1533 | msgid "Select the version of %s that should be used: " |
|---|
| 1534 | msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: " |
|---|
| 1535 | |
|---|
| 1536 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 |
|---|
| 1537 | #, c-format |
|---|
| 1538 | msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." |
|---|
| 1539 | msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d." |
|---|
| 1540 | |
|---|
| 1541 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 |
|---|
| 1542 | #, c-format |
|---|
| 1543 | msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" |
|---|
| 1544 | msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»" |
|---|
| 1545 | |
|---|
| 1546 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 |
|---|
| 1547 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1548 | msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" |
|---|
| 1549 | msgstr "«%s» deve essere seguito da un numero di versione" |
|---|
| 1550 | |
|---|
| 1551 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 |
|---|
| 1552 | #, c-format |
|---|
| 1553 | msgid "No such package \"%s\"" |
|---|
| 1554 | msgstr "Il pacchetto «%s» Ú inesistente" |
|---|
| 1555 | |
|---|
| 1556 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305 |
|---|
| 1557 | #, c-format |
|---|
| 1558 | msgid "%s has no version named \"%s\"" |
|---|
| 1559 | msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»" |
|---|
| 1560 | |
|---|
| 1561 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322 |
|---|
| 1562 | #, c-format |
|---|
| 1563 | msgid "Allowing the removal of %s" |
|---|
| 1564 | msgstr "Autorizzata la rimozione di %s" |
|---|
| 1565 | |
|---|
| 1566 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 |
|---|
| 1567 | #, c-format |
|---|
| 1568 | msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1569 | msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)" |
|---|
| 1570 | |
|---|
| 1571 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335 |
|---|
| 1572 | #, c-format |
|---|
| 1573 | msgid "Rejecting the removal of %s" |
|---|
| 1574 | msgstr "Rifiutata la rimozione di %s" |
|---|
| 1575 | |
|---|
| 1576 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338 |
|---|
| 1577 | #, c-format |
|---|
| 1578 | msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1579 | msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)" |
|---|
| 1580 | |
|---|
| 1581 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 |
|---|
| 1582 | #, c-format |
|---|
| 1583 | msgid "No longer requiring the removal of %s" |
|---|
| 1584 | msgstr "Non Ú più richiesta la rimozione di %s" |
|---|
| 1585 | |
|---|
| 1586 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354 |
|---|
| 1587 | #, c-format |
|---|
| 1588 | msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1589 | msgstr "Non Ú più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" |
|---|
| 1590 | |
|---|
| 1591 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363 |
|---|
| 1592 | #, c-format |
|---|
| 1593 | msgid "Requiring the removal of %s" |
|---|
| 1594 | msgstr "Richiesta la rimozione di %s" |
|---|
| 1595 | |
|---|
| 1596 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366 |
|---|
| 1597 | #, c-format |
|---|
| 1598 | msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" |
|---|
| 1599 | msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)" |
|---|
| 1600 | |
|---|
| 1601 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 |
|---|
| 1602 | #, c-format |
|---|
| 1603 | msgid "" |
|---|
| 1604 | "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" |
|---|
| 1605 | " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" |
|---|
| 1606 | msgstr "" |
|---|
| 1607 | |
|---|
| 1608 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 |
|---|
| 1609 | msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." |
|---|
| 1610 | msgstr "" |
|---|
| 1611 | |
|---|
| 1612 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127 |
|---|
| 1613 | #: src/solution_screen.cc:519 |
|---|
| 1614 | msgid "Resolving dependencies..." |
|---|
| 1615 | msgstr "Risoluzione delle dipendenze..." |
|---|
| 1616 | |
|---|
| 1617 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 |
|---|
| 1618 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1619 | #| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" |
|---|
| 1620 | msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" |
|---|
| 1621 | msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d" |
|---|
| 1622 | |
|---|
| 1623 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616 |
|---|
| 1624 | msgid "The following actions will resolve these dependencies:" |
|---|
| 1625 | msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:" |
|---|
| 1626 | |
|---|
| 1627 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633 |
|---|
| 1628 | msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1629 | msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] " |
|---|
| 1630 | |
|---|
| 1631 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767 |
|---|
| 1632 | msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." |
|---|
| 1633 | msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze." |
|---|
| 1634 | |
|---|
| 1635 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663 |
|---|
| 1636 | msgid "" |
|---|
| 1637 | "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " |
|---|
| 1638 | "resolution." |
|---|
| 1639 | msgstr "" |
|---|
| 1640 | |
|---|
| 1641 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693 |
|---|
| 1642 | msgid "The following commands are available:" |
|---|
| 1643 | msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:" |
|---|
| 1644 | |
|---|
| 1645 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713 |
|---|
| 1646 | msgid "File to write resolver state to: " |
|---|
| 1647 | msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" |
|---|
| 1648 | |
|---|
| 1649 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728 |
|---|
| 1650 | msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" |
|---|
| 1651 | msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:" |
|---|
| 1652 | |
|---|
| 1653 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741 |
|---|
| 1654 | msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" |
|---|
| 1655 | msgstr "" |
|---|
| 1656 | "Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n]" |
|---|
| 1657 | |
|---|
| 1658 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770 |
|---|
| 1659 | msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." |
|---|
| 1660 | msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»." |
|---|
| 1661 | |
|---|
| 1662 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779 |
|---|
| 1663 | msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." |
|---|
| 1664 | msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." |
|---|
| 1665 | |
|---|
| 1666 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 |
|---|
| 1667 | msgid "*** No more solutions available ***" |
|---|
| 1668 | msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***" |
|---|
| 1669 | |
|---|
| 1670 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804 |
|---|
| 1671 | msgid "" |
|---|
| 1672 | "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" |
|---|
| 1673 | " searching, but some solutions will be unreachable." |
|---|
| 1674 | msgstr "" |
|---|
| 1675 | |
|---|
| 1676 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964 |
|---|
| 1677 | msgid "" |
|---|
| 1678 | "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " |
|---|
| 1679 | "might not be performed." |
|---|
| 1680 | msgstr "" |
|---|
| 1681 | |
|---|
| 1682 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971 |
|---|
| 1683 | #, fuzzy |
|---|
| 1684 | msgid "" |
|---|
| 1685 | "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." |
|---|
| 1686 | msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." |
|---|
| 1687 | |
|---|
| 1688 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985 |
|---|
| 1689 | #, fuzzy |
|---|
| 1690 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." |
|---|
| 1691 | msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." |
|---|
| 1692 | |
|---|
| 1693 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 |
|---|
| 1694 | #, c-format |
|---|
| 1695 | msgid "" |
|---|
| 1696 | "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " |
|---|
| 1697 | "performed." |
|---|
| 1698 | msgstr "" |
|---|
| 1699 | |
|---|
| 1700 | #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000 |
|---|
| 1701 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1702 | msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." |
|---|
| 1703 | msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze." |
|---|
| 1704 | |
|---|
| 1705 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:125 |
|---|
| 1706 | #, c-format |
|---|
| 1707 | msgid "iconv of %s failed.\n" |
|---|
| 1708 | msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n" |
|---|
| 1709 | |
|---|
| 1710 | #: src/cmdline/cmdline_search.cc:142 |
|---|
| 1711 | #, c-format |
|---|
| 1712 | msgid "search: You must provide at least one search term\n" |
|---|
| 1713 | msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n" |
|---|
| 1714 | |
|---|
| 1715 | #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 |
|---|
| 1716 | #, c-format |
|---|
| 1717 | msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" |
|---|
| 1718 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" |
|---|
| 1719 | |
|---|
| 1720 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 1721 | #: src/solution_fragment.cc:58 |
|---|
| 1722 | msgid "<NULL>" |
|---|
| 1723 | msgstr "<NULL>" |
|---|
| 1724 | |
|---|
| 1725 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192 |
|---|
| 1726 | msgid "not installed" |
|---|
| 1727 | msgstr "non installato" |
|---|
| 1728 | |
|---|
| 1729 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249 |
|---|
| 1730 | #: src/pkg_ver_item.cc:230 |
|---|
| 1731 | msgid "unpacked" |
|---|
| 1732 | msgstr "estratto" |
|---|
| 1733 | |
|---|
| 1734 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 |
|---|
| 1735 | msgid "partially configured" |
|---|
| 1736 | msgstr "parzialmente configurato" |
|---|
| 1737 | |
|---|
| 1738 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 |
|---|
| 1739 | msgid "partially installed" |
|---|
| 1740 | msgstr "parzialmente installato" |
|---|
| 1741 | |
|---|
| 1742 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:200 |
|---|
| 1743 | msgid "not installed (configuration files remain)" |
|---|
| 1744 | msgstr "non installato (file di configurazione presenti)" |
|---|
| 1745 | |
|---|
| 1746 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 |
|---|
| 1747 | msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" |
|---|
| 1748 | msgstr "" |
|---|
| 1749 | |
|---|
| 1750 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 |
|---|
| 1751 | msgid "awaiting trigger processing" |
|---|
| 1752 | msgstr "" |
|---|
| 1753 | |
|---|
| 1754 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 |
|---|
| 1755 | #: src/pkg_ver_item.cc:238 |
|---|
| 1756 | msgid "installed" |
|---|
| 1757 | msgstr "installato" |
|---|
| 1758 | |
|---|
| 1759 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 |
|---|
| 1760 | #, c-format |
|---|
| 1761 | msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" |
|---|
| 1762 | msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso" |
|---|
| 1763 | |
|---|
| 1764 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329 |
|---|
| 1765 | #, c-format |
|---|
| 1766 | msgid "%s; will be purged" |
|---|
| 1767 | msgstr "%s; verrà eliminato" |
|---|
| 1768 | |
|---|
| 1769 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:238 |
|---|
| 1770 | #, c-format |
|---|
| 1771 | msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" |
|---|
| 1772 | msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso" |
|---|
| 1773 | |
|---|
| 1774 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:240 |
|---|
| 1775 | #, c-format |
|---|
| 1776 | msgid "%s; will be removed" |
|---|
| 1777 | msgstr "%s; verrà rimosso" |
|---|
| 1778 | |
|---|
| 1779 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:258 |
|---|
| 1780 | #, c-format |
|---|
| 1781 | msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1782 | msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]" |
|---|
| 1783 | |
|---|
| 1784 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 |
|---|
| 1785 | #, c-format |
|---|
| 1786 | msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" |
|---|
| 1787 | msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]" |
|---|
| 1788 | |
|---|
| 1789 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:270 |
|---|
| 1790 | msgid "not a real package" |
|---|
| 1791 | msgstr "non Ú un vero pacchetto" |
|---|
| 1792 | |
|---|
| 1793 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 |
|---|
| 1794 | msgid " [held]" |
|---|
| 1795 | msgstr " [bloccato]" |
|---|
| 1796 | |
|---|
| 1797 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 |
|---|
| 1798 | #, c-format |
|---|
| 1799 | msgid "%s; will be installed" |
|---|
| 1800 | msgstr "%s; verrà installato." |
|---|
| 1801 | |
|---|
| 1802 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 |
|---|
| 1803 | #, c-format |
|---|
| 1804 | msgid "%s; will be installed automatically" |
|---|
| 1805 | msgstr "%s; verrà installato automaticamente" |
|---|
| 1806 | |
|---|
| 1807 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 |
|---|
| 1808 | #, c-format |
|---|
| 1809 | msgid "%s; version %s will be installed" |
|---|
| 1810 | msgstr "%s; verrà installata la versione %s" |
|---|
| 1811 | |
|---|
| 1812 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 |
|---|
| 1813 | #, c-format |
|---|
| 1814 | msgid "%s; version %s will be installed automatically" |
|---|
| 1815 | msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s" |
|---|
| 1816 | |
|---|
| 1817 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370 |
|---|
| 1818 | msgid "Package: " |
|---|
| 1819 | msgstr "Pacchetto: " |
|---|
| 1820 | |
|---|
| 1821 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378 |
|---|
| 1822 | #: src/pkg_columnizer.cc:91 |
|---|
| 1823 | msgid "State" |
|---|
| 1824 | msgstr "Stato" |
|---|
| 1825 | |
|---|
| 1826 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436 |
|---|
| 1827 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2488 |
|---|
| 1828 | msgid "Provided by" |
|---|
| 1829 | msgstr "Fornito da" |
|---|
| 1830 | |
|---|
| 1831 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1832 | msgid "Essential: " |
|---|
| 1833 | msgstr "Essenziale: " |
|---|
| 1834 | |
|---|
| 1835 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1836 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120 |
|---|
| 1837 | msgid "yes" |
|---|
| 1838 | msgstr "sì" |
|---|
| 1839 | |
|---|
| 1840 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:376 |
|---|
| 1841 | msgid "New" |
|---|
| 1842 | msgstr "Nuovo" |
|---|
| 1843 | |
|---|
| 1844 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 |
|---|
| 1845 | msgid "Forbidden version" |
|---|
| 1846 | msgstr "Versione proibita" |
|---|
| 1847 | |
|---|
| 1848 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:385 |
|---|
| 1849 | msgid "Automatically installed" |
|---|
| 1850 | msgstr "Installato automaticamente" |
|---|
| 1851 | |
|---|
| 1852 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 |
|---|
| 1853 | msgid "no" |
|---|
| 1854 | msgstr "no" |
|---|
| 1855 | |
|---|
| 1856 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:389 |
|---|
| 1857 | msgid "Version: " |
|---|
| 1858 | msgstr "Versione: " |
|---|
| 1859 | |
|---|
| 1860 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128 |
|---|
| 1861 | msgid "Priority: " |
|---|
| 1862 | msgstr "Priorità : " |
|---|
| 1863 | |
|---|
| 1864 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393 |
|---|
| 1865 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 |
|---|
| 1866 | msgid "N/A" |
|---|
| 1867 | msgstr "N/D" |
|---|
| 1868 | |
|---|
| 1869 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 1870 | msgid "Section: " |
|---|
| 1871 | msgstr "Sezione: " |
|---|
| 1872 | |
|---|
| 1873 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130 |
|---|
| 1874 | msgid "Maintainer: " |
|---|
| 1875 | msgstr "Responsabile: " |
|---|
| 1876 | |
|---|
| 1877 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:397 |
|---|
| 1878 | msgid "Uncompressed Size: " |
|---|
| 1879 | msgstr "Dimensione pacchetto installato: " |
|---|
| 1880 | |
|---|
| 1881 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:401 |
|---|
| 1882 | msgid "Architecture: " |
|---|
| 1883 | msgstr "Architettura: " |
|---|
| 1884 | |
|---|
| 1885 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 |
|---|
| 1886 | msgid "Compressed Size: " |
|---|
| 1887 | msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " |
|---|
| 1888 | |
|---|
| 1889 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 |
|---|
| 1890 | msgid "Filename: " |
|---|
| 1891 | msgstr "Nome del file: " |
|---|
| 1892 | |
|---|
| 1893 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:407 |
|---|
| 1894 | msgid "MD5sum: " |
|---|
| 1895 | msgstr "MD5sum: " |
|---|
| 1896 | |
|---|
| 1897 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414 |
|---|
| 1898 | msgid "Archive" |
|---|
| 1899 | msgstr "Archivio" |
|---|
| 1900 | |
|---|
| 1901 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 |
|---|
| 1902 | msgid "Depends" |
|---|
| 1903 | msgstr "Dipende" |
|---|
| 1904 | |
|---|
| 1905 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 |
|---|
| 1906 | msgid "PreDepends" |
|---|
| 1907 | msgstr "Pre-dipende" |
|---|
| 1908 | |
|---|
| 1909 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261 |
|---|
| 1910 | msgid "Recommends" |
|---|
| 1911 | msgstr "Raccomanda" |
|---|
| 1912 | |
|---|
| 1913 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264 |
|---|
| 1914 | msgid "Suggests" |
|---|
| 1915 | msgstr "Consiglia" |
|---|
| 1916 | |
|---|
| 1917 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 |
|---|
| 1918 | msgid "Conflicts" |
|---|
| 1919 | msgstr "Va in conflitto" |
|---|
| 1920 | |
|---|
| 1921 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 |
|---|
| 1922 | msgid "Breaks" |
|---|
| 1923 | msgstr "" |
|---|
| 1924 | |
|---|
| 1925 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 |
|---|
| 1926 | msgid "Replaces" |
|---|
| 1927 | msgstr "Sostituisce" |
|---|
| 1928 | |
|---|
| 1929 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 |
|---|
| 1930 | msgid "Obsoletes" |
|---|
| 1931 | msgstr "Rende obsoleto" |
|---|
| 1932 | |
|---|
| 1933 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102 |
|---|
| 1934 | msgid "Description: " |
|---|
| 1935 | msgstr "Descrizione: " |
|---|
| 1936 | |
|---|
| 1937 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 |
|---|
| 1938 | #: src/pkg_view.cc:259 |
|---|
| 1939 | msgid "Homepage: " |
|---|
| 1940 | msgstr "" |
|---|
| 1941 | |
|---|
| 1942 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 |
|---|
| 1943 | #, c-format |
|---|
| 1944 | msgid "Unable to locate package %s" |
|---|
| 1945 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" |
|---|
| 1946 | |
|---|
| 1947 | #: src/cmdline/cmdline_show.cc:557 |
|---|
| 1948 | #, c-format |
|---|
| 1949 | msgid "Unable to parse pattern %s" |
|---|
| 1950 | msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" |
|---|
| 1951 | |
|---|
| 1952 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41 |
|---|
| 1953 | #, c-format |
|---|
| 1954 | msgid "Would download/install/remove packages.\n" |
|---|
| 1955 | msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n" |
|---|
| 1956 | |
|---|
| 1957 | #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52 |
|---|
| 1958 | msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" |
|---|
| 1959 | msgstr "Errore interno: l'ordinamento non Ú terminato" |
|---|
| 1960 | |
|---|
| 1961 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:32 |
|---|
| 1962 | #, c-format |
|---|
| 1963 | msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" |
|---|
| 1964 | msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati\n" |
|---|
| 1965 | |
|---|
| 1966 | #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 |
|---|
| 1967 | #, c-format |
|---|
| 1968 | msgid "E: The update command takes no arguments\n" |
|---|
| 1969 | msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" |
|---|
| 1970 | |
|---|
| 1971 | #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 |
|---|
| 1972 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1973 | msgid "E: The %s command takes no arguments\n" |
|---|
| 1974 | msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n" |
|---|
| 1975 | |
|---|
| 1976 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 |
|---|
| 1977 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1978 | msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" |
|---|
| 1979 | msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" |
|---|
| 1980 | |
|---|
| 1981 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 |
|---|
| 1982 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 1983 | msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" |
|---|
| 1984 | msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" |
|---|
| 1985 | |
|---|
| 1986 | #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 |
|---|
| 1987 | #, c-format |
|---|
| 1988 | msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" |
|---|
| 1989 | msgstr "" |
|---|
| 1990 | |
|---|
| 1991 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 |
|---|
| 1992 | #, c-format |
|---|
| 1993 | msgid "No candidate version found for %s\n" |
|---|
| 1994 | msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n" |
|---|
| 1995 | |
|---|
| 1996 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:133 |
|---|
| 1997 | #, c-format |
|---|
| 1998 | msgid "No current or candidate version found for %s\n" |
|---|
| 1999 | msgstr "" |
|---|
| 2000 | "Impossibile trovare una versione corrente o una versione candidata per %s\n" |
|---|
| 2001 | |
|---|
| 2002 | # NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...) |
|---|
| 2003 | # che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non Ú presente. |
|---|
| 2004 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:148 |
|---|
| 2005 | #, c-format |
|---|
| 2006 | msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2007 | msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n" |
|---|
| 2008 | |
|---|
| 2009 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:158 |
|---|
| 2010 | #, c-format |
|---|
| 2011 | msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" |
|---|
| 2012 | msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n" |
|---|
| 2013 | |
|---|
| 2014 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:164 |
|---|
| 2015 | #, c-format |
|---|
| 2016 | msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" |
|---|
| 2017 | msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n" |
|---|
| 2018 | |
|---|
| 2019 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:194 |
|---|
| 2020 | #, c-format |
|---|
| 2021 | msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" |
|---|
| 2022 | msgstr "" |
|---|
| 2023 | "Non Ú possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n" |
|---|
| 2024 | |
|---|
| 2025 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:292 |
|---|
| 2026 | #, c-format |
|---|
| 2027 | msgid "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2028 | msgid_plural "%d broken [%+d]" |
|---|
| 2029 | msgstr[0] "" |
|---|
| 2030 | msgstr[1] "" |
|---|
| 2031 | |
|---|
| 2032 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 |
|---|
| 2033 | #, c-format |
|---|
| 2034 | msgid "%d update [%+d]" |
|---|
| 2035 | msgid_plural "%d updates [%+d]" |
|---|
| 2036 | msgstr[0] "" |
|---|
| 2037 | msgstr[1] "" |
|---|
| 2038 | |
|---|
| 2039 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 |
|---|
| 2040 | #, c-format |
|---|
| 2041 | msgid "%d new [%+d]" |
|---|
| 2042 | msgid_plural "%d new [%+d]" |
|---|
| 2043 | msgstr[0] "" |
|---|
| 2044 | msgstr[1] "" |
|---|
| 2045 | |
|---|
| 2046 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 |
|---|
| 2047 | #, c-format |
|---|
| 2048 | msgid "Current status: %F." |
|---|
| 2049 | msgstr "" |
|---|
| 2050 | |
|---|
| 2051 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 |
|---|
| 2052 | #, c-format |
|---|
| 2053 | msgid "There is %d newly obsolete package." |
|---|
| 2054 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." |
|---|
| 2055 | msgstr[0] "" |
|---|
| 2056 | msgstr[1] "" |
|---|
| 2057 | |
|---|
| 2058 | #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 |
|---|
| 2059 | #, c-format |
|---|
| 2060 | msgid "There is %d newly obsolete package: " |
|---|
| 2061 | msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " |
|---|
| 2062 | msgstr[0] "" |
|---|
| 2063 | msgstr[1] "" |
|---|
| 2064 | |
|---|
| 2065 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 |
|---|
| 2066 | #, fuzzy |
|---|
| 2067 | msgid "dep_level" |
|---|
| 2068 | msgstr "rimuove" |
|---|
| 2069 | |
|---|
| 2070 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 |
|---|
| 2071 | #, fuzzy |
|---|
| 2072 | msgid "DependsOnly" |
|---|
| 2073 | msgstr "Dipende" |
|---|
| 2074 | |
|---|
| 2075 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 |
|---|
| 2076 | msgid "version_selection" |
|---|
| 2077 | msgstr "" |
|---|
| 2078 | |
|---|
| 2079 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 |
|---|
| 2080 | msgid "Current" |
|---|
| 2081 | msgstr "" |
|---|
| 2082 | |
|---|
| 2083 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 |
|---|
| 2084 | #, fuzzy |
|---|
| 2085 | msgid "Candidate" |
|---|
| 2086 | msgstr "VersCand" |
|---|
| 2087 | |
|---|
| 2088 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 |
|---|
| 2089 | msgid "Install" |
|---|
| 2090 | msgstr "Installare" |
|---|
| 2091 | |
|---|
| 2092 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 |
|---|
| 2093 | #, fuzzy |
|---|
| 2094 | msgid "InstallNotCurrent" |
|---|
| 2095 | msgstr "Installato" |
|---|
| 2096 | |
|---|
| 2097 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 |
|---|
| 2098 | msgid "allow_choices" |
|---|
| 2099 | msgstr "" |
|---|
| 2100 | |
|---|
| 2101 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 |
|---|
| 2102 | msgid "true" |
|---|
| 2103 | msgstr "" |
|---|
| 2104 | |
|---|
| 2105 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 |
|---|
| 2106 | #, fuzzy |
|---|
| 2107 | msgid "false" |
|---|
| 2108 | msgstr "Chiudi" |
|---|
| 2109 | |
|---|
| 2110 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 |
|---|
| 2111 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2112 | msgid "Install(%s)" |
|---|
| 2113 | msgstr "Installare" |
|---|
| 2114 | |
|---|
| 2115 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 |
|---|
| 2116 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2117 | msgid "Remove(%s)" |
|---|
| 2118 | msgstr "Rimuovere" |
|---|
| 2119 | |
|---|
| 2120 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 |
|---|
| 2121 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2122 | msgid "Install(%s provides %s)" |
|---|
| 2123 | msgstr "Installazione di %s %s (%s)" |
|---|
| 2124 | |
|---|
| 2125 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 |
|---|
| 2126 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2127 | msgid "Remove(%s provides %s)" |
|---|
| 2128 | msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" |
|---|
| 2129 | |
|---|
| 2130 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:419 |
|---|
| 2131 | #, c-format |
|---|
| 2132 | msgid " ++ Examining %F\n" |
|---|
| 2133 | msgstr "" |
|---|
| 2134 | |
|---|
| 2135 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:429 |
|---|
| 2136 | msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" |
|---|
| 2137 | msgstr "" |
|---|
| 2138 | |
|---|
| 2139 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:439 |
|---|
| 2140 | msgid " ++ --> skipping conflict\n" |
|---|
| 2141 | msgstr "" |
|---|
| 2142 | |
|---|
| 2143 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:447 |
|---|
| 2144 | msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" |
|---|
| 2145 | msgstr "" |
|---|
| 2146 | |
|---|
| 2147 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:454 |
|---|
| 2148 | msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" |
|---|
| 2149 | msgstr "" |
|---|
| 2150 | |
|---|
| 2151 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:494 |
|---|
| 2152 | msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" |
|---|
| 2153 | msgstr "" |
|---|
| 2154 | |
|---|
| 2155 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:524 |
|---|
| 2156 | msgid " ++ --> ENQUEUING\n" |
|---|
| 2157 | msgstr "" |
|---|
| 2158 | |
|---|
| 2159 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:531 |
|---|
| 2160 | msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" |
|---|
| 2161 | msgstr "" |
|---|
| 2162 | |
|---|
| 2163 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:549 |
|---|
| 2164 | #, c-format |
|---|
