root/po/it.po

Revision 1656:7b43951deb72, 196.2 kB (checked in by Daniel Burrows <dburrows@…>, 2 years ago)

Update pofiles.

Line 
1# Italian translations for aptitude package.
2# Copyright © 2004 Daniel Burrows
3# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2006.
5#
6# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
7# eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt):
8#
9# “broken”............: «difettoso» (dpkg)
10#       Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt).
11# “cache file”........: «file cache»
12# “candidate version”.: «versione candidata»
13# “Debian changelog”..: «changelog Debian»
14# “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt)
15# “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt)
16#       Unica soluzione sensata per rendere il concetto.
17# “extended state”....: «stato esteso»
18# “fix”...............: «correggere»
19# “forbidden version”.: «versione proibita»
20# “new”...............: «nuovo (new)» (apt)
21#       Riferito a pacchetti che prima non erano installati.
22# “obsolete”..........: «vecchio»
23#       Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti.
24# “obsolete”..........: «obsoleto»
25#       Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti
26#       che non esistono più.
27# “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt)
28# “package lists”.....: «elenco dei pacchetti»
29# “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt)
30# “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt)
31# “source list”.......: «elenco delle sorgenti»
32# “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt)
33#       Migliore di «suggerisce» (dpkg).
34# “task”:.............: «task» (tasksel)
35# “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt)
36#       Migliore di «spacchettato» (dpkg).
37#
38# Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati
39# correttamentestare in un terminale a 80 colonne.
40#
41msgid ""
42msgstr ""
43"Project-Id-Version: aptitude 0.4.0\n"
44"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
45"POT-Creation-Date: 2008-07-04 09:13-0700\n"
46"PO-Revision-Date: 2006-10-19 23:41+0200\n"
47"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
48"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
49"MIME-Version: 1.0\n"
50"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
53
54#: src/apt_config_treeitems.cc:99
55msgid ""
56"%BOption:%b  %s\n"
57"%BDefault:%b %s\n"
58"%BValue:%b   %s\n"
59msgstr ""
60
61#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
62msgid "True"
63msgstr ""
64
65#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
66#, fuzzy
67msgid "False"
68msgstr "Chiudi"
69
70#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
71#, fuzzy
72msgid "%BOption:%b  "
73msgstr "Opzioni"
74
75#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
76msgid "%BDefault:%b "
77msgstr ""
78
79#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
80msgid "%BValue:%b   "
81msgstr ""
82
83#: src/apt_config_treeitems.cc:279
84#, c-format
85msgid "Editing \"%ls\""
86msgstr ""
87
88#: src/apt_config_treeitems.cc:401
89msgid "%BChoice:%b  "
90msgstr ""
91
92#: src/apt_options.cc:160
93msgid "Display some available commands at the top of the screen"
94msgstr "Mostrare alcuni comandi disponibili in cima allo schermo"
95
96#: src/apt_options.cc:161
97msgid ""
98"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
99"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
100msgstr ""
101
102#: src/apt_options.cc:165
103#, fuzzy
104msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
105msgstr "Nascondere la barra dei menu quando Ú inutilizzata"
106
107#: src/apt_options.cc:166
108msgid ""
109"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
110"activated by pressing the menu key."
111msgstr ""
112
113#: src/apt_options.cc:170
114msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
115msgstr "Usare un prompt a minibuffer quando Ú possibile"
116
117#: src/apt_options.cc:171
118msgid ""
119"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
120"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
121"boxes."
122msgstr ""
123
124#: src/apt_options.cc:176
125msgid "Show partial search results (incremental search)"
126msgstr "Mostrare i risultati di ricerca parziali (ricerca incrementale)"
127
128#: src/apt_options.cc:177
129msgid ""
130"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
131"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
132"particularly on older computers."
133msgstr ""
134
135#: src/apt_options.cc:183
136msgid "Closing the last view exits the program"
137msgstr "Uscire dal programma quando viene chiusa l'ultima vista"
138
139#: src/apt_options.cc:184
140msgid ""
141"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
142"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
143"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
144msgstr ""
145
146#: src/apt_options.cc:190
147msgid "Prompt for confirmation at exit"
148msgstr "Chiedere conferma all'uscita"
149
150#: src/apt_options.cc:191
151msgid ""
152"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
153"that you really want to quit."
154msgstr ""
155
156#: src/apt_options.cc:195
157msgid "Pause after downloading files"
158msgstr "Fare una pausa dopo aver scaricato i file"
159
160#: src/apt_options.cc:196
161msgid ""
162"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
163"download before it goes ahead and installs packages."
164msgstr ""
165
166#: src/apt_options.cc:199
167msgid "Never"
168msgstr "Mai"
169
170#: src/apt_options.cc:200
171msgid ""
172"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
173"installation immediately."
174msgstr ""
175
176#: src/apt_options.cc:201
177msgid "When an error occurs"
178msgstr "In caso di errore"
179
180#: src/apt_options.cc:202
181msgid ""
182"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
183"were no errors, begin installing packages immediately."
184msgstr ""
185
186#: src/apt_options.cc:203
187msgid "Always"
188msgstr "Sempre"
189
190#: src/apt_options.cc:204
191msgid ""
192"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
193"installation."
194msgstr ""
195
196#: src/apt_options.cc:206
197msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
198msgstr "Usare un indicatore nella barra di stato per tutti gli scaricamenti"
199
200#: src/apt_options.cc:207
201msgid ""
202"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
203"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
204msgstr ""
205
206#: src/apt_options.cc:211
207#, fuzzy
208msgid "Display the information area by default"
209msgstr "Mostrare in modo predefinito l'area della descrizione estesa"
210
211#: src/apt_options.cc:212
212msgid ""
213"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
214"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
215"otherwise, it will be initially hidden."
216msgstr ""
217
218#: src/apt_options.cc:217
219#, fuzzy
220msgid "Display tabs for the available views"
221msgstr "Formato delle viste dei pacchetti"
222
223#: src/apt_options.cc:218
224msgid ""
225"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
226"the currently opened views."
227msgstr ""
228
229#: src/apt_options.cc:221
230#, fuzzy
231msgid "Display tabs for the information area"
232msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato"
233
234#: src/apt_options.cc:222
235msgid ""
236"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
237"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
238"of information that can be viewed there."
239msgstr ""
240
241#: src/apt_options.cc:227
242msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
243msgstr ""
244"Passare al prossimo elemento dopo aver cambiato lo stato di un pacchetto"
245
246#: src/apt_options.cc:228
247msgid ""
248"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
249"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
250"package in the list."
251msgstr ""
252
253#: src/apt_options.cc:233
254msgid "Automatically show why packages are broken"
255msgstr "Mostrare automaticamente perché i pacchetti sono difettosi"
256
257#: src/apt_options.cc:234
258msgid ""
259"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
260"dependencies will automatically display the dependencies that are "
261"unfulfilled in the lower pane of the display."
262msgstr ""
263
264#: src/apt_options.cc:240
265msgid "The default grouping method for package views"
266msgstr "Metodo di raggruppamento delle viste dei pacchetti"
267
268#: src/apt_options.cc:241
269msgid ""
270"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
271"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
272msgstr ""
273
274#: src/apt_options.cc:245
275msgid "The default display-limit for package views"
276msgstr "Limite di visualizzazione delle viste dei pacchetti"
277
278#: src/apt_options.cc:246
279msgid ""
280"By default, the limit of each package view will be set to the value "
281"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
282"information about searches."
283msgstr ""
284
285#: src/apt_options.cc:251
286msgid "The display format for package views"
287msgstr "Formato delle viste dei pacchetti"
288
289#: src/apt_options.cc:252
290msgid ""
291"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
292"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
293"format."
294msgstr ""
295
296#: src/apt_options.cc:258
297msgid "The display format for the status line"
298msgstr "Formato della barra di stato"
299
300#: src/apt_options.cc:259
301msgid ""
302"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
303"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
304"information on how to specify a display format."
305msgstr ""
306
307#: src/apt_options.cc:266
308msgid "The display format for the header line"
309msgstr "Formato dell'intestazione"
310
311#: src/apt_options.cc:267
312msgid ""
313"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
314"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
315"specify a display format."
316msgstr ""
317
318#: src/apt_options.cc:277
319msgid "Automatically upgrade installed packages"
320msgstr "Aggiornare automaticamente i pacchetti installati"
321
322#: src/apt_options.cc:278
323msgid ""
324"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
325"upgradable packages for upgrade."
326msgstr ""
327
328#: src/apt_options.cc:282
329msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
330msgstr ""
331"Rimuovere i file dei vecchi pacchetti dopo aver scaricato il nuovo elenco"
332
333#: src/apt_options.cc:283
334msgid ""
335"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
336"delete from the package cache any package files that can no longer be "
337"downloaded from any archive in sources.list."
338msgstr ""
339
340#: src/apt_options.cc:288
341msgid "URL to use to download changelogs"
342msgstr "URL da usare per scaricare i changelog"
343
344#: src/apt_options.cc:289
345msgid ""
346"This option controls the template that's used to download changelogs from "
347"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
348"move to a different URL."
349msgstr ""
350
351#: src/apt_options.cc:295
352msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
353msgstr "Mostrare un'anteprima prima di compiere l'azione vera e propria"
354
355#: src/apt_options.cc:296
356msgid ""
357"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
358"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
359msgstr ""
360
361#: src/apt_options.cc:302
362msgid ""
363"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
364msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si aggiorna l'elenco"
365
366#: src/apt_options.cc:303
367msgid ""
368"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
369"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
370msgstr ""
371
372#: src/apt_options.cc:308
373msgid ""
374"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
375msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove"
376
377#: src/apt_options.cc:309
378msgid ""
379"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
380"after you perform an install run or install or remove packages from the "
381"command-line."
382msgstr ""
383
384#: src/apt_options.cc:315
385msgid ""
386"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
387msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura."
388
389#: src/apt_options.cc:316
390msgid ""
391"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
392"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
393"change to the system."
394msgstr ""
395
396#: src/apt_options.cc:322
397msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
398msgstr ""
399"Avvertire se si cerca di eseguire un'azione privilegiata senza essere root"
400
401#: src/apt_options.cc:323
402msgid ""
403"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
404"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
405"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
406"in as root and perform the action with root privileges."
407msgstr ""
408
409#: src/apt_options.cc:332
410msgid "File to log actions into"
411msgstr "File da usare come log per le azioni"
412
413#: src/apt_options.cc:333
414msgid ""
415"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
416"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
417"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
418"shell command that is to receive the log on standard input."
419msgstr ""
420
421#: src/apt_options.cc:345
422msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
423msgstr "Risolvere le dipendenze quando un pacchetto viene selezionato"
424
425#: src/apt_options.cc:346
426msgid ""
427"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
428"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
429"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
430"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
431msgstr ""
432
433#: src/apt_options.cc:354
434msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
435msgstr "Correggere i pacchetti difettosi prima di installare o rimuovere"
436
437#: src/apt_options.cc:355
438msgid ""
439"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
440"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
441"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
442"a solution to the broken dependencies."
443msgstr ""
444
445#: src/apt_options.cc:362
446#, fuzzy
447msgid "Install recommended packages automatically"
448msgstr "Installare automaticamente i pacchetti Raccomandati"
449
450#: src/apt_options.cc:363
451msgid ""
452"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
453"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
454"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
455"will not be automatically installed.\n"
456"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
457"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
458"automatically removed."
459msgstr ""
460
461#: src/apt_options.cc:375
462msgid "Remove unused packages automatically"
463msgstr "Rimuovere automaticamente i pacchetti inutilizzati"
464
465#: src/apt_options.cc:376
466msgid ""
467"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
468"that no manually installed package depends on will be removed from the "
469"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
470"installed.\n"
471"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
472"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
473"installed package recommends them."
474msgstr ""
475
476#: src/apt_options.cc:387
477msgid "Packages that should never be automatically removed"
478msgstr ""
479
480#: src/apt_options.cc:388
481msgid ""
482"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
483"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
484"as unused packages."
485msgstr ""
486
487#: src/apt_options.cc:393
488msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
489msgstr ""
490
491#: src/apt_options.cc:394
492msgid ""
493"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
494"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
495"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
496"rejected by default.\n"
497"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
498"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
499"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
500"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
501"or upgrade, due to apt bug #470035."
502msgstr ""
503
504#: src/apt_options.cc:520
505#, fuzzy
506msgid "UI options"
507msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente"
508
509#: src/apt_options.cc:522
510#, fuzzy
511msgid "Dependency handling"
512msgstr "Gestione delle ^dipendenze"
513
514#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
515msgid "Miscellaneous"
516msgstr "Varie"
517
518#: src/broken_indicator.cc:126
519#, fuzzy, c-format
520msgid "%ls: Examine"
521msgstr "%s: Esamina"
522
523#: src/broken_indicator.cc:135
524#, fuzzy, c-format
525msgid "%ls: Apply"
526msgstr "%s: Applica"
527
528#: src/broken_indicator.cc:140
529#, fuzzy, c-format
530msgid "%ls: Next"
531msgstr "%s: Successivo"
532
533#: src/broken_indicator.cc:146
534#, fuzzy, c-format
535msgid "%ls: Previous"
536msgstr "%s: Precedente"
537
538#: src/broken_indicator.cc:241
539msgid "Dependency resolution disabled."
540msgstr ""
541
542#: src/broken_indicator.cc:252
543msgid "Unable to resolve dependencies."
544msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
545
546#: src/broken_indicator.cc:263
547msgid "Fatal error in resolver"
548msgstr ""
549
550#: src/broken_indicator.cc:275
551#, c-format
552msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
553msgstr "[%d(%d)/...] Risoluzione delle dipendenze"
554
555#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
556#: src/solution_screen.cc:542
557msgid "Internal error: unexpected null solution."