| 2165 | msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" |
|---|
| 2166 | msgstr "" |
|---|
| 2167 | |
|---|
| 2168 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:678 |
|---|
| 2169 | #, c-format |
|---|
| 2170 | msgid "Starting search with parameters %ls\n" |
|---|
| 2171 | msgstr "" |
|---|
| 2172 | |
|---|
| 2173 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 |
|---|
| 2174 | msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" |
|---|
| 2175 | msgstr "" |
|---|
| 2176 | |
|---|
| 2177 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:973 |
|---|
| 2178 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2179 | msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" |
|---|
| 2180 | msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." |
|---|
| 2181 | |
|---|
| 2182 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:975 |
|---|
| 2183 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2184 | msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" |
|---|
| 2185 | msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." |
|---|
| 2186 | |
|---|
| 2187 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046 |
|---|
| 2188 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108 |
|---|
| 2189 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2190 | msgid "No package named \"%s\" exists." |
|---|
| 2191 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»" |
|---|
| 2192 | |
|---|
| 2193 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 |
|---|
| 2194 | #, fuzzy |
|---|
| 2195 | msgid "Unable to parse some match patterns." |
|---|
| 2196 | msgstr "Impossibile analizzare il modello %s" |
|---|
| 2197 | |
|---|
| 2198 | #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081 |
|---|
| 2199 | #, c-format |
|---|
| 2200 | msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." |
|---|
| 2201 | msgstr "" |
|---|
| 2202 | |
|---|
| 2203 | #: src/dep_item.cc:148 |
|---|
| 2204 | msgid "UNSATISFIED" |
|---|
| 2205 | msgstr "NON SODDISFATTA" |
|---|
| 2206 | |
|---|
| 2207 | #: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256 |
|---|
| 2208 | msgid "UNAVAILABLE" |
|---|
| 2209 | msgstr "NON DISPONIBILE" |
|---|
| 2210 | |
|---|
| 2211 | # NdT: Tag/etichette di Debtags |
|---|
| 2212 | #: src/desc_parse.cc:314 |
|---|
| 2213 | msgid "Tags" |
|---|
| 2214 | msgstr "Tag" |
|---|
| 2215 | |
|---|
| 2216 | # NdT: Tag/etichette di Debtags |
|---|
| 2217 | #: src/desc_parse.cc:334 |
|---|
| 2218 | #, fuzzy |
|---|
| 2219 | msgid "User Tags" |
|---|
| 2220 | msgstr "Tag" |
|---|
| 2221 | |
|---|
| 2222 | #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 |
|---|
| 2223 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 |
|---|
| 2224 | #, c-format |
|---|
| 2225 | msgid " [Working]" |
|---|
| 2226 | msgstr " [In corso]" |
|---|
| 2227 | |
|---|
| 2228 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363 |
|---|
| 2229 | msgid "[Hit]" |
|---|
| 2230 | msgstr "[Hit]" |
|---|
| 2231 | |
|---|
| 2232 | #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385 |
|---|
| 2233 | msgid "[Downloaded]" |
|---|
| 2234 | msgstr "[Scaricato]" |
|---|
| 2235 | |
|---|
| 2236 | #: src/download_list.cc:82 |
|---|
| 2237 | #, c-format |
|---|
| 2238 | msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." |
|---|
| 2239 | msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)." |
|---|
| 2240 | |
|---|
| 2241 | #: src/download_list.cc:88 |
|---|
| 2242 | #, c-format |
|---|
| 2243 | msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." |
|---|
| 2244 | msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file." |
|---|
| 2245 | |
|---|
| 2246 | #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347 |
|---|
| 2247 | msgid "Continue" |
|---|
| 2248 | msgstr "Continua" |
|---|
| 2249 | |
|---|
| 2250 | #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376 |
|---|
| 2251 | msgid "Cancel" |
|---|
| 2252 | msgstr "Annulla" |
|---|
| 2253 | |
|---|
| 2254 | #: src/download_list.cc:216 |
|---|
| 2255 | msgid "Total Progress: " |
|---|
| 2256 | msgstr "Avanzamento totale: " |
|---|
| 2257 | |
|---|
| 2258 | #: src/download_list.cc:244 |
|---|
| 2259 | #, c-format |
|---|
| 2260 | msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" |
|---|
| 2261 | msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)" |
|---|
| 2262 | |
|---|
| 2263 | #: src/download_list.cc:246 |
|---|
| 2264 | #, c-format |
|---|
| 2265 | msgid " [ %i%% ] (stalled)" |
|---|
| 2266 | msgstr " [ %i%% ] (fermo)" |
|---|
| 2267 | |
|---|
| 2268 | #: src/download_list.cc:248 |
|---|
| 2269 | #, c-format |
|---|
| 2270 | msgid " [ %i%% ]" |
|---|
| 2271 | msgstr " [ %i%% ]" |
|---|
| 2272 | |
|---|
| 2273 | #: src/download_list.cc:266 |
|---|
| 2274 | #, fuzzy |
|---|
| 2275 | msgid "Downloading... " |
|---|
| 2276 | msgstr "Scaricamento..." |
|---|
| 2277 | |
|---|
| 2278 | #: src/download_list.cc:342 |
|---|
| 2279 | #, c-format |
|---|
| 2280 | msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" |
|---|
| 2281 | msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»" |
|---|
| 2282 | |
|---|
| 2283 | #: src/download_list.cc:349 |
|---|
| 2284 | msgid "Abort" |
|---|
| 2285 | msgstr "Uscita" |
|---|
| 2286 | |
|---|
| 2287 | #: src/download_list.cc:407 |
|---|
| 2288 | msgid "[IGNORED]" |
|---|
| 2289 | msgstr "[IGNORATO]" |
|---|
| 2290 | |
|---|
| 2291 | #: src/download_list.cc:413 |
|---|
| 2292 | msgid "[ERROR]" |
|---|
| 2293 | msgstr "[ERRORE]" |
|---|
| 2294 | |
|---|
| 2295 | #: src/edit_pkg_hier.cc:192 |
|---|
| 2296 | msgid "No hierarchy information to edit" |
|---|
| 2297 | msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare" |
|---|
| 2298 | |
|---|
| 2299 | #: src/edit_pkg_hier.cc:294 |
|---|
| 2300 | #, c-format |
|---|
| 2301 | msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" |
|---|
| 2302 | msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" |
|---|
| 2303 | |
|---|
| 2304 | #: src/edit_pkg_hier.cc:339 |
|---|
| 2305 | msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" |
|---|
| 2306 | msgstr "" |
|---|
| 2307 | "Impossibile determinare la directory home, salvato su /tmp/function_pkgs" |
|---|
| 2308 | |
|---|
| 2309 | # NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) Ú già stato scaricato |
|---|
| 2310 | # e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché Ú una |
|---|
| 2311 | # sorta di «cache hit». |
|---|
| 2312 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:65 |
|---|
| 2313 | msgid "Hit " |
|---|
| 2314 | msgstr "Hit " |
|---|
| 2315 | |
|---|
| 2316 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 |
|---|
| 2317 | msgid "Get:" |
|---|
| 2318 | msgstr "Get:" |
|---|
| 2319 | |
|---|
| 2320 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 |
|---|
| 2321 | msgid "Ign " |
|---|
| 2322 | msgstr "Ign " |
|---|
| 2323 | |
|---|
| 2324 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 |
|---|
| 2325 | msgid "Err " |
|---|
| 2326 | msgstr "Err " |
|---|
| 2327 | |
|---|
| 2328 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 |
|---|
| 2329 | #, c-format |
|---|
| 2330 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2331 | msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" |
|---|
| 2332 | |
|---|
| 2333 | #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 |
|---|
| 2334 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2335 | msgid "" |
|---|
| 2336 | "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " |
|---|
| 2337 | "press [Enter].\n" |
|---|
| 2338 | msgstr "" |
|---|
| 2339 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere Invio\n" |
|---|
| 2340 | |
|---|
| 2341 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 |
|---|
| 2342 | #, c-format |
|---|
| 2343 | msgid "" |
|---|
| 2344 | "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " |
|---|
| 2345 | "following %s." |
|---|
| 2346 | msgstr "" |
|---|
| 2347 | |
|---|
| 2348 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 |
|---|
| 2349 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2350 | msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." |
|---|
| 2351 | msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s" |
|---|
| 2352 | |
|---|
| 2353 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 |
|---|
| 2354 | msgid "Can't open Aptitude extended state file" |
|---|
| 2355 | msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude" |
|---|
| 2356 | |
|---|
| 2357 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 |
|---|
| 2358 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 |
|---|
| 2359 | msgid "Reading extended state information" |
|---|
| 2360 | msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso" |
|---|
| 2361 | |
|---|
| 2362 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 |
|---|
| 2363 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 |
|---|
| 2364 | msgid "Initializing package states" |
|---|
| 2365 | msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti" |
|---|
| 2366 | |
|---|
| 2367 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:709 |
|---|
| 2368 | msgid "Cannot open Aptitude state file" |
|---|
| 2369 | msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude" |
|---|
| 2370 | |
|---|
| 2371 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 |
|---|
| 2372 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 |
|---|
| 2373 | msgid "Writing extended state information" |
|---|
| 2374 | msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso" |
|---|
| 2375 | |
|---|
| 2376 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 |
|---|
| 2377 | msgid "Couldn't write state file" |
|---|
| 2378 | msgstr "Impossibile scrivere il file di stato" |
|---|
| 2379 | |
|---|
| 2380 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:827 |
|---|
| 2381 | msgid "Error writing state file" |
|---|
| 2382 | msgstr "Errore nella scrittura del file di stato" |
|---|
| 2383 | |
|---|
| 2384 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:845 |
|---|
| 2385 | #, c-format |
|---|
| 2386 | msgid "failed to remove %s" |
|---|
| 2387 | msgstr "impossibile rimuovere %s" |
|---|
| 2388 | |
|---|
| 2389 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:852 |
|---|
| 2390 | #, c-format |
|---|
| 2391 | msgid "failed to rename %s to %s" |
|---|
| 2392 | msgstr "impossibile rinominare %s in %s" |
|---|
| 2393 | |
|---|
| 2394 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:860 |
|---|
| 2395 | #, c-format |
|---|
| 2396 | msgid "couldn't replace %s with %s" |
|---|
| 2397 | msgstr "impossibile sostituire %s con %s" |
|---|
| 2398 | |
|---|
| 2399 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1457 |
|---|
| 2400 | msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" |
|---|
| 2401 | msgstr "" |
|---|
| 2402 | "Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati" |
|---|
| 2403 | |
|---|
| 2404 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1773 |
|---|
| 2405 | msgid "The list of sources could not be read." |
|---|
| 2406 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti." |
|---|
| 2407 | |
|---|
| 2408 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1780 |
|---|
| 2409 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
|---|
| 2410 | msgstr "" |
|---|
| 2411 | "Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato." |
|---|
| 2412 | |
|---|
| 2413 | #: src/generic/apt/aptcache.cc:1783 |
|---|
| 2414 | msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" |
|---|
| 2415 | msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti." |
|---|
| 2416 | |
|---|
| 2417 | #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration |
|---|
| 2418 | #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your |
|---|
| 2419 | #. language. This is particularly intended for overriding entries |
|---|
| 2420 | #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. |
|---|
| 2421 | #. |
|---|
| 2422 | #. For instance, Sections localized for the language .ww might be |
|---|
| 2423 | #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be |
|---|
| 2424 | #. indicated by translating "Localized defaults|" below to |
|---|
| 2425 | #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should |
|---|
| 2426 | #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. |
|---|
| 2427 | #: src/generic/apt/apt.cc:174 |
|---|
| 2428 | msgid "Localized defaults|" |
|---|
| 2429 | msgstr "" |
|---|
| 2430 | |
|---|
| 2431 | #: src/generic/apt/apt.cc:247 |
|---|
| 2432 | #, c-format |
|---|
| 2433 | msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." |
|---|
| 2434 | msgstr "" |
|---|
| 2435 | "%s Ú accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di " |
|---|
| 2436 | "configurazione." |
|---|
| 2437 | |
|---|
| 2438 | #: src/generic/apt/apt.cc:285 |
|---|
| 2439 | #, c-format |
|---|
| 2440 | msgid "Unable to replace %s with new configuration file" |
|---|
| 2441 | msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione" |
|---|
| 2442 | |
|---|
| 2443 | #: src/generic/apt/apt.cc:384 |
|---|
| 2444 | #, fuzzy |
|---|
| 2445 | msgid "" |
|---|
| 2446 | "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " |
|---|
| 2447 | "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " |
|---|
| 2448 | "you make to the states of packages will NOT be preserved!" |
|---|
| 2449 | msgstr "" |
|---|
| 2450 | "Impossibile fare il lock del file cache: apertura in sola lettura. Ogni " |
|---|
| 2451 | "modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata." |
|---|
| 2452 | |
|---|
| 2453 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 |
|---|
| 2454 | msgid "" |
|---|
| 2455 | "The package cache is not available; unable to download and install packages." |
|---|
| 2456 | msgstr "" |
|---|
| 2457 | "La cache dei pacchetti non Ú disponibile; impossibile scaricare e installare " |
|---|
| 2458 | "pacchetti." |
|---|
| 2459 | |
|---|
| 2460 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 |
|---|
| 2461 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 |
|---|
| 2462 | msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" |
|---|
| 2463 | msgstr "" |
|---|
| 2464 | "Impossibile creare un lock sulla directory dell'elenco. Si possiedono i " |
|---|
| 2465 | "permessi di root?" |
|---|
| 2466 | |
|---|
| 2467 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 |
|---|
| 2468 | msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" |
|---|
| 2469 | msgstr "" |
|---|
| 2470 | "Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare" |
|---|
| 2471 | |
|---|
| 2472 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 |
|---|
| 2473 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2474 | msgid "Failed to fetch %s: %s" |
|---|
| 2475 | msgstr "impossibile rinominare %s in %s" |
|---|
| 2476 | |
|---|
| 2477 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 |
|---|
| 2478 | msgid "Unable to correct for unavailable packages" |
|---|
| 2479 | msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili" |
|---|
| 2480 | |
|---|
| 2481 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155 |
|---|
| 2482 | msgid "A package failed to install. Trying to recover:" |
|---|
| 2483 | msgstr "" |
|---|
| 2484 | "Errore durante l'installazione di un pacchetto. Tentativo di ripristino:" |
|---|
| 2485 | |
|---|
| 2486 | #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180 |
|---|
| 2487 | msgid "" |
|---|
| 2488 | "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" |
|---|
| 2489 | msgstr "" |
|---|
| 2490 | "Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg Ú in " |
|---|
| 2491 | "esecuzione." |
|---|
| 2492 | |
|---|
| 2493 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 |
|---|
| 2494 | msgid "Couldn't read list of package sources" |
|---|
| 2495 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti" |
|---|
| 2496 | |
|---|
| 2497 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 |
|---|
| 2498 | #, c-format |
|---|
| 2499 | msgid "fork() failed: %s" |
|---|
| 2500 | msgstr "" |
|---|
| 2501 | |
|---|
| 2502 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 |
|---|
| 2503 | #, c-format |
|---|
| 2504 | msgid "waitpid() failed: %s" |
|---|
| 2505 | msgstr "" |
|---|
| 2506 | |
|---|
| 2507 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314 |
|---|
| 2508 | msgid "Couldn't clean out list directories" |
|---|
| 2509 | msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco" |
|---|
| 2510 | |
|---|
| 2511 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326 |
|---|
| 2512 | msgid "Couldn't rebuild package cache" |
|---|
| 2513 | msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti" |
|---|
| 2514 | |
|---|
| 2515 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341 |
|---|
| 2516 | msgid "The debtags command must not be an empty string." |
|---|
| 2517 | msgstr "" |
|---|
| 2518 | |
|---|
| 2519 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345 |
|---|
| 2520 | msgid "The debtags command must be an absolute path." |
|---|
| 2521 | msgstr "" |
|---|
| 2522 | |
|---|
| 2523 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358 |
|---|
| 2524 | #, c-format |
|---|
| 2525 | msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" |
|---|
| 2526 | msgstr "" |
|---|
| 2527 | |
|---|
| 2528 | # NdT: Tag/etichette di Debtags |
|---|
| 2529 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363 |
|---|
| 2530 | #, fuzzy |
|---|
| 2531 | msgid "Updating debtags database..." |
|---|
| 2532 | msgstr "Costruzione del database dei tag" |
|---|
| 2533 | |
|---|
| 2534 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380 |
|---|
| 2535 | msgid "(core dumped)" |
|---|
| 2536 | msgstr "" |
|---|
| 2537 | |
|---|
| 2538 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2539 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383 |
|---|
| 2540 | #, c-format |
|---|
| 2541 | msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." |
|---|
| 2542 | msgstr "" |
|---|
| 2543 | |
|---|
| 2544 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2545 | #. PS: indentation sucks! |
|---|
| 2546 | #. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself! |
|---|
| 2547 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393 |
|---|
| 2548 | #, c-format |
|---|
| 2549 | msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." |
|---|
| 2550 | msgstr "" |
|---|
| 2551 | |
|---|
| 2552 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2553 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400 |
|---|
| 2554 | #, c-format |
|---|
| 2555 | msgid "" |
|---|
| 2556 | "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " |
|---|
| 2557 | "(status %d)." |
|---|
| 2558 | msgstr "" |
|---|
| 2559 | |
|---|
| 2560 | #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! |
|---|
| 2561 | #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406 |
|---|
| 2562 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2563 | msgid "" |
|---|
| 2564 | "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " |
|---|
| 2565 | "installed?): %s" |
|---|
| 2566 | msgstr "" |
|---|
| 2567 | "Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non Ú " |
|---|
| 2568 | "installato" |
|---|
| 2569 | |
|---|
| 2570 | #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 |
|---|
| 2571 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2572 | msgid "Unable to stat %s." |
|---|
| 2573 | msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»" |
|---|
| 2574 | |
|---|
| 2575 | #: src/generic/apt/log.cc:54 |
|---|
| 2576 | #, c-format |
|---|
| 2577 | msgid "Unable to open %s to log actions" |
|---|
| 2578 | msgstr "Impossibile aprire %s per registrare le azioni" |
|---|
| 2579 | |
|---|
| 2580 | #: src/generic/apt/log.cc:66 |
|---|
| 2581 | #, c-format |
|---|
| 2582 | msgid "Error generating local time (%s)" |
|---|
| 2583 | msgstr "Errore nella generazione dell'ora locale (%s)" |
|---|
| 2584 | |
|---|
| 2585 | #: src/generic/apt/log.cc:70 |
|---|
| 2586 | msgid "log report" |
|---|
| 2587 | msgstr "registro" |
|---|
| 2588 | |
|---|
| 2589 | #: src/generic/apt/log.cc:71 |
|---|
| 2590 | #, c-format |
|---|
| 2591 | msgid "" |
|---|
| 2592 | "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" |
|---|
| 2593 | "dpkg problems may not be completed.\n" |
|---|
| 2594 | "\n" |
|---|
| 2595 | msgstr "" |
|---|
| 2596 | "IMPORTANTE: questo registro mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n" |
|---|
| 2597 | "riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n" |
|---|
| 2598 | "\n" |
|---|
| 2599 | |
|---|
| 2600 | #: src/generic/apt/log.cc:72 |
|---|
| 2601 | #, c-format |
|---|
| 2602 | msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" |
|---|
| 2603 | msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n" |
|---|
| 2604 | |
|---|
| 2605 | #: src/generic/apt/log.cc:76 |
|---|
| 2606 | #, c-format |
|---|
| 2607 | msgid "%sB of disk space will be used\n" |
|---|
| 2608 | msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n" |
|---|
| 2609 | |
|---|
| 2610 | #: src/generic/apt/log.cc:79 |
|---|
| 2611 | #, c-format |
|---|
| 2612 | msgid "%sB of disk space will be freed\n" |
|---|
| 2613 | msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n" |
|---|
| 2614 | |
|---|
| 2615 | #: src/generic/apt/log.cc:89 |
|---|
| 2616 | #, c-format |
|---|
| 2617 | msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2618 | msgstr "[AGGIORNATO] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2619 | |
|---|
| 2620 | #: src/generic/apt/log.cc:93 |
|---|
| 2621 | #, c-format |
|---|
| 2622 | msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2623 | msgstr "[RETROCESSO (DOWNGRADED)] %s %s -> %s\n" |
|---|
| 2624 | |
|---|
| 2625 | #: src/generic/apt/log.cc:103 |
|---|
| 2626 | msgid "REMOVE" |
|---|
| 2627 | msgstr "RIMOSSO" |
|---|
| 2628 | |
|---|
| 2629 | #: src/generic/apt/log.cc:109 |
|---|
| 2630 | msgid "INSTALL" |
|---|
| 2631 | msgstr "INSTALLATO" |
|---|
| 2632 | |
|---|
| 2633 | #: src/generic/apt/log.cc:112 |
|---|
| 2634 | msgid "REINSTALL" |
|---|
| 2635 | msgstr "REINSTALLATO" |
|---|
| 2636 | |
|---|
| 2637 | #: src/generic/apt/log.cc:115 |
|---|
| 2638 | msgid "HOLD" |
|---|
| 2639 | msgstr "BLOCCATO" |
|---|
| 2640 | |
|---|
| 2641 | #: src/generic/apt/log.cc:118 |
|---|
| 2642 | msgid "BROKEN" |
|---|
| 2643 | msgstr "DIFETTOSO" |
|---|
| 2644 | |
|---|
| 2645 | #: src/generic/apt/log.cc:121 |
|---|
| 2646 | msgid "REMOVE, NOT USED" |
|---|
| 2647 | msgstr "RIMOSSO, NON USATO" |
|---|
| 2648 | |
|---|
| 2649 | #: src/generic/apt/log.cc:124 |
|---|
| 2650 | msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2651 | msgstr "RIMOSSO, DIPENDENZA" |
|---|
| 2652 | |
|---|
| 2653 | #: src/generic/apt/log.cc:127 |
|---|
| 2654 | msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2655 | msgstr "INSTALLATO, DIPENDENZA" |
|---|
| 2656 | |
|---|
| 2657 | #: src/generic/apt/log.cc:130 |
|---|
| 2658 | msgid "HOLD, DEPENDENCIES" |
|---|
| 2659 | msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA" |
|---|
| 2660 | |
|---|
| 2661 | #: src/generic/apt/log.cc:133 |
|---|
| 2662 | msgid "UNCONFIGURED" |
|---|
| 2663 | msgstr "" |
|---|
| 2664 | |
|---|
| 2665 | #: src/generic/apt/log.cc:136 |
|---|
| 2666 | msgid "????????" |
|---|
| 2667 | msgstr "????????" |
|---|
| 2668 | |
|---|
| 2669 | #: src/generic/apt/log.cc:140 |
|---|
| 2670 | #, c-format |
|---|
| 2671 | msgid "[%s] %s\n" |
|---|
| 2672 | msgstr "[%s] %s\n" |
|---|
| 2673 | |
|---|
| 2674 | #: src/generic/apt/log.cc:143 |
|---|
| 2675 | #, c-format |
|---|
| 2676 | msgid "" |
|---|
| 2677 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2678 | "\n" |
|---|
| 2679 | "Log complete.\n" |
|---|
| 2680 | msgstr "" |
|---|
| 2681 | "===============================================================================\n" |
|---|
| 2682 | "\n" |
|---|
| 2683 | "Registrazione completata.\n" |
|---|
| 2684 | |
|---|
| 2685 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1344 |
|---|
| 2686 | msgid "Automatically Installed" |
|---|
| 2687 | msgstr "Installato automaticamente" |
|---|
| 2688 | |
|---|
| 2689 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579 |
|---|
| 2690 | msgid "Broken" |
|---|
| 2691 | msgstr "Difettoso" |
|---|
| 2692 | |
|---|
| 2693 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1577 |
|---|
| 2694 | msgid "Unchanged" |
|---|
| 2695 | msgstr "Non modificato" |
|---|
| 2696 | |
|---|
| 2697 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1581 |
|---|
| 2698 | msgid "Remove [unused]" |
|---|
| 2699 | msgstr "Rimuovere [inutilizzato]" |
|---|
| 2700 | |
|---|
| 2701 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1583 |
|---|
| 2702 | msgid "Hold [auto]" |
|---|
| 2703 | msgstr "Bloccare [auto]" |
|---|
| 2704 | |
|---|
| 2705 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1585 |
|---|
| 2706 | msgid "Install [auto]" |
|---|
| 2707 | msgstr "Installare [auto]" |
|---|
| 2708 | |
|---|
| 2709 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1587 |
|---|
| 2710 | msgid "Remove [auto]" |
|---|
| 2711 | msgstr "Rimuovere [auto]" |
|---|
| 2712 | |
|---|
| 2713 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1589 |
|---|
| 2714 | msgid "Downgrade" |
|---|
| 2715 | msgstr "Retrocedere (downgrade)" |
|---|
| 2716 | |
|---|
| 2717 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1591 |
|---|
| 2718 | msgid "Hold" |
|---|
| 2719 | msgstr "Bloccare" |
|---|
| 2720 | |
|---|
| 2721 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1593 |
|---|
| 2722 | msgid "Reinstall" |
|---|
| 2723 | msgstr "Reinstallare" |
|---|
| 2724 | |
|---|
| 2725 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1597 |
|---|
| 2726 | msgid "Remove" |
|---|
| 2727 | msgstr "Rimuovere" |
|---|
| 2728 | |
|---|
| 2729 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1599 |
|---|
| 2730 | msgid "Upgrade" |
|---|
| 2731 | msgstr "Aggiornare" |
|---|
| 2732 | |
|---|
| 2733 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1625 |
|---|
| 2734 | msgid "Keep" |
|---|
| 2735 | msgstr "Mantenere" |
|---|
| 2736 | |
|---|
| 2737 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1657 |
|---|
| 2738 | msgid "Virtual" |
|---|
| 2739 | msgstr "Virtuale" |
|---|
| 2740 | |
|---|
| 2741 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1684 |
|---|
| 2742 | msgid "Installed" |
|---|
| 2743 | msgstr "Installato" |
|---|
| 2744 | |
|---|
| 2745 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1712 |
|---|
| 2746 | msgid "Essential" |
|---|
| 2747 | msgstr "Essenziale" |
|---|
| 2748 | |
|---|
| 2749 | #: src/generic/apt/matchers.cc:1737 |
|---|
| 2750 | msgid "Config Files Remain" |
|---|
| 2751 | msgstr "File di configurazione presenti" |
|---|
| 2752 | |
|---|
| 2753 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2174 |
|---|
| 2754 | msgid "Garbage" |
|---|
| 2755 | msgstr "Residuo" |
|---|
| 2756 | |
|---|
| 2757 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2543 |
|---|
| 2758 | msgid "No reverse dependencies" |
|---|
| 2759 | msgstr "Nessuna dipendenza inversa" |
|---|
| 2760 | |
|---|
| 2761 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2621 |
|---|
| 2762 | msgid "New Package" |
|---|
| 2763 | msgstr "Pacchetto nuovo" |
|---|
| 2764 | |
|---|
| 2765 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2646 |
|---|
| 2766 | msgid "Upgradable" |
|---|
| 2767 | msgstr "Aggiornabile" |
|---|
| 2768 | |
|---|
| 2769 | #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 |
|---|
| 2770 | #, fuzzy |
|---|
| 2771 | msgid "Obsolete" |
|---|
| 2772 | msgstr "Rende obsoleto" |
|---|
| 2773 | |
|---|
| 2774 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 |
|---|
| 2775 | #, c-format |
|---|
| 2776 | msgid "Unknown action type: %s" |
|---|
| 2777 | msgstr "Azione «%s» sconosciuta" |
|---|
| 2778 | |
|---|
| 2779 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3151 |
|---|
| 2780 | #, c-format |
|---|
| 2781 | msgid "Unterminated literal string after %s" |
|---|
| 2782 | msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s" |
|---|
| 2783 | |
|---|
| 2784 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3248 |
|---|
| 2785 | #, c-format |
|---|
| 2786 | msgid "Unknown priority %s" |
|---|
| 2787 | msgstr "Priorità «%s» sconosciuta" |
|---|
| 2788 | |
|---|
| 2789 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 |
|---|
| 2790 | #, c-format |
|---|
| 2791 | msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." |
|---|
| 2792 | msgstr "" |
|---|
| 2793 | |
|---|
| 2794 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 |
|---|
| 2795 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2796 | msgid "Expected '%c', got '%c'." |
|---|
| 2797 | msgstr "à richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" |
|---|
| 2798 | |
|---|
| 2799 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 |
|---|
| 2800 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 |
|---|
| 2801 | #, c-format |
|---|
| 2802 | msgid "Unknown dependency type: %s" |
|---|
| 2803 | msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta" |
|---|
| 2804 | |
|---|
| 2805 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 |
|---|
| 2806 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2807 | msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." |
|---|
| 2808 | msgstr "Modello «%c» sconosciuto" |
|---|
| 2809 | |
|---|
| 2810 | #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. |
|---|
| 2811 | #. Leave the question marks attached to the string placeholders. |
|---|
| 2812 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651 |
|---|
| 2813 | #, c-format |
|---|
| 2814 | msgid "" |
|---|
| 2815 | "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " |
|---|
| 2816 | "a context enclosed by ?%s)." |
|---|
| 2817 | msgstr "" |
|---|
| 2818 | |
|---|
| 2819 | #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 |
|---|
| 2820 | msgid "Unmatched '('" |
|---|
| 2821 | msgstr "\"(\" solitaria" |
|---|
| 2822 | |
|---|
| 2823 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4021 |
|---|
| 2824 | msgid "Provides: cannot be broken" |
|---|
| 2825 | msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa" |
|---|
| 2826 | |
|---|
| 2827 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4084 |
|---|
| 2828 | #, c-format |
|---|
| 2829 | msgid "Unknown pattern type: %c" |
|---|
| 2830 | msgstr "Modello «%c» sconosciuto" |
|---|
| 2831 | |
|---|
| 2832 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4107 |
|---|
| 2833 | msgid "Can't search for \"\"" |
|---|
| 2834 | msgstr "Impossibile cercare «»" |
|---|
| 2835 | |
|---|
| 2836 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4139 |
|---|
| 2837 | msgid "Unexpected empty expression" |
|---|
| 2838 | msgstr "Espressione vuota non prevista" |
|---|
| 2839 | |
|---|
| 2840 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4172 |
|---|
| 2841 | msgid "Badly formed expression" |
|---|
| 2842 | msgstr "Espressione non corretta" |
|---|
| 2843 | |
|---|
| 2844 | #: src/generic/apt/matchers.cc:4211 |
|---|
| 2845 | msgid "Unexpected ')'" |
|---|
| 2846 | msgstr "\")\" non prevista" |
|---|
| 2847 | |
|---|
| 2848 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 |
|---|
| 2849 | #, c-format |
|---|
| 2850 | msgid "" |
|---|
| 2851 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
|---|
| 2852 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
|---|
| 2853 | msgstr "" |
|---|
| 2854 | "Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " |
|---|
| 2855 | "correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura " |
|---|
| 2856 | "mancante)." |
|---|
| 2857 | |
|---|
| 2858 | #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 |
|---|
| 2859 | #, c-format |
|---|
| 2860 | msgid "" |
|---|
| 2861 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
|---|
| 2862 | msgstr "" |
|---|
| 2863 | "I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo «Filename:» " |
|---|
| 2864 | "per il pacchetto %s." |
|---|
| 2865 | |
|---|
| 2866 | #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164 |
|---|
| 2867 | #, c-format |
|---|
| 2868 | msgid "ChangeLog of %s" |
|---|
| 2869 | msgstr "ChangeLog di %s" |
|---|
| 2870 | |
|---|
| 2871 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 |
|---|
| 2872 | #, c-format |
|---|
| 2873 | msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" |
|---|
| 2874 | msgstr "Attenzione: il gruppo %s Ú coinvolto in un ciclo" |
|---|
| 2875 | |
|---|
| 2876 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 |
|---|
| 2877 | #, c-format |
|---|
| 2878 | msgid "Cannot open package hierarchy file %s" |
|---|
| 2879 | msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s" |
|---|
| 2880 | |
|---|
| 2881 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 |
|---|
| 2882 | msgid "Global block encountered after first record, ignoring" |
|---|
| 2883 | msgstr "Ã stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record" |
|---|
| 2884 | |
|---|
| 2885 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 |
|---|
| 2886 | msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" |
|---|
| 2887 | msgstr "" |
|---|
| 2888 | "Ã stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)" |
|---|
| 2889 | |
|---|
| 2890 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 |
|---|
| 2891 | #, c-format |
|---|
| 2892 | msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" |
|---|
| 2893 | msgstr "Ã stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)" |
|---|
| 2894 | |
|---|
| 2895 | #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 |
|---|
| 2896 | #, c-format |
|---|
| 2897 | msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" |
|---|
| 2898 | msgstr "" |
|---|
| 2899 | "à stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata" |
|---|
| 2900 | |
|---|
| 2901 | # NdT: Tag/etichette di Debtags |
|---|
| 2902 | #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 |
|---|
| 2903 | msgid "Building tag database" |
|---|
| 2904 | msgstr "Costruzione del database dei tag" |
|---|
| 2905 | |
|---|
| 2906 | #: src/generic/apt/tasks.cc:278 |
|---|
| 2907 | msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 2908 | msgstr "Impossibile aprire /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" |
|---|
| 2909 | |
|---|
| 2910 | #: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327 |
|---|
| 2911 | #: src/generic/apt/tasks.cc:329 |
|---|
| 2912 | msgid "Reading task descriptions" |
|---|
| 2913 | msgstr "Lettura delle descrizioni dei task" |
|---|
| 2914 | |
|---|
| 2915 | #: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136 |
|---|
| 2916 | #: src/generic/util/temp.cc:150 |
|---|
| 2917 | #, c-format |
|---|
| 2918 | msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" |
|---|
| 2919 | msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s" |
|---|
| 2920 | |
|---|
| 2921 | #: src/generic/util/temp.cc:99 |
|---|
| 2922 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2923 | msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" |
|---|
| 2924 | msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»" |
|---|
| 2925 | |
|---|
| 2926 | #: src/generic/util/temp.cc:145 |
|---|
| 2927 | msgid "Unknown error" |
|---|
| 2928 | msgstr "Errore sconosciuto" |
|---|
| 2929 | |
|---|
| 2930 | #: src/generic/util/util.cc:273 |
|---|
| 2931 | #, c-format |
|---|
| 2932 | msgid "Unable to stat \"%s\"" |
|---|
| 2933 | msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»" |
|---|
| 2934 | |
|---|
| 2935 | #: src/generic/util/util.cc:279 |
|---|
| 2936 | #, c-format |
|---|
| 2937 | msgid "Unable to remove \"%s\"" |
|---|
| 2938 | msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" |
|---|
| 2939 | |
|---|
| 2940 | #: src/generic/util/util.cc:289 |
|---|
| 2941 | #, c-format |
|---|
| 2942 | msgid "Unable to list files in \"%s\"" |
|---|
| 2943 | msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»" |
|---|
| 2944 | |
|---|
| 2945 | #: src/generic/util/util.cc:306 |
|---|
| 2946 | #, c-format |
|---|
| 2947 | msgid "Failure closing directory \"%s\"" |
|---|
| 2948 | msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»" |
|---|
| 2949 | |
|---|
| 2950 | #: src/generic/util/util.cc:312 |
|---|
| 2951 | #, c-format |
|---|
| 2952 | msgid "Unable to remove directory \"%s\"" |
|---|
| 2953 | msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»" |
|---|
| 2954 | |
|---|
| 2955 | #: src/load_config.cc:48 |
|---|
| 2956 | #, c-format |
|---|
| 2957 | msgid "Unrecognized color name \"%s\"" |
|---|
| 2958 | msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto" |
|---|
| 2959 | |
|---|
| 2960 | #: src/load_config.cc:75 |
|---|
| 2961 | #, c-format |
|---|
| 2962 | msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" |
|---|
| 2963 | msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto" |
|---|
| 2964 | |
|---|
| 2965 | #: src/load_config.cc:113 |
|---|
| 2966 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2967 | msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 2968 | msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" |
|---|
| 2969 | |
|---|
| 2970 | #: src/load_config.cc:115 |
|---|
| 2971 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2972 | msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" |
|---|
| 2973 | msgstr "Voce senza tag non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»" |
|---|
| 2974 | |
|---|
| 2975 | #: src/load_config.cc:127 |
|---|
| 2976 | msgid "The default color may only be used as a background." |
|---|
| 2977 | msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo." |
|---|
| 2978 | |
|---|
| 2979 | #: src/load_config.cc:144 |
|---|
| 2980 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 2981 | msgid "Unknown style attribute %s" |
|---|
| 2982 | msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto" |
|---|
| 2983 | |
|---|
| 2984 | #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 |
|---|
| 2985 | #, c-format |
|---|
| 2986 | msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" |
|---|
| 2987 | msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»" |
|---|
| 2988 | |
|---|
| 2989 | #: src/load_config.cc:184 |
|---|
| 2990 | #, c-format |
|---|
| 2991 | msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" |
|---|
| 2992 | msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»" |
|---|
| 2993 | |
|---|
| 2994 | #: src/load_grouppolicy.cc:258 |
|---|
| 2995 | #, c-format |
|---|
| 2996 | msgid "Expected policy identifier, got '%c'" |
|---|
| 2997 | msgstr "à richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»" |
|---|
| 2998 | |
|---|
| 2999 | #: src/load_grouppolicy.cc:270 |
|---|
| 3000 | #, c-format |
|---|
| 3001 | msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" |
|---|
| 3002 | msgstr "à richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" |
|---|
| 3003 | |
|---|
| 3004 | #: src/load_grouppolicy.cc:277 |
|---|
| 3005 | #, c-format |
|---|
| 3006 | msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" |
|---|
| 3007 | msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto" |
|---|
| 3008 | |
|---|
| 3009 | #: src/load_grouppolicy.cc:284 |
|---|
| 3010 | #, c-format |
|---|
| 3011 | msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" |
|---|
| 3012 | msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista" |
|---|
| 3013 | |
|---|
| 3014 | #: src/load_grouppolicy.cc:371 |
|---|
| 3015 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3016 | msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" |
|---|
| 3017 | msgstr "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)" |
|---|
| 3018 | |
|---|
| 3019 | #: src/load_grouppolicy.cc:381 |
|---|
| 3020 | #, c-format |
|---|
| 3021 | msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" |
|---|
| 3022 | msgstr "" |
|---|
| 3023 | "Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o " |
|---|
| 3024 | "«nopassthrough»)" |
|---|
| 3025 | |
|---|
| 3026 | #: src/load_grouppolicy.cc:386 |
|---|
| 3027 | msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" |
|---|
| 3028 | msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione" |
|---|
| 3029 | |
|---|
| 3030 | #: src/load_grouppolicy.cc:399 |
|---|
| 3031 | msgid "By-status grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3032 | msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti" |
|---|
| 3033 | |
|---|
| 3034 | #: src/load_grouppolicy.cc:416 |
|---|
| 3035 | msgid "Expected '(' after 'filter'" |
|---|
| 3036 | msgstr "à richiesto \"(\" dopo «filter»" |
|---|
| 3037 | |
|---|
| 3038 | #: src/load_grouppolicy.cc:453 |
|---|
| 3039 | #, c-format |
|---|
| 3040 | msgid "Unable to parse pattern at '%s'" |
|---|
| 3041 | msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»" |
|---|
| 3042 | |
|---|
| 3043 | #: src/load_grouppolicy.cc:458 |
|---|
| 3044 | msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" |
|---|
| 3045 | msgstr "" |
|---|
| 3046 | "Ã richiesto esattamente un nome di filtro come argomento ad un criterio di " |
|---|
| 3047 | "filtraggio" |
|---|
| 3048 | |
|---|
| 3049 | #: src/load_grouppolicy.cc:477 |
|---|
| 3050 | msgid "By-mode grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3051 | msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti" |
|---|
| 3052 | |
|---|
| 3053 | #: src/load_grouppolicy.cc:488 |
|---|
| 3054 | msgid "First-character grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3055 | msgstr "" |
|---|
| 3056 | "I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano " |
|---|
| 3057 | "argomenti" |
|---|
| 3058 | |
|---|
| 3059 | #: src/load_grouppolicy.cc:500 |
|---|
| 3060 | msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3061 | msgstr "" |
|---|
| 3062 | "I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti" |
|---|
| 3063 | |
|---|
| 3064 | #: src/load_grouppolicy.cc:511 |
|---|
| 3065 | msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3066 | msgstr "" |
|---|
| 3067 | "I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti" |
|---|
| 3068 | |
|---|
| 3069 | #: src/load_grouppolicy.cc:522 |
|---|
| 3070 | msgid "By-priority grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3071 | msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti" |
|---|
| 3072 | |
|---|
| 3073 | #: src/load_grouppolicy.cc:553 |
|---|
| 3074 | msgid "Task grouping policies take no arguments" |
|---|
| 3075 | msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti" |
|---|
| 3076 | |
|---|
| 3077 | # NdT: Tag/etichette di Debtags |
|---|
| 3078 | #: src/load_grouppolicy.cc:566 |
|---|
| 3079 | msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" |
|---|
| 3080 | msgstr "" |
|---|
| 3081 | "à richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per tag" |
|---|
| 3082 | |
|---|
| 3083 | #: src/load_grouppolicy.cc:581 |
|---|
| 3084 | msgid "Expected '(' after 'pattern'" |
|---|
| 3085 | msgstr "à richiesto \"(\" dopo «pattern»" |
|---|
| 3086 | |
|---|
| 3087 | #: src/load_grouppolicy.cc:589 |
|---|
| 3088 | msgid "Missing arguments to 'pattern'" |
|---|
| 3089 | msgstr "Mancano gli argomenti per «pattern»" |
|---|
| 3090 | |
|---|
| 3091 | #: src/load_grouppolicy.cc:613 |
|---|
| 3092 | #, c-format |
|---|
| 3093 | msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" |
|---|
| 3094 | msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»" |
|---|
| 3095 | |
|---|
| 3096 | #: src/load_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 3097 | #, c-format |
|---|
| 3098 | msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" |
|---|
| 3099 | msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»" |
|---|
| 3100 | |
|---|
| 3101 | #: src/load_grouppolicy.cc:654 |
|---|
| 3102 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3103 | msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" |
|---|
| 3104 | msgstr "à richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»" |
|---|
| 3105 | |
|---|
| 3106 | #: src/load_grouppolicy.cc:666 |
|---|
| 3107 | msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" |
|---|
| 3108 | msgstr "\"(\" solitaria nel criterio di raggruppamento per modello" |
|---|
| 3109 | |
|---|
| 3110 | #: src/load_pkgview.cc:64 |
|---|
| 3111 | msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" |
|---|
| 3112 | msgstr "" |
|---|
| 3113 | "Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per " |
|---|
| 3114 | "un elemento statico" |
|---|
| 3115 | |
|---|
| 3116 | #: src/load_pkgview.cc:97 |
|---|
| 3117 | msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" |
|---|
| 3118 | msgstr "" |
|---|
| 3119 | "Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle " |
|---|
| 3120 | "colonne" |
|---|
| 3121 | |
|---|
| 3122 | #: src/load_pkgview.cc:118 |
|---|
| 3123 | #, c-format |
|---|
| 3124 | msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" |
|---|
| 3125 | msgstr "" |
|---|
| 3126 | "Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»" |
|---|
| 3127 | |
|---|
| 3128 | #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 |
|---|
| 3129 | msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" |
|---|
| 3130 | msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato" |
|---|
| 3131 | |
|---|
| 3132 | #: src/load_pkgview.cc:141 |
|---|
| 3133 | msgid "Couldn't parse layout: no width specified" |
|---|
| 3134 | msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata" |
|---|
| 3135 | |
|---|
| 3136 | #: src/load_pkgview.cc:149 |
|---|
| 3137 | msgid "Couldn't parse layout: no height specified" |
|---|
| 3138 | msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata" |
|---|
| 3139 | |
|---|
| 3140 | #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 |
|---|
| 3141 | #, c-format |
|---|
| 3142 | msgid "Unknown alignment type '%s'" |
|---|
| 3143 | msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»" |
|---|
| 3144 | |
|---|
| 3145 | #: src/load_sortpolicy.cc:51 |
|---|
| 3146 | msgid "By-name sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3147 | msgstr "I criteri di ordinamento per nome non accettano argomenti" |
|---|
| 3148 | |
|---|
| 3149 | #: src/load_sortpolicy.cc:64 |
|---|
| 3150 | msgid "By-version sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3151 | msgstr "I criteri di ordinamento per versione non accettano argomenti" |
|---|
| 3152 | |
|---|
| 3153 | #: src/load_sortpolicy.cc:77 |
|---|
| 3154 | msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3155 | msgstr "I criteri di ordinamento per dimensione non accettano argomenti" |
|---|
| 3156 | |
|---|
| 3157 | #: src/load_sortpolicy.cc:90 |
|---|
| 3158 | msgid "By-priority sorting policies take no arguments" |
|---|
| 3159 | msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti" |
|---|
| 3160 | |
|---|
| 3161 | #: src/load_sortpolicy.cc:148 |
|---|
| 3162 | msgid "Invalid zero-length sorting policy name" |
|---|
| 3163 | msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)" |
|---|
| 3164 | |
|---|
| 3165 | #: src/load_sortpolicy.cc:166 |
|---|
| 3166 | msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" |
|---|
| 3167 | msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" |
|---|
| 3168 | |
|---|
| 3169 | #: src/load_sortpolicy.cc:193 |
|---|
| 3170 | #, c-format |
|---|
| 3171 | msgid "Invalid sorting policy type '%s'" |
|---|
| 3172 | msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso" |
|---|
| 3173 | |
|---|
| 3174 | #: src/main.cc:89 |
|---|
| 3175 | #, c-format |
|---|
| 3176 | msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" |
|---|
| 3177 | msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»" |
|---|
| 3178 | |
|---|
| 3179 | #: src/main.cc:98 |
|---|
| 3180 | #, c-format |
|---|
| 3181 | msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" |
|---|
| 3182 | msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»" |
|---|
| 3183 | |
|---|
| 3184 | #: src/main.cc:106 |
|---|
| 3185 | #, c-format |
|---|
| 3186 | msgid "%s %s compiled at %s %s\n" |
|---|
| 3187 | msgstr "%s %s compilato il %s %s\n" |
|---|
| 3188 | |
|---|
| 3189 | #: src/main.cc:109 |
|---|
| 3190 | #, c-format |
|---|
| 3191 | msgid "Compiler: g++ %s\n" |
|---|
| 3192 | msgstr "Compilatore: g++ %s\n" |
|---|
| 3193 | |
|---|
| 3194 | #: src/main.cc:111 |
|---|
| 3195 | #, fuzzy |
|---|
| 3196 | msgid "Compiled against:\n" |
|---|
| 3197 | msgstr "Compilatore: g++ %s\n" |
|---|
| 3198 | |
|---|
| 3199 | #: src/main.cc:112 |
|---|
| 3200 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3201 | msgid " apt version %d.%d.%d\n" |
|---|
| 3202 | msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" |
|---|
| 3203 | |
|---|
| 3204 | #: src/main.cc:115 |
|---|
| 3205 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3206 | msgid " NCurses version: Unknown\n" |
|---|
| 3207 | msgstr "" |
|---|
| 3208 | "\n" |
|---|
| 3209 | "Versione di NCurses: %s\n" |
|---|
| 3210 | |
|---|
| 3211 | #: src/main.cc:117 |
|---|
| 3212 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3213 | msgid " NCurses version %s\n" |
|---|
| 3214 | msgstr "" |
|---|
| 3215 | "\n" |
|---|
| 3216 | "Versione di NCurses: %s\n" |
|---|
| 3217 | |
|---|
| 3218 | #: src/main.cc:119 |
|---|
| 3219 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3220 | msgid " libsigc++ version: %s\n" |
|---|
| 3221 | msgstr "Versione di libsigc++: %s\n" |
|---|
| 3222 | |
|---|
| 3223 | #: src/main.cc:121 |
|---|
| 3224 | #, c-format |
|---|
| 3225 | msgid " Ept support enabled.\n" |
|---|
| 3226 | msgstr "" |
|---|
| 3227 | |
|---|
| 3228 | #: src/main.cc:123 |
|---|
| 3229 | #, c-format |
|---|
| 3230 | msgid " Ept support disabled.\n" |
|---|
| 3231 | msgstr "" |
|---|
| 3232 | |
|---|
| 3233 | #: src/main.cc:126 |
|---|
| 3234 | #, fuzzy |
|---|
| 3235 | msgid "" |
|---|
| 3236 | "\n" |
|---|
| 3237 | "Current library versions:\n" |
|---|
| 3238 | msgstr "" |
|---|
| 3239 | "\n" |
|---|
| 3240 | "Versione di Curses: %s\n" |
|---|
| 3241 | |
|---|
| 3242 | #: src/main.cc:127 |
|---|
| 3243 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3244 | msgid " NCurses version: %s\n" |
|---|
| 3245 | msgstr "" |
|---|
| 3246 | "\n" |
|---|
| 3247 | "Versione di NCurses: %s\n" |
|---|
| 3248 | |
|---|
| 3249 | #: src/main.cc:128 |
|---|
| 3250 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3251 | msgid " cwidget version: %s\n" |
|---|
| 3252 | msgstr "Versione di libsigc++: %s\n" |
|---|
| 3253 | |
|---|
| 3254 | #: src/main.cc:129 |
|---|
| 3255 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3256 | msgid " Apt version: %s\n" |
|---|
| 3257 | msgstr "" |
|---|
| 3258 | "\n" |
|---|
| 3259 | "Versione di Curses: %s\n" |
|---|
| 3260 | |
|---|
| 3261 | #: src/main.cc:135 |
|---|
| 3262 | #, c-format |
|---|
| 3263 | msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" |
|---|
| 3264 | msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]" |
|---|
| 3265 | |
|---|
| 3266 | #: src/main.cc:137 |
|---|
| 3267 | #, c-format |
|---|
| 3268 | msgid " aptitude [options] <action> ..." |
|---|
| 3269 | msgstr " aptitude [opzioni] <azione> ..." |
|---|
| 3270 | |
|---|
| 3271 | #: src/main.cc:139 |
|---|
| 3272 | #, c-format |
|---|
| 3273 | msgid "" |
|---|
| 3274 | " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" |
|---|
| 3275 | "\n" |
|---|
| 3276 | msgstr "" |
|---|
| 3277 | " Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n" |
|---|
| 3278 | "\n" |
|---|
| 3279 | |
|---|
| 3280 | #: src/main.cc:140 |
|---|
| 3281 | #, c-format |
|---|
| 3282 | msgid " install - Install/upgrade packages\n" |
|---|
| 3283 | msgstr " install - Installa/aggiorna pacchetti\n" |
|---|
| 3284 | |
|---|
| 3285 | #: src/main.cc:141 |
|---|
| 3286 | #, c-format |
|---|
| 3287 | msgid " remove - Remove packages\n" |
|---|
| 3288 | msgstr " remove - Rimuove pacchetti\n" |
|---|
| 3289 | |
|---|
| 3290 | #: src/main.cc:142 |
|---|
| 3291 | #, c-format |
|---|
| 3292 | msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" |
|---|
| 3293 | msgstr " purge - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n" |
|---|
| 3294 | |
|---|
| 3295 | #: src/main.cc:143 |
|---|
| 3296 | #, c-format |
|---|
| 3297 | msgid " hold - Place packages on hold\n" |
|---|
| 3298 | msgstr " hold - Imposta i pacchetti come bloccati\n" |
|---|
| 3299 | |
|---|
| 3300 | #: src/main.cc:144 |
|---|
| 3301 | #, c-format |
|---|
| 3302 | msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" |
|---|
| 3303 | msgstr " unhold - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n" |
|---|
| 3304 | |
|---|
| 3305 | #: src/main.cc:145 |
|---|
| 3306 | #, c-format |
|---|
| 3307 | msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" |
|---|
| 3308 | msgstr " markauto - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n" |
|---|
| 3309 | |
|---|
| 3310 | #: src/main.cc:146 |
|---|
| 3311 | #, c-format |
|---|
| 3312 | msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" |
|---|
| 3313 | msgstr " unmarkauto - Segna i pacchetti come installati manualmente\n" |
|---|
| 3314 | |
|---|
| 3315 | #: src/main.cc:147 |
|---|
| 3316 | #, c-format |
|---|
| 3317 | msgid "" |
|---|
| 3318 | " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " |
|---|
| 3319 | "version.\n" |
|---|
| 3320 | msgstr "" |
|---|
| 3321 | " forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa " |
|---|
| 3322 | "versione.\n" |
|---|
| 3323 | |
|---|
| 3324 | #: src/main.cc:148 |
|---|
| 3325 | #, c-format |
|---|
| 3326 | msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" |
|---|
| 3327 | msgstr " update - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n" |
|---|
| 3328 | |
|---|
| 3329 | #: src/main.cc:149 |
|---|
| 3330 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3331 | msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" |
|---|
| 3332 | msgstr " upgrade - Esegue un aggiornamento sicuro\n" |
|---|
| 3333 | |
|---|
| 3334 | #: src/main.cc:150 |
|---|
| 3335 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3336 | msgid "" |
|---|
| 3337 | " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " |
|---|
| 3338 | "packages\n" |
|---|
| 3339 | msgstr "" |
|---|
| 3340 | " dist-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n" |
|---|
| 3341 | " rimuovendo pacchetti\n" |
|---|
| 3342 | |
|---|
| 3343 | #: src/main.cc:151 |
|---|
| 3344 | #, c-format |
|---|
| 3345 | msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" |
|---|
| 3346 | msgstr " forget-new - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n" |
|---|
| 3347 | |
|---|
| 3348 | #: src/main.cc:152 |
|---|
| 3349 | #, c-format |
|---|
| 3350 | msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" |
|---|
| 3351 | msgstr " search - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n" |
|---|
| 3352 | |
|---|
| 3353 | #: src/main.cc:153 |
|---|
| 3354 | #, c-format |
|---|
| 3355 | msgid " show - Display detailed information about a package\n" |
|---|
| 3356 | msgstr " show - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n" |
|---|
| 3357 | |
|---|
| 3358 | #: src/main.cc:154 |
|---|
| 3359 | #, c-format |
|---|
| 3360 | msgid " clean - Erase downloaded package files\n" |
|---|
| 3361 | msgstr " clean - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n" |
|---|
| 3362 | |
|---|
| 3363 | #: src/main.cc:155 |
|---|
| 3364 | #, c-format |
|---|
| 3365 | msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" |
|---|
| 3366 | msgstr " autoclean - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n" |
|---|
| 3367 | |
|---|
| 3368 | #: src/main.cc:156 |
|---|
| 3369 | #, c-format |
|---|
| 3370 | msgid " changelog - View a package's changelog\n" |
|---|
| 3371 | msgstr " changelog - Mostra il changelog di un pacchetto\n" |
|---|
| 3372 | |
|---|
| 3373 | #: src/main.cc:157 |
|---|
| 3374 | #, c-format |
|---|
| 3375 | msgid " download - Download the .deb file for a package\n" |
|---|
| 3376 | msgstr " download - Scarica il file .deb di un pacchetto\n" |
|---|
| 3377 | |
|---|
| 3378 | #: src/main.cc:158 |
|---|
| 3379 | #, c-format |
|---|
| 3380 | msgid "" |
|---|
| 3381 | " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " |
|---|
| 3382 | "package\n" |
|---|
| 3383 | msgstr "" |
|---|
| 3384 | " reinstall - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già " |
|---|
| 3385 | "installato\n" |
|---|
| 3386 | |
|---|
| 3387 | #: src/main.cc:159 |
|---|
| 3388 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3389 | msgid "" |
|---|
| 3390 | " why - Show the manually installed packages that require a package, " |
|---|
| 3391 | "or\n" |
|---|
| 3392 | " why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 3393 | msgstr "" |
|---|
| 3394 | " -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " |
|---|
| 3395 | "pacchetto\n" |
|---|
| 3396 | |
|---|
| 3397 | #: src/main.cc:161 |
|---|
| 3398 | #, c-format |
|---|
| 3399 | msgid "" |
|---|
| 3400 | " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " |
|---|
| 3401 | "conflict\n" |
|---|
| 3402 | " with the given package, or why one or more packages would\n" |
|---|
| 3403 | " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 3404 | msgstr "" |
|---|
| 3405 | |
|---|
| 3406 | #: src/main.cc:165 |
|---|
| 3407 | #, c-format |
|---|
| 3408 | msgid " Options:\n" |
|---|
| 3409 | msgstr " Opzioni:\n" |
|---|
| 3410 | |
|---|
| 3411 | #: src/main.cc:166 |
|---|
| 3412 | #, c-format |
|---|
| 3413 | msgid " -h This help text\n" |
|---|
| 3414 | msgstr " -h Questo help\n" |
|---|
| 3415 | |
|---|
| 3416 | #: src/main.cc:167 |
|---|
| 3417 | #, c-format |
|---|
| 3418 | msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" |
|---|
| 3419 | msgstr " -s Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n" |
|---|
| 3420 | |
|---|
| 3421 | #: src/main.cc:168 |
|---|
| 3422 | #, c-format |
|---|
| 3423 | msgid "" |
|---|
| 3424 | " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" |
|---|
| 3425 | msgstr "" |
|---|
| 3426 | " -d Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere " |
|---|
| 3427 | "nulla\n" |
|---|
| 3428 | |
|---|
| 3429 | #: src/main.cc:169 |
|---|
| 3430 | #, c-format |
|---|
| 3431 | msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" |
|---|
| 3432 | msgstr " -P Chiede sempre conferma prima di un'azione\n" |
|---|
| 3433 | |
|---|
| 3434 | #: src/main.cc:170 |
|---|
| 3435 | #, c-format |
|---|
| 3436 | msgid "" |
|---|
| 3437 | " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" |
|---|
| 3438 | msgstr "" |
|---|
| 3439 | " -y Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n" |
|---|
| 3440 | |
|---|
| 3441 | #: src/main.cc:171 |
|---|
| 3442 | #, c-format |
|---|
| 3443 | msgid "" |
|---|
| 3444 | " -F format Specify a format for displaying search results; see the " |
|---|
| 3445 | "manual\n" |
|---|
| 3446 | msgstr "" |
|---|
| 3447 | " -F formato Specifica un formato per mostrare i risultati di una " |
|---|
| 3448 | "ricerca;\n" |
|---|
| 3449 | " vedere anche il manuale\n" |
|---|
| 3450 | |