558msgstr "Errore interno: non Ú prevista una soluzione vuota."
559
560#: src/broken_indicator.cc:366
561#, fuzzy
562msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
563msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:"
564
565#: src/broken_indicator.cc:374
566#, c-format
567msgid "%d install"
568msgid_plural "%d installs"
569msgstr[0] "%d da installare"
570msgstr[1] "%d da installare"
571
572#: src/broken_indicator.cc:384
573#, c-format
574msgid "%d removal"
575msgid_plural "%d removals"
576msgstr[0] "%d da rimuovere"
577msgstr[1] "%d da rimuovere"
578
579#: src/broken_indicator.cc:394
580#, c-format
581msgid "%d keep"
582msgid_plural "%d keeps"
583msgstr[0] "%d da mantenere"
584msgstr[1] "%d da mantenere"
585
586#: src/broken_indicator.cc:404
587#, c-format
588msgid "%d upgrade"
589msgid_plural "%d upgrades"
590msgstr[0] "%d da aggiornare"
591msgstr[1] "%d da aggiornare"
592
593#: src/broken_indicator.cc:414
594#, c-format
595msgid "%d downgrade"
596msgid_plural "%d downgrades"
597msgstr[0] "%d da retrocedere (downgrade)"
598msgstr[1] "%d da retrocedere (downgrade)"
599
600# NdT: Il risultato Ú, ad es.: "Consigli: 3 da rimuovere, 1 da installare"
601#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
602#. "n1 installs, n2 removals", ...
603#.
604#: src/broken_indicator.cc:425
605#, c-format
606msgid "Suggest %F"
607msgstr "Consigli: %F"
608
609# NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...)
610# che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non Ú presente.
611#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
612#, fuzzy, c-format
613msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
614msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n"
615
616#: src/cmdline/cmdline_action.cc:202
617#, fuzzy, c-format
618msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
619msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»"
620
621#: src/cmdline/cmdline_action.cc:238
622#, c-format
623msgid ""
624"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
625"      \"%s\", is already installed.\n"
626msgstr ""
627"Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n"
628"      «%s», Ú già installato.\n"
629
630#: src/cmdline/cmdline_action.cc:245
631#, c-format
632msgid ""
633"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
634"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
635msgstr ""
636"Nota: «%s», che fornisce il pacchetto virtuale\n"
637"      «%s», sta già per essere installato.\n"
638
639#: src/cmdline/cmdline_action.cc:267
640#, c-format
641msgid ""
642"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
643"real package and no package provides it.\n"
644msgstr ""
645"«%s» esiste nel database dei pacchetti ma non Ú un pacchetto\n"
646"reale e non Ú fornito da nessun pacchetto.\n"
647
648#: src/cmdline/cmdline_action.cc:275
649#, c-format
650msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
651msgstr "«%s» Ú un pacchetto virtuale fornito da:\n"
652
653#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
654#, c-format
655msgid "You must choose one to install.\n"
656msgstr "Bisogna sceglierne uno da installare.\n"
657
658#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
659#, c-format
660msgid ""
661"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
662"      virtual package \"%s\"\n"
663msgstr ""
664"Nota: si sta selezionando «%s» al posto del\n"
665"      pacchetto virtuale «%s»\n"
666
667#: src/cmdline/cmdline_action.cc:305
668#, c-format
669msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
670msgstr "%s Ú già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n"
671
672#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
673#, c-format
674msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
675msgstr "%s non Ú attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n"
676
677#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 src/cmdline/cmdline_action.cc:324
678#, c-format
679msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
680msgstr "Il pacchetto %s non Ú installato e non verrà quindi rimosso\n"
681
682#: src/cmdline/cmdline_action.cc:342
683#, c-format
684msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
685msgstr ""
686"Il pacchetto %s non Ú installato: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"
687
688#: src/cmdline/cmdline_action.cc:344
689#, c-format
690msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
691msgstr ""
692"Il pacchetto %s non Ú aggiornabile: impossibile proibirne l'aggiornamento\n"
693
694#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
695#, c-format
696msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
697msgstr "Nota: si sta selezionando il task «%s: %s» per l'installazione\n"
698
699#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
700#, c-format
701msgid ""
702"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
703"'forbid-version' command.\n"
704msgstr ""
705"È possibile specificare una versione solo con i comandi «install» o «forbid-"
706"version».\n"
707
708#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
709#, c-format
710msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
711msgstr "È possibile specificare un archivio solo con il comando «install».\n"
712
713#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
714#, c-format
715msgid ""
716"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
717"packages contain \"%s\" in their name.\n"
718msgstr ""
719"Impossibile trovare il pacchetto «%s» e più di 40\n"
720"pacchetti hanno un nome che contiene «%s».\n"
721
722#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
723#, c-format
724msgid ""
725"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
726"packages contain \"%s\" in their name:\n"
727msgstr ""
728"Impossibile trovare il pacchetto «%s». Ad ogni modo, i seguenti\n"
729"pacchetti hanno un nome che contiene «%s»:\n"
730
731#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
732#, c-format
733msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
734msgstr ""
735"Impossibile trovare un pacchetto il cui nome o descrizione corrispondano a «%"
736"s»\n"
737
738#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
739#, c-format
740msgid ""
741"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
742"packages contain \"%s\" in their description.\n"
743msgstr ""
744"Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s» e più di 40\n"
745"pacchetti hanno un nome o una descrizione che contiene «%s».\n"
746
747#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
748#, c-format
749msgid ""
750"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
751"packages contain \"%s\" in their description:\n"
752msgstr ""
753"Impossibile trovare un pacchetto che corrisponda a «%s». Ad ogni modo,\n"
754"i seguenti pacchetti hanno una descrizione che contiene «%s»:\n"
755
756#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
757#, c-format
758msgid "Bad action character '%c'\n"
759msgstr "Il carattere «%c» non descrive un'azione ammessa\n"
760
761#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
762msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
763msgstr ""
764"Impossibile eseguire sensible-pager. Questo Ú un sistema Debian funzionante?"
765
766#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
767#, c-format
768msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
769msgstr ""
770"%s non Ú un pacchetto Debian ufficiale: impossibile mostrarne il changelog."
771
772#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:243
773#, c-format
774msgid "Couldn't find a changelog for %s"
775msgstr "Impossibile trovare il changelog di «%s»"
776
777#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
778#, fuzzy, c-format
779msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
780msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
781
782#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
783#, c-format
784msgid "Del %s* %spartial/*\n"
785msgstr "Canc %s* %spartial/*\n"
786
787#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
788#, c-format
789msgid "Del %s %s [%sB]\n"
790msgstr "Canc %s %s [%sB]\n"
791
792#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
793#, fuzzy, c-format
794msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
795msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
796
797#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
798#, c-format
799msgid "Would free %sB of disk space\n"
800msgstr "Verrebbero liberati %sB di spazio su disco\n"
801
802#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
803#, c-format
804msgid "Freed %sB of disk space\n"
805msgstr "Liberati %sB di spazio su disco\n"
806
807#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
808#, c-format
809msgid "Invalid operation %s"
810msgstr "Operazione «%s» non ammessa"
811
812#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
813msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
814msgstr "Modello non previsto passato come argomento a «keep-all»"
815
816#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
817#, fuzzy, c-format
818msgid ""
819"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
820msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
821
822#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
823#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
824#, c-format
825msgid "Abort.\n"
826msgstr "Uscita.\n"
827
828#: src/cmdline/cmdline_download.cc:31
829#, c-format
830msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
831msgstr "download: si deve specificare almeno un pacchetto da scaricare\n"
832
833#: src/cmdline/cmdline_download.cc:43
834#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
835msgid "Couldn't read source list"
836msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti"
837
838#: src/cmdline/cmdline_download.cc:72
839#, c-format
840msgid "Can't find a package named \"%s\""
841msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»"
842
843#: src/cmdline/cmdline_download.cc:111
844#, c-format
845msgid ""
846"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
847"package?"
848msgstr ""
849"Nessun file scaricabile per %s, versione %s; forse si tratta di un pacchetto "
850"obsoleto o locale."
851
852#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
853#, c-format
854msgid ""
855"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
856"to which to write files).\n"
857msgstr ""
858
859#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
860#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
861#, fuzzy, c-format
862msgid "No such package \"%s\".\n"
863msgstr "Il pacchetto «%s» Ú inesistente"
864
865#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
866#, c-format
867msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
868msgstr ""
869
870#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
871#, fuzzy, c-format
872msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
873msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
874
875#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
876#, c-format
877msgid "Would forget what packages are new\n"
878msgstr "Sarebbero dimenticati quali pacchetti sono «nuovi»\n"
879
880#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
881#, c-format
882msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
883msgstr "Non ci sono sorprese nascoste in questo programma.\n"
884
885#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
886#, c-format
887msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
888msgstr "No, non ci sono proprio sorprese nascoste in questo programma.\n"
889
890#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
891#, c-format
892msgid ""
893"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
894msgstr ""
895"Non ti ho già detto che non ci sono sorprese nascoste in questo programma?\n"
896
897#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
898#, c-format
899msgid "Stop it!\n"
900msgstr "Smettila!\n"
901
902#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
903#, c-format
904msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
905msgstr "Va bene, va bene. Se ti mostro una sorpresa, poi te ne vai?\n"
906
907#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
908#, c-format
909msgid "All right, you win.\n"
910msgstr "D'accordo, hai vinto.\n"
911
912#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
913#, c-format
914msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
915msgstr "Che cos'Ú? È un elefante che viene mangiato da un boa, naturalmente.\n"
916
917#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
918msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
919msgstr "Fine del file non prevista sullo standard input"
920
921#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:66
922msgid "Couldn't read list of sources"
923msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti"
924
925#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
926#. of package names.
927#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:218
928#, c-format
929msgid "(for %s)"
930msgid_plural "(for %s)"
931msgstr[0] ""
932msgstr[1] ""
933
934#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:293 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
935#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
936msgid "Provides"
937msgstr "Fornisce"
938
939#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:426
940#, fuzzy
941msgid "Config files"
942msgstr "file-configurazione"
943
944#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:530 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
945#, c-format
946msgid "but %s is to be installed."
947msgstr "ma %s sta per essere installato."
948
949#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
950#, c-format
951msgid "but %s is installed and it is kept back."
952msgstr "ma %s Ú installato e viene mantenuto alla versione precedente."
953
954#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
955#, c-format
956msgid "but %s is installed."
957msgstr "ma %s Ú installato."
958
959#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
960#, c-format
961msgid "but it is not installable"
962msgstr "ma non Ú installabile"
963
964#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:544 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
965#, c-format
966msgid " which is a virtual package."
967msgstr " che Ú un pacchetto virtuale."
968
969#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
970#, c-format
971msgid " or"
972msgstr " o "
973
974#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
975msgid "The following packages are BROKEN:"
976msgstr "I seguenti pacchetti sono DIFETTOSI:"
977
978#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
979msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
980msgstr "I seguenti pacchetti sono inutilizzati e saranno RIMOSSI:"
981
982#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:563
983msgid "The following packages have been automatically kept back:"
984msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
985
986#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
987msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
988msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno automaticamente installati:"
989
990#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565
991msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
992msgstr "I seguenti pacchetti saranno automaticamente RIMOSSI:"
993
994#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
995msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
996msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
997
998#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
999msgid "The following packages have been kept back:"
1000msgstr "I seguenti pacchetti sono stati bloccati:"
1001
1002#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1003msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1004msgstr "I seguenti pacchetti saranno REINSTALLATI:"
1005
1006#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:569
1007msgid "The following NEW packages will be installed:"
1008msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1009
1010#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1011msgid "The following packages will be REMOVED:"
1012msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1013
1014#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:571
1015msgid "The following packages will be upgraded:"
1016msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1017
1018#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572
1019#, fuzzy
1020msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1021msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1022
1023#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:627
1024#, c-format
1025msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1026msgstr "I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno RIMOSSI.\n"
1027
1028#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:636
1029#, c-format
1030msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1031msgstr ""
1032"I seguenti pacchetti ESSENZIALI saranno DIFETTOSI dopo questa azione:\n"
1033
1034#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:646
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1038"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1039msgstr ""
1040"ATTENZIONE: Questa azione potrebbe provocare un malfunzionamento del "
1041"sistema!\n"
1042"            NON proseguire a meno che non si sappia ESATTAMENTE ciò che si\n"
1043"            sta per fare.\n"
1044
1045#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:648
1046msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1047msgstr "So che si tratta di una pessima idea"
1048
1049#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:651
1050#, c-format
1051msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1052msgstr "Per continuare, inserire la frase «%s»:\n"
1053
1054#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1058"\n"
1059"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1060"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1061"this is what you want to do.\n"
1062"\n"
1063msgstr ""
1064"ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti.\n"
1065"\n"
1066"Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema.\n"
1067"Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si Ú sicuri di quello che\n"
1068"si sta facendo.\n"
1069"\n"
1070
1071#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705
1072#, c-format
1073msgid ""
1074"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1075"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1076msgstr ""
1077"*** ATTENZIONE ***  Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n"
1078"                    %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n"
1079
1080#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
1081#, fuzzy
1082msgid ""
1083"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1084"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1085msgstr ""
1086"*** ATTENZIONE ***  Installazione di pacchetti non sicuri permessa perché\n"
1087"                    %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations vale «true»\n"
1088
1089#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1090msgid "Yes"
1091msgstr "Sì"
1092
1093#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720
1094msgid "No"
1095msgstr "No"
1096
1097#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1098#, c-format
1099msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1100msgstr "Ignorare questo avvertimento e procedere comunque?\n"
1101
1102#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725
1103#, c-format
1104msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1105msgstr "Per continuare, inserire «%s»; per annullare, inserire «%s»: "
1106
1107#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1108#, c-format
1109msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1110msgstr "Input non riconosciuto. Inserire «%s» oppure «%s».\n"
1111
1112#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1113#, c-format
1114msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1115msgstr "I seguenti pacchetti sono RACCOMANDATI ma NON verranno installati:\n"
1116
1117#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1118#, c-format
1119msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1120msgstr "I seguenti pacchetti sono CONSIGLIATI ma NON verranno installati:\n"
1121
1122#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1123#, c-format
1124msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1125msgstr "Nessun pacchetto verrà installato, aggiornato o rimosso.\n"
1126
1127#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1128#, c-format
1129msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1130msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu installati, "
1131
1132#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1133#, c-format
1134msgid "%lu reinstalled, "
1135msgstr "%lu reinstallati, "
1136
1137#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1138#, c-format
1139msgid "%lu downgraded, "
1140msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
1141
1142#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1143#, c-format
1144msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1145msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1146
1147#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:882
1148#, c-format
1149msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1150msgstr "È necessario prelevare %sB/%sB di archivi. "
1151
1152#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB of archives. "
1155msgstr "È necessario prelevare %sB di archivi. "
1156
1157#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892
1158#, c-format
1159msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1160msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n"
1161
1162#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
1163#, c-format
1164msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1165msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n"
1166
1167#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
1168#, c-format
1169msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1170msgstr ""
1171"Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «i».\n"
1172
1173#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1174msgid "Press Return to continue."
1175msgstr "Premere Invio per continuare."
1176
1177#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933
1178#, c-format
1179msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1180msgstr ""
1181"Nessun pacchetto da mostrare; specificare i nomi dei pacchetti dopo «c».\n"
1182
1183#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937
1184msgid "Press Return to continue"
1185msgstr "Premere Invio per continuare"
1186
1187#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:947
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1191"package to justify.\n"
1192msgstr ""
1193
1194#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:970
1195#, c-format
1196msgid "y: %F"
1197msgstr ""
1198
1199#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:972
1200msgid "continue with the installation"
1201msgstr "continua l'installazione"
1202
1203#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:974
1204#, c-format
1205msgid "n: %F"
1206msgstr ""
1207
1208#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:976
1209msgid "abort and quit"
1210msgstr "abbandona ed esce"
1211
1212#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:978
1213#, c-format
1214msgid "i: %F"
1215msgstr ""
1216
1217#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:980
1218msgid ""
1219"show information about one or more packages; the package names should follow "
1220"the 'i'"
1221msgstr "mostra informazioni su uno o più pacchetti, elencati dopo «i»"
1222
1223#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:982
1224#, c-format
1225msgid "c: %F"
1226msgstr ""
1227
1228#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:984
1229msgid ""
1230"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1231"follow the 'c'"
1232msgstr "mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti, elencati dopo «c»"
1233
1234#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:986
1235#, c-format
1236msgid "d: %F"
1237msgstr ""
1238
1239#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:988
1240msgid "toggle the display of dependency information"
1241msgstr "mostra/nasconde le informazioni sulle dipendenze"
1242
1243#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:990
1244#, c-format
1245msgid "s: %F"
1246msgstr ""
1247
1248#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1249msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1250msgstr "mostra/nasconde le variazioni dello spazio occupato"
1251
1252#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1253#, c-format
1254msgid "v: %F"
1255msgstr ""
1256
1257#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1258msgid "toggle the display of version numbers"
1259msgstr "mostra/nasconde i numeri di versione"
1260
1261#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1262#, c-format
1263msgid "w: %F"
1264msgstr ""
1265
1266#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
1267msgid ""
1268"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1269"installing one package should lead to installing another package."
1270msgstr ""
1271
1272#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1003
1273#, c-format
1274msgid "r: %F"
1275msgstr ""
1276
1277#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1005
1278msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1279msgstr ""
1280
1281#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1007
1282#, c-format
1283msgid "e: %F"
1284msgstr ""
1285
1286#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1009
1287msgid "enter the full visual interface"
1288msgstr "entra nell'interfaccia visuale"
1289
1290#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1012
1291msgid ""
1292"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1293"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1294"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1295"The following actions are available:"
1296msgstr ""
1297"Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere. Per farlo, "
1298"inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o più nomi di "
1299"pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i pacchetti elencati. "
1300"Sono disponibili le seguenti azioni:"
1301
1302#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1303msgid "'+' to install packages"
1304msgstr "\"'+\"' per installare i pacchetti"
1305
1306#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1022 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1307msgid ""
1308"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1309msgstr ""
1310"\"'+M\"' per installare i pacchetti e segnarli come installati "
1311"automaticamente"
1312
1313#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1024 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1314msgid "'-' to remove packages"
1315msgstr "\"-\" per rimuovere i pacchetti"
1316
1317#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1026 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1318msgid "'_' to purge packages"
1319msgstr "\"_\" per eliminare i pacchetti"
1320
1321#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1028 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1322msgid "'=' to place packages on hold"
1323msgstr "\"=\" per bloccare i pacchetti"
1324
1325#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1030 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1326msgid ""
1327"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1328msgstr "\":\" per mantenere i pacchetti nel loro stato attuale senza bloccarli"
1329
1330#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1032 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1331msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1332msgstr "\"&M\" per segnare i pacchetti come installati automaticamente"
1333
1334#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1335msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1336msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
1337
1338#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036
1339msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1340msgstr ""
1341
1342#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1040
1343msgid "Commands:"
1344msgstr "Comandi:"
1345
1346#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1149
1347msgid ""
1348"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1349"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1350msgstr ""
1351
1352#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1167
1353msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1354msgstr "Continuare? [Y/n/?] "
1355
1356#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1168
1357msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1358msgstr ""
1359
1360#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
1361msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1362msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un comando valido o «?» per l'aiuto.\n"
1363
1364#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1192
1365msgid ""
1366"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1367"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1368msgstr ""
1369
1370#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1223
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"\n"
1374"Dependency information will be shown.\n"
1375"\n"
1376msgstr ""
1377"\n"
1378"Le informazioni sulle dipendenze vengono mostrate.\n"
1379"\n"
1380
1381#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1225
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"\n"
1385"Dependency information will not be shown.\n"
1386"\n"
1387msgstr ""
1388"\n"
1389"Le informazioni sulle dipendenze non vengono mostrate.\n"
1390"\n"
1391
1392#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1231
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"\n"
1396"Versions will be shown.\n"
1397"\n"
1398msgstr ""
1399"\n"
1400"Le versioni vengono mostrate.\n"
1401"\n"
1402
1403#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1233
1404#, c-format
1405msgid ""
1406"\n"
1407"Versions will not be shown.\n"
1408"\n"
1409msgstr ""
1410"\n"
1411"Le versioni non vengono mostrate.\n"
1412"\n"
1413
1414#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1238
1415#, c-format
1416msgid ""
1417"\n"
1418"Size changes will be shown.\n"
1419"\n"
1420msgstr ""
1421"\n"
1422"Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n"
1423"\n"
1424
1425#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1240
1426#, c-format
1427msgid ""
1428"\n"
1429"Size changes will not be shown.\n"
1430"\n"
1431msgstr ""
1432"\n"
1433"Le variazioni dello spazio occupato non vengono mostrate.\n"
1434"\n"
1435
1436#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:716
1437#: src/generic/apt/apt.cc:275
1438#, c-format
1439msgid "Unable to open %s for writing"
1440msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
1441
1442#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:721
1443#, c-format
1444msgid "Error writing resolver state to %s"
1445msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore su %s"
1446
1447#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1448msgid "Resolver state successfully written!"
1449msgstr "Lo stato del risolutore Ú stato salvato correttamente"
1450
1451#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1452#, fuzzy, c-format
1453msgid ""
1454"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1455"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1456msgstr ""
1457"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pct ver ...: %F%na pct ver ...: %F%"
1458"n<AZIONE> pct... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1459
1460#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1461msgid "accept the proposed changes"
1462msgstr "accetta le modifiche proposte"
1463
1464#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1465msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1466msgstr "rifiuta le modifiche proposte e cerca un'altra soluzione"
1467
1468#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1469msgid "give up and quit the program"
1470msgstr "lascia perdere ed esce dal programma"
1471
1472#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1473msgid "move to the next solution"
1474msgstr "passa alla soluzione successiva"
1475
1476#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1477msgid "move to the previous solution"
1478msgstr "passa alla soluzione precedente"
1479
1480#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1481msgid ""
1482"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1483"solution"
1484msgstr ""
1485
1486#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1487msgid "examine the solution in the visual user interface"
1488msgstr "esamina la soluzione nell'interfaccia visuale"
1489
1490#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1491msgid ""
1492"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1493msgstr ""
1494
1495#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1496#, fuzzy
1497msgid ""
1498"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1499"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1500msgstr ""
1501"rifiuta le versioni specificate dei pacchetti e non mostra le soluzioni in "
1502"cui compaiono"
1503
1504#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1505#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1506#, fuzzy
1507msgid ""
1508"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1509"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1510msgstr ""
1511"accetta le versioni specificate dei pacchetti e mostra solo le soluzioni in "
1512"cui compaiono"
1513
1514#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1515msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1516msgstr "modifica lo stato dei pacchetti elencati; AZIONE può essere:"
1517
1518#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1519msgid ""
1520"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1521"as necessary."
1522msgstr ""
1523"Le modifiche faranno sì che la soluzione attuale venga abbandonata e "
1524"ricalcolata se necessario."
1525
1526#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1527#, c-format
1528msgid "The version %s is available in the following archives:"
1529msgstr "La versione %s Ú disponibile nei seguenti archivi:"
1530
1531#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1532#, c-format
1533msgid "Select the version of %s that should be used: "
1534msgstr "Scegliere la versione di %s da usare: "
1535
1536#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1537#, c-format
1538msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1539msgstr "Risposta non ammessa. Immettere un intero compreso tra 1 e %d."
1540
1541#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1542#, c-format
1543msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1544msgstr "Indicare almeno una coppia «pacchetto/versione» dopo «%c»"
1545
1546#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1547#, fuzzy, c-format
1548msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1549msgstr "«%s» deve essere seguito da un numero di versione"
1550
1551#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1552#, c-format
1553msgid "No such package \"%s\""
1554msgstr "Il pacchetto «%s» Ú inesistente"
1555
1556#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1557#, c-format
1558msgid "%s has no version named \"%s\""
1559msgstr "Non esistono versioni di %s chiamate «%s»"
1560
1561#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1562#, c-format
1563msgid "Allowing the removal of %s"
1564msgstr "Autorizzata la rimozione di %s"
1565
1566#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1567#, c-format
1568msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1569msgstr "Autorizzata l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1570
1571#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1572#, c-format
1573msgid "Rejecting the removal of %s"
1574msgstr "Rifiutata la rimozione di %s"
1575
1576#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1577#, c-format
1578msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1579msgstr "Rifiutata l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1580
1581#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1582#, c-format
1583msgid "No longer requiring the removal of %s"
1584msgstr "Non Ú più richiesta la rimozione di %s"
1585
1586#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1587#, c-format
1588msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1589msgstr "Non Ú più richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1590
1591#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1592#, c-format
1593msgid "Requiring the removal of %s"
1594msgstr "Richiesta la rimozione di %s"
1595
1596#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1597#, c-format
1598msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1599msgstr "Richiesta l'installazione di %s, versione %s (%s)"
1600
1601#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1602#, c-format
1603msgid ""
1604"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1605"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1606msgstr ""
1607
1608#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1609msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1610msgstr ""
1611
1612#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
1613#: src/solution_screen.cc:519
1614msgid "Resolving dependencies..."
1615msgstr "Risoluzione delle dipendenze..."
1616
1617#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563
1618#, fuzzy, c-format
1619#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1620msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1621msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d"
1622
1623#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:616
1624msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1625msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:"
1626
1627#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:633
1628msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1629msgstr "Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?] "
1630
1631#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:767
1632msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1633msgstr "Abbandonato ogni tentativo di risolvere queste dipendenze."
1634
1635#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:663
1636msgid ""
1637"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1638"resolution."
1639msgstr ""
1640
1641#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
1642msgid "The following commands are available:"
1643msgstr "Sono disponibili i seguenti comandi:"
1644
1645#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:713
1646msgid "File to write resolver state to: "
1647msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:"
1648
1649#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:728
1650msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1651msgstr "Risposta non ammessa. Immettere uno dei seguenti comandi:"
1652
1653#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:741
1654msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1655msgstr ""
1656"Nessuna soluzione trovata nel tempo stabilito. Proseguire la ricerca? [Y/n]"
1657
1658#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:770
1659msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1660msgstr "Risposta non ammessa. Immettere «y» o «n»."
1661
1662#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:779
1663msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1664msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
1665
1666#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785
1667msgid "*** No more solutions available ***"
1668msgstr "*** Nessun'altra soluzione disponibile ***"
1669
1670#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:804
1671msgid ""
1672"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1673"           searching, but some solutions will be unreachable."
1674msgstr ""
1675
1676#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:964
1677msgid ""
1678"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1679"might not be performed."
1680msgstr ""
1681
1682#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
1683#, fuzzy
1684msgid ""
1685"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1686msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
1687
1688#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
1689#, fuzzy
1690msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1691msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
1692
1693#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
1694#, c-format
1695msgid ""
1696"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1697"performed."