|---|
| 3451 | #: src/main.cc:172 |
|---|
| 3452 | #, c-format |
|---|
| 3453 | msgid "" |
|---|
| 3454 | " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" |
|---|
| 3455 | msgstr "" |
|---|
| 3456 | " -O ordine Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n" |
|---|
| 3457 | " anche il manuale\n" |
|---|
| 3458 | |
|---|
| 3459 | #: src/main.cc:173 |
|---|
| 3460 | #, c-format |
|---|
| 3461 | msgid "" |
|---|
| 3462 | " -w width Specify the display width for formatting search results\n" |
|---|
| 3463 | msgstr "" |
|---|
| 3464 | " -w larghezza Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una " |
|---|
| 3465 | "ricerca\n" |
|---|
| 3466 | |
|---|
| 3467 | #: src/main.cc:174 |
|---|
| 3468 | #, c-format |
|---|
| 3469 | msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" |
|---|
| 3470 | msgstr "" |
|---|
| 3471 | " -f Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n" |
|---|
| 3472 | |
|---|
| 3473 | #: src/main.cc:175 |
|---|
| 3474 | #, c-format |
|---|
| 3475 | msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" |
|---|
| 3476 | msgstr "" |
|---|
| 3477 | " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n" |
|---|
| 3478 | |
|---|
| 3479 | #: src/main.cc:176 |
|---|
| 3480 | #, c-format |
|---|
| 3481 | msgid "" |
|---|
| 3482 | " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" |
|---|
| 3483 | msgstr "" |
|---|
| 3484 | " -D Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n" |
|---|
| 3485 | |
|---|
| 3486 | #: src/main.cc:177 |
|---|
| 3487 | #, c-format |
|---|
| 3488 | msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" |
|---|
| 3489 | msgstr "" |
|---|
| 3490 | " -Z Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni " |
|---|
| 3491 | "pacchetto\n" |
|---|
| 3492 | |
|---|
| 3493 | #: src/main.cc:178 |
|---|
| 3494 | #, c-format |
|---|
| 3495 | msgid "" |
|---|
| 3496 | " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" |
|---|
| 3497 | msgstr "" |
|---|
| 3498 | " -v Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n" |
|---|
| 3499 | |
|---|
| 3500 | #: src/main.cc:179 |
|---|
| 3501 | #, c-format |
|---|
| 3502 | msgid "" |
|---|
| 3503 | " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" |
|---|
| 3504 | msgstr " -t [release] Imposta la release da cui installare i pacchetti\n" |
|---|
| 3505 | |
|---|
| 3506 | #: src/main.cc:180 |
|---|
| 3507 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3508 | msgid "" |
|---|
| 3509 | " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" |
|---|
| 3510 | " indicators.\n" |
|---|
| 3511 | msgstr "" |
|---|
| 3512 | " -q In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n" |
|---|
| 3513 | " avanzamento incrementali.\n" |
|---|
| 3514 | |
|---|
| 3515 | #: src/main.cc:182 |
|---|
| 3516 | #, c-format |
|---|
| 3517 | msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" |
|---|
| 3518 | msgstr " -o chiave=val Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n" |
|---|
| 3519 | |
|---|
| 3520 | #: src/main.cc:183 |
|---|
| 3521 | #, c-format |
|---|
| 3522 | msgid "" |
|---|
| 3523 | " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" |
|---|
| 3524 | " strong dependencies\n" |
|---|
| 3525 | msgstr "" |
|---|
| 3526 | " --with(out)-recommends\n" |
|---|
| 3527 | " Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte\n" |
|---|
| 3528 | |
|---|
| 3529 | #: src/main.cc:185 |
|---|
| 3530 | #, c-format |
|---|
| 3531 | msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" |
|---|
| 3532 | msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n" |
|---|
| 3533 | |
|---|
| 3534 | #: src/main.cc:186 |
|---|
| 3535 | #, c-format |
|---|
| 3536 | msgid " -u Download new package lists on startup.\n" |
|---|
| 3537 | msgstr " -u : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n" |
|---|
| 3538 | |
|---|
| 3539 | #: src/main.cc:187 |
|---|
| 3540 | #, c-format |
|---|
| 3541 | msgid " -i Perform an install run on startup.\n" |
|---|
| 3542 | msgstr " -i : Esegue un'installazione all'avvio\n" |
|---|
| 3543 | |
|---|
| 3544 | #: src/main.cc:189 |
|---|
| 3545 | #, c-format |
|---|
| 3546 | msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" |
|---|
| 3547 | msgstr " Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n" |
|---|
| 3548 | |
|---|
| 3549 | #: src/main.cc:375 |
|---|
| 3550 | #, c-format |
|---|
| 3551 | msgid "Expected a number after -q=\n" |
|---|
| 3552 | msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n" |
|---|
| 3553 | |
|---|
| 3554 | #: src/main.cc:384 |
|---|
| 3555 | #, c-format |
|---|
| 3556 | msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" |
|---|
| 3557 | msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n" |
|---|
| 3558 | |
|---|
| 3559 | #: src/main.cc:408 |
|---|
| 3560 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3561 | msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" |
|---|
| 3562 | msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»" |
|---|
| 3563 | |
|---|
| 3564 | #: src/main.cc:500 |
|---|
| 3565 | #, c-format |
|---|
| 3566 | msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" |
|---|
| 3567 | msgstr "" |
|---|
| 3568 | |
|---|
| 3569 | #: src/main.cc:531 src/main.cc:540 |
|---|
| 3570 | msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" |
|---|
| 3571 | msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n" |
|---|
| 3572 | |
|---|
| 3573 | #: src/main.cc:558 |
|---|
| 3574 | msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" |
|---|
| 3575 | msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n" |
|---|
| 3576 | |
|---|
| 3577 | #: src/main.cc:566 |
|---|
| 3578 | msgid "" |
|---|
| 3579 | "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" |
|---|
| 3580 | msgstr "" |
|---|
| 3581 | "-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)" |
|---|
| 3582 | |
|---|
| 3583 | #: src/main.cc:587 |
|---|
| 3584 | msgid "-u and -i may not be specified with a command" |
|---|
| 3585 | msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando" |
|---|
| 3586 | |
|---|
| 3587 | #: src/main.cc:648 |
|---|
| 3588 | #, c-format |
|---|
| 3589 | msgid "" |
|---|
| 3590 | "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" |
|---|
| 3591 | "for %s, which always uses the safe resolver.\n" |
|---|
| 3592 | msgstr "" |
|---|
| 3593 | |
|---|
| 3594 | #: src/main.cc:704 |
|---|
| 3595 | #, c-format |
|---|
| 3596 | msgid "Unknown command \"%s\"\n" |
|---|
| 3597 | msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n" |
|---|
| 3598 | |
|---|
| 3599 | #: src/main.cc:716 src/main.cc:765 |
|---|
| 3600 | #, c-format |
|---|
| 3601 | msgid "Uncaught exception: %s\n" |
|---|
| 3602 | msgstr "Eccezione non gestita: %s\n" |
|---|
| 3603 | |
|---|
| 3604 | #: src/main.cc:720 src/main.cc:769 |
|---|
| 3605 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 3606 | msgid "" |
|---|
| 3607 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3608 | "%s\n" |
|---|
| 3609 | msgstr "" |
|---|
| 3610 | "Backtrace:\n" |
|---|
| 3611 | "%s" |
|---|
| 3612 | |
|---|
| 3613 | #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 |
|---|
| 3614 | msgid "Search for: " |
|---|
| 3615 | msgstr "Cerca: " |
|---|
| 3616 | |
|---|
| 3617 | #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72 |
|---|
| 3618 | msgid "Search backwards for: " |
|---|
| 3619 | msgstr "Cerca all'indietro: " |
|---|
| 3620 | |
|---|
| 3621 | #: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551 |
|---|
| 3622 | msgid "Minesweeper" |
|---|
| 3623 | msgstr "Campo minato" |
|---|
| 3624 | |
|---|
| 3625 | #: src/mine/cmine.cc:120 |
|---|
| 3626 | #, c-format |
|---|
| 3627 | msgid "%i/%i mines %d %s" |
|---|
| 3628 | msgstr "%i/%i mine %d %s" |
|---|
| 3629 | |
|---|
| 3630 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3631 | msgid "second" |
|---|
| 3632 | msgstr "secondo" |
|---|
| 3633 | |
|---|
| 3634 | #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131 |
|---|
| 3635 | msgid "seconds" |
|---|
| 3636 | msgstr "secondi" |
|---|
| 3637 | |
|---|
| 3638 | #: src/mine/cmine.cc:128 |
|---|
| 3639 | #, c-format |
|---|
| 3640 | msgid " %s in %d %s" |
|---|
| 3641 | msgstr " %s in %d %s" |
|---|
| 3642 | |
|---|
| 3643 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3644 | msgid "Won" |
|---|
| 3645 | msgstr "Vinto" |
|---|
| 3646 | |
|---|
| 3647 | #: src/mine/cmine.cc:129 |
|---|
| 3648 | msgid "Lost" |
|---|
| 3649 | msgstr "Perso" |
|---|
| 3650 | |
|---|
| 3651 | #: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217 |
|---|
| 3652 | #, c-format |
|---|
| 3653 | msgid "Could not open file \"%s\"" |
|---|
| 3654 | msgstr "Impossibile aprire il file «%s»" |
|---|
| 3655 | |
|---|
| 3656 | #: src/mine/cmine.cc:188 |
|---|
| 3657 | #, c-format |
|---|
| 3658 | msgid "Could not load game from %s" |
|---|
| 3659 | msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s" |
|---|
| 3660 | |
|---|
| 3661 | #: src/mine/cmine.cc:255 |
|---|
| 3662 | msgid "The board height must be a positive integer" |
|---|
| 3663 | msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" |
|---|
| 3664 | |
|---|
| 3665 | #: src/mine/cmine.cc:267 |
|---|
| 3666 | msgid "The board width must be a positive integer" |
|---|
| 3667 | msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo" |
|---|
| 3668 | |
|---|
| 3669 | #: src/mine/cmine.cc:279 |
|---|
| 3670 | msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" |
|---|
| 3671 | msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo" |
|---|
| 3672 | |
|---|
| 3673 | #: src/mine/cmine.cc:299 |
|---|
| 3674 | msgid "Setup custom game" |
|---|
| 3675 | msgstr "Imposta un gioco personalizzato" |
|---|
| 3676 | |
|---|
| 3677 | #: src/mine/cmine.cc:301 |
|---|
| 3678 | msgid "Height of board: " |
|---|
| 3679 | msgstr "Altezza dell'area di gioco: " |
|---|
| 3680 | |
|---|
| 3681 | #: src/mine/cmine.cc:304 |
|---|
| 3682 | msgid "Width of board: " |
|---|
| 3683 | msgstr "Larghezza dell'area di gioco: " |
|---|
| 3684 | |
|---|
| 3685 | #: src/mine/cmine.cc:307 |
|---|
| 3686 | msgid "Number of mines: " |
|---|
| 3687 | msgstr "Numero di mine: " |
|---|
| 3688 | |
|---|
| 3689 | #: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354 |
|---|
| 3690 | msgid "Ok" |
|---|
| 3691 | msgstr "Ok" |
|---|
| 3692 | |
|---|
| 3693 | #: src/mine/cmine.cc:368 |
|---|
| 3694 | msgid "Choose difficulty level" |
|---|
| 3695 | msgstr "Scegliere il livello di difficoltà " |
|---|
| 3696 | |
|---|
| 3697 | #: src/mine/cmine.cc:370 |
|---|
| 3698 | msgid "Easy" |
|---|
| 3699 | msgstr "Facile" |
|---|
| 3700 | |
|---|
| 3701 | #: src/mine/cmine.cc:371 |
|---|
| 3702 | msgid "Medium" |
|---|
| 3703 | msgstr "Intermedio" |
|---|
| 3704 | |
|---|
| 3705 | #: src/mine/cmine.cc:372 |
|---|
| 3706 | msgid "Hard" |
|---|
| 3707 | msgstr "Difficile" |
|---|
| 3708 | |
|---|
| 3709 | #: src/mine/cmine.cc:373 |
|---|
| 3710 | msgid "Custom" |
|---|
| 3711 | msgstr "Personalizzato" |
|---|
| 3712 | |
|---|
| 3713 | #: src/mine/cmine.cc:471 |
|---|
| 3714 | msgid "You have won." |
|---|
| 3715 | msgstr "Hai vinto." |
|---|
| 3716 | |
|---|
| 3717 | #: src/mine/cmine.cc:474 |
|---|
| 3718 | msgid "You lose!" |
|---|
| 3719 | msgstr "Hai perso!" |
|---|
| 3720 | |
|---|
| 3721 | #: src/mine/cmine.cc:479 |
|---|
| 3722 | msgid "You die... --More--" |
|---|
| 3723 | msgstr "Sei morto... --Ancora--" |
|---|
| 3724 | |
|---|
| 3725 | #: src/mine/cmine.cc:492 |
|---|
| 3726 | msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3727 | msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--" |
|---|
| 3728 | |
|---|
| 3729 | #: src/mine/cmine.cc:495 |
|---|
| 3730 | msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" |
|---|
| 3731 | msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti! --Ancora" |
|---|
| 3732 | |
|---|
| 3733 | #: src/mine/cmine.cc:498 |
|---|
| 3734 | msgid "You fall into a pit! --More--" |
|---|
| 3735 | msgstr "Cadi in una buca! --Ancora--" |
|---|
| 3736 | |
|---|
| 3737 | #: src/mine/cmine.cc:501 |
|---|
| 3738 | msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" |
|---|
| 3739 | msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra. --Ancora--" |
|---|
| 3740 | |
|---|
| 3741 | #: src/mine/cmine.cc:506 |
|---|
| 3742 | msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" |
|---|
| 3743 | msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale... --Ancora--" |
|---|
| 3744 | |
|---|
| 3745 | #: src/mine/cmine.cc:508 |
|---|
| 3746 | msgid "" |
|---|
| 3747 | "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" |
|---|
| 3748 | msgstr "" |
|---|
| 3749 | "Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo! " |
|---|
| 3750 | "--Ancora--" |
|---|
| 3751 | |
|---|
| 3752 | #: src/mine/cmine.cc:512 |
|---|
| 3753 | msgid "You turn to stone... --More--" |
|---|
| 3754 | msgstr "Ti trasformi in pietra... --Ancora--" |
|---|
| 3755 | |
|---|
| 3756 | #: src/mine/cmine.cc:514 |
|---|
| 3757 | msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" |
|---|
| 3758 | msgstr "" |
|---|
| 3759 | "Toccare il cadavere del basilisco Ú stato un errore fatale. --Ancora--" |
|---|
| 3760 | |
|---|
| 3761 | #: src/mine/cmine.cc:516 |
|---|
| 3762 | msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" |
|---|
| 3763 | msgstr "Senti il cadavere di un basilisco. --Ancora--" |
|---|
| 3764 | |
|---|
| 3765 | #: src/mine/cmine.cc:520 |
|---|
| 3766 | msgid "" |
|---|
| 3767 | "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" |
|---|
| 3768 | "More--" |
|---|
| 3769 | msgstr "" |
|---|
| 3770 | "Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso! --Ancora--" |
|---|
| 3771 | |
|---|
| 3772 | #: src/mine/cmine.cc:530 |
|---|
| 3773 | msgid "sleep" |
|---|
| 3774 | msgstr "addormenta" |
|---|
| 3775 | |
|---|
| 3776 | #: src/mine/cmine.cc:533 |
|---|
| 3777 | msgid "striking" |
|---|
| 3778 | msgstr "colpisci" |
|---|
| 3779 | |
|---|
| 3780 | #: src/mine/cmine.cc:536 |
|---|
| 3781 | msgid "death" |
|---|
| 3782 | msgstr "raggio mortale" |
|---|
| 3783 | |
|---|
| 3784 | #: src/mine/cmine.cc:539 |
|---|
| 3785 | msgid "polymorph" |
|---|
| 3786 | msgstr "trasforma" |
|---|
| 3787 | |
|---|
| 3788 | #: src/mine/cmine.cc:542 |
|---|
| 3789 | msgid "magic missile" |
|---|
| 3790 | msgstr "missile magico" |
|---|
| 3791 | |
|---|
| 3792 | #: src/mine/cmine.cc:545 |
|---|
| 3793 | msgid "secret door detection" |
|---|
| 3794 | msgstr "rileva porte segrete" |
|---|
| 3795 | |
|---|
| 3796 | #: src/mine/cmine.cc:548 |
|---|
| 3797 | msgid "invisibility" |
|---|
| 3798 | msgstr "invisibilità " |
|---|
| 3799 | |
|---|
| 3800 | #: src/mine/cmine.cc:551 |
|---|
| 3801 | msgid "cold" |
|---|
| 3802 | msgstr "raggio gelato" |
|---|
| 3803 | |
|---|
| 3804 | #: src/mine/cmine.cc:557 |
|---|
| 3805 | #, c-format |
|---|
| 3806 | msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" |
|---|
| 3807 | msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode! --Ancora--" |
|---|
| 3808 | |
|---|
| 3809 | #: src/mine/cmine.cc:563 |
|---|
| 3810 | msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" |
|---|
| 3811 | msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità ! --Ancora--" |
|---|
| 3812 | |
|---|
| 3813 | #: src/mine/cmine.cc:667 |
|---|
| 3814 | msgid "Enter the filename to load: " |
|---|
| 3815 | msgstr "Inserire il nome del file da aprire: " |
|---|
| 3816 | |
|---|
| 3817 | #: src/mine/cmine.cc:674 |
|---|
| 3818 | msgid "Enter the filename to save: " |
|---|
| 3819 | msgstr "Inserire il nome del file da salvare: " |
|---|
| 3820 | |
|---|
| 3821 | #: src/mine/cmine.cc:684 |
|---|
| 3822 | msgid "mine-help.txt" |
|---|
| 3823 | msgstr "mine-help-it.txt" |
|---|
| 3824 | |
|---|
| 3825 | #: src/mine/cmine.cc:686 |
|---|
| 3826 | msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3827 | msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" |
|---|
| 3828 | |
|---|
| 3829 | #: src/pkg_columnizer.cc:85 |
|---|
| 3830 | msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3831 | msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" |
|---|
| 3832 | |
|---|
| 3833 | #: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523 |
|---|
| 3834 | msgid "Package" |
|---|
| 3835 | msgstr "Pacchetto" |
|---|
| 3836 | |
|---|
| 3837 | #: src/pkg_columnizer.cc:89 |
|---|
| 3838 | msgid "InstSz" |
|---|
| 3839 | msgstr "DimInst" |
|---|
| 3840 | |
|---|
| 3841 | #: src/pkg_columnizer.cc:90 |
|---|
| 3842 | msgid "DebSz" |
|---|
| 3843 | msgstr "DimDeb" |
|---|
| 3844 | |
|---|
| 3845 | #: src/pkg_columnizer.cc:92 |
|---|
| 3846 | msgid "Action" |
|---|
| 3847 | msgstr "Azione" |
|---|
| 3848 | |
|---|
| 3849 | #: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675 |
|---|
| 3850 | msgid "Description" |
|---|
| 3851 | msgstr "Descrizione" |
|---|
| 3852 | |
|---|
| 3853 | #: src/pkg_columnizer.cc:94 |
|---|
| 3854 | msgid "InstVer" |
|---|
| 3855 | msgstr "VersInst" |
|---|
| 3856 | |
|---|
| 3857 | #: src/pkg_columnizer.cc:95 |
|---|
| 3858 | msgid "CandVer" |
|---|
| 3859 | msgstr "VersCand" |
|---|
| 3860 | |
|---|
| 3861 | #: src/pkg_columnizer.cc:96 |
|---|
| 3862 | msgid "LongState" |
|---|
| 3863 | msgstr "StatoEsteso" |
|---|
| 3864 | |
|---|
| 3865 | #: src/pkg_columnizer.cc:97 |
|---|
| 3866 | msgid "LongAction" |
|---|
| 3867 | msgstr "AzEstesa" |
|---|
| 3868 | |
|---|
| 3869 | #: src/pkg_columnizer.cc:98 |
|---|
| 3870 | msgid "Maintainer" |
|---|
| 3871 | msgstr "Responsabile" |
|---|
| 3872 | |
|---|
| 3873 | #: src/pkg_columnizer.cc:99 |
|---|
| 3874 | msgid "Priority" |
|---|
| 3875 | msgstr "Priorità " |
|---|
| 3876 | |
|---|
| 3877 | #: src/pkg_columnizer.cc:100 |
|---|
| 3878 | msgid "Section" |
|---|
| 3879 | msgstr "Sezione" |
|---|
| 3880 | |
|---|
| 3881 | #: src/pkg_columnizer.cc:101 |
|---|
| 3882 | msgid "RC" |
|---|
| 3883 | msgstr "RC" |
|---|
| 3884 | |
|---|
| 3885 | #: src/pkg_columnizer.cc:102 |
|---|
| 3886 | msgid "Auto" |
|---|
| 3887 | msgstr "Auto" |
|---|
| 3888 | |
|---|
| 3889 | # NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?) |
|---|
| 3890 | #: src/pkg_columnizer.cc:103 |
|---|
| 3891 | msgid "Tag" |
|---|
| 3892 | msgstr "Tag" |
|---|
| 3893 | |
|---|
| 3894 | #: src/pkg_columnizer.cc:106 |
|---|
| 3895 | msgid "ProgName" |
|---|
| 3896 | msgstr "NomeProg" |
|---|
| 3897 | |
|---|
| 3898 | #: src/pkg_columnizer.cc:107 |
|---|
| 3899 | msgid "ProgVer" |
|---|
| 3900 | msgstr "VersProg" |
|---|
| 3901 | |
|---|
| 3902 | #: src/pkg_columnizer.cc:108 |
|---|
| 3903 | msgid "#Broken" |
|---|
| 3904 | msgstr "#Difett" |
|---|
| 3905 | |
|---|
| 3906 | #: src/pkg_columnizer.cc:109 |
|---|
| 3907 | msgid "DiskUsage" |
|---|
| 3908 | msgstr "UsoDisco" |
|---|
| 3909 | |
|---|
| 3910 | #: src/pkg_columnizer.cc:110 |
|---|
| 3911 | msgid "DownloadSize" |
|---|
| 3912 | msgstr "DimScaricamento" |
|---|
| 3913 | |
|---|
| 3914 | #: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102 |
|---|
| 3915 | #: src/pkg_ver_item.cc:167 |
|---|
| 3916 | msgid "<N/A>" |
|---|
| 3917 | msgstr "<N/D>" |
|---|
| 3918 | |
|---|
| 3919 | #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191 |
|---|
| 3920 | msgid "<none>" |
|---|
| 3921 | msgstr "<nessuna>" |
|---|
| 3922 | |
|---|
| 3923 | #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262 |
|---|
| 3924 | msgid "virtual" |
|---|
| 3925 | msgstr "virtuali" |
|---|
| 3926 | |
|---|
| 3927 | #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225 |
|---|
| 3928 | msgid "purged" |
|---|
| 3929 | msgstr "eliminati" |
|---|
| 3930 | |
|---|
| 3931 | #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232 |
|---|
| 3932 | msgid "half-config" |
|---|
| 3933 | msgstr "semi-configurati" |
|---|
| 3934 | |
|---|
| 3935 | #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234 |
|---|
| 3936 | msgid "half-install" |
|---|
| 3937 | msgstr "semi-installati" |
|---|
| 3938 | |
|---|
| 3939 | #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236 |
|---|
| 3940 | msgid "config-files" |
|---|
| 3941 | msgstr "file-configurazione" |
|---|
| 3942 | |
|---|
| 3943 | #: src/pkg_columnizer.cc:260 |
|---|
| 3944 | msgid "triggers-awaited" |
|---|
| 3945 | msgstr "" |
|---|
| 3946 | |
|---|
| 3947 | #: src/pkg_columnizer.cc:262 |
|---|
| 3948 | msgid "triggers-pending" |
|---|
| 3949 | msgstr "" |
|---|
| 3950 | |
|---|
| 3951 | #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 |
|---|
| 3952 | msgid "ERROR" |
|---|
| 3953 | msgstr "ERRORE" |
|---|
| 3954 | |
|---|
| 3955 | # NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro? |
|---|
| 3956 | #: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298 |
|---|
| 3957 | msgid "hold" |
|---|
| 3958 | msgstr "blocca" |
|---|
| 3959 | |
|---|
| 3960 | #: src/pkg_columnizer.cc:315 |
|---|
| 3961 | msgid "forbidden upgrade" |
|---|
| 3962 | msgstr "aggiornamento proibito" |
|---|
| 3963 | |
|---|
| 3964 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 |
|---|
| 3965 | msgid "purge" |
|---|
| 3966 | msgstr "elimina" |
|---|
| 3967 | |
|---|
| 3968 | #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322 |
|---|
| 3969 | msgid "delete" |
|---|
| 3970 | msgstr "rimuove" |
|---|
| 3971 | |
|---|
| 3972 | #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304 |
|---|
| 3973 | msgid "broken" |
|---|
| 3974 | msgstr "difettoso" |
|---|
| 3975 | |
|---|
| 3976 | #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315 |
|---|
| 3977 | #: src/pkg_ver_item.cc:324 |
|---|
| 3978 | msgid "install" |
|---|
| 3979 | msgstr "installa" |
|---|
| 3980 | |
|---|
| 3981 | #: src/pkg_columnizer.cc:323 |
|---|
| 3982 | msgid "reinstall" |
|---|
| 3983 | msgstr "reinstalla" |
|---|
| 3984 | |
|---|
| 3985 | #: src/pkg_columnizer.cc:325 |
|---|
| 3986 | msgid "upgrade" |
|---|
| 3987 | msgstr "aggiorna" |
|---|
| 3988 | |
|---|
| 3989 | #: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310 |
|---|
| 3990 | #: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329 |
|---|
| 3991 | msgid "none" |
|---|
| 3992 | msgstr "nessuna" |
|---|
| 3993 | |
|---|
| 3994 | #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374 |
|---|
| 3995 | #: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268 |
|---|
| 3996 | #: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129 |
|---|
| 3997 | #: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382 |
|---|
| 3998 | msgid "Unknown" |
|---|
| 3999 | msgstr "Sconosciuto" |
|---|
| 4000 | |
|---|
| 4001 | #. ForTranslators: Imp = Important |
|---|
| 4002 | #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357 |
|---|
| 4003 | msgid "Imp" |
|---|
| 4004 | msgstr "Imp" |
|---|
| 4005 | |
|---|
| 4006 | #. ForTranslators: Req = Required |
|---|
| 4007 | #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360 |
|---|
| 4008 | msgid "Req" |
|---|
| 4009 | msgstr "Req" |
|---|
| 4010 | |
|---|
| 4011 | #. ForTranslators: Std = Standard |
|---|
| 4012 | #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363 |
|---|
| 4013 | msgid "Std" |
|---|
| 4014 | msgstr "Std" |
|---|
| 4015 | |
|---|
| 4016 | #. ForTranslators: Opt = Optional |
|---|
| 4017 | #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366 |
|---|
| 4018 | msgid "Opt" |
|---|
| 4019 | msgstr "Opt" |
|---|
| 4020 | |
|---|
| 4021 | #. ForTranslators: Xtr = Extra |
|---|
| 4022 | #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369 |
|---|
| 4023 | msgid "Xtr" |
|---|
| 4024 | msgstr "Xtr" |
|---|
| 4025 | |
|---|
| 4026 | #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371 |
|---|
| 4027 | msgid "ERR" |
|---|
| 4028 | msgstr "ERR" |
|---|
| 4029 | |
|---|
| 4030 | #: src/pkg_columnizer.cc:393 |
|---|
| 4031 | #, c-format |
|---|
| 4032 | msgid "#Broken: %ld" |
|---|
| 4033 | msgstr "#Errati: %ld" |
|---|
| 4034 | |
|---|
| 4035 | #: src/pkg_columnizer.cc:408 |
|---|
| 4036 | #, c-format |
|---|
| 4037 | msgid "Will use %sB of disk space" |
|---|
| 4038 | msgstr "Occuperà %sB su disco" |
|---|
| 4039 | |
|---|
| 4040 | #: src/pkg_columnizer.cc:416 |
|---|
| 4041 | #, c-format |
|---|
| 4042 | msgid "Will free %sB of disk space" |
|---|
| 4043 | msgstr "Libererà %sB su disco" |
|---|
| 4044 | |
|---|
| 4045 | #: src/pkg_columnizer.cc:430 |
|---|
| 4046 | #, c-format |
|---|
| 4047 | msgid "DL Size: %sB" |
|---|
| 4048 | msgstr "Scarica: %sB" |
|---|
| 4049 | |
|---|
| 4050 | # NdT: HN = hostname. |
|---|
| 4051 | # L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi. |
|---|
| 4052 | #. ForTranslators: Hostname |
|---|
| 4053 | #: src/pkg_columnizer.cc:501 |
|---|
| 4054 | msgid "HN too long" |
|---|
| 4055 | msgstr "HN troppo lungo" |
|---|
| 4056 | |
|---|
| 4057 | #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 |
|---|
| 4058 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 4059 | msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" |
|---|
| 4060 | msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»" |
|---|
| 4061 | |
|---|
| 4062 | #: src/pkg_columnizer.cc:689 |
|---|
| 4063 | msgid "Internal error: Default column string is unparsable" |
|---|
| 4064 | msgstr "" |
|---|
| 4065 | "Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite" |
|---|
| 4066 | |
|---|
| 4067 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070 |
|---|
| 4068 | msgid "Tasks" |
|---|
| 4069 | msgstr "Task" |
|---|
| 4070 | |
|---|
| 4071 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:283 |
|---|
| 4072 | msgid "main" |
|---|
| 4073 | msgstr "main" |
|---|
| 4074 | |
|---|
| 4075 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:425 |
|---|
| 4076 | msgid "" |
|---|
| 4077 | "Security Updates\n" |
|---|
| 4078 | " Security updates for these packages are available from security.debian.org." |
|---|
| 4079 | msgstr "" |
|---|
| 4080 | "Aggiornamenti di sicurezza\n" |
|---|
| 4081 | " Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso " |
|---|
| 4082 | "security.debian.org." |
|---|
| 4083 | |
|---|
| 4084 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:426 |
|---|
| 4085 | msgid "" |
|---|
| 4086 | "Upgradable Packages\n" |
|---|
| 4087 | " A newer version of these packages is available." |
|---|
| 4088 | msgstr "" |
|---|
| 4089 | "Pacchetti aggiornabili\n" |
|---|
| 4090 | " Ã disponibile una nuova versione di questi pacchetti." |
|---|
| 4091 | |
|---|
| 4092 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:427 |
|---|
| 4093 | msgid "" |
|---|
| 4094 | "New Packages\n" |
|---|
| 4095 | " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " |
|---|
| 4096 | "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " |
|---|
| 4097 | "Actions menu to empty this list)." |
|---|
| 4098 | msgstr "" |
|---|
| 4099 | "Pacchetti nuovi\n" |
|---|
| 4100 | " Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione " |
|---|
| 4101 | "dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» dal " |
|---|
| 4102 | "menu Azioni per svuotare questo elenco." |
|---|
| 4103 | |
|---|
| 4104 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:428 |
|---|
| 4105 | msgid "" |
|---|
| 4106 | "Installed Packages\n" |
|---|
| 4107 | " These packages are currently installed on your computer." |
|---|
| 4108 | msgstr "" |
|---|
| 4109 | "Pacchetti installati\n" |
|---|
| 4110 | " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer." |
|---|
| 4111 | |
|---|
| 4112 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:429 |
|---|
| 4113 | msgid "" |
|---|
| 4114 | "Not Installed Packages\n" |
|---|
| 4115 | " These packages are not installed on your computer." |
|---|
| 4116 | msgstr "" |
|---|
| 4117 | "Pacchetti non installati\n" |
|---|
| 4118 | " Questi pacchetti non sono installati sul computer." |
|---|
| 4119 | |
|---|
| 4120 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:430 |
|---|
| 4121 | msgid "" |
|---|
| 4122 | "Obsolete and Locally Created Packages\n" |
|---|
| 4123 | " These packages are currently installed on your computer, but they are not " |
|---|
| 4124 | "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " |
|---|
| 4125 | "archive, or you may have built a private version of them yourself." |
|---|
| 4126 | msgstr "" |
|---|
| 4127 | "Pacchetti obsoleti e creati localmente\n" |
|---|
| 4128 | " Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno " |
|---|
| 4129 | "parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio " |
|---|
| 4130 | "perché obsoleti, oppure Ú stata compilata una versione per se stessi." |
|---|
| 4131 | |
|---|
| 4132 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:431 |
|---|
| 4133 | msgid "" |
|---|
| 4134 | "Virtual Packages\n" |
|---|
| 4135 | " These packages do not exist; they are names other packages use to require " |
|---|
| 4136 | "or provide some functionality." |
|---|
| 4137 | msgstr "" |
|---|
| 4138 | "Pacchetti virtuali\n" |
|---|
| 4139 | " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " |
|---|
| 4140 | "richiedere o fornire delle funzionalità ." |
|---|
| 4141 | |
|---|
| 4142 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:584 |
|---|
| 4143 | msgid "" |
|---|
| 4144 | "Packages which are recommended by other packages\n" |
|---|
| 4145 | " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " |
|---|
| 4146 | "provide full functionality in some other programs that you are installing or " |
|---|
| 4147 | "upgrading." |
|---|
| 4148 | msgstr "" |
|---|
| 4149 | "Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n" |
|---|
| 4150 | " Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena " |
|---|