1698msgstr ""
1699
1700#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
1701#, fuzzy, c-format
1702msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1703msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze."
1704
1705#: src/cmdline/cmdline_search.cc:125
1706#, c-format
1707msgid "iconv of %s failed.\n"
1708msgstr "impossibile effettuare iconv di %s\n"
1709
1710#: src/cmdline/cmdline_search.cc:142
1711#, c-format
1712msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1713msgstr "search: si deve specificare almeno un'espressione di ricerca\n"
1714
1715#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1716#, c-format
1717msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1718msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
1719
1720#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1721#: src/solution_fragment.cc:58
1722msgid "<NULL>"
1723msgstr "<NULL>"
1724
1725#: src/cmdline/cmdline_show.cc:187 src/cmdline/cmdline_show.cc:192
1726msgid "not installed"
1727msgstr "non installato"
1728
1729#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1730#: src/pkg_ver_item.cc:230
1731msgid "unpacked"
1732msgstr "estratto"
1733
1734#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1735msgid "partially configured"
1736msgstr "parzialmente configurato"
1737
1738#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1739msgid "partially installed"
1740msgstr "parzialmente installato"
1741
1742#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1743msgid "not installed (configuration files remain)"
1744msgstr "non installato (file di configurazione presenti)"
1745
1746#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1747msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1748msgstr ""
1749
1750#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1751msgid "awaiting trigger processing"
1752msgstr ""
1753
1754#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1755#: src/pkg_ver_item.cc:238
1756msgid "installed"
1757msgstr "installato"
1758
1759#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1760#, c-format
1761msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1762msgstr "%s; verrà eliminato perché nessun pacchetto dipende da esso"
1763
1764#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1765#, c-format
1766msgid "%s; will be purged"
1767msgstr "%s; verrà eliminato"
1768
1769#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1770#, c-format
1771msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1772msgstr "%s; verrà rimosso perché nessun pacchetto dipende da esso"
1773
1774#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1775#, c-format
1776msgid "%s; will be removed"
1777msgstr "%s; verrà rimosso"
1778
1779#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1780#, c-format
1781msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1782msgstr "%s%s; verrà retrocesso (downgraded) [%s -> %s]"
1783
1784#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261
1785#, c-format
1786msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1787msgstr "%s%s; verrà aggiornato [%s -> %s]"
1788
1789#: src/cmdline/cmdline_show.cc:270
1790msgid "not a real package"
1791msgstr "non Ú un vero pacchetto"
1792
1793#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1794msgid " [held]"
1795msgstr " [bloccato]"
1796
1797#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1798#, c-format
1799msgid "%s; will be installed"
1800msgstr "%s; verrà installato."
1801
1802#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1803#, c-format
1804msgid "%s; will be installed automatically"
1805msgstr "%s; verrà installato automaticamente"
1806
1807#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319
1808#, c-format
1809msgid "%s; version %s will be installed"
1810msgstr "%s; verrà installata la versione %s"
1811
1812#: src/cmdline/cmdline_show.cc:323
1813#, c-format
1814msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1815msgstr "%s; verrà installata automaticamente la versione %s"
1816
1817#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348 src/cmdline/cmdline_show.cc:370
1818msgid "Package: "
1819msgstr "Pacchetto: "
1820
1821#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349 src/cmdline/cmdline_show.cc:378
1822#: src/pkg_columnizer.cc:91
1823msgid "State"
1824msgstr "Stato"
1825
1826#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1827#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1828msgid "Provided by"
1829msgstr "Fornito da"
1830
1831#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1832msgid "Essential: "
1833msgstr "Essenziale: "
1834
1835#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1836#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1837msgid "yes"
1838msgstr "sì"
1839
1840#: src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1841msgid "New"
1842msgstr "Nuovo"
1843
1844#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381
1845msgid "Forbidden version"
1846msgstr "Versione proibita"
1847
1848#: src/cmdline/cmdline_show.cc:385
1849msgid "Automatically installed"
1850msgstr "Installato automaticamente"
1851
1852#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387
1853msgid "no"
1854msgstr "no"
1855
1856#: src/cmdline/cmdline_show.cc:389
1857msgid "Version: "
1858msgstr "Versione: "
1859
1860#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1861msgid "Priority: "
1862msgstr "Priorità: "
1863
1864#: src/cmdline/cmdline_show.cc:391 src/cmdline/cmdline_show.cc:393
1865#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402
1866msgid "N/A"
1867msgstr "N/D"
1868
1869#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1870msgid "Section: "
1871msgstr "Sezione: "
1872
1873#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1874msgid "Maintainer: "
1875msgstr "Responsabile: "
1876
1877#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
1878msgid "Uncompressed Size: "
1879msgstr "Dimensione pacchetto installato: "
1880
1881#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1882msgid "Architecture: "
1883msgstr "Architettura: "
1884
1885#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1886msgid "Compressed Size: "
1887msgstr "Dimensione pacchetto compresso: "
1888
1889#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1890msgid "Filename: "
1891msgstr "Nome del file: "
1892
1893#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1894msgid "MD5sum: "
1895msgstr "MD5sum: "
1896
1897#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1898msgid "Archive"
1899msgstr "Archivio"
1900
1901#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
1902msgid "Depends"
1903msgstr "Dipende"
1904
1905#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
1906msgid "PreDepends"
1907msgstr "Pre-dipende"
1908
1909#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
1910msgid "Recommends"
1911msgstr "Raccomanda"
1912
1913#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
1914msgid "Suggests"
1915msgstr "Consiglia"
1916
1917#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
1918msgid "Conflicts"
1919msgstr "Va in conflitto"
1920
1921#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1922msgid "Breaks"
1923msgstr ""
1924
1925#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1926msgid "Replaces"
1927msgstr "Sostituisce"
1928
1929#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1930msgid "Obsoletes"
1931msgstr "Rende obsoleto"
1932
1933#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
1934msgid "Description: "
1935msgstr "Descrizione: "
1936
1937#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
1938#: src/pkg_view.cc:259
1939msgid "Homepage: "
1940msgstr ""
1941
1942#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1943#, c-format
1944msgid "Unable to locate package %s"
1945msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1946
1947#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1948#, c-format
1949msgid "Unable to parse pattern %s"
1950msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
1951
1952#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1953#, c-format
1954msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1955msgstr "Sarebbero stati scaricati/installati/rimossi pacchetti.\n"
1956
1957#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1958msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1959msgstr "Errore interno: l'ordinamento non Ú terminato"
1960
1961#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1962#, c-format
1963msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1964msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati\n"
1965
1966#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1967#, c-format
1968msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1969msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
1970
1971#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
1972#, fuzzy, c-format
1973msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1974msgstr "E: Il comando update non accetta argomenti\n"
1975
1976#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
1977#, fuzzy, c-format
1978msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
1979msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n"
1980
1981#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
1982#, fuzzy, c-format
1983msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
1984msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n"
1985
1986#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
1987#, c-format
1988msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
1989msgstr ""
1990
1991#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1992#, c-format
1993msgid "No candidate version found for %s\n"
1994msgstr "Impossibile trovare una versione candidata di %s\n"
1995
1996#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1997#, c-format
1998msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1999msgstr ""
2000"Impossibile trovare una versione corrente o una versione candidata per %s\n"
2001
2002# NdT: Messaggio mostrato se viene specificato un archivio (stable, testing, ...)
2003# che non esiste in sources.list o in cui il pacchetto non Ú presente.
2004#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
2005#, c-format
2006msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2007msgstr "Impossibile trovare l'archivio «%s» per il pacchetto «%s»\n"
2008
2009#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
2010#, c-format
2011msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2012msgstr "Impossibile trovare la versione «%s» del pacchetto «%s»\n"
2013
2014#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
2015#, c-format
2016msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2017msgstr "Errore interno: valore non ammesso %i fornito a cmdline_find_ver.\n"
2018
2019#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
2020#, c-format
2021msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2022msgstr ""
2023"Non Ú possibile specificare sia l'archivio che la versione di un pacchetto\n"
2024
2025#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
2026#, c-format
2027msgid "%d broken [%+d]"
2028msgid_plural "%d broken [%+d]"
2029msgstr[0] ""
2030msgstr[1] ""
2031
2032#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
2033#, c-format
2034msgid "%d update [%+d]"
2035msgid_plural "%d updates [%+d]"
2036msgstr[0] ""
2037msgstr[1] ""
2038
2039#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
2040#, c-format
2041msgid "%d new [%+d]"
2042msgid_plural "%d new [%+d]"
2043msgstr[0] ""
2044msgstr[1] ""
2045
2046#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2047#, c-format
2048msgid "Current status: %F."
2049msgstr ""
2050
2051#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2052#, c-format
2053msgid "There is %d newly obsolete package."
2054msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2055msgstr[0] ""
2056msgstr[1] ""
2057
2058#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2059#, c-format
2060msgid "There is %d newly obsolete package: "
2061msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2062msgstr[0] ""
2063msgstr[1] ""
2064
2065#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2066#, fuzzy
2067msgid "dep_level"
2068msgstr "rimuove"
2069
2070#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2071#, fuzzy
2072msgid "DependsOnly"
2073msgstr "Dipende"
2074
2075#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2076msgid "version_selection"
2077msgstr ""
2078
2079#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2080msgid "Current"
2081msgstr ""
2082
2083#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2084#, fuzzy
2085msgid "Candidate"
2086msgstr "VersCand"
2087
2088#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2089msgid "Install"
2090msgstr "Installare"
2091
2092#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2093#, fuzzy
2094msgid "InstallNotCurrent"
2095msgstr "Installato"
2096
2097#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2098msgid "allow_choices"
2099msgstr ""
2100
2101#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2102msgid "true"
2103msgstr ""
2104
2105#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2106#, fuzzy
2107msgid "false"
2108msgstr "Chiudi"
2109
2110#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2111#, fuzzy, c-format
2112msgid "Install(%s)"
2113msgstr "Installare"
2114
2115#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "Remove(%s)"
2118msgstr "Rimuovere"
2119
2120#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "Install(%s provides %s)"
2123msgstr "Installazione di %s %s (%s)"
2124
2125#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "Remove(%s provides %s)"
2128msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]"
2129
2130#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2131#, c-format
2132msgid "    ++ Examining %F\n"
2133msgstr ""
2134
2135#: src/cmdline/cmdline_why.cc:429
2136msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2137msgstr ""
2138
2139#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2140msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2141msgstr ""
2142
2143#: src/cmdline/cmdline_why.cc:447
2144msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2145msgstr ""
2146
2147#: src/cmdline/cmdline_why.cc:454
2148msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2149msgstr ""
2150
2151#: src/cmdline/cmdline_why.cc:494
2152msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2153msgstr ""
2154
2155#: src/cmdline/cmdline_why.cc:524
2156msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2157msgstr ""
2158
2159#: src/cmdline/cmdline_why.cc:531
2160msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2161msgstr ""
2162
2163#: src/cmdline/cmdline_why.cc:549
2164#, c-format
2165msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2166msgstr ""
2167
2168#: src/cmdline/cmdline_why.cc:678
2169#, c-format
2170msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2171msgstr ""
2172
2173#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
2174msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2175msgstr ""
2176
2177#: src/cmdline/cmdline_why.cc:973
2178#, fuzzy, c-format
2179msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2180msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile."
2181
2182#: src/cmdline/cmdline_why.cc:975
2183#, fuzzy, c-format
2184msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2185msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile."
2186
2187#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1020 src/cmdline/cmdline_why.cc:1046
2188#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1108
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid "No package named \"%s\" exists."
2191msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di nome «%s»"
2192
2193#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2194#, fuzzy
2195msgid "Unable to parse some match patterns."
2196msgstr "Impossibile analizzare il modello %s"
2197
2198#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
2199#, c-format
2200msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2201msgstr ""
2202
2203#: src/dep_item.cc:148
2204msgid "UNSATISFIED"
2205msgstr "NON SODDISFATTA"
2206
2207#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2208msgid "UNAVAILABLE"
2209msgstr "NON DISPONIBILE"
2210
2211# NdT: Tag/etichette di Debtags
2212#: src/desc_parse.cc:314
2213msgid "Tags"
2214msgstr "Tag"
2215
2216# NdT: Tag/etichette di Debtags
2217#: src/desc_parse.cc:334
2218#, fuzzy
2219msgid "User Tags"
2220msgstr "Tag"
2221
2222#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2223#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2224#, c-format
2225msgid " [Working]"
2226msgstr " [In corso]"
2227
2228#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
2229msgid "[Hit]"
2230msgstr "[Hit]"
2231
2232#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
2233msgid "[Downloaded]"
2234msgstr "[Scaricato]"
2235
2236#: src/download_list.cc:82
2237#, c-format
2238msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2239msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)."
2240
2241#: src/download_list.cc:88
2242#, c-format
2243msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2244msgstr "%n%nImpossibile scaricare alcuni file."
2245
2246#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2247msgid "Continue"
2248msgstr "Continua"
2249
2250#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2251msgid "Cancel"
2252msgstr "Annulla"
2253
2254#: src/download_list.cc:216
2255msgid "Total Progress: "
2256msgstr "Avanzamento totale: "
2257
2258#: src/download_list.cc:244
2259#, c-format
2260msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2261msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s alla fine)"
2262
2263#: src/download_list.cc:246
2264#, c-format
2265msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2266msgstr " [ %i%% ] (fermo)"
2267
2268#: src/download_list.cc:248
2269#, c-format
2270msgid " [ %i%% ]"
2271msgstr " [ %i%% ]"
2272
2273#: src/download_list.cc:266
2274#, fuzzy
2275msgid "Downloading... "
2276msgstr "Scaricamento..."