| 4151 | "funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare." |
|---|
| 4152 | |
|---|
| 4153 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:605 |
|---|
| 4154 | msgid "" |
|---|
| 4155 | "Packages which are suggested by other packages\n" |
|---|
| 4156 | " These packages are not required in order to make your system function " |
|---|
| 4157 | "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " |
|---|
| 4158 | "you are currently installing." |
|---|
| 4159 | msgstr "" |
|---|
| 4160 | "Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n" |
|---|
| 4161 | " Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento " |
|---|
| 4162 | "del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei " |
|---|
| 4163 | "programmi che si sta per installare." |
|---|
| 4164 | |
|---|
| 4165 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:633 |
|---|
| 4166 | msgid "" |
|---|
| 4167 | "Packages with unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4168 | " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " |
|---|
| 4169 | "install is complete.\n" |
|---|
| 4170 | " .\n" |
|---|
| 4171 | " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " |
|---|
| 4172 | "either on your system or in the Debian archive." |
|---|
| 4173 | msgstr "" |
|---|
| 4174 | "Pacchetti con dipendenze mancanti\n" |
|---|
| 4175 | " I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti " |
|---|
| 4176 | "dopo il completamento dell'installazione.\n" |
|---|
| 4177 | " .\n" |
|---|
| 4178 | " La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel " |
|---|
| 4179 | "proprio sistema o negli archivi Debian." |
|---|
| 4180 | |
|---|
| 4181 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:634 |
|---|
| 4182 | msgid "" |
|---|
| 4183 | "Packages being removed because they are no longer used\n" |
|---|
| 4184 | " These packages are being deleted because they were automatically installed " |
|---|
| 4185 | "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " |
|---|
| 4186 | "package declaring an 'important' dependency on them.\n" |
|---|
| 4187 | msgstr "" |
|---|
| 4188 | "Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n" |
|---|
| 4189 | " Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati " |
|---|
| 4190 | "automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non " |
|---|
| 4191 | "prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» " |
|---|
| 4192 | "su di essi.\n" |
|---|
| 4193 | |
|---|
| 4194 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:635 |
|---|
| 4195 | msgid "" |
|---|
| 4196 | "Packages being automatically held in their current state\n" |
|---|
| 4197 | " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " |
|---|
| 4198 | "state to avoid breaking dependencies." |
|---|
| 4199 | msgstr "" |
|---|
| 4200 | "Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n" |
|---|
| 4201 | " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel " |
|---|
| 4202 | "loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze." |
|---|
| 4203 | |
|---|
| 4204 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:636 |
|---|
| 4205 | msgid "" |
|---|
| 4206 | "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" |
|---|
| 4207 | " These packages are being installed because they are required by another " |
|---|
| 4208 | "package you have chosen for installation." |
|---|
| 4209 | msgstr "" |
|---|
| 4210 | "Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" |
|---|
| 4211 | " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " |
|---|
| 4212 | "pacchetto selezionato per l'installazione." |
|---|
| 4213 | |
|---|
| 4214 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:637 |
|---|
| 4215 | msgid "" |
|---|
| 4216 | "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" |
|---|
| 4217 | " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " |
|---|
| 4218 | "is no longer available, or because another package conflicts with them." |
|---|
| 4219 | msgstr "" |
|---|
| 4220 | "Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n" |
|---|
| 4221 | " Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze " |
|---|
| 4222 | "non Ú più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto." |
|---|
| 4223 | |
|---|
| 4224 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:638 |
|---|
| 4225 | msgid "" |
|---|
| 4226 | "Packages to be downgraded\n" |
|---|
| 4227 | " An older version of these packages than is currently installed will be " |
|---|
| 4228 | "installed." |
|---|
| 4229 | msgstr "" |
|---|
| 4230 | "Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n" |
|---|
| 4231 | " Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a " |
|---|
| 4232 | "quella attualmente installata." |
|---|
| 4233 | |
|---|
| 4234 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:639 |
|---|
| 4235 | msgid "" |
|---|
| 4236 | "Packages being held back\n" |
|---|
| 4237 | " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " |
|---|
| 4238 | "their current version." |
|---|
| 4239 | msgstr "" |
|---|
| 4240 | "Pacchetti bloccati\n" |
|---|
| 4241 | " Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla " |
|---|
| 4242 | "versione attualmente installata." |
|---|
| 4243 | |
|---|
| 4244 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:640 |
|---|
| 4245 | msgid "" |
|---|
| 4246 | "Packages to be reinstalled\n" |
|---|
| 4247 | " These packages will be reinstalled." |
|---|
| 4248 | msgstr "" |
|---|
| 4249 | "Pacchetti da reinstallare\n" |
|---|
| 4250 | " Questi pacchetti verranno reinstallati." |
|---|
| 4251 | |
|---|
| 4252 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:641 |
|---|
| 4253 | msgid "" |
|---|
| 4254 | "Packages to be installed\n" |
|---|
| 4255 | " These packages have been manually selected for installation on your " |
|---|
| 4256 | "computer." |
|---|
| 4257 | msgstr "" |
|---|
| 4258 | "Pacchetti da installare\n" |
|---|
| 4259 | " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati " |
|---|
| 4260 | "sul computer." |
|---|
| 4261 | |
|---|
| 4262 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:642 |
|---|
| 4263 | msgid "" |
|---|
| 4264 | "Packages to be removed\n" |
|---|
| 4265 | " These packages have been manually selected for removal." |
|---|
| 4266 | msgstr "" |
|---|
| 4267 | "Pacchetti da rimuovere\n" |
|---|
| 4268 | " Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi." |
|---|
| 4269 | |
|---|
| 4270 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:643 |
|---|
| 4271 | msgid "" |
|---|
| 4272 | "Packages to be upgraded\n" |
|---|
| 4273 | " These packages will be upgraded to a newer version." |
|---|
| 4274 | msgstr "" |
|---|
| 4275 | "Pacchetti da aggiornare\n" |
|---|
| 4276 | " Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione." |
|---|
| 4277 | |
|---|
| 4278 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 |
|---|
| 4279 | #, fuzzy |
|---|
| 4280 | msgid "" |
|---|
| 4281 | "Packages that are partially installed\n" |
|---|
| 4282 | " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " |
|---|
| 4283 | "made to complete their installation." |
|---|
| 4284 | msgstr "" |
|---|
| 4285 | "Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n" |
|---|
| 4286 | " Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro " |
|---|
| 4287 | "pacchetto selezionato per l'installazione." |
|---|
| 4288 | |
|---|
| 4289 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 |
|---|
| 4290 | msgid "unknown" |
|---|
| 4291 | msgstr "sconosciuta" |
|---|
| 4292 | |
|---|
| 4293 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:772 |
|---|
| 4294 | #, c-format |
|---|
| 4295 | msgid "Priority %s" |
|---|
| 4296 | msgstr "Priorità %s" |
|---|
| 4297 | |
|---|
| 4298 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:886 |
|---|
| 4299 | msgid "UNCATEGORIZED" |
|---|
| 4300 | msgstr "SENZA CATEGORIA" |
|---|
| 4301 | |
|---|
| 4302 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1013 |
|---|
| 4303 | msgid "End-user" |
|---|
| 4304 | msgstr "Utente finale" |
|---|
| 4305 | |
|---|
| 4306 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1014 |
|---|
| 4307 | msgid "Servers" |
|---|
| 4308 | msgstr "Server" |
|---|
| 4309 | |
|---|
| 4310 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1015 |
|---|
| 4311 | msgid "Development" |
|---|
| 4312 | msgstr "Sviluppo" |
|---|
| 4313 | |
|---|
| 4314 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1016 |
|---|
| 4315 | msgid "Localization" |
|---|
| 4316 | msgstr "Localizzazione" |
|---|
| 4317 | |
|---|
| 4318 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1017 |
|---|
| 4319 | msgid "Hardware Support" |
|---|
| 4320 | msgstr "Supporto hardware" |
|---|
| 4321 | |
|---|
| 4322 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1019 |
|---|
| 4323 | msgid "Unrecognized tasks" |
|---|
| 4324 | msgstr "Task non riconosciuti" |
|---|
| 4325 | |
|---|
| 4326 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1071 |
|---|
| 4327 | msgid "" |
|---|
| 4328 | "\n" |
|---|
| 4329 | " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " |
|---|
| 4330 | "predefined set of packages for a particular purpose." |
|---|
| 4331 | msgstr "" |
|---|
| 4332 | "\n" |
|---|
| 4333 | " I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un " |
|---|
| 4334 | "insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito." |
|---|
| 4335 | |
|---|
| 4336 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1202 |
|---|
| 4337 | #, c-format |
|---|
| 4338 | msgid "Bad number in format string: %ls" |
|---|
| 4339 | msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" |
|---|
| 4340 | |
|---|
| 4341 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1211 |
|---|
| 4342 | #, c-format |
|---|
| 4343 | msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" |
|---|
| 4344 | msgstr "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»" |
|---|
| 4345 | |
|---|
| 4346 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1229 |
|---|
| 4347 | #, c-format |
|---|
| 4348 | msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" |
|---|
| 4349 | msgstr "" |
|---|
| 4350 | "L'indice di corrispondenza %ls Ú troppo grande; i gruppi disponibili sono (%" |
|---|
| 4351 | "s)" |
|---|
| 4352 | |
|---|
| 4353 | # NdT: Tag/etichette di Debtags |
|---|
| 4354 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1502 |
|---|
| 4355 | msgid "TAGLESS PACKAGES" |
|---|
| 4356 | msgstr "PACCHETTI SENZA TAG" |
|---|
| 4357 | |
|---|
| 4358 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1503 |
|---|
| 4359 | msgid "" |
|---|
| 4360 | "\n" |
|---|
| 4361 | " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " |
|---|
| 4362 | "database is not present (installing debtags may correct this problem)." |
|---|
| 4363 | msgstr "" |
|---|
| 4364 | |
|---|
| 4365 | # NdT: Tag/etichette di Debtags |
|---|
| 4366 | #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 |
|---|
| 4367 | msgid "MISSING TAG" |
|---|
| 4368 | msgstr "TAG MANCANTE" |
|---|
| 4369 | |
|---|
| 4370 | #: src/pkg_info_screen.cc:131 |
|---|
| 4371 | msgid "Compressed size: " |
|---|
| 4372 | msgstr "Dimensione pacchetto compresso: " |
|---|
| 4373 | |
|---|
| 4374 | #: src/pkg_info_screen.cc:132 |
|---|
| 4375 | msgid "Uncompressed size: " |
|---|
| 4376 | msgstr "Dimensione pacchetto installato: " |
|---|
| 4377 | |
|---|
| 4378 | #: src/pkg_info_screen.cc:133 |
|---|
| 4379 | msgid "Source Package: " |
|---|
| 4380 | msgstr "Pacchetto sorgente: " |
|---|
| 4381 | |
|---|
| 4382 | #: src/pkg_info_screen.cc:143 |
|---|
| 4383 | #, c-format |
|---|
| 4384 | msgid "Package names provided by %s" |
|---|
| 4385 | msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s" |
|---|
| 4386 | |
|---|
| 4387 | #: src/pkg_info_screen.cc:156 |
|---|
| 4388 | #, c-format |
|---|
| 4389 | msgid "Packages which depend on %s" |
|---|
| 4390 | msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" |
|---|
| 4391 | |
|---|
| 4392 | #: src/pkg_info_screen.cc:162 |
|---|
| 4393 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 4394 | msgid "Versions of %s" |
|---|
| 4395 | msgstr "Versioni" |
|---|
| 4396 | |
|---|
| 4397 | #: src/pkg_item.cc:61 |
|---|
| 4398 | msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" |
|---|
| 4399 | msgstr "So che si tratta di una pessima idea" |
|---|
| 4400 | |
|---|
| 4401 | #: src/pkg_item.cc:86 |
|---|
| 4402 | #, c-format |
|---|
| 4403 | msgid "" |
|---|
| 4404 | "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" |
|---|
| 4405 | "s' if you are." |
|---|
| 4406 | msgstr "" |
|---|
| 4407 | "%s Ú un pacchetto essenziale.%n%nSe si Ú certi di volerlo rimuovere, inserire" |
|---|
| 4408 | "%n«%s»." |
|---|
| 4409 | |
|---|
| 4410 | # NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste. |
|---|
| 4411 | #: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298 |
|---|
| 4412 | #, c-format |
|---|
| 4413 | msgid "Information about %s" |
|---|
| 4414 | msgstr "Informazioni su %s" |
|---|
| 4415 | |
|---|
| 4416 | # NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene |
|---|
| 4417 | # troncato se non c'Ú abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo |
|---|
| 4418 | # ho preferito mettere prima il nome del pacchetto. |
|---|
| 4419 | #: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296 |
|---|
| 4420 | #, c-format |
|---|
| 4421 | msgid "%s info" |
|---|
| 4422 | msgstr "%s: informazioni" |
|---|
| 4423 | |
|---|
| 4424 | #: src/pkg_item.cc:327 |
|---|
| 4425 | #, c-format |
|---|
| 4426 | msgid "Available versions of %s" |
|---|
| 4427 | msgstr "Versioni disponibili di %s" |
|---|
| 4428 | |
|---|
| 4429 | #: src/pkg_item.cc:330 |
|---|
| 4430 | #, c-format |
|---|
| 4431 | msgid "%s versions" |
|---|
| 4432 | msgstr "%s: versioni" |
|---|
| 4433 | |
|---|
| 4434 | #: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711 |
|---|
| 4435 | #, c-format |
|---|
| 4436 | msgid "Dependencies of %s" |
|---|
| 4437 | msgstr "Dipendenze di %s" |
|---|
| 4438 | |
|---|
| 4439 | #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713 |
|---|
| 4440 | #, c-format |
|---|
| 4441 | msgid "%s deps" |
|---|
| 4442 | msgstr "%s: dipendenze" |
|---|
| 4443 | |
|---|
| 4444 | #: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723 |
|---|
| 4445 | #, c-format |
|---|
| 4446 | msgid "Packages depending on %s" |
|---|
| 4447 | msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" |
|---|
| 4448 | |
|---|
| 4449 | #: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725 |
|---|
| 4450 | #, c-format |
|---|
| 4451 | msgid "%s reverse deps" |
|---|
| 4452 | msgstr "%s: dip. inverse" |
|---|
| 4453 | |
|---|
| 4454 | #: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773 |
|---|
| 4455 | #, c-format |
|---|
| 4456 | msgid "Reporting a bug in %s:\n" |
|---|
| 4457 | msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n" |
|---|
| 4458 | |
|---|
| 4459 | #: src/pkg_item.cc:427 |
|---|
| 4460 | msgid "" |
|---|
| 4461 | "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " |
|---|
| 4462 | "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " |
|---|
| 4463 | "as root." |
|---|
| 4464 | msgstr "" |
|---|
| 4465 | "Non si possiedono i permessi di root e non Ú stato possibile trovare alcun " |
|---|
| 4466 | "modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il " |
|---|
| 4467 | "pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root." |
|---|
| 4468 | |
|---|
| 4469 | #: src/pkg_item.cc:435 |
|---|
| 4470 | #, c-format |
|---|
| 4471 | msgid "Reconfiguring %s\n" |
|---|
| 4472 | msgstr "Riconfigurazione di %s\n" |
|---|
| 4473 | |
|---|
| 4474 | #: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147 |
|---|
| 4475 | msgid "Press return to continue.\n" |
|---|
| 4476 | msgstr "Premere Invio per continuare.\n" |
|---|
| 4477 | |
|---|
| 4478 | #: src/pkg_item.cc:462 |
|---|
| 4479 | msgid "Hierarchy editor" |
|---|
| 4480 | msgstr "Editor della gerarchia" |
|---|
| 4481 | |
|---|
| 4482 | #: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673 |
|---|
| 4483 | msgid "Hierarchy Editor" |
|---|
| 4484 | msgstr "Editor della gerarchia" |
|---|
| 4485 | |
|---|
| 4486 | #: src/pkg_subtree.cc:159 |
|---|
| 4487 | #, c-format |
|---|
| 4488 | msgid "This group contains %d package." |
|---|
| 4489 | msgid_plural "This group contains %d packages." |
|---|
| 4490 | msgstr[0] "" |
|---|
| 4491 | msgstr[1] "" |
|---|
| 4492 | |
|---|
| 4493 | #: src/pkg_tree.cc:175 |
|---|
| 4494 | msgid "All Packages" |
|---|
| 4495 | msgstr "Tutti i pacchetti" |
|---|
| 4496 | |
|---|
| 4497 | #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 |
|---|
| 4498 | msgid "Building view" |
|---|
| 4499 | msgstr "Costruzione della vista" |
|---|
| 4500 | |
|---|
| 4501 | #: src/pkg_tree.cc:246 |
|---|
| 4502 | #, c-format |
|---|
| 4503 | msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." |
|---|
| 4504 | msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»." |
|---|
| 4505 | |
|---|
| 4506 | #: src/pkg_tree.cc:268 |
|---|
| 4507 | msgid "Enter the new package tree limit: " |
|---|
| 4508 | msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: " |
|---|
| 4509 | |
|---|
| 4510 | #: src/pkg_tree.cc:302 |
|---|
| 4511 | msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " |
|---|
| 4512 | msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: " |
|---|
| 4513 | |
|---|
| 4514 | #: src/pkg_tree.cc:310 |
|---|
| 4515 | msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " |
|---|
| 4516 | msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: " |
|---|
| 4517 | |
|---|
| 4518 | #: src/pkg_view.cc:161 |
|---|
| 4519 | #, fuzzy |
|---|
| 4520 | msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" |
|---|
| 4521 | msgstr "Impossibile convertire la definizione delle colonne" |
|---|
| 4522 | |
|---|
| 4523 | #: src/pkg_view.cc:168 |
|---|
| 4524 | msgid "Couldn't parse column definition" |
|---|
| 4525 | msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne" |
|---|
| 4526 | |
|---|
| 4527 | #: src/pkg_view.cc:223 |
|---|
| 4528 | #, fuzzy |
|---|
| 4529 | msgid "" |
|---|
| 4530 | "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " |
|---|
| 4531 | "removed will appear in this space." |
|---|
| 4532 | msgstr "" |
|---|
| 4533 | "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " |
|---|
| 4534 | "questo spazio." |
|---|
| 4535 | |
|---|
| 4536 | #: src/pkg_view.cc:575 |
|---|
| 4537 | msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" |
|---|
| 4538 | msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)" |
|---|
| 4539 | |
|---|
| 4540 | #: src/pkg_view.cc:581 |
|---|
| 4541 | msgid "" |
|---|
| 4542 | "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" |
|---|
| 4543 | msgstr "" |
|---|
| 4544 | "make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso " |
|---|
| 4545 | "per un elemento statico)" |
|---|
| 4546 | |
|---|
| 4547 | #: src/pkg_view.cc:678 |
|---|
| 4548 | #, fuzzy |
|---|
| 4549 | msgid "Related Dependencies" |
|---|
| 4550 | msgstr "Risoluzione delle dipendenze" |
|---|
| 4551 | |
|---|
| 4552 | #: src/pkg_view.cc:681 |
|---|
| 4553 | #, fuzzy |
|---|
| 4554 | msgid "Why Installed" |
|---|
| 4555 | msgstr "Installato" |
|---|
| 4556 | |
|---|
| 4557 | #: src/pkg_view.cc:700 |
|---|
| 4558 | msgid "make_package_view: bad argument!" |
|---|
| 4559 | msgstr "make_package_view: argomento non ammesso" |
|---|
| 4560 | |
|---|
| 4561 | #: src/pkg_view.cc:752 |
|---|
| 4562 | msgid "make_package_view: no main widget found" |
|---|
| 4563 | msgstr "make_package_view: manca il widget principale" |
|---|
| 4564 | |
|---|
| 4565 | #: src/reason_fragment.cc:32 |
|---|
| 4566 | msgid "depends on" |
|---|
| 4567 | msgstr "dipende da" |
|---|
| 4568 | |
|---|
| 4569 | #: src/reason_fragment.cc:34 |
|---|
| 4570 | msgid "pre-depends on" |
|---|
| 4571 | msgstr "pre-dipende da" |
|---|
| 4572 | |
|---|
| 4573 | #: src/reason_fragment.cc:36 |
|---|
| 4574 | msgid "suggests" |
|---|
| 4575 | msgstr "consiglia" |
|---|
| 4576 | |
|---|
| 4577 | #: src/reason_fragment.cc:37 |
|---|
| 4578 | msgid "recommends" |
|---|
| 4579 | msgstr "raccomanda" |
|---|
| 4580 | |
|---|
| 4581 | #: src/reason_fragment.cc:39 |
|---|
| 4582 | msgid "conflicts with" |
|---|
| 4583 | msgstr "Ú in conflitto con" |
|---|
| 4584 | |
|---|
| 4585 | #: src/reason_fragment.cc:41 |
|---|
| 4586 | msgid "breaks" |
|---|
| 4587 | msgstr "" |
|---|
| 4588 | |
|---|
| 4589 | #: src/reason_fragment.cc:43 |
|---|
| 4590 | msgid "replaces" |
|---|
| 4591 | msgstr "sostituisce" |
|---|
| 4592 | |
|---|
| 4593 | #: src/reason_fragment.cc:44 |
|---|
| 4594 | msgid "obsoletes" |
|---|
| 4595 | msgstr "rende obsoleto" |
|---|
| 4596 | |
|---|
| 4597 | #: src/reason_fragment.cc:177 |
|---|
| 4598 | #, c-format |
|---|
| 4599 | msgid " (provided by %F)" |
|---|
| 4600 | msgstr " (fornito da %F)" |
|---|
| 4601 | |
|---|
| 4602 | #: src/reason_fragment.cc:287 |
|---|
| 4603 | #, c-format |
|---|
| 4604 | msgid "%F%s %F %F" |
|---|
| 4605 | msgstr "%F%s %F %F" |
|---|
| 4606 | |
|---|
| 4607 | #: src/reason_fragment.cc:336 |
|---|
| 4608 | msgid "" |
|---|
| 4609 | "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " |
|---|
| 4610 | "this space." |
|---|
| 4611 | msgstr "" |
|---|
| 4612 | "Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in " |
|---|
| 4613 | "questo spazio." |
|---|
| 4614 | |
|---|
| 4615 | #: src/reason_fragment.cc:370 |
|---|
| 4616 | msgid "" |
|---|
| 4617 | "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " |
|---|
| 4618 | "packages which depend upon it are being removed:" |
|---|
| 4619 | msgstr "" |
|---|
| 4620 | "%B%s%b Ú stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i " |
|---|
| 4621 | "pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:" |
|---|
| 4622 | |
|---|
| 4623 | #: src/reason_fragment.cc:374 |
|---|
| 4624 | msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" |
|---|
| 4625 | msgstr "" |
|---|
| 4626 | "%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:" |
|---|
| 4627 | |
|---|
| 4628 | #: src/reason_fragment.cc:378 |
|---|
| 4629 | msgid "" |
|---|
| 4630 | "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" |
|---|
| 4631 | msgstr "" |
|---|
| 4632 | "%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti " |
|---|
| 4633 | "dipendenze:" |
|---|
| 4634 | |
|---|
| 4635 | #: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396 |
|---|
| 4636 | msgid "" |
|---|
| 4637 | "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " |
|---|
| 4638 | "version %B%s%b." |
|---|
| 4639 | msgstr "" |
|---|
| 4640 | "%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque " |
|---|
| 4641 | "mantenuto alla versione %B%s%b." |
|---|
| 4642 | |
|---|
| 4643 | #: src/reason_fragment.cc:387 |
|---|
| 4644 | msgid "" |
|---|
| 4645 | "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " |
|---|
| 4646 | "following dependencies:" |
|---|
| 4647 | msgstr "" |
|---|
| 4648 | "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le " |
|---|
| 4649 | "seguenti dipendenze:" |
|---|
| 4650 | |
|---|
| 4651 | #: src/reason_fragment.cc:399 |
|---|
| 4652 | msgid "%B%s%b is currently installed." |
|---|
| 4653 | msgstr "%B%s%b Ú attualmente installato." |
|---|
| 4654 | |
|---|
| 4655 | #: src/reason_fragment.cc:405 |
|---|
| 4656 | msgid "%B%s%b is not currently installed." |
|---|
| 4657 | msgstr "%B%s%b non Ú attualmente installato." |
|---|
| 4658 | |
|---|
| 4659 | #: src/reason_fragment.cc:413 |
|---|
| 4660 | msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" |
|---|
| 4661 | msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:" |
|---|
| 4662 | |
|---|
| 4663 | #: src/reason_fragment.cc:417 |
|---|
| 4664 | msgid "%B%s%b will be downgraded." |
|---|
| 4665 | msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)." |
|---|
| 4666 | |
|---|
| 4667 | #: src/reason_fragment.cc:424 |
|---|
| 4668 | msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." |
|---|
| 4669 | msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b." |
|---|
| 4670 | |
|---|
| 4671 | #: src/reason_fragment.cc:428 |
|---|
| 4672 | msgid "" |
|---|
| 4673 | "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" |
|---|
| 4674 | "B%s%b." |
|---|
| 4675 | msgstr "" |
|---|
| 4676 | "%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto " |
|---|
| 4677 | "alla versione %B%s%b." |
|---|
| 4678 | |
|---|
| 4679 | #: src/reason_fragment.cc:435 |
|---|
| 4680 | msgid "%B%s%b will be re-installed." |
|---|
| 4681 | msgstr "%B%s%b sarà reinstallato." |
|---|
| 4682 | |
|---|
| 4683 | #: src/reason_fragment.cc:439 |
|---|
| 4684 | msgid "%B%s%b will be installed." |
|---|
| 4685 | msgstr "%B%s%b verrà installato." |
|---|
| 4686 | |
|---|
| 4687 | #: src/reason_fragment.cc:443 |
|---|
| 4688 | msgid "%B%s%b will be removed." |
|---|
| 4689 | msgstr "%B%s%b verrà rimosso." |
|---|
| 4690 | |
|---|
| 4691 | #: src/reason_fragment.cc:448 |
|---|
| 4692 | msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." |
|---|
| 4693 | msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b." |
|---|
| 4694 | |
|---|
| 4695 | #: src/reason_fragment.cc:455 |
|---|
| 4696 | #, fuzzy |
|---|
| 4697 | msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." |
|---|
| 4698 | msgstr "%s non Ú attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n" |
|---|
| 4699 | |
|---|
| 4700 | #: src/reason_fragment.cc:487 |
|---|
| 4701 | msgid "" |
|---|
| 4702 | "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" |
|---|
| 4703 | msgstr "" |
|---|
| 4704 | "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua " |
|---|
| 4705 | "rimozione:" |
|---|
| 4706 | |
|---|
| 4707 | #: src/reason_fragment.cc:490 |
|---|
| 4708 | msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" |
|---|
| 4709 | msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:" |
|---|
| 4710 | |
|---|
| 4711 | #: src/reason_fragment.cc:497 |
|---|
| 4712 | msgid "" |
|---|
| 4713 | "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " |
|---|
| 4714 | "installation:" |
|---|
| 4715 | msgstr "" |
|---|
| 4716 | "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo " |
|---|
| 4717 | "la sua installazione:" |
|---|
| 4718 | |
|---|
| 4719 | #: src/reason_fragment.cc:530 |
|---|
| 4720 | msgid "" |
|---|
| 4721 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4722 | "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " |
|---|
| 4723 | "installed version:" |
|---|
| 4724 | msgstr "" |
|---|
| 4725 | "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " |
|---|
| 4726 | "attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione " |
|---|
| 4727 | "attualmente installata:" |
|---|
| 4728 | |
|---|
| 4729 | #: src/reason_fragment.cc:534 |
|---|
| 4730 | msgid "" |
|---|
| 4731 | "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " |
|---|
| 4732 | "which is not going to be installed." |
|---|
| 4733 | msgstr "" |
|---|
| 4734 | "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una " |
|---|
| 4735 | "versione che non sta per essere installata." |
|---|
| 4736 | |
|---|
| 4737 | #: src/reason_fragment.cc:538 |
|---|
| 4738 | msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" |
|---|
| 4739 | msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:" |
|---|
| 4740 | |
|---|
| 4741 | # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. |
|---|
| 4742 | #: src/reason_fragment.cc:543 |
|---|
| 4743 | msgid "" |
|---|
| 4744 | "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " |
|---|
| 4745 | "currently installed version of %B%s%b:" |
|---|
| 4746 | msgstr "" |
|---|
| 4747 | "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella " |
|---|
| 4748 | "attualmente installata (%B%s%b):" |
|---|
| 4749 | |
|---|
| 4750 | # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata. |
|---|
| 4751 | #: src/reason_fragment.cc:547 |
|---|
| 4752 | msgid "" |
|---|
| 4753 | "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " |
|---|
| 4754 | "be installed." |
|---|
| 4755 | msgstr "" |
|---|
| 4756 | "I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per " |
|---|
| 4757 | "essere installata." |
|---|
| 4758 | |
|---|
| 4759 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4760 | msgid "upgraded" |
|---|
| 4761 | msgstr "aggiornato" |
|---|
| 4762 | |
|---|
| 4763 | #: src/reason_fragment.cc:553 |
|---|
| 4764 | msgid "downgraded" |
|---|
| 4765 | msgstr "retrocesso (downgraded)" |
|---|
| 4766 | |
|---|
| 4767 | # NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata, |
|---|
| 4768 | # "aggiornato", versione candidata, "aggiornato". |
|---|
| 4769 | #: src/reason_fragment.cc:559 |
|---|
| 4770 | msgid "" |
|---|
| 4771 | "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" |
|---|
| 4772 | "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " |
|---|
| 4773 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4774 | msgstr "" |
|---|
| 4775 | "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di %B%s%" |
|---|
| 4776 | "b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%" |
|---|
| 4777 | "s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s." |
|---|
| 4778 | |
|---|
| 4779 | #: src/reason_fragment.cc:566 |
|---|
| 4780 | msgid "" |
|---|
| 4781 | "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4782 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4783 | msgstr "" |
|---|
| 4784 | "I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, " |
|---|