2277
2278#: src/download_list.cc:342
2279#, c-format
2280msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2281msgstr "Inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s»"
2282
2283#: src/download_list.cc:349
2284msgid "Abort"
2285msgstr "Uscita"
2286
2287#: src/download_list.cc:407
2288msgid "[IGNORED]"
2289msgstr "[IGNORATO]"
2290
2291#: src/download_list.cc:413
2292msgid "[ERROR]"
2293msgstr "[ERRORE]"
2294
2295#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2296msgid "No hierarchy information to edit"
2297msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare"
2298
2299#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2300#, c-format
2301msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2302msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
2303
2304#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2305msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2306msgstr ""
2307"Impossibile determinare la directory home, salvato su /tmp/function_pkgs"
2308
2309# NdT: Indica che il file (Packages, Release, Sources) Ú già stato scaricato
2310# e se ne possiede la copia aggiornata. Lo lascerei non tradotto perché Ú una
2311# sorta di «cache hit».
2312#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2313msgid "Hit "
2314msgstr "Hit "
2315
2316#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
2317msgid "Get:"
2318msgstr "Get:"
2319
2320#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2321msgid "Ign "
2322msgstr "Ign "
2323
2324#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
2325msgid "Err "
2326msgstr "Err "
2327
2328#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2329#, c-format
2330msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2331msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
2332
2333#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2334#, fuzzy, c-format
2335msgid ""
2336"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2337"press [Enter].\n"
2338msgstr ""
2339"Cambio disco: inserire il disco chiamato «%s» nell'unità «%s» e premere Invio\n"
2340
2341#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2345"following %s."
2346msgstr ""
2347
2348#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2349#, fuzzy, c-format
2350msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2351msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s"
2352
2353#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
2354msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2355msgstr "Impossibile aprire il file di stato esteso di Aptitude"
2356
2357#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2358#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2359msgid "Reading extended state information"
2360msgstr "Lettura delle informazioni sullo stato esteso"
2361
2362#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2363#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2364msgid "Initializing package states"
2365msgstr "Inizializzazione dello stato dei pacchetti"
2366
2367#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2368msgid "Cannot open Aptitude state file"
2369msgstr "Impossibile aprire il file di stato di Aptitude"
2370
2371#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2372#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2373msgid "Writing extended state information"
2374msgstr "Scrittura delle informazioni sullo stato esteso"
2375
2376#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2377msgid "Couldn't write state file"
2378msgstr "Impossibile scrivere il file di stato"
2379
2380#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2381msgid "Error writing state file"
2382msgstr "Errore nella scrittura del file di stato"
2383
2384#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2385#, c-format
2386msgid "failed to remove %s"
2387msgstr "impossibile rimuovere %s"
2388
2389#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2390#, c-format
2391msgid "failed to rename %s to %s"
2392msgstr "impossibile rinominare %s in %s"
2393
2394#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2395#, c-format
2396msgid "couldn't replace %s with %s"
2397msgstr "impossibile sostituire %s con %s"
2398
2399#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2400msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2401msgstr ""
2402"Impossibile correggere le dipendenze; alcuni pacchetti non saranno installati"
2403
2404#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2405msgid "The list of sources could not be read."
2406msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti."
2407
2408#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2409msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2410msgstr ""
2411"Impossibile analizzare o aprire l'elenco dei pacchetti o il file di stato."
2412
2413#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2414msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2415msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti per correggere questi file mancanti."
2416
2417#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2418#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2419#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2420#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2421#.
2422#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2423#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2424#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2425#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2426#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2427#: src/generic/apt/apt.cc:174
2428msgid "Localized defaults|"
2429msgstr ""
2430
2431#: src/generic/apt/apt.cc:247
2432#, c-format
2433msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2434msgstr ""
2435"%s Ú accessibile solo in lettura; impossibile scrivere il file di "
2436"configurazione."
2437
2438#: src/generic/apt/apt.cc:285
2439#, c-format
2440msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2441msgstr "Impossibile sostituire %s con il nuovo file di configurazione"
2442
2443#: src/generic/apt/apt.cc:384
2444#, fuzzy
2445msgid ""
2446"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2447"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2448"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2449msgstr ""
2450"Impossibile fare il lock del file cache: apertura in sola lettura. Ogni "
2451"modifica allo stato dei pacchetti NON sarà salvata."
2452
2453#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2454msgid ""
2455"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2456msgstr ""
2457"La cache dei pacchetti non Ú disponibile; impossibile scaricare e installare "
2458"pacchetti."
2459
2460#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2461#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2462msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2463msgstr ""
2464"Impossibile creare un lock sulla directory dell'elenco. Si possiedono i "
2465"permessi di root?"
2466
2467#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2468msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2469msgstr ""
2470"Errore interno: impossibile generare l'elenco dei pacchetti da scaricare"
2471
2472#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2473#, fuzzy, c-format
2474msgid "Failed to fetch %s: %s"
2475msgstr "impossibile rinominare %s in %s"
2476
2477#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2478msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2479msgstr "Impossibile correggere a causa di pacchetti non disponibili"
2480
2481#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2482msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2483msgstr ""
2484"Errore durante l'installazione di un pacchetto. Tentativo di ripristino:"
2485
2486#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2487msgid ""
2488"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2489msgstr ""
2490"Impossibile recuperare il lock di sistema! Forse un altro apt o dpkg Ú in "
2491"esecuzione."
2492
2493#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2494msgid "Couldn't read list of package sources"
2495msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti dei pacchetti"
2496
2497#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2498#, c-format
2499msgid "fork() failed: %s"
2500msgstr ""
2501
2502#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2503#, c-format
2504msgid "waitpid() failed: %s"
2505msgstr ""
2506
2507#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:314
2508msgid "Couldn't clean out list directories"
2509msgstr "Impossibile ripulire le directory dell'elenco"
2510
2511#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:326
2512msgid "Couldn't rebuild package cache"
2513msgstr "Impossibile ricostruire la cache dei pacchetti"
2514
2515#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:341
2516msgid "The debtags command must not be an empty string."
2517msgstr ""
2518
2519#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:345
2520msgid "The debtags command must be an absolute path."
2521msgstr ""
2522
2523#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:358
2524#, c-format
2525msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2526msgstr ""
2527
2528# NdT: Tag/etichette di Debtags
2529#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:363
2530#, fuzzy
2531msgid "Updating debtags database..."
2532msgstr "Costruzione del database dei tag"
2533
2534#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:380
2535msgid "(core dumped)"
2536msgstr ""
2537
2538#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2539#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:383
2540#, c-format
2541msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2542msgstr ""
2543
2544#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2545#. PS: indentation sucks!
2546#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2547#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:393
2548#, c-format
2549msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2550msgstr ""
2551
2552#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2553#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2557"(status %d)."
2558msgstr ""
2559
2560#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2561#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid ""
2564"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2565"installed?): %s"
2566msgstr ""
2567"Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non Ú "
2568"installato"
2569
2570#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "Unable to stat %s."
2573msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»"
2574
2575#: src/generic/apt/log.cc:54
2576#, c-format
2577msgid "Unable to open %s to log actions"
2578msgstr "Impossibile aprire %s per registrare le azioni"
2579
2580#: src/generic/apt/log.cc:66
2581#, c-format
2582msgid "Error generating local time (%s)"
2583msgstr "Errore nella generazione dell'ora locale (%s)"
2584
2585#: src/generic/apt/log.cc:70
2586msgid "log report"
2587msgstr "registro"
2588
2589#: src/generic/apt/log.cc:71
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2593"dpkg problems may not be completed.\n"
2594"\n"
2595msgstr ""
2596"IMPORTANTE: questo registro mostra soltanto le azioni richieste; azioni non\n"
2597"riuscite in seguito a problemi con dpkg potrebbero non venire completate.\n"
2598"\n"
2599
2600#: src/generic/apt/log.cc:72
2601#, c-format
2602msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2603msgstr "Saranno installati %li pacchetti e rimossi %li pacchetti.\n"
2604
2605#: src/generic/apt/log.cc:76
2606#, c-format
2607msgid "%sB of disk space will be used\n"
2608msgstr "Verranno occupati %sB di spazio su disco\n"
2609
2610#: src/generic/apt/log.cc:79
2611#, c-format
2612msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2613msgstr "Verranno liberati %sB di spazio su disco\n"
2614
2615#: src/generic/apt/log.cc:89
2616#, c-format
2617msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2618msgstr "[AGGIORNATO] %s %s -> %s\n"
2619
2620#: src/generic/apt/log.cc:93
2621#, c-format
2622msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2623msgstr "[RETROCESSO (DOWNGRADED)] %s %s -> %s\n"
2624
2625#: src/generic/apt/log.cc:103
2626msgid "REMOVE"
2627msgstr "RIMOSSO"
2628
2629#: src/generic/apt/log.cc:109
2630msgid "INSTALL"
2631msgstr "INSTALLATO"
2632
2633#: src/generic/apt/log.cc:112
2634msgid "REINSTALL"
2635msgstr "REINSTALLATO"
2636
2637#: src/generic/apt/log.cc:115
2638msgid "HOLD"
2639msgstr "BLOCCATO"
2640
2641#: src/generic/apt/log.cc:118
2642msgid "BROKEN"
2643msgstr "DIFETTOSO"
2644
2645#: src/generic/apt/log.cc:121
2646msgid "REMOVE, NOT USED"
2647msgstr "RIMOSSO, NON USATO"
2648
2649#: src/generic/apt/log.cc:124
2650msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2651msgstr "RIMOSSO, DIPENDENZA"
2652
2653#: src/generic/apt/log.cc:127
2654msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2655msgstr "INSTALLATO, DIPENDENZA"
2656
2657#: src/generic/apt/log.cc:130
2658msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2659msgstr "BLOCCATO, DIPENDENZA"
2660
2661#: src/generic/apt/log.cc:133
2662msgid "UNCONFIGURED"
2663msgstr ""
2664
2665#: src/generic/apt/log.cc:136
2666msgid "????????"
2667msgstr "????????"
2668
2669#: src/generic/apt/log.cc:140
2670#, c-format
2671msgid "[%s] %s\n"
2672msgstr "[%s] %s\n"
2673
2674#: src/generic/apt/log.cc:143
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"===============================================================================\n"
2678"\n"
2679"Log complete.\n"
2680msgstr ""
2681"===============================================================================\n"
2682"\n"
2683"Registrazione completata.\n"
2684
2685#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2686msgid "Automatically Installed"
2687msgstr "Installato automaticamente"
2688
2689#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2690msgid "Broken"
2691msgstr "Difettoso"
2692
2693#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2694msgid "Unchanged"
2695msgstr "Non modificato"
2696
2697#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2698msgid "Remove [unused]"
2699msgstr "Rimuovere [inutilizzato]"
2700
2701#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2702msgid "Hold [auto]"
2703msgstr "Bloccare [auto]"
2704
2705#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2706msgid "Install [auto]"
2707msgstr "Installare [auto]"
2708
2709#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2710msgid "Remove [auto]"
2711msgstr "Rimuovere [auto]"
2712
2713#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2714msgid "Downgrade"
2715msgstr "Retrocedere (downgrade)"
2716
2717#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2718msgid "Hold"
2719msgstr "Bloccare"
2720
2721#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2722msgid "Reinstall"
2723msgstr "Reinstallare"
2724
2725#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2726msgid "Remove"
2727msgstr "Rimuovere"
2728
2729#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2730msgid "Upgrade"
2731msgstr "Aggiornare"
2732
2733#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2734msgid "Keep"
2735msgstr "Mantenere"
2736
2737#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2738msgid "Virtual"
2739msgstr "Virtuale"
2740
2741#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2742msgid "Installed"
2743msgstr "Installato"
2744
2745#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2746msgid "Essential"
2747msgstr "Essenziale"
2748
2749#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2750msgid "Config Files Remain"
2751msgstr "File di configurazione presenti"
2752
2753#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2754msgid "Garbage"
2755msgstr "Residuo"
2756
2757#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2758msgid "No reverse dependencies"
2759msgstr "Nessuna dipendenza inversa"
2760
2761#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2762msgid "New Package"
2763msgstr "Pacchetto nuovo"
2764
2765#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2766msgid "Upgradable"
2767msgstr "Aggiornabile"
2768
2769#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2770#, fuzzy
2771msgid "Obsolete"
2772msgstr "Rende obsoleto"
2773
2774#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2775#, c-format
2776msgid "Unknown action type: %s"
2777msgstr "Azione «%s» sconosciuta"
2778
2779#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2780#, c-format
2781msgid "Unterminated literal string after %s"
2782msgstr "Costante stringa non terminata dopo %s"
2783
2784#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2785#, c-format
2786msgid "Unknown priority %s"
2787msgstr "Priorità «%s» sconosciuta"
2788
2789#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2790#, c-format
2791msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2792msgstr ""
2793
2794#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "Expected '%c', got '%c'."
2797msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
2798
2799#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2800#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2801#, c-format
2802msgid "Unknown dependency type: %s"
2803msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta"
2804
2805#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2806#, fuzzy, c-format
2807msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2808msgstr "Modello «%c» sconosciuto"
2809
2810#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2811#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2812#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2816"a context enclosed by ?%s)."