| 4785 | "se verrà %s, saranno difettosi." |
|---|
| 4786 | |
|---|
| 4787 | #: src/reason_fragment.cc:571 |
|---|
| 4788 | msgid "" |
|---|
| 4789 | "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " |
|---|
| 4790 | "broken if it is %s." |
|---|
| 4791 | msgstr "" |
|---|
| 4792 | "I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %" |
|---|
| 4793 | "s, saranno difettosi." |
|---|
| 4794 | |
|---|
| 4795 | #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478 |
|---|
| 4796 | msgid "The package cache is not available." |
|---|
| 4797 | msgstr "La cache dei pacchetti non Ú disponibile." |
|---|
| 4798 | |
|---|
| 4799 | #: src/solution_dialog.cc:105 |
|---|
| 4800 | msgid "No packages are broken." |
|---|
| 4801 | msgstr "Nessun pacchetto difettoso." |
|---|
| 4802 | |
|---|
| 4803 | #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501 |
|---|
| 4804 | msgid "No resolution found." |
|---|
| 4805 | msgstr "Nessuna soluzione trovata." |
|---|
| 4806 | |
|---|
| 4807 | #: src/solution_dialog.cc:183 |
|---|
| 4808 | msgid "Previous" |
|---|
| 4809 | msgstr "Precedente" |
|---|
| 4810 | |
|---|
| 4811 | #: src/solution_dialog.cc:184 |
|---|
| 4812 | msgid "Next" |
|---|
| 4813 | msgstr "Successivo" |
|---|
| 4814 | |
|---|
| 4815 | #: src/solution_dialog.cc:185 |
|---|
| 4816 | msgid "Apply" |
|---|
| 4817 | msgstr "Applica" |
|---|
| 4818 | |
|---|
| 4819 | #: src/solution_dialog.cc:186 |
|---|
| 4820 | msgid "Close" |
|---|
| 4821 | msgstr "Chiudi" |
|---|
| 4822 | |
|---|
| 4823 | #: src/solution_fragment.cc:106 |
|---|
| 4824 | #, c-format |
|---|
| 4825 | msgid "%s depends upon %s" |
|---|
| 4826 | msgstr "%s dipende da %s" |
|---|
| 4827 | |
|---|
| 4828 | #: src/solution_fragment.cc:109 |
|---|
| 4829 | #, c-format |
|---|
| 4830 | msgid "%s pre-depends upon %s" |
|---|
| 4831 | msgstr "%s pre-dipende da %s" |
|---|
| 4832 | |
|---|
| 4833 | #: src/solution_fragment.cc:112 |
|---|
| 4834 | #, c-format |
|---|
| 4835 | msgid "%s suggests %s" |
|---|
| 4836 | msgstr "%s consiglia %s" |
|---|
| 4837 | |
|---|
| 4838 | #: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602 |
|---|
| 4839 | #, c-format |
|---|
| 4840 | msgid "%s recommends %s" |
|---|
| 4841 | msgstr "%s raccomanda %s" |
|---|
| 4842 | |
|---|
| 4843 | #: src/solution_fragment.cc:118 |
|---|
| 4844 | #, c-format |
|---|
| 4845 | msgid "%s conflicts with %s" |
|---|
| 4846 | msgstr "%s Ú in conflitto con %s" |
|---|
| 4847 | |
|---|
| 4848 | #: src/solution_fragment.cc:121 |
|---|
| 4849 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 4850 | msgid "%s breaks %s" |
|---|
| 4851 | msgstr "%s sostituisce %s" |
|---|
| 4852 | |
|---|
| 4853 | #: src/solution_fragment.cc:124 |
|---|
| 4854 | #, c-format |
|---|
| 4855 | msgid "%s replaces %s" |
|---|
| 4856 | msgstr "%s sostituisce %s" |
|---|
| 4857 | |
|---|
| 4858 | #: src/solution_fragment.cc:127 |
|---|
| 4859 | #, c-format |
|---|
| 4860 | msgid "%s obsoletes %s" |
|---|
| 4861 | msgstr "%s rende obsoleto %s" |
|---|
| 4862 | |
|---|
| 4863 | #: src/solution_fragment.cc:140 |
|---|
| 4864 | #, c-format |
|---|
| 4865 | msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" |
|---|
| 4866 | msgstr "%s Ú in conflitto con %s [fornito da %s %s]" |
|---|
| 4867 | |
|---|
| 4868 | #: src/solution_fragment.cc:150 |
|---|
| 4869 | #, c-format |
|---|
| 4870 | msgid "Removing %s" |
|---|
| 4871 | msgstr "Rimozione di %s" |
|---|
| 4872 | |
|---|
| 4873 | #: src/solution_fragment.cc:152 |
|---|
| 4874 | #, c-format |
|---|
| 4875 | msgid "Installing %s %s (%s)" |
|---|
| 4876 | msgstr "Installazione di %s %s (%s)" |
|---|
| 4877 | |
|---|
| 4878 | #: src/solution_fragment.cc:221 |
|---|
| 4879 | msgid "%BRemove%b the following packages:%n" |
|---|
| 4880 | msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n" |
|---|
| 4881 | |
|---|
| 4882 | #: src/solution_fragment.cc:231 |
|---|
| 4883 | msgid "%BInstall%b the following packages:%n" |
|---|
| 4884 | msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n" |
|---|
| 4885 | |
|---|
| 4886 | #: src/solution_fragment.cc:244 |
|---|
| 4887 | msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" |
|---|
| 4888 | msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n" |
|---|
| 4889 | |
|---|
| 4890 | #: src/solution_fragment.cc:251 |
|---|
| 4891 | msgid "Not Installed" |
|---|
| 4892 | msgstr "Non installato" |
|---|
| 4893 | |
|---|
| 4894 | #: src/solution_fragment.cc:264 |
|---|
| 4895 | msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 4896 | msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n" |
|---|
| 4897 | |
|---|
| 4898 | #: src/solution_fragment.cc:279 |
|---|
| 4899 | msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" |
|---|
| 4900 | msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n" |
|---|
| 4901 | |
|---|
| 4902 | #: src/solution_fragment.cc:296 |
|---|
| 4903 | #, c-format |
|---|
| 4904 | msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" |
|---|
| 4905 | msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n" |
|---|
| 4906 | |
|---|
| 4907 | #: src/solution_fragment.cc:304 |
|---|
| 4908 | #, c-format |
|---|
| 4909 | msgid "Score is %d" |
|---|
| 4910 | msgstr "Il punteggio Ú %d" |
|---|
| 4911 | |
|---|
| 4912 | #: src/solution_item.cc:96 |
|---|
| 4913 | #, c-format |
|---|
| 4914 | msgid "Remove %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4915 | msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4916 | |
|---|
| 4917 | #: src/solution_item.cc:103 |
|---|
| 4918 | #, c-format |
|---|
| 4919 | msgid "Install %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4920 | msgstr "Installare %F [%s (%s)]" |
|---|
| 4921 | |
|---|
| 4922 | #: src/solution_item.cc:111 |
|---|
| 4923 | #, c-format |
|---|
| 4924 | msgid "Cancel the installation of %F" |
|---|
| 4925 | msgstr "Annullare l'installazione di %F" |
|---|
| 4926 | |
|---|
| 4927 | #: src/solution_item.cc:114 |
|---|
| 4928 | #, c-format |
|---|
| 4929 | msgid "Cancel the removal of %F" |
|---|
| 4930 | msgstr "Annullare la rimozione di %F" |
|---|
| 4931 | |
|---|
| 4932 | #: src/solution_item.cc:117 |
|---|
| 4933 | #, c-format |
|---|
| 4934 | msgid "Keep %F at version %s (%s)" |
|---|
| 4935 | msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)" |
|---|
| 4936 | |
|---|
| 4937 | #: src/solution_item.cc:125 |
|---|
| 4938 | #, c-format |
|---|
| 4939 | msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4940 | msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4941 | |
|---|
| 4942 | #: src/solution_item.cc:134 |
|---|
| 4943 | #, c-format |
|---|
| 4944 | msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4945 | msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]" |
|---|
| 4946 | |
|---|
| 4947 | #: src/solution_item.cc:606 |
|---|
| 4948 | #, c-format |
|---|
| 4949 | msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." |
|---|
| 4950 | msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta." |
|---|
| 4951 | |
|---|
| 4952 | #: src/solution_screen.cc:157 |
|---|
| 4953 | msgid "The following actions will resolve this dependency:" |
|---|
| 4954 | msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:" |
|---|
| 4955 | |
|---|
| 4956 | #: src/solution_screen.cc:248 |
|---|
| 4957 | msgid "Remove the following packages:" |
|---|
| 4958 | msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:" |
|---|
| 4959 | |
|---|
| 4960 | #: src/solution_screen.cc:259 |
|---|
| 4961 | msgid "Keep the following packages at their current version:" |
|---|
| 4962 | msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:" |
|---|
| 4963 | |
|---|
| 4964 | #: src/solution_screen.cc:270 |
|---|
| 4965 | msgid "Install the following packages:" |
|---|
| 4966 | msgstr "Installare i seguenti pacchetti:" |
|---|
| 4967 | |
|---|
| 4968 | #: src/solution_screen.cc:281 |
|---|
| 4969 | msgid "Upgrade the following packages:" |
|---|
| 4970 | msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:" |
|---|
| 4971 | |
|---|
| 4972 | #: src/solution_screen.cc:292 |
|---|
| 4973 | msgid "Downgrade the following packages:" |
|---|
| 4974 | msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:" |
|---|
| 4975 | |
|---|
| 4976 | #: src/solution_screen.cc:305 |
|---|
| 4977 | msgid "Leave the following recommendations unresolved:" |
|---|
| 4978 | msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:" |
|---|
| 4979 | |
|---|
| 4980 | #: src/solution_screen.cc:485 |
|---|
| 4981 | msgid "No broken packages." |
|---|
| 4982 | msgstr "Nessun pacchetto difettoso." |
|---|
| 4983 | |
|---|
| 4984 | #: src/solution_screen.cc:515 |
|---|
| 4985 | #, c-format |
|---|
| 4986 | msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" |
|---|
| 4987 | msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d" |
|---|
| 4988 | |
|---|
| 4989 | #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 |
|---|
| 4990 | msgid "WARNING" |
|---|
| 4991 | msgstr "ATTENZIONE" |
|---|
| 4992 | |
|---|
| 4993 | #: src/trust.cc:20 |
|---|
| 4994 | msgid "" |
|---|
| 4995 | "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " |
|---|
| 4996 | "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " |
|---|
| 4997 | "system." |
|---|
| 4998 | msgstr "" |
|---|
| 4999 | "%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare " |
|---|
| 5000 | "questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di " |
|---|
| 5001 | "causare danno o assumere il controllo del sistema." |
|---|
| 5002 | |
|---|
| 5003 | #: src/ui.cc:227 |
|---|
| 5004 | msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." |
|---|
| 5005 | msgstr "Ehm, non c'Ú alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..." |
|---|
| 5006 | |
|---|
| 5007 | #: src/ui.cc:233 |
|---|
| 5008 | msgid "E:" |
|---|
| 5009 | msgstr "E:" |
|---|
| 5010 | |
|---|
| 5011 | #: src/ui.cc:235 |
|---|
| 5012 | msgid "W:" |
|---|
| 5013 | msgstr "W:" |
|---|
| 5014 | |
|---|
| 5015 | #: src/ui.cc:249 |
|---|
| 5016 | msgid "Search for:" |
|---|
| 5017 | msgstr "Cerca:" |
|---|
| 5018 | |
|---|
| 5019 | #: src/ui.cc:331 |
|---|
| 5020 | msgid "" |
|---|
| 5021 | "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " |
|---|
| 5022 | "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" |
|---|
| 5023 | "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." |
|---|
| 5024 | msgstr "" |
|---|
| 5025 | "ATTENZIONE: la cache dei pacchetti Ú aperta in sola lettura. Sarà possibile " |
|---|
| 5026 | "procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni " |
|---|
| 5027 | "altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni." |
|---|
| 5028 | |
|---|
| 5029 | #: src/ui.cc:337 |
|---|
| 5030 | msgid "Never display this message again." |
|---|
| 5031 | msgstr "Non mostrare più questo messaggio." |
|---|
| 5032 | |
|---|
| 5033 | #: src/ui.cc:383 |
|---|
| 5034 | msgid "" |
|---|
| 5035 | "You may not modify the state of any package while a download is underway." |
|---|
| 5036 | msgstr "" |
|---|
| 5037 | "Non Ú permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre Ú in corso uno " |
|---|
| 5038 | "scaricamento." |
|---|
| 5039 | |
|---|
| 5040 | #: src/ui.cc:414 |
|---|
| 5041 | msgid "You already are root!" |
|---|
| 5042 | msgstr "Si Ú già root." |
|---|
| 5043 | |
|---|
| 5044 | #: src/ui.cc:429 |
|---|
| 5045 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" |
|---|
| 5046 | msgstr "" |
|---|
| 5047 | |
|---|
| 5048 | #: src/ui.cc:436 |
|---|
| 5049 | #, c-format |
|---|
| 5050 | msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" |
|---|
| 5051 | msgstr "" |
|---|
| 5052 | |
|---|
| 5053 | #: src/ui.cc:559 |
|---|
| 5054 | msgid "" |
|---|
| 5055 | "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" |
|---|
| 5056 | msgstr "" |
|---|
| 5057 | "Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non Ú corretta." |
|---|
| 5058 | |
|---|
| 5059 | #: src/ui.cc:598 |
|---|
| 5060 | msgid "Loading cache" |
|---|
| 5061 | msgstr "Caricamento della cache" |
|---|
| 5062 | |
|---|
| 5063 | #: src/ui.cc:640 |
|---|
| 5064 | msgid "Really quit Aptitude?" |
|---|
| 5065 | msgstr "Uscire da Aptitude?" |
|---|
| 5066 | |
|---|
| 5067 | #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 |
|---|
| 5068 | #, fuzzy |
|---|
| 5069 | msgid "Preferences" |
|---|
| 5070 | msgstr "Pre-dipende" |
|---|
| 5071 | |
|---|
| 5072 | #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 |
|---|
| 5073 | msgid "Change the behavior of aptitude" |
|---|
| 5074 | msgstr "" |
|---|
| 5075 | |
|---|
| 5076 | #: src/ui.cc:730 |
|---|
| 5077 | msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" |
|---|
| 5078 | msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?" |
|---|
| 5079 | |
|---|
| 5080 | #: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904 |
|---|
| 5081 | #: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929 |
|---|
| 5082 | msgid "Packages" |
|---|
| 5083 | msgstr "Pacchetti" |
|---|
| 5084 | |
|---|
| 5085 | #: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928 |
|---|
| 5086 | msgid "View available packages and choose actions to perform" |
|---|
| 5087 | msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire" |
|---|
| 5088 | |
|---|
| 5089 | #: src/ui.cc:864 |
|---|
| 5090 | msgid "Recommended Packages" |
|---|
| 5091 | msgstr "Pacchetti raccomandati" |
|---|
| 5092 | |
|---|
| 5093 | #: src/ui.cc:865 |
|---|
| 5094 | msgid "View packages that it is recommended that you install" |
|---|
| 5095 | msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare" |
|---|
| 5096 | |
|---|
| 5097 | #: src/ui.cc:866 |
|---|
| 5098 | msgid "Recommendations" |
|---|
| 5099 | msgstr "Raccomandati" |
|---|
| 5100 | |
|---|
| 5101 | #: src/ui.cc:970 |
|---|
| 5102 | #, fuzzy |
|---|
| 5103 | msgid "" |
|---|
| 5104 | "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" |
|---|
| 5105 | "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " |
|---|
| 5106 | "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " |
|---|
| 5107 | "conditions; see 'license' for details." |
|---|
| 5108 | msgstr "" |
|---|
| 5109 | "Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude Ú fornito %" |
|---|
| 5110 | "BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel " |
|---|
| 5111 | "menu Aiuto. Questo Ú Software Libero ed Ú possibile la ridistribuzione sotto " |
|---|
| 5112 | "determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli." |
|---|
| 5113 | |
|---|
| 5114 | #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 |
|---|
| 5115 | #, fuzzy |
|---|
| 5116 | msgid "License" |
|---|
| 5117 | msgstr "^Licenza" |
|---|
| 5118 | |
|---|
| 5119 | #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 |
|---|
| 5120 | #, fuzzy |
|---|
| 5121 | msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" |
|---|
| 5122 | msgstr "" |
|---|
| 5123 | "Mostra le condizioni in base alle quali Ú permessa la copia del programma" |
|---|
| 5124 | |
|---|
| 5125 | #: src/ui.cc:1035 |
|---|
| 5126 | msgid "help.txt" |
|---|
| 5127 | msgstr "help-it.txt" |
|---|
| 5128 | |
|---|
| 5129 | #: src/ui.cc:1037 |
|---|
| 5130 | msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5131 | msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8" |
|---|
| 5132 | |
|---|
| 5133 | #: src/ui.cc:1048 |
|---|
| 5134 | msgid "Online Help" |
|---|
| 5135 | msgstr "" |
|---|
| 5136 | |
|---|
| 5137 | #: src/ui.cc:1049 |
|---|
| 5138 | msgid "View a brief introduction to aptitude" |
|---|
| 5139 | msgstr "" |
|---|
| 5140 | |
|---|
| 5141 | #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 |
|---|
| 5142 | msgid "Help" |
|---|
| 5143 | msgstr "Aiuto" |
|---|
| 5144 | |
|---|
| 5145 | #: src/ui.cc:1058 |
|---|
| 5146 | msgid "README" |
|---|
| 5147 | msgstr "README" |
|---|
| 5148 | |
|---|
| 5149 | #: src/ui.cc:1059 |
|---|
| 5150 | msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5151 | msgstr "Encoding di README|ISO_8859-1" |
|---|
| 5152 | |
|---|
| 5153 | #: src/ui.cc:1070 |
|---|
| 5154 | msgid "User's Manual" |
|---|
| 5155 | msgstr "Manuale utente" |
|---|
| 5156 | |
|---|
| 5157 | #: src/ui.cc:1071 |
|---|
| 5158 | msgid "Read the full user's manual of aptitude" |
|---|
| 5159 | msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude" |
|---|
| 5160 | |
|---|
| 5161 | #: src/ui.cc:1072 |
|---|
| 5162 | msgid "Manual" |
|---|
| 5163 | msgstr "Manuale" |
|---|
| 5164 | |
|---|
| 5165 | #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 |
|---|
| 5166 | #, fuzzy |
|---|
| 5167 | msgid "FAQ" |
|---|
| 5168 | msgstr "^FAQ" |
|---|
| 5169 | |
|---|
| 5170 | #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 |
|---|
| 5171 | msgid "View a list of frequently asked questions" |
|---|
| 5172 | msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" |
|---|
| 5173 | |
|---|
| 5174 | #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 |
|---|
| 5175 | #, fuzzy |
|---|
| 5176 | msgid "News" |
|---|
| 5177 | msgstr "^Nuovo" |
|---|
| 5178 | |
|---|
| 5179 | #: src/ui.cc:1090 |
|---|
| 5180 | #, fuzzy, c-format |
|---|
| 5181 | msgid "View the important changes made in each version of %s" |
|---|
| 5182 | msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " |
|---|
| 5183 | |
|---|
| 5184 | #: src/ui.cc:1097 |
|---|
| 5185 | #, c-format |
|---|
| 5186 | msgid "" |
|---|
| 5187 | "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." |
|---|
| 5188 | msgstr "" |
|---|
| 5189 | "Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s " |
|---|
| 5190 | "manualmente." |
|---|
| 5191 | |
|---|
| 5192 | #: src/ui.cc:1102 |
|---|
| 5193 | #, c-format |
|---|
| 5194 | msgid "" |
|---|
| 5195 | "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " |
|---|
| 5196 | "hand." |
|---|
| 5197 | msgstr "" |
|---|
| 5198 | "%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente." |
|---|
| 5199 | |
|---|
| 5200 | #: src/ui.cc:1128 |
|---|
| 5201 | #, c-format |
|---|
| 5202 | msgid "" |
|---|
| 5203 | "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " |
|---|
| 5204 | "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " |
|---|
| 5205 | "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " |
|---|
| 5206 | "not see this message again." |
|---|
| 5207 | msgstr "" |
|---|
| 5208 | "Sembra che una versione precedente di aptitude abbia lasciato dei file in %" |
|---|
| 5209 | "s. Probabilmente si tratta di file inutili che possono essere cancellati " |
|---|
| 5210 | "senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? " |
|---|
| 5211 | "Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo." |
|---|
| 5212 | |
|---|
| 5213 | #: src/ui.cc:1171 |
|---|
| 5214 | msgid "Downloading packages" |
|---|
| 5215 | msgstr "Scaricamento dei pacchetti" |
|---|
| 5216 | |
|---|
| 5217 | #: src/ui.cc:1172 |
|---|
| 5218 | msgid "View the progress of the package download" |
|---|
| 5219 | msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti" |
|---|
| 5220 | |
|---|
| 5221 | #: src/ui.cc:1173 |
|---|
| 5222 | msgid "Package Download" |
|---|
| 5223 | msgstr "Scaricamento dei pacchetti" |
|---|
| 5224 | |
|---|
| 5225 | #: src/ui.cc:1209 |
|---|
| 5226 | msgid "" |
|---|
| 5227 | "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" |
|---|
| 5228 | "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " |
|---|
| 5229 | "should only proceed with the installation if you are certain that this is " |
|---|
| 5230 | "what you want to do.%n%n" |
|---|
| 5231 | msgstr "" |
|---|
| 5232 | "%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti " |
|---|
| 5233 | "pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza " |
|---|
| 5234 | "del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si Ú sicuri " |
|---|
| 5235 | "di quello che si sta facendo.%n%n" |
|---|
| 5236 | |
|---|
| 5237 | #: src/ui.cc:1215 |
|---|
| 5238 | msgid " %S*%N %s [version %s]%n" |
|---|
| 5239 | msgstr " %S*%N %s [versione %s]%n" |
|---|
| 5240 | |
|---|
| 5241 | #: src/ui.cc:1221 |
|---|
| 5242 | msgid "Really Continue" |
|---|
| 5243 | msgstr "Continua comunque" |
|---|
| 5244 | |
|---|
| 5245 | #: src/ui.cc:1223 |
|---|
| 5246 | msgid "Abort Installation" |
|---|
| 5247 | msgstr "Annulla l'installazione" |
|---|
| 5248 | |
|---|
| 5249 | #: src/ui.cc:1285 |
|---|
| 5250 | msgid "Preview of package installation" |
|---|
| 5251 | msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti" |
|---|
| 5252 | |
|---|
| 5253 | #: src/ui.cc:1286 |
|---|
| 5254 | msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" |
|---|
| 5255 | msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere" |
|---|
| 5256 | |
|---|
| 5257 | #: src/ui.cc:1287 |
|---|
| 5258 | msgid "Preview" |
|---|
| 5259 | msgstr "Anteprima" |
|---|
| 5260 | |
|---|
| 5261 | #: src/ui.cc:1343 |
|---|
| 5262 | msgid "Some packages were broken and have been fixed:" |
|---|
| 5263 | msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:" |
|---|
| 5264 | |
|---|
| 5265 | #: src/ui.cc:1351 |
|---|
| 5266 | msgid "No solution to these dependency problems exists!" |
|---|
| 5267 | msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze." |
|---|
| 5268 | |
|---|
| 5269 | #: src/ui.cc:1357 |
|---|
| 5270 | #, c-format |
|---|
| 5271 | msgid "" |
|---|
| 5272 | "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " |
|---|
| 5273 | "harder)" |
|---|
| 5274 | msgstr "" |
|---|
| 5275 | "Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per " |
|---|
| 5276 | "proseguire la ricerca" |
|---|
| 5277 | |
|---|
| 5278 | #: src/ui.cc:1403 |
|---|
| 5279 | msgid "" |
|---|
| 5280 | "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5281 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5282 | msgstr "" |
|---|
| 5283 | "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, " |
|---|
| 5284 | "dei quali al momento si Ú privi. Passare all'account di root?" |
|---|
| 5285 | |
|---|
| 5286 | #: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539 |
|---|
| 5287 | msgid "Become root" |
|---|
| 5288 | msgstr "Diventa root" |
|---|
| 5289 | |
|---|
| 5290 | #: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541 |
|---|
| 5291 | msgid "Don't become root" |
|---|
| 5292 | msgstr "Non diventare root" |
|---|
| 5293 | |
|---|
| 5294 | #: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546 |
|---|
| 5295 | msgid "A package-list update or install run is already taking place." |
|---|
| 5296 | msgstr "" |
|---|
| 5297 | "Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione Ú già in corso." |
|---|
| 5298 | |
|---|
| 5299 | #: src/ui.cc:1440 |
|---|
| 5300 | msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." |
|---|
| 5301 | msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare." |
|---|
| 5302 | |
|---|
| 5303 | #: src/ui.cc:1446 |
|---|
| 5304 | msgid "" |
|---|
| 5305 | "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " |
|---|
| 5306 | "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " |
|---|
| 5307 | "upgrade." |
|---|
| 5308 | msgstr "" |
|---|
| 5309 | "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato. Alcuni pacchetti " |
|---|
| 5310 | "potrebbero venire aggiornati ma si Ú scelto di non farlo. Premere «U» per " |
|---|
| 5311 | "preparare un aggiornamento." |
|---|
| 5312 | |
|---|
| 5313 | #: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621 |
|---|
| 5314 | msgid "Deleting obsolete downloaded files" |
|---|
| 5315 | msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati" |
|---|
| 5316 | |
|---|
| 5317 | #: src/ui.cc:1520 |
|---|
| 5318 | msgid "Updating package lists" |
|---|
| 5319 | msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" |
|---|
| 5320 | |
|---|
| 5321 | #: src/ui.cc:1521 |
|---|
| 5322 | msgid "View the progress of the package list update" |
|---|
| 5323 | msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" |
|---|
| 5324 | |
|---|
| 5325 | #: src/ui.cc:1522 |
|---|
| 5326 | msgid "List Update" |
|---|
| 5327 | msgstr "Aggiornamento elenco" |
|---|
| 5328 | |
|---|
| 5329 | #: src/ui.cc:1536 |
|---|
| 5330 | msgid "" |
|---|
| 5331 | "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " |
|---|
| 5332 | "currently do not have. Would you like to change to the root account?" |
|---|
| 5333 | msgstr "" |
|---|
| 5334 | "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, " |
|---|
| 5335 | "dei quali attualmente si Ú privi. Passare all'account di root?" |
|---|
| 5336 | |
|---|
| 5337 | #: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128 |
|---|
| 5338 | msgid "Waste time trying to find mines" |
|---|
| 5339 | msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" |
|---|
| 5340 | |
|---|
| 5341 | #: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618 |
|---|
| 5342 | msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" |
|---|
| 5343 | msgstr "Pulire mentre Ú in corso uno scaricamento non Ú permesso" |
|---|
| 5344 | |
|---|
| 5345 | #: src/ui.cc:1561 |
|---|
| 5346 | msgid "Deleting downloaded files" |
|---|
| 5347 | msgstr "Cancellazione dei file scaricati" |
|---|
| 5348 | |
|---|
| 5349 | #: src/ui.cc:1575 |
|---|
| 5350 | msgid "Downloaded package files have been deleted" |
|---|
| 5351 | msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati" |
|---|
| 5352 | |
|---|
| 5353 | #: src/ui.cc:1615 |
|---|
| 5354 | msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." |
|---|
| 5355 | msgstr "Il file cache di apt non Ú disponibile; impossibile autopulire." |
|---|
| 5356 | |
|---|
| 5357 | #: src/ui.cc:1641 |
|---|
| 5358 | #, c-format |
|---|
| 5359 | msgid "" |
|---|
| 5360 | "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " |
|---|
| 5361 | "space." |
|---|
| 5362 | msgstr "" |
|---|
| 5363 | "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB " |
|---|
| 5364 | "di spazio su disco." |
|---|
| 5365 | |
|---|
| 5366 | #: src/ui.cc:1738 |
|---|
| 5367 | msgid "No more solutions." |
|---|
| 5368 | msgstr "Nessun'altra soluzione." |
|---|
| 5369 | |
|---|
| 5370 | #: src/ui.cc:1965 |
|---|
| 5371 | msgid "Unable to find a solution to apply." |
|---|
| 5372 | msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." |
|---|
| 5373 | |
|---|
| 5374 | #: src/ui.cc:1971 |
|---|
| 5375 | msgid "Ran out of time while trying to find a solution." |
|---|
| 5376 | msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito." |
|---|
| 5377 | |
|---|
| 5378 | #: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033 |
|---|
| 5379 | msgid "Resolve Dependencies" |
|---|
| 5380 | msgstr "Risoluzione delle dipendenze" |
|---|
| 5381 | |
|---|
| 5382 | #: src/ui.cc:2032 |
|---|
| 5383 | msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5384 | msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte" |
|---|
| 5385 | |
|---|
| 5386 | #: src/ui.cc:2044 |
|---|
| 5387 | #, c-format |
|---|
| 5388 | msgid "Unable to open %ls" |
|---|
| 5389 | msgstr "Impossibile aprire %ls" |
|---|
| 5390 | |
|---|
| 5391 | #: src/ui.cc:2050 |
|---|
| 5392 | msgid "Error while dumping resolver state" |
|---|
| 5393 | msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore" |
|---|
| 5394 | |
|---|
| 5395 | #: src/ui.cc:2060 |
|---|
| 5396 | msgid "File to which the resolver state should be dumped:" |
|---|
| 5397 | msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" |
|---|
| 5398 | |
|---|
| 5399 | #: src/ui.cc:2090 |
|---|
| 5400 | msgid "^Install/remove packages" |
|---|
| 5401 | msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" |
|---|
| 5402 | |
|---|
| 5403 | #: src/ui.cc:2091 |
|---|
| 5404 | msgid "Perform all pending installs and removals" |
|---|
| 5405 | msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" |
|---|
| 5406 | |
|---|
| 5407 | #: src/ui.cc:2093 |
|---|
| 5408 | msgid "^Update package list" |
|---|
| 5409 | msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" |
|---|
| 5410 | |
|---|
| 5411 | #: src/ui.cc:2094 |
|---|
| 5412 | msgid "Check for new versions of packages" |
|---|
| 5413 | msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" |
|---|
| 5414 | |
|---|
| 5415 | # NdT: La traduzione non Ú fedele ma Ú una voce di menu e deve essere breve |
|---|
| 5416 | # Il significato letterale Ú: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che Ú |
|---|
| 5417 | # possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" |
|---|
| 5418 | #: src/ui.cc:2098 |
|---|
| 5419 | msgid "Mark Up^gradable" |
|---|
| 5420 | msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" |
|---|
| 5421 | |
|---|
| 5422 | #: src/ui.cc:2099 |
|---|
| 5423 | msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" |
|---|
| 5424 | msgstr "" |
|---|
| 5425 | "Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" |
|---|
| 5426 | |
|---|
| 5427 | #: src/ui.cc:2103 |
|---|
| 5428 | msgid "^Forget new packages" |
|---|
| 5429 | msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" |
|---|
| 5430 | |
|---|
| 5431 | #: src/ui.cc:2104 |
|---|
| 5432 | msgid "Forget which packages are \"new\"" |
|---|
| 5433 | msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»" |
|---|
| 5434 | |
|---|
| 5435 | #: src/ui.cc:2107 |
|---|
| 5436 | msgid "Canc^el pending actions" |
|---|
| 5437 | msgstr "Cance^llare azioni pendenti" |
|---|
| 5438 | |
|---|
| 5439 | #: src/ui.cc:2108 |
|---|
| 5440 | msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." |
|---|
| 5441 | msgstr "" |
|---|
| 5442 | "Cancella tutte le installazioni, rimozioni, blocchi, aggiornamenti pendenti." |
|---|
| 5443 | |
|---|
| 5444 | #: src/ui.cc:2111 |
|---|