2817msgstr ""
2818
2819#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2820msgid "Unmatched '('"
2821msgstr "\"(\" solitaria"
2822
2823#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2824msgid "Provides: cannot be broken"
2825msgstr "La dipendenza «Provides:» non può essere difettosa"
2826
2827#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2828#, c-format
2829msgid "Unknown pattern type: %c"
2830msgstr "Modello «%c» sconosciuto"
2831
2832#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2833msgid "Can't search for \"\""
2834msgstr "Impossibile cercare «»"
2835
2836#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2837msgid "Unexpected empty expression"
2838msgstr "Espressione vuota non prevista"
2839
2840#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2841msgid "Badly formed expression"
2842msgstr "Espressione non corretta"
2843
2844#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2845msgid "Unexpected ')'"
2846msgstr "\")\" non prevista"
2847
2848#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2852"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2853msgstr ""
2854"Impossibile trovare un file del pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2855"correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura "
2856"mancante)."
2857
2858#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2862msgstr ""
2863"I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo «Filename:» "
2864"per il pacchetto %s."
2865
2866#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2867#, c-format
2868msgid "ChangeLog of %s"
2869msgstr "ChangeLog di %s"
2870
2871#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2872#, c-format
2873msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2874msgstr "Attenzione: il gruppo %s Ú coinvolto in un ciclo"
2875
2876#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2877#, c-format
2878msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2879msgstr "Impossibile leggere la gerarchia dei pacchetti dal file %s"
2880
2881#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2882msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2883msgstr "È stato ignorato un blocco globale incontrato dopo il primo record"
2884
2885#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2886msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2887msgstr ""
2888"È stato saltato un record non valido (privo della voce Package o Group)"
2889
2890#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2891#, c-format
2892msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2893msgstr "È stato saltato un record non valido (Package=%s, Group=%s)"
2894
2895#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2896#, c-format
2897msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2898msgstr ""
2899"È stata trovata più di una descrizione per il gruppo %s, una verrà ignorata"
2900
2901# NdT: Tag/etichette di Debtags
2902#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2903msgid "Building tag database"
2904msgstr "Costruzione del database dei tag"
2905
2906#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2907msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2908msgstr "Impossibile aprire /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2909
2910#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
2911#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2912msgid "Reading task descriptions"
2913msgstr "Lettura delle descrizioni dei task"
2914
2915#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
2916#: src/generic/util/temp.cc:150
2917#, c-format
2918msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2919msgstr "Impossibile creare la directory temporanea dal modello «%s»: %s"
2920
2921#: src/generic/util/temp.cc:99
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
2924msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»"
2925
2926#: src/generic/util/temp.cc:145
2927msgid "Unknown error"
2928msgstr "Errore sconosciuto"
2929
2930#: src/generic/util/util.cc:273
2931#, c-format
2932msgid "Unable to stat \"%s\""
2933msgstr "Impossibile eseguire stat di «%s»"
2934
2935#: src/generic/util/util.cc:279
2936#, c-format
2937msgid "Unable to remove \"%s\""
2938msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
2939
2940#: src/generic/util/util.cc:289
2941#, c-format
2942msgid "Unable to list files in \"%s\""
2943msgstr "Impossibile elencare i file in «%s»"
2944
2945#: src/generic/util/util.cc:306
2946#, c-format
2947msgid "Failure closing directory \"%s\""
2948msgstr "Impossibile chiudere la directory «%s»"
2949
2950#: src/generic/util/util.cc:312
2951#, c-format
2952msgid "Unable to remove directory \"%s\""
2953msgstr "Impossibile rimuovere la directory «%s»"
2954
2955#: src/load_config.cc:48
2956#, c-format
2957msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2958msgstr "Nome di colore «%s» non riconosciuto"
2959
2960#: src/load_config.cc:75
2961#, c-format
2962msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
2963msgstr "Nome di attributo «%s» non riconosciuto"
2964
2965#: src/load_config.cc:113
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
2968msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
2969
2970#: src/load_config.cc:115
2971#, fuzzy, c-format
2972msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
2973msgstr "Voce senza tag non ammessa nel gruppo di definizione degli stili: «%s»"
2974
2975#: src/load_config.cc:127
2976msgid "The default color may only be used as a background."
2977msgstr "Il colore predefinito può essere usato solo come sfondo."
2978
2979#: src/load_config.cc:144
2980#, fuzzy, c-format
2981msgid "Unknown style attribute %s"
2982msgstr "Attributo di stile «%s» sconosciuto"
2983
2984#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
2985#, c-format
2986msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
2987msgstr "Voce non ammessa nel gruppo di assegnazione tasti: «%s»"
2988
2989#: src/load_config.cc:184
2990#, c-format
2991msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2992msgstr "Ignorata l'assegnazione di tasti non ammessa «%s» -> «%s»"
2993
2994#: src/load_grouppolicy.cc:258
2995#, c-format
2996msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2997msgstr "È richiesto l'identificativo di un criterio, non «%c»"
2998
2999#: src/load_grouppolicy.cc:270
3000#, c-format
3001msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
3002msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
3003
3004#: src/load_grouppolicy.cc:277
3005#, c-format
3006msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
3007msgstr "Criterio di raggruppamento «%s» sconosciuto"
3008
3009#: src/load_grouppolicy.cc:284
3010#, c-format
3011msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
3012msgstr "Il criterio terminale «%s» deve essere l'ultimo della lista"
3013
3014#: src/load_grouppolicy.cc:371
3015#, fuzzy, c-format
3016msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
3017msgstr "Nome di sezione non corretto: «%s» (usare «none», «topdir», o «subdir»)"
3018
3019#: src/load_grouppolicy.cc:381
3020#, c-format
3021msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
3022msgstr ""
3023"Impostazione di passthrough non corretta: «%s» (usare «passthrough» o "
3024"«nopassthrough»)"
3025
3026#: src/load_grouppolicy.cc:386
3027msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
3028msgstr "Troppi argomenti per il criterio di raggruppamento per sezione"
3029
3030#: src/load_grouppolicy.cc:399
3031msgid "By-status grouping policies take no arguments"
3032msgstr "I criteri di raggruppamento per status non accettano argomenti"
3033
3034#: src/load_grouppolicy.cc:416
3035msgid "Expected '(' after 'filter'"
3036msgstr "È richiesto \"(\" dopo «filter»"
3037
3038#: src/load_grouppolicy.cc:453
3039#, c-format
3040msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
3041msgstr "Impossibile analizzare il modello alla posizione «%s»"
3042
3043#: src/load_grouppolicy.cc:458
3044msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
3045msgstr ""
3046"È richiesto esattamente un nome di filtro come argomento ad un criterio di "
3047"filtraggio"
3048
3049#: src/load_grouppolicy.cc:477
3050msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
3051msgstr "I criteri di raggruppamento per modo non accettano argomenti"
3052
3053#: src/load_grouppolicy.cc:488
3054msgid "First-character grouping policies take no arguments"
3055msgstr ""
3056"I criteri di raggruppamento in base alla prima lettera non accettano "
3057"argomenti"
3058
3059#: src/load_grouppolicy.cc:500
3060msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
3061msgstr ""
3062"I criteri di raggruppamento che generano versioni non accettano argomenti"
3063
3064#: src/load_grouppolicy.cc:511
3065msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
3066msgstr ""
3067"I criteri di raggruppamento che generano dipendenze non accettano argomenti"
3068
3069#: src/load_grouppolicy.cc:522
3070msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
3071msgstr "I criteri di raggruppamento per priorità non accettano argomenti"
3072
3073#: src/load_grouppolicy.cc:553
3074msgid "Task grouping policies take no arguments"
3075msgstr "I criteri di raggruppamento per task non accettano argomenti"
3076
3077# NdT: Tag/etichette di Debtags
3078#: src/load_grouppolicy.cc:566
3079msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
3080msgstr ""
3081"È richiesto non più di un argomento per un criterio di raggruppamento per tag"
3082
3083#: src/load_grouppolicy.cc:581
3084msgid "Expected '(' after 'pattern'"
3085msgstr "È richiesto \"(\" dopo «pattern»"
3086
3087#: src/load_grouppolicy.cc:589
3088msgid "Missing arguments to 'pattern'"
3089msgstr "Mancano gli argomenti per «pattern»"
3090
3091#: src/load_grouppolicy.cc:613
3092#, c-format
3093msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
3094msgstr "Impossibile analizzare il modello dopo «%s»"
3095
3096#: src/load_grouppolicy.cc:635
3097#, c-format
3098msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
3099msgstr "Titolo di albero vuoto non previsto dopo «%s»"
3100
3101#: src/load_grouppolicy.cc:654
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3104msgstr "È richiesto \",\" oppure \"(\", non «%c»"
3105
3106#: src/load_grouppolicy.cc:666
3107msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
3108msgstr "\"(\" solitaria nel criterio di raggruppamento per modello"
3109
3110#: src/load_pkgview.cc:64
3111msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
3112msgstr ""
3113"Impossibile analizzare il layout: nessun formato di colonna specificato per "
3114"un elemento statico"
3115
3116#: src/load_pkgview.cc:97
3117msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
3118msgstr ""
3119"Impossibile analizzare il layout: errore di codifica nel descrittore delle "
3120"colonne"
3121
3122#: src/load_pkgview.cc:118
3123#, c-format
3124msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
3125msgstr ""
3126"Impossibile analizzare il layout: tipo di elemento di vista sconosciuto «%s»"
3127
3128#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
3129msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
3130msgstr "Impossibile analizzare il layout: numero di righe non specificato"
3131
3132#: src/load_pkgview.cc:141
3133msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
3134msgstr "Impossibile analizzare il layout: larghezza non specificata"
3135
3136#: src/load_pkgview.cc:149
3137msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
3138msgstr "Impossibile analizzare il layout: altezza non specificata"
3139
3140#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
3141#, c-format
3142msgid "Unknown alignment type '%s'"
3143msgstr "Tipo di allineamento sconosciuto: «%s»"
3144
3145#: src/load_sortpolicy.cc:51
3146msgid "By-name sorting policies take no arguments"
3147msgstr "I criteri di ordinamento per nome non accettano argomenti"
3148
3149#: src/load_sortpolicy.cc:64
3150msgid "By-version sorting policies take no arguments"
3151msgstr "I criteri di ordinamento per versione non accettano argomenti"
3152
3153#: src/load_sortpolicy.cc:77
3154msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
3155msgstr "I criteri di ordinamento per dimensione non accettano argomenti"
3156
3157#: src/load_sortpolicy.cc:90
3158msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
3159msgstr "I criteri di ordinamento per priorità non accettano argomenti"
3160
3161#: src/load_sortpolicy.cc:148
3162msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
3163msgstr "Nome del criterio di ordinamento non ammesso (lunghezza nulla)"
3164
3165#: src/load_sortpolicy.cc:166
3166msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
3167msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento"
3168
3169#: src/load_sortpolicy.cc:193
3170#, c-format
3171msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
3172msgstr "Tipo di criterio di ordinamento «%s» non ammesso"
3173
3174#: src/main.cc:89
3175#, c-format
3176msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
3177msgstr "Impossibile decodificare la stringa multibyte dopo «%ls»"
3178
3179#: src/main.cc:98
3180#, c-format
3181msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
3182msgstr "Impossibile decodificare la stringa di caratteri larghi dopo «%s»"
3183
3184#: src/main.cc:106
3185#, c-format
3186msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
3187msgstr "%s %s compilato il %s %s\n"
3188
3189#: src/main.cc:109
3190#, c-format
3191msgid "Compiler: g++ %s\n"
3192msgstr "Compilatore: g++ %s\n"
3193
3194#: src/main.cc:111
3195#, fuzzy
3196msgid "Compiled against:\n"
3197msgstr "Compilatore: g++ %s\n"
3198
3199#: src/main.cc:112
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
3202msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
3203
3204#: src/main.cc:115
3205#, fuzzy, c-format
3206msgid "  NCurses version: Unknown\n"
3207msgstr ""
3208"\n"
3209"Versione di NCurses: %s\n"
3210
3211#: src/main.cc:117
3212#, fuzzy, c-format
3213msgid "  NCurses version %s\n"
3214msgstr ""
3215"\n"
3216"Versione di NCurses: %s\n"
3217
3218#: src/main.cc:119
3219#, fuzzy, c-format
3220msgid "  libsigc++ version: %s\n"
3221msgstr "Versione di libsigc++: %s\n"
3222
3223#: src/main.cc:121
3224#, c-format
3225msgid "  Ept support enabled.\n"
3226msgstr ""
3227
3228#: src/main.cc:123
3229#, c-format
3230msgid "  Ept support disabled.\n"
3231msgstr ""
3232
3233#: src/main.cc:126
3234#, fuzzy
3235msgid ""
3236"\n"
3237"Current library versions:\n"
3238msgstr ""
3239"\n"
3240"Versione di Curses: %s\n"
3241
3242#: src/main.cc:127
3243#, fuzzy, c-format
3244msgid "  NCurses version: %s\n"
3245msgstr ""
3246"\n"
3247"Versione di NCurses: %s\n"
3248
3249#: src/main.cc:128
3250#, fuzzy, c-format
3251msgid "  cwidget version: %s\n"
3252msgstr "Versione di libsigc++: %s\n"
3253
3254#: src/main.cc:129
3255#, fuzzy, c-format
3256msgid "  Apt version: %s\n"
3257msgstr ""
3258"\n"
3259"Versione di Curses: %s\n"
3260
3261#: src/main.cc:135
3262#, c-format
3263msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
3264msgstr "Uso: aptitude [-S nomefile] [-u|-i]"
3265
3266#: src/main.cc:137
3267#, c-format
3268msgid "       aptitude [options] <action> ..."
3269msgstr "       aptitude [opzioni] <azione> ..."
3270
3271#: src/main.cc:139
3272#, c-format
3273msgid ""
3274"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
3275"\n"
3276msgstr ""
3277"  Azioni (se omesse, Aptitude entrerà nella modalità interattiva):\n"
3278"\n"
3279
3280#: src/main.cc:140
3281#, c-format
3282msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
3283msgstr " install      - Installa/aggiorna pacchetti\n"
3284
3285#: src/main.cc:141
3286#, c-format
3287msgid " remove       - Remove packages\n"
3288msgstr " remove       - Rimuove pacchetti\n"
3289
3290#: src/main.cc:142
3291#, c-format
3292msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
3293msgstr " purge        - Elimina i pacchetti e i loro file di configurazione\n"
3294
3295#: src/main.cc:143
3296#, c-format
3297msgid " hold         - Place packages on hold\n"
3298msgstr " hold         - Imposta i pacchetti come bloccati\n"
3299
3300#: src/main.cc:144
3301#, c-format
3302msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
3303msgstr " unhold       - Rimuove il blocco ad un pacchetto bloccato\n"
3304
3305#: src/main.cc:145
3306#, c-format
3307msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
3308msgstr " markauto     - Segna i pacchetti come installati automaticamente\n"
3309
3310#: src/main.cc:146
3311#, c-format
3312msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
3313msgstr " unmarkauto   - Segna i pacchetti come installati manualmente\n"
3314
3315#: src/main.cc:147
3316#, c-format
3317msgid ""
3318" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
3319"version.\n"
3320msgstr ""
3321" forbid-version - Impedisce di aggiornare un pacchetto ad una certa "
3322"versione.\n"
3323
3324#: src/main.cc:148
3325#, c-format
3326msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
3327msgstr " update       - Scarica l'elenco dei pacchetti nuovi/da aggiornare\n"
3328
3329#: src/main.cc:149
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
3332msgstr " upgrade      - Esegue un aggiornamento sicuro\n"
3333
3334#: src/main.cc:150
3335#, fuzzy, c-format
3336msgid ""
3337" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
3338"packages\n"
3339msgstr ""
3340" dist-upgrade - Esegue un aggiornamento, eventualmente installando e\n"
3341"                rimuovendo pacchetti\n"
3342
3343#: src/main.cc:151
3344#, c-format
3345msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
3346msgstr " forget-new   - Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»\n"
3347
3348#: src/main.cc:152
3349#, c-format
3350msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
3351msgstr " search       - Cerca un pacchetto per nome o espressione\n"
3352
3353#: src/main.cc:153
3354#, c-format
3355msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
3356msgstr " show         - Mostra informazioni dettagliate su un pacchetto\n"
3357
3358#: src/main.cc:154
3359#, c-format
3360msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
3361msgstr " clean        - Cancella i file dei pacchetti scaricati\n"
3362
3363#: src/main.cc:155
3364#, c-format
3365msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
3366msgstr " autoclean    - Cancella i file dei vecchi pacchetti scaricati\n"
3367
3368#: src/main.cc:156
3369#, c-format
3370msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
3371msgstr " changelog    - Mostra il changelog di un pacchetto\n"
3372
3373#: src/main.cc:157
3374#, c-format
3375msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
3376msgstr " download     - Scarica il file .deb di un pacchetto\n"
3377
3378#: src/main.cc:158
3379#, c-format
3380msgid ""
3381" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
3382"package\n"
3383msgstr ""
3384" reinstall    - Scarica ed eventualmente reinstalla un pacchetto già "
3385"installato\n"
3386
3387#: src/main.cc:159
3388#, fuzzy, c-format
3389msgid ""
3390" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
3391"or\n"
3392"                why one or more packages would require the given package\n"
3393msgstr ""
3394" -Z             Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni "
3395"pacchetto\n"
3396
3397#: src/main.cc:161
3398#, c-format
3399msgid ""
3400" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
3401"conflict\n"
3402"                with the given package, or why one or more packages would\n"
3403"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
3404msgstr ""
3405
3406#: src/main.cc:165
3407#, c-format
3408msgid "  Options:\n"
3409msgstr "  Opzioni:\n"
3410
3411#: src/main.cc:166
3412#, c-format
3413msgid " -h             This help text\n"
3414msgstr " -h             Questo help\n"
3415
3416#: src/main.cc:167
3417#, c-format
3418msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
3419msgstr " -s             Simula le azioni, senza eseguirle realmente\n"
3420
3421#: src/main.cc:168
3422#, c-format
3423msgid ""
3424" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
3425msgstr ""
3426" -d             Scarica i pacchetti e basta, senza installare o rimuovere "
3427"nulla\n"
3428
3429#: src/main.cc:169
3430#, c-format
3431msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
3432msgstr " -P             Chiede sempre conferma prima di un'azione\n"
3433
3434#: src/main.cc:170
3435#, c-format
3436msgid ""
3437" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
3438msgstr ""
3439" -y             Suppone che la risposta a semplici domande sì/no sia «sì»\n"
3440
3441#: src/main.cc:171
3442#, c-format
3443msgid ""
3444" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
3445"manual\n"
3446msgstr ""
3447" -F formato     Specifica un formato per mostrare i risultati di una "
3448"ricerca;\n"
3449"                vedere anche il manuale\n"
3450
3451#: src/main.cc:172
3452#, c-format
3453msgid ""
3454" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
3455msgstr ""
3456" -O ordine      Specifica come ordinare i risultati di una ricerca; vedere\n"
3457"                anche il manuale\n"
3458
3459#: src/main.cc:173
3460#, c-format
3461msgid ""
3462" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
3463msgstr ""
3464" -w larghezza   Specifica la larghezza per mostrare i risultati di una "
3465"ricerca\n"
3466
3467#: src/main.cc:174
3468#, c-format
3469msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
3470msgstr ""
3471" -f             Prova in tutti i modi a correggere i pacchetti difettosi\n"
3472
3473#: src/main.cc:175
3474#, c-format
3475msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
3476msgstr ""
3477" -V             Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per installare\n"
3478
3479#: src/main.cc:176
3480#, c-format
3481msgid ""
3482" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
3483msgstr ""
3484" -D             Mostra le dipendenze dei pacchetti cambiati automaticamente\n"
3485
3486#: src/main.cc:177
3487#, c-format
3488msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
3489msgstr ""
3490" -Z             Mostra i cambiamenti nella dimensione occupata da ogni "
3491"pacchetto\n"
3492
3493#: src/main.cc:178
3494#, c-format
3495msgid ""
3496" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
3497msgstr ""
3498" -v             Mostra informazioni extra (può essere fornita più volte)\n"
3499
3500#: src/main.cc:179
3501#, c-format
3502msgid ""
3503" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
3504msgstr " -t [release]   Imposta la release da cui installare i pacchetti\n"
3505
3506#: src/main.cc:180
3507#, fuzzy, c-format
3508msgid ""
3509" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
3510"                indicators.\n"
3511msgstr ""
3512" -q             In modalità riga di comando, non mostra gli indicatori di\n"
3513"                avanzamento incrementali.\n"
3514
3515#: src/main.cc:182
3516#, c-format
3517msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
3518msgstr " -o chiave=val  Imposta l'opzione di configurazione di nome «chiave»\n"
3519
3520#: src/main.cc:183
3521#, c-format
3522msgid ""
3523" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
3524"                strong dependencies\n"
3525msgstr ""
3526" --with(out)-recommends\n"
3527"              Specifica se trattare Raccomanda come una dipendenza forte\n"
3528
3529#: src/main.cc:185
3530#, c-format
3531msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
3532msgstr " -S nomefile: Legge lo stato esteso di Aptitude da nomefile\n"
3533
3534#: src/main.cc:186
3535#, c-format
3536msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
3537msgstr " -u         : Scarica il nuovo elenco dei pacchetti all'avvio\n"
3538
3539#: src/main.cc:187
3540#, c-format
3541msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
3542msgstr " -i         : Esegue un'installazione all'avvio\n"
3543
3544#: src/main.cc:189
3545#, c-format
3546msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
3547msgstr "                  Questo Aptitude non ha i Poteri della Super Mucca.\n"
3548
3549#: src/main.cc:375
3550#, c-format
3551msgid "Expected a number after -q=\n"
3552msgstr "-q= richiede un argomento numerico\n"
3553
3554#: src/main.cc:384
3555#, c-format
3556msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3557msgstr "-q= richiede un argomento numerico, non «%s»\n"
3558
3559#: src/main.cc:408
3560#, fuzzy, c-format
3561msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
3562msgstr "-o richiede un argomento nel formato chiave=valore, non «%s»"
3563
3564#: src/main.cc:500
3565#, c-format
3566msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3567msgstr ""
3568
3569#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
3570msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
3571msgstr "STRANEZZA: ricevuto un codice di opzione sconosciuto\n"
3572
3573#: src/main.cc:558
3574msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
3575msgstr "-u e -i non possono essere specificate contemporaneamente\n"
3576
3577#: src/main.cc:566
3578msgid ""
3579"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
3580msgstr ""
3581"-u e -i non sono ammesse in modalità riga di comando (es. con «install»)"
3582
3583#: src/main.cc:587
3584msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3585msgstr "-u e -i non possono essere specificate insieme a un comando"
3586
3587#: src/main.cc:648
3588#, c-format
3589msgid ""
3590"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3591"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3592msgstr ""
3593
3594#: src/main.cc:704
3595#, c-format
3596msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3597msgstr "Comando sconosciuto: «%s»\n"
3598
3599#: src/main.cc:716 src/main.cc:765
3600#, c-format
3601msgid "Uncaught exception: %s\n"
3602msgstr "Eccezione non gestita: %s\n"
3603
3604#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
3605#, fuzzy, c-format
3606msgid ""
3607"Backtrace:\n"
3608"%s\n"
3609msgstr ""
3610"Backtrace:\n"
3611"%s"
3612
3613#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3614msgid "Search for: "
3615msgstr "Cerca: "
3616
3617#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3618msgid "Search backwards for: "
3619msgstr "Cerca all'indietro: "
3620
3621#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3622msgid "Minesweeper"
3623msgstr "Campo minato"
3624
3625#: src/mine/cmine.cc:120
3626#, c-format
3627msgid "%i/%i mines  %d %s"
3628msgstr "%i/%i mine  %d %s"
3629
3630#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3631msgid "second"
3632msgstr "secondo"
3633
3634#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3635msgid "seconds"
3636msgstr "secondi"
3637
3638#: src/mine/cmine.cc:128
3639#, c-format
3640msgid "    %s in %d %s"
3641msgstr "    %s in %d %s"
3642
3643#: src/mine/cmine.cc:129
3644msgid "Won"
3645msgstr "Vinto"
3646
3647#: src/mine/cmine.cc:129
3648msgid "Lost"
3649msgstr "Perso"
3650
3651#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3652#, c-format
3653msgid "Could not open file \"%s\""
3654msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
3655
3656#: src/mine/cmine.cc:188
3657#, c-format
3658msgid "Could not load game from %s"
3659msgstr "Impossibile caricare il gioco da %s"
3660
3661#: src/mine/cmine.cc:255
3662msgid "The board height must be a positive integer"
3663msgstr "L'altezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo"
3664
3665#: src/mine/cmine.cc:267
3666msgid "The board width must be a positive integer"
3667msgstr "La larghezza dell'area di gioco deve essere un intero positivo"
3668
3669#: src/mine/cmine.cc:279
3670msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3671msgstr "Numero di mine non ammesso. Immettere un intero positivo"
3672
3673#: src/mine/cmine.cc:299
3674msgid "Setup custom game"
3675msgstr "Imposta un gioco personalizzato"
3676
3677#: src/mine/cmine.cc:301
3678msgid "Height of board: "
3679msgstr "Altezza dell'area di gioco: "
3680
3681#: src/mine/cmine.cc:304
3682msgid "Width of board: "
3683msgstr "Larghezza dell'area di gioco: "
3684
3685#: src/mine/cmine.cc:307
3686msgid "Number of mines: "
3687msgstr "Numero di mine: "
3688
3689#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3690msgid "Ok"
3691msgstr "Ok"
3692
3693#: src/mine/cmine.cc:368
3694msgid "Choose difficulty level"
3695msgstr "Scegliere il livello di difficoltà"
3696
3697#: src/mine/cmine.cc:370
3698msgid "Easy"
3699msgstr "Facile"
3700
3701#: src/mine/cmine.cc:371
3702msgid "Medium"
3703msgstr "Intermedio"
3704
3705#: src/mine/cmine.cc:372
3706msgid "Hard"
3707msgstr "Difficile"
3708
3709#: src/mine/cmine.cc:373
3710msgid "Custom"
3711msgstr "Personalizzato"
3712
3713#: src/mine/cmine.cc:471
3714msgid "You have won."
3715msgstr "Hai vinto."
3716
3717#: src/mine/cmine.cc:474
3718msgid "You lose!"
3719msgstr "Hai perso!"