| 5445 | msgid "^Clean package cache" |
|---|
| 5446 | msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" |
|---|
| 5447 | |
|---|
| 5448 | #: src/ui.cc:2112 |
|---|
| 5449 | msgid "Delete package files which were previously downloaded" |
|---|
| 5450 | msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente" |
|---|
| 5451 | |
|---|
| 5452 | #: src/ui.cc:2115 |
|---|
| 5453 | msgid "Clean ^obsolete files" |
|---|
| 5454 | msgstr "^Cancella i file vecchi" |
|---|
| 5455 | |
|---|
| 5456 | #: src/ui.cc:2116 |
|---|
| 5457 | msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" |
|---|
| 5458 | msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare" |
|---|
| 5459 | |
|---|
| 5460 | #: src/ui.cc:2122 |
|---|
| 5461 | msgid "^Reload package cache" |
|---|
| 5462 | msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" |
|---|
| 5463 | |
|---|
| 5464 | #: src/ui.cc:2123 |
|---|
| 5465 | msgid "Reload the package cache" |
|---|
| 5466 | msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" |
|---|
| 5467 | |
|---|
| 5468 | #: src/ui.cc:2127 |
|---|
| 5469 | msgid "^Play Minesweeper" |
|---|
| 5470 | msgstr "^Gioca a campo minato" |
|---|
| 5471 | |
|---|
| 5472 | #: src/ui.cc:2132 |
|---|
| 5473 | msgid "^Become root" |
|---|
| 5474 | msgstr "Diventa ^root" |
|---|
| 5475 | |
|---|
| 5476 | #: src/ui.cc:2133 |
|---|
| 5477 | msgid "" |
|---|
| 5478 | "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " |
|---|
| 5479 | "will be preserved" |
|---|
| 5480 | msgstr "" |
|---|
| 5481 | "Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, " |
|---|
| 5482 | "mantenendo però le impostazioni attuali" |
|---|
| 5483 | |
|---|
| 5484 | #: src/ui.cc:2135 |
|---|
| 5485 | msgid "^Quit" |
|---|
| 5486 | msgstr "^Esci" |
|---|
| 5487 | |
|---|
| 5488 | #: src/ui.cc:2136 |
|---|
| 5489 | msgid "Exit the program" |
|---|
| 5490 | msgstr "Esce dal programma" |
|---|
| 5491 | |
|---|
| 5492 | #: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522 |
|---|
| 5493 | msgid "Undo" |
|---|
| 5494 | msgstr "Annulla" |
|---|
| 5495 | |
|---|
| 5496 | #: src/ui.cc:2143 |
|---|
| 5497 | msgid "Undo the last package operation or group of operations" |
|---|
| 5498 | msgstr "" |
|---|
| 5499 | "Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti" |
|---|
| 5500 | |
|---|
| 5501 | #: src/ui.cc:2151 |
|---|
| 5502 | msgid "^Install" |
|---|
| 5503 | msgstr "^Installa" |
|---|
| 5504 | |
|---|
| 5505 | #: src/ui.cc:2152 |
|---|
| 5506 | msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" |
|---|
| 5507 | msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato" |
|---|
| 5508 | |
|---|
| 5509 | #: src/ui.cc:2155 |
|---|
| 5510 | msgid "^Remove" |
|---|
| 5511 | msgstr "^Rimuovi" |
|---|
| 5512 | |
|---|
| 5513 | #: src/ui.cc:2156 |
|---|
| 5514 | msgid "Flag the currently selected package for removal" |
|---|
| 5515 | msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" |
|---|
| 5516 | |
|---|
| 5517 | #: src/ui.cc:2159 |
|---|
| 5518 | msgid "^Purge" |
|---|
| 5519 | msgstr "^Elimina" |
|---|
| 5520 | |
|---|
| 5521 | #: src/ui.cc:2160 |
|---|
| 5522 | msgid "" |
|---|
| 5523 | "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" |
|---|
| 5524 | msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione" |
|---|
| 5525 | |
|---|
| 5526 | #: src/ui.cc:2163 |
|---|
| 5527 | msgid "^Keep" |
|---|
| 5528 | msgstr "Man^tieni" |
|---|
| 5529 | |
|---|
| 5530 | #: src/ui.cc:2164 |
|---|
| 5531 | msgid "Cancel any action on the selected package" |
|---|
| 5532 | msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" |
|---|
| 5533 | |
|---|
| 5534 | #: src/ui.cc:2167 |
|---|
| 5535 | msgid "^Hold" |
|---|
| 5536 | msgstr "^Blocca" |
|---|
| 5537 | |
|---|
| 5538 | #: src/ui.cc:2168 |
|---|
| 5539 | msgid "" |
|---|
| 5540 | "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " |
|---|
| 5541 | "upgrades" |
|---|
| 5542 | msgstr "" |
|---|
| 5543 | "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri" |
|---|
| 5544 | |
|---|
| 5545 | #: src/ui.cc:2171 |
|---|
| 5546 | msgid "Mark ^Auto" |
|---|
| 5547 | msgstr "Installato ^automaticamente" |
|---|
| 5548 | |
|---|
| 5549 | #: src/ui.cc:2172 |
|---|
| 5550 | msgid "" |
|---|
| 5551 | "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " |
|---|
| 5552 | "automatically be removed if no other packages depend on it" |
|---|
| 5553 | msgstr "" |
|---|
| 5554 | "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà " |
|---|
| 5555 | "rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" |
|---|
| 5556 | |
|---|
| 5557 | #: src/ui.cc:2175 |
|---|
| 5558 | msgid "Mark ^Manual" |
|---|
| 5559 | msgstr "Installato ^manualmente" |
|---|
| 5560 | |
|---|
| 5561 | #: src/ui.cc:2176 |
|---|
| 5562 | msgid "" |
|---|
| 5563 | "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " |
|---|
| 5564 | "removed unless you manually remove it" |
|---|
| 5565 | msgstr "" |
|---|
| 5566 | "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso " |
|---|
| 5567 | "a meno che non venga richiesto esplicitamente" |
|---|
| 5568 | |
|---|
| 5569 | #: src/ui.cc:2179 |
|---|
| 5570 | msgid "^Forbid Version" |
|---|
| 5571 | msgstr "^Proibisci versione" |
|---|
| 5572 | |
|---|
| 5573 | #: src/ui.cc:2180 |
|---|
| 5574 | msgid "" |
|---|
| 5575 | "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " |
|---|
| 5576 | "newer versions of the package will be installed as usual" |
|---|
| 5577 | msgstr "" |
|---|
| 5578 | "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " |
|---|
| 5579 | "selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente" |
|---|
| 5580 | |
|---|
| 5581 | #: src/ui.cc:2184 |
|---|
| 5582 | msgid "I^nformation" |
|---|
| 5583 | msgstr "I^nformazioni" |
|---|
| 5584 | |
|---|
| 5585 | #: src/ui.cc:2185 |
|---|
| 5586 | msgid "Display more information about the selected package" |
|---|
| 5587 | msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" |
|---|
| 5588 | |
|---|
| 5589 | #: src/ui.cc:2188 |
|---|
| 5590 | msgid "C^ycle Package Information" |
|---|
| 5591 | msgstr "" |
|---|
| 5592 | |
|---|
| 5593 | #: src/ui.cc:2189 |
|---|
| 5594 | msgid "" |
|---|
| 5595 | "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " |
|---|
| 5596 | "package's long description, a summary of its dependency status, or an " |
|---|
| 5597 | "analysis of why the package is required." |
|---|
| 5598 | msgstr "" |
|---|
| 5599 | |
|---|
| 5600 | #: src/ui.cc:2192 |
|---|
| 5601 | msgid "^Changelog" |
|---|
| 5602 | msgstr "^Changelog" |
|---|
| 5603 | |
|---|
| 5604 | #: src/ui.cc:2193 |
|---|
| 5605 | msgid "Display the Debian changelog of the selected package" |
|---|
| 5606 | msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato" |
|---|
| 5607 | |
|---|
| 5608 | #: src/ui.cc:2200 |
|---|
| 5609 | msgid "^Examine Solution" |
|---|
| 5610 | msgstr "^Esamina soluzione" |
|---|
| 5611 | |
|---|
| 5612 | #: src/ui.cc:2201 |
|---|
| 5613 | msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." |
|---|
| 5614 | msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte." |
|---|
| 5615 | |
|---|
| 5616 | #: src/ui.cc:2204 |
|---|
| 5617 | msgid "Apply ^Solution" |
|---|
| 5618 | msgstr "Applica ^soluzione" |
|---|
| 5619 | |
|---|
| 5620 | #: src/ui.cc:2205 |
|---|
| 5621 | msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." |
|---|
| 5622 | msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta." |
|---|
| 5623 | |
|---|
| 5624 | #: src/ui.cc:2208 |
|---|
| 5625 | msgid "^Next Solution" |
|---|
| 5626 | msgstr "Soluzione s^uccessiva" |
|---|
| 5627 | |
|---|
| 5628 | #: src/ui.cc:2209 |
|---|
| 5629 | msgid "Select the next solution to the dependency problems." |
|---|
| 5630 | msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte." |
|---|
| 5631 | |
|---|
| 5632 | #: src/ui.cc:2212 |
|---|
| 5633 | msgid "^Previous Solution" |
|---|
| 5634 | msgstr "Soluzione ^precedente" |
|---|
| 5635 | |
|---|
| 5636 | #: src/ui.cc:2213 |
|---|
| 5637 | msgid "Select the previous solution to the dependency problems." |
|---|
| 5638 | msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte." |
|---|
| 5639 | |
|---|
| 5640 | #: src/ui.cc:2216 |
|---|
| 5641 | msgid "^First Solution" |
|---|
| 5642 | msgstr "Pr^ima soluzione" |
|---|
| 5643 | |
|---|
| 5644 | #: src/ui.cc:2217 |
|---|
| 5645 | msgid "Select the first solution to the dependency problems." |
|---|
| 5646 | msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte." |
|---|
| 5647 | |
|---|
| 5648 | #: src/ui.cc:2220 |
|---|
| 5649 | msgid "^Last Solution" |
|---|
| 5650 | msgstr "U^ltima soluzione" |
|---|
| 5651 | |
|---|
| 5652 | #: src/ui.cc:2221 |
|---|
| 5653 | msgid "" |
|---|
| 5654 | "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " |
|---|
| 5655 | "so far." |
|---|
| 5656 | msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate." |
|---|
| 5657 | |
|---|
| 5658 | #: src/ui.cc:2227 |
|---|
| 5659 | msgid "Toggle ^Rejected" |
|---|
| 5660 | msgstr "^Rifiuta/autorizza" |
|---|
| 5661 | |
|---|
| 5662 | #: src/ui.cc:2228 |
|---|
| 5663 | msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." |
|---|
| 5664 | msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata." |
|---|
| 5665 | |
|---|
| 5666 | #: src/ui.cc:2232 |
|---|
| 5667 | msgid "Toggle ^Approved" |
|---|
| 5668 | msgstr "^Approva/non richiedere" |
|---|
| 5669 | |
|---|
| 5670 | #: src/ui.cc:2233 |
|---|
| 5671 | msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." |
|---|
| 5672 | msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata." |
|---|
| 5673 | |
|---|
| 5674 | #: src/ui.cc:2237 |
|---|
| 5675 | msgid "^View Target" |
|---|
| 5676 | msgstr "^Mostra pacchetto" |
|---|
| 5677 | |
|---|
| 5678 | #: src/ui.cc:2238 |
|---|
| 5679 | msgid "View the package which will be affected by the selected action" |
|---|
| 5680 | msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta" |
|---|
| 5681 | |
|---|
| 5682 | #: src/ui.cc:2244 |
|---|
| 5683 | msgid "Reject Breaking ^Holds" |
|---|
| 5684 | msgstr "" |
|---|
| 5685 | |
|---|
| 5686 | #: src/ui.cc:2246 |
|---|
| 5687 | msgid "" |
|---|
| 5688 | "Reject all actions that would change the state of held packages or install " |
|---|
| 5689 | "forbidden versions" |
|---|
| 5690 | msgstr "" |
|---|
| 5691 | |
|---|
| 5692 | #: src/ui.cc:2254 |
|---|
| 5693 | msgid "^Find" |
|---|
| 5694 | msgstr "^Trova" |
|---|
| 5695 | |
|---|
| 5696 | #: src/ui.cc:2255 |
|---|
| 5697 | msgid "Search forwards" |
|---|
| 5698 | msgstr "Cerca in avanti" |
|---|
| 5699 | |
|---|
| 5700 | #: src/ui.cc:2258 |
|---|
| 5701 | msgid "^Find Backwards" |
|---|
| 5702 | msgstr "Trova all'^indietro" |
|---|
| 5703 | |
|---|
| 5704 | #: src/ui.cc:2259 |
|---|
| 5705 | msgid "Search backwards" |
|---|
| 5706 | msgstr "Cerca all'indietro" |
|---|
| 5707 | |
|---|
| 5708 | #: src/ui.cc:2262 |
|---|
| 5709 | msgid "Find ^Again" |
|---|
| 5710 | msgstr "Trova ^successivo" |
|---|
| 5711 | |
|---|
| 5712 | #: src/ui.cc:2263 |
|---|
| 5713 | msgid "Repeat the last search" |
|---|
| 5714 | msgstr "Ripete l'ultima ricerca" |
|---|
| 5715 | |
|---|
| 5716 | #: src/ui.cc:2266 |
|---|
| 5717 | #, fuzzy |
|---|
| 5718 | msgid "Find Again ^Backwards" |
|---|
| 5719 | msgstr "Trova all'^indietro" |
|---|
| 5720 | |
|---|
| 5721 | #: src/ui.cc:2267 |
|---|
| 5722 | #, fuzzy |
|---|
| 5723 | msgid "Repeat the last search in the opposite direction" |
|---|
| 5724 | msgstr "Ripete l'ultima ricerca" |
|---|
| 5725 | |
|---|
| 5726 | #: src/ui.cc:2271 |
|---|
| 5727 | msgid "^Limit Display" |
|---|
| 5728 | msgstr "^Applica filtro" |
|---|
| 5729 | |
|---|
| 5730 | #: src/ui.cc:2272 |
|---|
| 5731 | msgid "Apply a filter to the package list" |
|---|
| 5732 | msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" |
|---|
| 5733 | |
|---|
| 5734 | #: src/ui.cc:2275 |
|---|
| 5735 | msgid "^Un-Limit Display" |
|---|
| 5736 | msgstr "^Rimuovi filtro" |
|---|
| 5737 | |
|---|
| 5738 | #: src/ui.cc:2276 |
|---|
| 5739 | msgid "Remove the filter from the package list" |
|---|
| 5740 | msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" |
|---|
| 5741 | |
|---|
| 5742 | #: src/ui.cc:2280 |
|---|
| 5743 | msgid "Find ^Broken" |
|---|
| 5744 | msgstr "Trova ^difettosi" |
|---|
| 5745 | |
|---|
| 5746 | #: src/ui.cc:2281 |
|---|
| 5747 | msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" |
|---|
| 5748 | msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" |
|---|
| 5749 | |
|---|
| 5750 | #: src/ui.cc:2288 |
|---|
| 5751 | #, fuzzy |
|---|
| 5752 | msgid "^Preferences" |
|---|
| 5753 | msgstr "Pre-dipende" |
|---|
| 5754 | |
|---|
| 5755 | #: src/ui.cc:2293 |
|---|
| 5756 | msgid "^UI options" |
|---|
| 5757 | msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" |
|---|
| 5758 | |
|---|
| 5759 | #: src/ui.cc:2294 |
|---|
| 5760 | msgid "Change the settings which affect the user interface" |
|---|
| 5761 | msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" |
|---|
| 5762 | |
|---|
| 5763 | #: src/ui.cc:2297 |
|---|
| 5764 | msgid "^Dependency handling" |
|---|
| 5765 | msgstr "Gestione delle ^dipendenze" |
|---|
| 5766 | |
|---|
| 5767 | #: src/ui.cc:2298 |
|---|
| 5768 | msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" |
|---|
| 5769 | msgstr "" |
|---|
| 5770 | "Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i " |
|---|
| 5771 | "pacchetti" |
|---|
| 5772 | |
|---|
| 5773 | #: src/ui.cc:2301 |
|---|
| 5774 | msgid "^Miscellaneous" |
|---|
| 5775 | msgstr "^Varie" |
|---|
| 5776 | |
|---|
| 5777 | #: src/ui.cc:2302 |
|---|
| 5778 | msgid "Change miscellaneous program settings" |
|---|
| 5779 | msgstr "Cambia altre impostazioni del programma" |
|---|
| 5780 | |
|---|
| 5781 | #: src/ui.cc:2308 |
|---|
| 5782 | msgid "^Revert options" |
|---|
| 5783 | msgstr "^Reimposta le opzioni" |
|---|
| 5784 | |
|---|
| 5785 | #: src/ui.cc:2309 |
|---|
| 5786 | msgid "Reset all settings to the system defaults" |
|---|
| 5787 | msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti" |
|---|
| 5788 | |
|---|
| 5789 | #: src/ui.cc:2320 |
|---|
| 5790 | msgid "^Next" |
|---|
| 5791 | msgstr "S^uccessivo" |
|---|
| 5792 | |
|---|
| 5793 | #: src/ui.cc:2321 |
|---|
| 5794 | msgid "View next display" |
|---|
| 5795 | msgstr "Mostra la vista successiva" |
|---|
| 5796 | |
|---|
| 5797 | #: src/ui.cc:2324 |
|---|
| 5798 | msgid "^Prev" |
|---|
| 5799 | msgstr "Pr^ecedente" |
|---|
| 5800 | |
|---|
| 5801 | #: src/ui.cc:2325 |
|---|
| 5802 | msgid "View previous display" |
|---|
| 5803 | msgstr "Mostra la vista precedente" |
|---|
| 5804 | |
|---|
| 5805 | #: src/ui.cc:2328 |
|---|
| 5806 | msgid "^Close" |
|---|
| 5807 | msgstr "^Chiudi" |
|---|
| 5808 | |
|---|
| 5809 | #: src/ui.cc:2329 |
|---|
| 5810 | msgid "Close this display" |
|---|
| 5811 | msgstr "Chiude questa vista" |
|---|
| 5812 | |
|---|
| 5813 | #: src/ui.cc:2334 |
|---|
| 5814 | msgid "New Package ^View" |
|---|
| 5815 | msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" |
|---|
| 5816 | |
|---|
| 5817 | #: src/ui.cc:2335 |
|---|
| 5818 | msgid "Create a new default package view" |
|---|
| 5819 | msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti" |
|---|
| 5820 | |
|---|
| 5821 | #: src/ui.cc:2338 |
|---|
| 5822 | msgid "Audit ^Recommendations" |
|---|
| 5823 | msgstr "Controlla ^Raccomandati" |
|---|
| 5824 | |
|---|
| 5825 | #: src/ui.cc:2339 |
|---|
| 5826 | msgid "" |
|---|
| 5827 | "View packages which it is recommended that you install, but which are not " |
|---|
| 5828 | "currently installed." |
|---|
| 5829 | msgstr "" |
|---|
| 5830 | "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono " |
|---|
| 5831 | "attualmente installati." |
|---|
| 5832 | |
|---|
| 5833 | #: src/ui.cc:2342 |
|---|
| 5834 | msgid "New ^Flat Package List" |
|---|
| 5835 | msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti" |
|---|
| 5836 | |
|---|
| 5837 | #: src/ui.cc:2343 |
|---|
| 5838 | msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" |
|---|
| 5839 | msgstr "" |
|---|
| 5840 | "Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie" |
|---|
| 5841 | |
|---|
| 5842 | #: src/ui.cc:2346 |
|---|
| 5843 | msgid "New ^Debtags Browser" |
|---|
| 5844 | msgstr "Consultazione per «^Debtags»" |
|---|
| 5845 | |
|---|
| 5846 | #: src/ui.cc:2348 |
|---|
| 5847 | msgid "Browse packages using Debtags data" |
|---|
| 5848 | msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»" |
|---|
| 5849 | |
|---|
| 5850 | #: src/ui.cc:2351 |
|---|
| 5851 | msgid "New Categorical ^Browser" |
|---|
| 5852 | msgstr "Consultazione per c^ategorie" |
|---|
| 5853 | |
|---|
| 5854 | #: src/ui.cc:2353 |
|---|
| 5855 | msgid "Browse packages by category" |
|---|
| 5856 | msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" |
|---|
| 5857 | |
|---|
| 5858 | #: src/ui.cc:2361 |
|---|
| 5859 | msgid "^About" |
|---|
| 5860 | msgstr "^Informazioni" |
|---|
| 5861 | |
|---|
| 5862 | #: src/ui.cc:2362 |
|---|
| 5863 | msgid "View information about this program" |
|---|
| 5864 | msgstr "Mostra le informazioni su questo programma" |
|---|
| 5865 | |
|---|
| 5866 | #: src/ui.cc:2365 |
|---|
| 5867 | msgid "^Help" |
|---|
| 5868 | msgstr "^Aiuto" |
|---|
| 5869 | |
|---|
| 5870 | #: src/ui.cc:2366 |
|---|
| 5871 | msgid "View the on-line help" |
|---|
| 5872 | msgstr "Mostra una breve guida online" |
|---|
| 5873 | |
|---|
| 5874 | #: src/ui.cc:2368 |
|---|
| 5875 | msgid "User's ^Manual" |
|---|
| 5876 | msgstr "^Manuale utente" |
|---|
| 5877 | |
|---|
| 5878 | #: src/ui.cc:2369 |
|---|
| 5879 | msgid "View the detailed program manual" |
|---|
| 5880 | msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma" |
|---|
| 5881 | |
|---|
| 5882 | #: src/ui.cc:2372 |
|---|
| 5883 | msgid "^FAQ" |
|---|
| 5884 | msgstr "^FAQ" |
|---|
| 5885 | |
|---|
| 5886 | #: src/ui.cc:2376 |
|---|
| 5887 | msgid "^News" |
|---|
| 5888 | msgstr "^Nuovo" |
|---|
| 5889 | |
|---|
| 5890 | #: src/ui.cc:2377 |
|---|
| 5891 | #, fuzzy |
|---|
| 5892 | msgid "View the important changes made in each version of " |
|---|
| 5893 | msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " |
|---|
| 5894 | |
|---|
| 5895 | #: src/ui.cc:2380 |
|---|
| 5896 | msgid "^License" |
|---|
| 5897 | msgstr "^Licenza" |
|---|
| 5898 | |
|---|
| 5899 | #: src/ui.cc:2521 |
|---|
| 5900 | msgid "Actions" |
|---|
| 5901 | msgstr "Azioni" |
|---|
| 5902 | |
|---|
| 5903 | #: src/ui.cc:2524 |
|---|
| 5904 | msgid "Resolver" |
|---|
| 5905 | msgstr "Risolutore" |
|---|
| 5906 | |
|---|
| 5907 | #: src/ui.cc:2525 |
|---|
| 5908 | msgid "Search" |
|---|
| 5909 | msgstr "Cerca" |
|---|
| 5910 | |
|---|
| 5911 | #: src/ui.cc:2526 |
|---|
| 5912 | msgid "Options" |
|---|
| 5913 | msgstr "Opzioni" |
|---|
| 5914 | |
|---|
| 5915 | #: src/ui.cc:2527 |
|---|
| 5916 | msgid "Views" |
|---|
| 5917 | msgstr "Viste" |
|---|
| 5918 | |
|---|
| 5919 | #: src/ui.cc:2593 |
|---|
| 5920 | #, c-format |
|---|
| 5921 | msgid "" |
|---|
| 5922 | "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " |
|---|
| 5923 | "Pkgs" |
|---|
| 5924 | msgstr "" |
|---|
| 5925 | "%ls: menu %ls: Aiuto %ls: Esci %ls: Aggiorna %ls: Scarica/Installa/" |
|---|
| 5926 | "Rimuovi" |
|---|
| 5927 | |
|---|
| 5928 | # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) |
|---|
| 5929 | #: src/ui.cc:2938 |
|---|
| 5930 | msgid "yes_key" |
|---|
| 5931 | msgstr "s" |
|---|
| 5932 | |
|---|
| 5933 | # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) |
|---|
| 5934 | #: src/ui.cc:2939 |
|---|
| 5935 | msgid "no_key" |
|---|
| 5936 | msgstr "n" |
|---|
| 5937 | |
|---|
| 5938 | #: src/view_changelog.cc:165 |
|---|
| 5939 | #, c-format |
|---|
| 5940 | msgid "%s changes" |
|---|
| 5941 | msgstr "%s: modifiche" |
|---|
| 5942 | |
|---|
| 5943 | #: src/view_changelog.cc:166 |
|---|
| 5944 | msgid "View the list of changes made to this Debian package." |
|---|
| 5945 | msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian." |
|---|
| 5946 | |
|---|
| 5947 | #: src/view_changelog.cc:230 |
|---|
| 5948 | msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." |
|---|
| 5949 | msgstr "Ã possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali." |
|---|
| 5950 | |
|---|
| 5951 | #: src/view_changelog.cc:240 |
|---|
| 5952 | msgid "Downloading Changelog" |
|---|
| 5953 | msgstr "Scaricamento del changelog" |
|---|
| 5954 | |
|---|
| 5955 | #: src/view_changelog.cc:242 |
|---|
| 5956 | msgid "Download Changelog" |
|---|
| 5957 | msgstr "Scarica il changelog" |
|---|
| 5958 | |
|---|
| 5959 | #, fuzzy |
|---|
| 5960 | #~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" |
|---|
| 5961 | #~ msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente" |
|---|
| 5962 | |
|---|
| 5963 | #, fuzzy |
|---|
| 5964 | #~ msgid "" |
|---|
| 5965 | #~ " - why one or more packages would require the given package\n" |
|---|
| 5966 | #~ msgstr "" |
|---|
| 5967 | #~ " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per " |
|---|
| 5968 | #~ "installare\n" |
|---|
| 5969 | |
|---|
| 5970 | #, fuzzy |
|---|
| 5971 | #~ msgid "" |
|---|
| 5972 | #~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" |
|---|
| 5973 | #~ msgstr "" |
|---|
| 5974 | #~ " -V Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per " |
|---|
| 5975 | #~ "installare\n" |
|---|
| 5976 | |
|---|
| 5977 | #, fuzzy |
|---|
| 5978 | #~ msgid " indicators.\n" |
|---|
| 5979 | #~ msgstr " -h Questo help\n" |
|---|
| 5980 | |
|---|
| 5981 | #~ msgid "Downloading " |
|---|
| 5982 | #~ msgstr "Scaricamento " |
|---|
| 5983 | |
|---|
| 5984 | #~ msgid "Got " |
|---|
| 5985 | #~ msgstr "Ricevuto " |
|---|
| 5986 | |
|---|
| 5987 | #, fuzzy |
|---|
| 5988 | #~ msgid "Downloading..." |
|---|
| 5989 | #~ msgstr "Scaricamento..." |
|---|
| 5990 | |
|---|
| 5991 | #~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." |
|---|
| 5992 | #~ msgstr "Scaricato %sB in %ss (%sB/s)." |
|---|
| 5993 | |
|---|
| 5994 | #~ msgid "Not enough resources to create thread" |
|---|
| 5995 | #~ msgstr "Risorse insufficienti per creare un thread" |
|---|
| 5996 | |
|---|
| 5997 | #~ msgid "Formatting marker with missing format code" |
|---|
| 5998 | #~ msgstr "Marcatore di formato senza codice di formato" |
|---|
| 5999 | |
|---|
| 6000 | #~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" |
|---|
| 6001 | #~ msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»" |
|---|
| 6002 | |
|---|
| 6003 | #~ msgid "Missing parameter number in format string" |
|---|
| 6004 | #~ msgstr "Manca il numero del parametro nella stringa di formato" |
|---|
| 6005 | |
|---|
| 6006 | #~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" |
|---|
| 6007 | #~ msgstr "Il numero del parametro deve essere maggiore o uguale a 1, non %ld" |
|---|
| 6008 | |
|---|
| 6009 | #~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" |
|---|
| 6010 | #~ msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto" |
|---|
| 6011 | |
|---|
| 6012 | #~ msgid "Bad format parameter" |
|---|
| 6013 | #~ msgstr "Parametro di formato non valido" |
|---|
| 6014 | |
|---|
| 6015 | #~ msgid "Cannot parse key description: %ls" |
|---|
| 6016 | #~ msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»" |
|---|
| 6017 | |
|---|
| 6018 | #~ msgid "Invalid null keybinding" |
|---|
| 6019 | #~ msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote" |
|---|
| 6020 | |
|---|
| 6021 | #~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" |
|---|
| 6022 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6023 | #~ "Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili" |
|---|
| 6024 | |
|---|
| 6025 | #~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" |
|---|
| 6026 | #~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n" |
|---|
| 6027 | |
|---|
| 6028 | #~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" |
|---|
| 6029 | #~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n" |
|---|
| 6030 | |
|---|
| 6031 | #~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" |
|---|
| 6032 | #~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n" |
|---|
| 6033 | |
|---|
| 6034 | #~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" |
|---|
| 6035 | #~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n" |
|---|
| 6036 | |
|---|
| 6037 | #~ msgid "" |
|---|
| 6038 | #~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." |
|---|
| 6039 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6040 | #~ "Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione " |
|---|
| 6041 | #~ "multibyte." |
|---|
| 6042 | |
|---|
| 6043 | #~ msgid "TOP LEVEL" |
|---|
| 6044 | #~ msgstr "LIVELLO SUPERIORE" |
|---|
| 6045 | |
|---|
| 6046 | #~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" |
|---|
| 6047 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6048 | #~ "Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non Ú " |
|---|
| 6049 | #~ "installato" |
|---|
| 6050 | |
|---|
| 6051 | #~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" |
|---|
| 6052 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6053 | #~ "Overflow di un buffer interno nel pacchetto «%s» durante la scrittura del " |
|---|
| 6054 | #~ "file di stato" |
|---|
| 6055 | |
|---|
| 6056 | #~ msgid "Tasks/Tasks" |
|---|
| 6057 | #~ msgstr "Task/Task" |
|---|
| 6058 | |
|---|
| 6059 | #~ msgid "Unknown/Unknown" |
|---|
| 6060 | #~ msgstr "Sconosciuto/Sconosciuto" |
|---|
| 6061 | |
|---|
| 6062 | #~ msgid "virtual/virtual" |
|---|
| 6063 | #~ msgstr "virtuale/virtuale" |
|---|
| 6064 | |
|---|
| 6065 | #, fuzzy |
|---|
| 6066 | #~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." |
|---|
| 6067 | #~ msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata." |
|---|
| 6068 | |
|---|
| 6069 | #~ msgid "" |
|---|
| 6070 | #~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" |
|---|
| 6071 | #~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " |
|---|
| 6072 | #~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " |
|---|
| 6073 | #~ "predefined set of packages for a specialized task." |
|---|
| 6074 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6075 | #~ "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato " |
|---|
| 6076 | #~ "compito\n" |
|---|
| 6077 | #~ " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente " |
|---|
| 6078 | #~ "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida " |
|---|
| 6079 | #~ "selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno " |
|---|
| 6080 | #~ "specifico compito." |
|---|
| 6081 | |
|---|
| 6082 | #~ msgid "" |
|---|
| 6083 | #~ "Packages with no declared section\n" |
|---|
| 6084 | #~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " |
|---|
| 6085 | #~ "Packages file?" |
|---|
| 6086 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6087 | #~ "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n" |
|---|
| 6088 | #~ " Non Ú specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci " |
|---|
| 6089 | #~ "un errore nel file «Packages»." |
|---|
| 6090 | |
|---|
| 6091 | # NdT: Il testo breve della descrizione Ú stato accorciato perché troppo lungo. |
|---|
| 6092 | #~ msgid "" |
|---|
| 6093 | #~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" |
|---|
| 6094 | #~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " |
|---|
| 6095 | #~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " |
|---|
| 6096 | #~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." |
|---|
| 6097 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6098 | #~ "Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n" |
|---|
| 6099 | #~ " I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni " |
|---|
| 6100 | #~ "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare " |
|---|
| 6101 | #~ "e sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così " |
|---|
| 6102 | #~ "via." |
|---|
| 6103 | |
|---|
| 6104 | #~ msgid "" |
|---|
| 6105 | #~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" |
|---|
| 6106 | #~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " |
|---|
| 6107 | #~ "a non-Debian package format such as RPM" |
|---|
| 6108 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6109 | #~ "Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n" |
|---|
| 6110 | #~ " I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma «alien» " |
|---|
| 6111 | #~ "a partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM" |
|---|
| 6112 | |
|---|
| 6113 | #~ msgid "" |
|---|
| 6114 | #~ "The Debian base system\n" |
|---|
| 6115 | #~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " |
|---|
| 6116 | #~ "installation." |
|---|
| 6117 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6118 | #~ "Il sistema base Debian\n" |
|---|
| 6119 | #~ " I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale " |
|---|
| 6120 | #~ "del sistema." |
|---|
| 6121 | |
|---|
| 6122 | #~ msgid "" |
|---|
| 6123 | #~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" |
|---|
| 6124 | #~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " |
|---|
| 6125 | #~ "hardware communications devices. This includes software to control " |
|---|
| 6126 | #~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " |
|---|
| 6127 | #~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " |
|---|
| 6128 | #~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " |
|---|
| 6129 | #~ "run a BBS." |
|---|
| 6130 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6131 | #~ "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n" |
|---|
| 6132 | #~ " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri " |
|---|
| 6133 | #~ "dispositivi hardware di comunicazione. Ã incluso software per controllare " |
|---|
| 6134 | #~ "i faxmodem (ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi " |
|---|
| 6135 | #~ "originariamente scritti a tale scopo, come zmodem/kermit), così come " |
|---|
| 6136 | #~ "software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e " |
|---|
| 6137 | #~ "gestire una BBS." |
|---|
| 6138 | |
|---|
| 6139 | #~ msgid "" |
|---|
| 6140 | #~ "Utilities and programs for software development\n" |
|---|
| 6141 | #~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " |
|---|
| 6142 | #~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " |
|---|
| 6143 | #~ "software probably do not need much software from this section.\n" |
|---|
| 6144 | #~ " .\n" |
|---|
| 6145 | #~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " |
|---|
| 6146 | #~ "processing tools, and other things related to software development." |
|---|
| 6147 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6148 | #~ "Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n" |
|---|
| 6149 | #~ " I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a " |
|---|
| 6150 | #~ "lavorare su quello esistente. Chi non Ú programmatore e non compila il " |
|---|
| 6151 | #~ "proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa " |
|---|
| 6152 | #~ "sezione.\n" |
|---|
| 6153 | #~ " .\n" |
|---|
| 6154 | #~ " Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per " |
|---|
| 6155 | #~ "programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre " |
|---|
| 6156 | #~ "cose che hanno a che fare con lo sviluppo di software." |
|---|
| 6157 | |
|---|
| 6158 | #~ msgid "" |
|---|
| 6159 | #~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" |
|---|
| 6160 | #~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " |
|---|
| 6161 | #~ "are viewers for documentation formats." |
|---|
| 6162 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6163 | #~ "Documentazione e programmi specifici per leggerla\n" |
|---|
| 6164 | #~ " I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema " |
|---|
| 6165 | #~ "Debian, oppure servono a visualizzare formati di documento." |
|---|
| 6166 | |
|---|
| 6167 | #~ msgid "" |
|---|
| 6168 | #~ "Text editors and word processors\n" |
|---|
| 6169 | #~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " |
|---|
| 6170 | #~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " |
|---|
| 6171 | #~ "may be found in this section." |
|---|
| 6172 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6173 | #~ "Editor di testo e programmi di videoscrittura\n" |
|---|
| 6174 | #~ " I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici " |
|---|
| 6175 | #~ "file di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di " |
|---|
| 6176 | #~ "videoscrittura, anche se alcuni di essi si trovano in questa sezione." |
|---|
| 6177 | |
|---|
| 6178 | #~ msgid "" |
|---|
| 6179 | #~ "Programs for working with circuits and electronics\n" |
|---|
| 6180 | #~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " |
|---|
| 6181 | #~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " |
|---|
| 6182 | #~ "software." |
|---|
| 6183 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6184 | #~ "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n" |
|---|
| 6185 | #~ " I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di " |
|---|
| 6186 | #~ "progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e " |
|---|
| 6187 | #~ "altro software simile." |
|---|
| 6188 | |
|---|
| 6189 | #~ msgid "" |
|---|
| 6190 | #~ "Programs for embedded systems\n" |
|---|
| 6191 | #~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " |
|---|
| 6192 | #~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " |
|---|
| 6193 | #~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " |
|---|
| 6194 | #~ "Tivo." |
|---|
| 6195 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6196 | #~ "Programmi per sistemi embedded\n" |
|---|
| 6197 | #~ " I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su " |
|---|
| 6198 | #~ "sistemi embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei " |
|---|
| 6199 | #~ "tipici sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono " |
|---|
| 6200 | #~ "esempi di tali sistemi." |
|---|
| 6201 | |
|---|
| 6202 | #~ msgid "" |
|---|
| 6203 | #~ "The GNOME Desktop System\n" |
|---|
| 6204 | #~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6205 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " |
|---|
| 6206 | #~ "GNOME environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6207 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6208 | #~ "Il Desktop GNOME\n" |
|---|
| 6209 | #~ " GNOME Ú un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per " |
|---|
| 6210 | #~ "Linux facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del " |
|---|
| 6211 | #~ "Desktop GNOME o sono fortemente integrati al suo interno." |
|---|
| 6212 | |
|---|
| 6213 | #~ msgid "" |
|---|
| 6214 | #~ "Games, toys, and fun programs\n" |
|---|
| 6215 | #~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." |
|---|
| 6216 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6217 | #~ "Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n" |
|---|
| 6218 | #~ " I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi." |
|---|
| 6219 | |
|---|
| 6220 | #~ msgid "" |
|---|
| 6221 | #~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" |
|---|
| 6222 | #~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " |
|---|
| 6223 | #~ "image processing and manipulation software, software to interact with " |
|---|
| 6224 | #~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " |
|---|
| 6225 | #~ "and programming tools for handling graphics." |
|---|
| 6226 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6227 | #~ "Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n" |
|---|
| 6228 | #~ " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file " |
|---|
| 6229 | #~ "di immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, " |
|---|
| 6230 | #~ "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, " |
|---|
| 6231 | #~ "fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica." |
|---|
| 6232 | |
|---|
| 6233 | #~ msgid "" |
|---|
| 6234 | #~ "Software for ham radio operators\n" |
|---|
| 6235 | #~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " |
|---|
| 6236 | #~ "operators." |
|---|
| 6237 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6238 | #~ "Programmi per radioamatori\n" |
|---|
| 6239 | #~ " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai " |
|---|
| 6240 | #~ "radioamatori." |
|---|
| 6241 | |
|---|
| 6242 | #~ msgid "" |
|---|
| 6243 | #~ "Interpreters for interpreted languages\n" |
|---|
| 6244 | #~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " |
|---|
| 6245 | #~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " |
|---|
| 6246 | #~ "languages." |
|---|
| 6247 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6248 | #~ "Interpreti per linguaggi interpretati\n" |
|---|
| 6249 | #~ " I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per " |
|---|
| 6250 | #~ "linguaggi quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi " |
|---|
| 6251 | #~ "linguaggi." |
|---|
| 6252 | |
|---|
| 6253 | #~ msgid "" |
|---|
| 6254 | #~ "The KDE Desktop System\n" |
|---|
| 6255 | #~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " |
|---|
| 6256 | #~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " |
|---|
| 6257 | #~ "environment or closely integrated into it." |
|---|
| 6258 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6259 | #~ "L'Ambiente Desktop KDE\n" |
|---|
| 6260 | #~ " KDE Ú un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux " |
|---|
| 6261 | #~ "facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente " |
|---|
| 6262 | #~ "Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno." |
|---|
| 6263 | |
|---|
| 6264 | #~ msgid "" |
|---|
| 6265 | #~ "Development files for libraries\n" |
|---|
| 6266 | #~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " |
|---|
| 6267 | #~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " |
|---|
| 6268 | #~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." |
|---|
| 6269 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6270 | #~ "File di sviluppo delle librerie\n" |
|---|
| 6271 | #~ " I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per " |
|---|
| 6272 | #~ "compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione " |
|---|
| 6273 | #~ "«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del " |
|---|
| 6274 | #~ "software." |
|---|
| 6275 | |
|---|
| 6276 | #~ msgid "" |
|---|
| 6277 | #~ "Collections of software routines\n" |
|---|
| 6278 | #~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " |
|---|
| 6279 | #~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " |
|---|
| 6280 | #~ "to explicitly install a package from this section; the package system " |
|---|
| 6281 | #~ "will install them as required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6282 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6283 | #~ "Raccolte di routine software\n" |
|---|
| 6284 | #~ " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad " |
|---|
| 6285 | #~ "altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'Ú bisogno " |
|---|
| 6286 | #~ "di installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema " |
|---|
| 6287 | #~ "di gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per " |
|---|
| 6288 | #~ "soddisfare le dipendenze." |
|---|
| 6289 | |
|---|
| 6290 | #~ msgid "" |
|---|
| 6291 | #~ "Perl interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6292 | #~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " |
|---|
| 6293 | #~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " |
|---|
| 6294 | #~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " |
|---|
| 6295 | #~ "system will install them if they are required." |
|---|
| 6296 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6297 | #~ "Interprete Perl e relative librerie\n" |
|---|
| 6298 | #~ " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di " |
|---|
| 6299 | #~ "programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si " |
|---|
| 6300 | #~ "programma in Perl, non c'Ú bisogno di installare esplicitamente un " |
|---|
| 6301 | #~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " |
|---|
| 6302 | #~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." |
|---|
| 6303 | |
|---|
| 6304 | #~ msgid "" |
|---|
| 6305 | #~ "Python interpreter and libraries\n" |
|---|
| 6306 | #~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " |
|---|
| 6307 | #~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " |
|---|
| 6308 | #~ "programmer, you don't need to install packages from this section " |
|---|
| 6309 | #~ "explicitly; the package system will install them if they are required." |
|---|
| 6310 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6311 | #~ "Interprete Python e relative librerie\n" |
|---|
| 6312 | #~ " I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di " |
|---|
| 6313 | #~ "programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non " |
|---|
| 6314 | #~ "si programma in Python, non c'Ú bisogno di installare esplicitamente un " |
|---|
| 6315 | #~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " |
|---|
| 6316 | #~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." |
|---|
| 6317 | |
|---|
| 6318 | #~ msgid "" |
|---|
| 6319 | #~ "Programs to write, send, and route email messages\n" |
|---|
| 6320 | #~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " |
|---|
| 6321 | #~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " |
|---|
| 6322 | #~ "other software related to electronic mail." |
|---|
| 6323 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6324 | #~ "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n" |
|---|
| 6325 | #~ " I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per " |
|---|
| 6326 | #~ "il trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, " |
|---|
| 6327 | #~ "come pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica." |
|---|
| 6328 | |
|---|
| 6329 | #~ msgid "" |
|---|
| 6330 | #~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" |
|---|
| 6331 | #~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " |
|---|
| 6332 | #~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " |
|---|
| 6333 | #~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." |
|---|
| 6334 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6335 | #~ "Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n" |
|---|
| 6336 | #~ " I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per " |
|---|
| 6337 | #~ "il calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo " |
|---|
| 6338 | #~ "simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici." |
|---|
| 6339 | |
|---|
| 6340 | #~ msgid "" |
|---|
| 6341 | #~ "Miscellaneous software\n" |
|---|
| 6342 | #~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " |
|---|
| 6343 | #~ "classified." |
|---|
| 6344 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6345 | #~ "Altro software\n" |
|---|
| 6346 | #~ " I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune " |
|---|
| 6347 | #~ "per essere classificati." |
|---|
| 6348 | |
|---|
| 6349 | #~ msgid "" |
|---|
| 6350 | #~ "Programs to connect to and provide various services\n" |
|---|
| 6351 | #~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " |
|---|
| 6352 | #~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " |
|---|
| 6353 | #~ "systems, and other network-related software." |
|---|
| 6354 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6355 | #~ "Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n" |
|---|
| 6356 | #~ " I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti " |
|---|
| 6357 | #~ "protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di " |
|---|
| 6358 | #~ "protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea " |
|---|
| 6359 | #~ "e altro software relativo alle reti." |
|---|
| 6360 | |
|---|
| 6361 | #~ msgid "" |
|---|
| 6362 | #~ "Usenet clients and servers\n" |
|---|
| 6363 | #~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " |
|---|
| 6364 | #~ "news system. They include news readers and news servers." |
|---|
| 6365 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6366 | #~ "Client e server Usenet\n" |
|---|
| 6367 | #~ " I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di " |
|---|
| 6368 | #~ "news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news." |
|---|
| 6369 | |
|---|
| 6370 | #~ msgid "" |
|---|
| 6371 | #~ "Obsolete libraries\n" |
|---|
| 6372 | #~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " |
|---|
| 6373 | #~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " |
|---|
| 6374 | #~ "software distributed by Debian still requires them.\n" |
|---|
| 6375 | #~ " .\n" |
|---|
| 6376 | #~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " |
|---|
| 6377 | #~ "package from this section; the package system will install them as " |
|---|
| 6378 | #~ "required to fulfill dependencies." |
|---|
| 6379 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6380 | #~ "Librerie obsolete\n" |
|---|
| 6381 | #~ " I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero " |
|---|
| 6382 | #~ "usare nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o " |
|---|
| 6383 | #~ "perché del software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n" |
|---|
| 6384 | #~ " .\n" |
|---|
| 6385 | #~ "Salvo pochissime eccezioni, non c'Ú bisogno di installare esplicitamente " |
|---|
| 6386 | #~ "un pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li " |
|---|
| 6387 | #~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze." |
|---|
| 6388 | |
|---|
| 6389 | #~ msgid "" |
|---|
| 6390 | #~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" |
|---|
| 6391 | #~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " |
|---|
| 6392 | #~ "systems and provide tools for transferring data between different " |
|---|
| 6393 | #~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " |
|---|
| 6394 | #~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" |
|---|
| 6395 | #~ " .\n" |
|---|
| 6396 | #~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." |
|---|
| 6397 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6398 | #~ "Emulatori e software per leggere altri file system\n" |
|---|
| 6399 | #~ " I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e " |
|---|
| 6400 | #~ "sistemi operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi " |
|---|
| 6401 | #~ "sistemi operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per " |
|---|
| 6402 | #~ "leggere i dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n" |
|---|
| 6403 | #~ " .\n" |
|---|
| 6404 | #~ " à opportuno osservare che il software per masterizzare i CD Ú incluso in " |
|---|
| 6405 | #~ "QUESTA sezione." |
|---|
| 6406 | |
|---|
| 6407 | #~ msgid "" |
|---|
| 6408 | #~ "Software for scientific work\n" |
|---|
| 6409 | #~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " |
|---|
| 6410 | #~ "and chemistry, as well as other science-related software." |
|---|
| 6411 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6412 | #~ "Programmi per lavoro scientifico\n" |
|---|
| 6413 | #~ " I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per " |
|---|
| 6414 | #~ "l'astronomia, la biologia e la chimica, come pure altro software " |
|---|
| 6415 | #~ "scientifico." |
|---|
| 6416 | |
|---|
| 6417 | #~ msgid "" |
|---|
| 6418 | #~ "Command shells and alternative console environments\n" |
|---|
| 6419 | #~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" |
|---|
| 6420 | #~ "line interface." |
|---|
| 6421 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6422 | #~ "Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n" |
|---|
| 6423 | #~ " I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono " |
|---|
| 6424 | #~ "un'interfaccia a riga di comando." |
|---|
| 6425 | |
|---|
| 6426 | #~ msgid "" |
|---|
| 6427 | #~ "Utilities to play and record sound\n" |
|---|
| 6428 | #~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " |
|---|
| 6429 | #~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " |
|---|
| 6430 | #~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " |
|---|
| 6431 | #~ "and sound processing software." |
|---|
| 6432 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6433 | #~ "Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n" |
|---|
| 6434 | #~ " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori " |
|---|
| 6435 | #~ "ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e " |
|---|
| 6436 | #~ "programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e " |
|---|
| 6437 | #~ "software di elaborazione audio." |
|---|
| 6438 | |
|---|
| 6439 | #~ msgid "" |
|---|
| 6440 | #~ "The TeX typesetting system\n" |
|---|
| 6441 | #~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " |
|---|
| 6442 | #~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " |
|---|
| 6443 | #~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " |
|---|
| 6444 | #~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." |
|---|
| 6445 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6446 | #~ "Il sistema di impaginazione TeX\n" |
|---|
| 6447 | #~ " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per " |
|---|
| 6448 | #~ "produrre documenti con impaginazione di alta qualità . à incluso TeX " |
|---|
| 6449 | #~ "stesso, i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per " |
|---|
| 6450 | #~ "convertire TeX e file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX " |
|---|
| 6451 | #~ "e altro software relativo a TeX." |
|---|
| 6452 | |
|---|
| 6453 | #~ msgid "" |
|---|
| 6454 | #~ "Text processing utilities\n" |
|---|
| 6455 | #~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " |
|---|
| 6456 | #~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " |
|---|
| 6457 | #~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " |
|---|
| 6458 | #~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " |
|---|
| 6459 | #~ "plain text." |
|---|
| 6460 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6461 | #~ "Strumenti per la manipolazione di testo\n" |
|---|
| 6462 | #~ " I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di " |
|---|
| 6463 | #~ "testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le " |
|---|
| 6464 | #~ "codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi " |
|---|
| 6465 | #~ "per impaginare ed evidenziare il testo e altro software che lavora sui " |
|---|
| 6466 | #~ "file di testo." |
|---|
| 6467 | |
|---|
| 6468 | #~ msgid "" |
|---|
| 6469 | #~ "Various system utilities\n" |
|---|
| 6470 | #~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " |
|---|
| 6471 | #~ "unique to be classified." |
|---|
| 6472 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6473 | #~ "Vari accessori di sistema\n" |
|---|
| 6474 | #~ " I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo Ú " |
|---|
| 6475 | #~ "talmente peculiare da impedirne la classificazione." |
|---|
| 6476 | |
|---|
| 6477 | #~ msgid "" |
|---|
| 6478 | #~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" |
|---|
| 6479 | #~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " |
|---|
| 6480 | #~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " |
|---|
| 6481 | #~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." |
|---|
| 6482 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6483 | #~ "Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n" |
|---|
| 6484 | #~ " I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e " |
|---|
| 6485 | #~ "proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, " |
|---|
| 6486 | #~ "applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web." |
|---|
| 6487 | |
|---|
| 6488 | #~ msgid "" |
|---|
| 6489 | #~ "The X window system and related software\n" |
|---|
| 6490 | #~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " |
|---|
| 6491 | #~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " |
|---|
| 6492 | #~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " |
|---|
| 6493 | #~ "anywhere else." |
|---|
| 6494 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6495 | #~ "Il sistema X Window e software relativo\n" |
|---|
| 6496 | #~ " I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il " |
|---|
| 6497 | #~ "sistema X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con " |
|---|
| 6498 | #~ "una GUI X che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano " |
|---|
| 6499 | #~ "a nessun'altra." |
|---|
| 6500 | |
|---|
| 6501 | #~ msgid "" |
|---|
| 6502 | #~ "Programs which depend on software not in Debian\n" |
|---|
| 6503 | #~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6504 | #~ " .\n" |
|---|
| 6505 | #~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " |
|---|
| 6506 | #~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " |
|---|
| 6507 | #~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " |
|---|
| 6508 | #~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " |
|---|
| 6509 | #~ "yet.\n" |
|---|
| 6510 | #~ " .\n" |
|---|
| 6511 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6512 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6513 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6514 | #~ "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n" |
|---|
| 6515 | #~ " I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n" |
|---|
| 6516 | #~ " .\n" |
|---|
| 6517 | #~ " Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non " |
|---|
| 6518 | #~ "fa parte di Debian, perché non Ú Software Libero ma Ú distribuito nella " |
|---|
| 6519 | #~ "sezione non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo " |
|---|
| 6520 | #~ "affatto, oppure (in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un " |
|---|
| 6521 | #~ "pacchetto per Debian.\n" |
|---|
| 6522 | #~ ".\n" |
|---|
| 6523 | #~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " |
|---|
| 6524 | #~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6525 | |
|---|
| 6526 | #~ msgid "" |
|---|
| 6527 | #~ "The main Debian archive\n" |
|---|
| 6528 | #~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " |
|---|
| 6529 | #~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" |
|---|
| 6530 | #~ " .\n" |
|---|
| 6531 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6532 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6533 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6534 | #~ "L'archivio Debian principale\n" |
|---|
| 6535 | #~ " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni " |
|---|
| 6536 | #~ "pacchetto in «main» Ú Software Libero.\n" |
|---|
| 6537 | #~ " .\n" |
|---|
| 6538 | #~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " |
|---|
| 6539 | #~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6540 | |
|---|
| 6541 | #~ msgid "" |
|---|
| 6542 | #~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" |
|---|
| 6543 | #~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " |
|---|
| 6544 | #~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " |
|---|
| 6545 | #~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" |
|---|
| 6546 | #~ " .\n" |
|---|
| 6547 | #~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " |
|---|
| 6548 | #~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " |
|---|
| 6549 | #~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " |
|---|
| 6550 | #~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." |
|---|
| 6551 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6552 | #~ "Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle " |
|---|
| 6553 | #~ "esportazioni\n" |
|---|
| 6554 | #~ " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di " |
|---|
| 6555 | #~ "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo " |
|---|
| 6556 | #~ "motivo, non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di " |
|---|
| 6557 | #~ "conseguenza sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n" |
|---|
| 6558 | #~ " .\n" |
|---|
| 6559 | #~ " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software " |
|---|
| 6560 | #~ "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in " |
|---|
| 6561 | #~ "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di " |
|---|
| 6562 | #~ "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si " |
|---|
| 6563 | #~ "trovavano in questa sezione ora sono in «main»." |
|---|
| 6564 | |
|---|
| 6565 | #~ msgid "" |
|---|
| 6566 | #~ "Programs which are not free software\n" |
|---|
| 6567 | #~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" |
|---|
| 6568 | #~ " .\n" |
|---|
| 6569 | #~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " |
|---|
| 6570 | #~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " |
|---|
| 6571 | #~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " |
|---|
| 6572 | #~ "in the way you intend.\n" |
|---|
| 6573 | #~ " .\n" |
|---|
| 6574 | #~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " |
|---|
| 6575 | #~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6576 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6577 | #~ "Programmi che non sono Software Libero\n" |
|---|
| 6578 | #~ " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n" |
|---|
| 6579 | #~ " .\n" |
|---|
| 6580 | #~ " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida " |
|---|
| 6581 | #~ "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le " |
|---|
| 6582 | #~ "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il " |
|---|
| 6583 | #~ "permesso di usarli nel modo desiderato.\n" |
|---|
| 6584 | #~ " .\n" |
|---|
| 6585 | #~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software " |
|---|
| 6586 | #~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines" |
|---|
| 6587 | |
|---|
| 6588 | #~ msgid "" |
|---|
| 6589 | #~ "Virtual packages\n" |
|---|
| 6590 | #~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " |
|---|
| 6591 | #~ "require or provide some functionality." |
|---|
| 6592 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6593 | #~ "Pacchetti Virtuali\n" |
|---|
| 6594 | #~ " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per " |
|---|
| 6595 | #~ "richiedere o fornire delle funzionalità ." |
|---|
| 6596 | |
|---|
| 6597 | #~ msgid "" |
|---|
| 6598 | #~ "\n" |
|---|
| 6599 | #~ " These packages have not yet been classified in debtags." |
|---|
| 6600 | #~ msgstr "" |
|---|
| 6601 | #~ "\n" |
|---|
| 6602 | #~ " Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in «debtags»." |
|---|
| 6603 | |
|---|
| 6604 | #~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" |
|---|
| 6605 | #~ msgstr "Conservare i pacchetti inutilizzati corrispondenti a questo filtro" |
|---|
| 6606 | |
|---|
| 6607 | #, fuzzy |
|---|
| 6608 | #~ msgid "" |
|---|
| 6609 | #~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 6610 | #~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" |
|---|
| 6611 | |
|---|
| 6612 | #~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" |
|---|
| 6613 | #~ msgstr "mostra una spiegazione delle modifiche proposte" |
|---|