3720
3721#: src/mine/cmine.cc:479
3722msgid "You die...  --More--"
3723msgstr "Sei morto...  --Ancora--"
3724
3725#: src/mine/cmine.cc:492
3726msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3727msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale...  --Ancora--"
3728
3729#: src/mine/cmine.cc:495
3730msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3731msgstr "Atterri su un mucchio di spuntoni taglienti!  --Ancora"
3732
3733#: src/mine/cmine.cc:498
3734msgid "You fall into a pit!  --More--"
3735msgstr "Cadi in una buca!  --Ancora--"
3736
3737#: src/mine/cmine.cc:501
3738msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3739msgstr "BOOM! Calpesti una mina di terra.  --Ancora--"
3740
3741#: src/mine/cmine.cc:506
3742msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3743msgstr "Il dardo era avvelenato! Il veleno era letale...  --Ancora--"
3744
3745#: src/mine/cmine.cc:508
3746msgid ""
3747"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3748msgstr ""
3749"Un piccolo dardo ti viene sparato addosso! Sei colpito da un piccolo dardo!  "
3750"--Ancora--"
3751
3752#: src/mine/cmine.cc:512
3753msgid "You turn to stone... --More--"
3754msgstr "Ti trasformi in pietra...  --Ancora--"
3755
3756#: src/mine/cmine.cc:514
3757msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3758msgstr ""
3759"Toccare il cadavere del basilisco Ú stato un errore fatale.  --Ancora--"
3760
3761#: src/mine/cmine.cc:516
3762msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3763msgstr "Senti il cadavere di un basilisco.  --Ancora--"
3764
3765#: src/mine/cmine.cc:520
3766msgid ""
3767"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3768"More--"
3769msgstr ""
3770"Click! Fai partire un masso rotante! Sei colpito da un masso!  --Ancora--"
3771
3772#: src/mine/cmine.cc:530
3773msgid "sleep"
3774msgstr "addormenta"
3775
3776#: src/mine/cmine.cc:533
3777msgid "striking"
3778msgstr "colpisci"
3779
3780#: src/mine/cmine.cc:536
3781msgid "death"
3782msgstr "raggio mortale"
3783
3784#: src/mine/cmine.cc:539
3785msgid "polymorph"
3786msgstr "trasforma"
3787
3788#: src/mine/cmine.cc:542
3789msgid "magic missile"
3790msgstr "missile magico"
3791
3792#: src/mine/cmine.cc:545
3793msgid "secret door detection"
3794msgstr "rileva porte segrete"
3795
3796#: src/mine/cmine.cc:548
3797msgid "invisibility"
3798msgstr "invisibilità"
3799
3800#: src/mine/cmine.cc:551
3801msgid "cold"
3802msgstr "raggio gelato"
3803
3804#: src/mine/cmine.cc:557
3805#, c-format
3806msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3807msgstr "La tua bacchetta di «%s» si rompe ed esplode!  --Ancora--"
3808
3809#: src/mine/cmine.cc:563
3810msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3811msgstr "Sei colpito da una scarica di elettricità!  --Ancora--"
3812
3813#: src/mine/cmine.cc:667
3814msgid "Enter the filename to load: "
3815msgstr "Inserire il nome del file da aprire: "
3816
3817#: src/mine/cmine.cc:674
3818msgid "Enter the filename to save: "
3819msgstr "Inserire il nome del file da salvare: "
3820
3821#: src/mine/cmine.cc:684
3822msgid "mine-help.txt"
3823msgstr "mine-help-it.txt"
3824
3825#: src/mine/cmine.cc:686
3826msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3827msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3828
3829#: src/pkg_columnizer.cc:85
3830msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3831msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3832
3833#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3834msgid "Package"
3835msgstr "Pacchetto"
3836
3837#: src/pkg_columnizer.cc:89
3838msgid "InstSz"
3839msgstr "DimInst"
3840
3841#: src/pkg_columnizer.cc:90
3842msgid "DebSz"
3843msgstr "DimDeb"
3844
3845#: src/pkg_columnizer.cc:92
3846msgid "Action"
3847msgstr "Azione"
3848
3849#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3850msgid "Description"
3851msgstr "Descrizione"
3852
3853#: src/pkg_columnizer.cc:94
3854msgid "InstVer"
3855msgstr "VersInst"
3856
3857#: src/pkg_columnizer.cc:95
3858msgid "CandVer"
3859msgstr "VersCand"
3860
3861#: src/pkg_columnizer.cc:96
3862msgid "LongState"
3863msgstr "StatoEsteso"
3864
3865#: src/pkg_columnizer.cc:97
3866msgid "LongAction"
3867msgstr "AzEstesa"
3868
3869#: src/pkg_columnizer.cc:98
3870msgid "Maintainer"
3871msgstr "Responsabile"
3872
3873#: src/pkg_columnizer.cc:99
3874msgid "Priority"
3875msgstr "Priorità"
3876
3877#: src/pkg_columnizer.cc:100
3878msgid "Section"
3879msgstr "Sezione"
3880
3881#: src/pkg_columnizer.cc:101
3882msgid "RC"
3883msgstr "RC"
3884
3885#: src/pkg_columnizer.cc:102
3886msgid "Auto"
3887msgstr "Auto"
3888
3889# NdT: Tag/etichette di Debtags (?!?)
3890#: src/pkg_columnizer.cc:103
3891msgid "Tag"
3892msgstr "Tag"
3893
3894#: src/pkg_columnizer.cc:106
3895msgid "ProgName"
3896msgstr "NomeProg"
3897
3898#: src/pkg_columnizer.cc:107
3899msgid "ProgVer"
3900msgstr "VersProg"
3901
3902#: src/pkg_columnizer.cc:108
3903msgid "#Broken"
3904msgstr "#Difett"
3905
3906#: src/pkg_columnizer.cc:109
3907msgid "DiskUsage"
3908msgstr "UsoDisco"
3909
3910#: src/pkg_columnizer.cc:110
3911msgid "DownloadSize"
3912msgstr "DimScaricamento"
3913
3914#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
3915#: src/pkg_ver_item.cc:167
3916msgid "<N/A>"
3917msgstr "<N/D>"
3918
3919#: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_columnizer.cc:191
3920msgid "<none>"
3921msgstr "<nessuna>"
3922
3923#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
3924msgid "virtual"
3925msgstr "virtuali"
3926
3927#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
3928msgid "purged"
3929msgstr "eliminati"
3930
3931#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
3932msgid "half-config"
3933msgstr "semi-configurati"
3934
3935#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
3936msgid "half-install"
3937msgstr "semi-installati"
3938
3939#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
3940msgid "config-files"
3941msgstr "file-configurazione"
3942
3943#: src/pkg_columnizer.cc:260
3944msgid "triggers-awaited"
3945msgstr ""
3946
3947#: src/pkg_columnizer.cc:262
3948msgid "triggers-pending"
3949msgstr ""
3950
3951#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
3952msgid "ERROR"
3953msgstr "ERRORE"
3954
3955# NdT: Queste sono le descrizioni delle azioni richieste o altro?
3956#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
3957msgid "hold"
3958msgstr "blocca"
3959
3960#: src/pkg_columnizer.cc:315
3961msgid "forbidden upgrade"
3962msgstr "aggiornamento proibito"
3963
3964#: src/pkg_columnizer.cc:317
3965msgid "purge"
3966msgstr "elimina"
3967
3968#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
3969msgid "delete"
3970msgstr "rimuove"
3971
3972#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
3973msgid "broken"
3974msgstr "difettoso"
3975
3976#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
3977#: src/pkg_ver_item.cc:324
3978msgid "install"
3979msgstr "installa"
3980
3981#: src/pkg_columnizer.cc:323
3982msgid "reinstall"
3983msgstr "reinstalla"
3984
3985#: src/pkg_columnizer.cc:325
3986msgid "upgrade"
3987msgstr "aggiorna"
3988
3989#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
3990#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
3991msgid "none"
3992msgstr "nessuna"
3993
3994#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
3995#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
3996#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
3997#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
3998msgid "Unknown"
3999msgstr "Sconosciuto"
4000
4001#. ForTranslators: Imp = Important
4002#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
4003msgid "Imp"
4004msgstr "Imp"
4005
4006#. ForTranslators: Req = Required
4007#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
4008msgid "Req"
4009msgstr "Req"
4010
4011#. ForTranslators: Std = Standard
4012#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
4013msgid "Std"
4014msgstr "Std"
4015
4016#. ForTranslators: Opt = Optional
4017#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
4018msgid "Opt"
4019msgstr "Opt"
4020
4021#. ForTranslators: Xtr = Extra
4022#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
4023msgid "Xtr"
4024msgstr "Xtr"
4025
4026#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
4027msgid "ERR"
4028msgstr "ERR"
4029
4030#: src/pkg_columnizer.cc:393
4031#, c-format
4032msgid "#Broken: %ld"
4033msgstr "#Errati: %ld"
4034
4035#: src/pkg_columnizer.cc:408
4036#, c-format
4037msgid "Will use %sB of disk space"
4038msgstr "Occuperà %sB su disco"
4039
4040#: src/pkg_columnizer.cc:416
4041#, c-format
4042msgid "Will free %sB of disk space"
4043msgstr "Libererà %sB su disco"
4044
4045#: src/pkg_columnizer.cc:430
4046#, c-format
4047msgid "DL Size: %sB"
4048msgstr "Scarica: %sB"
4049
4050# NdT: HN = hostname.
4051# L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi.
4052#. ForTranslators: Hostname
4053#: src/pkg_columnizer.cc:501
4054msgid "HN too long"
4055msgstr "HN troppo lungo"
4056
4057#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
4058#, fuzzy, c-format
4059msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
4060msgstr "Impossibile convertire il formato della vista dei pacchetti dopo «%ls»"
4061
4062#: src/pkg_columnizer.cc:689
4063msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4064msgstr ""
4065"Errore interno: impossibile leggere la stringa delle colonne predefinite"
4066
4067#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
4068msgid "Tasks"
4069msgstr "Task"
4070
4071#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
4072msgid "main"
4073msgstr "main"
4074
4075#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
4076msgid ""
4077"Security Updates\n"
4078" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
4079msgstr ""
4080"Aggiornamenti di sicurezza\n"
4081" Aggiornamenti di sicurezza per questi pacchetti sono disponibili presso "
4082"security.debian.org."
4083
4084#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
4085msgid ""
4086"Upgradable Packages\n"
4087" A newer version of these packages is available."
4088msgstr ""
4089"Pacchetti aggiornabili\n"
4090" È disponibile una nuova versione di questi pacchetti."
4091
4092#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
4093msgid ""
4094"New Packages\n"
4095" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
4096"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
4097"Actions menu to empty this list)."
4098msgstr ""
4099"Pacchetti nuovi\n"
4100" Questi pacchetti sono stati aggiunti a Debian dopo l'ultima cancellazione "
4101"dell'elenco dei pacchetti «nuovi»; scegliere «Dimentica i nuovi pacchetti» dal "
4102"menu Azioni per svuotare questo elenco."
4103
4104#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
4105msgid ""
4106"Installed Packages\n"
4107" These packages are currently installed on your computer."
4108msgstr ""
4109"Pacchetti installati\n"
4110" Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer."
4111
4112#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
4113msgid ""
4114"Not Installed Packages\n"
4115" These packages are not installed on your computer."
4116msgstr ""
4117"Pacchetti non installati\n"
4118" Questi pacchetti non sono installati sul computer."
4119
4120#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
4121msgid ""
4122"Obsolete and Locally Created Packages\n"
4123" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
4124"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
4125"archive, or you may have built a private version of them yourself."
4126msgstr ""
4127"Pacchetti obsoleti e creati localmente\n"
4128" Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer, ma non fanno "
4129"parte di nessuna sorgente apt. Potrebbero essere stati rimossi dall'archivio "
4130"perché obsoleti, oppure Ú stata compilata una versione per se stessi."
4131
4132#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
4133msgid ""
4134"Virtual Packages\n"
4135" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
4136"or provide some functionality."
4137msgstr ""
4138"Pacchetti virtuali\n"
4139" Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per "
4140"richiedere o fornire delle funzionalità."
4141
4142#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
4143msgid ""
4144"Packages which are recommended by other packages\n"
4145" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
4146"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
4147"upgrading."
4148msgstr ""
4149"Pacchetti raccomandati da altri pacchetti\n"
4150" Questi pacchetti non sono strettamente necessari, ma forniscono piena "
4151"funzionalità ad alcuni dei programmi che si sta per installare o aggiornare."
4152
4153#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
4154msgid ""
4155"Packages which are suggested by other packages\n"
4156" These packages are not required in order to make your system function "
4157"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
4158"you are currently installing."
4159msgstr ""
4160"Pacchetti consigliati da altri pacchetti\n"
4161" Questi pacchetti non sono strettamente necessari per il buon funzionamento "
4162"del sistema, ma forniscono delle funzionalità aggiuntive ad alcuni dei "
4163"programmi che si sta per installare."
4164
4165#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
4166msgid ""
4167"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4168" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4169"install is complete.\n"
4170" .\n"
4171" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4172"either on your system or in the Debian archive."
4173msgstr ""
4174"Pacchetti con dipendenze mancanti\n"
4175" I requisiti sulle dipendenze di questi pacchetti non saranno soddisfatti "
4176"dopo il completamento dell'installazione.\n"
4177" .\n"
4178" La presenza di questo albero probabilmente indica che qualcosa non va nel "
4179"proprio sistema o negli archivi Debian."
4180
4181#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
4182msgid ""
4183"Packages being removed because they are no longer used\n"
4184" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4185"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4186"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4187msgstr ""
4188"Pacchetti da rimuovere perché non più utilizzati\n"
4189" Questi pacchetti verranno rimossi poiché erano stati installati "
4190"automaticamente a causa di qualche dipendenza, ma l'azione pianificata non "
4191"prevede alcun pacchetto installato che dichiari una dipendenza «importante» "
4192"su di essi.\n"
4193
4194#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
4195msgid ""
4196"Packages being automatically held in their current state\n"
4197" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4198"state to avoid breaking dependencies."
4199msgstr ""
4200"Pacchetti automaticamente bloccati al loro stato attuale\n"
4201" Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati mantenuti nel "
4202"loro stato attuale per evitare di rompere le dipendenze."
4203
4204#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
4205msgid ""
4206"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4207" These packages are being installed because they are required by another "
4208"package you have chosen for installation."
4209msgstr ""
4210"Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n"
4211" Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro "
4212"pacchetto selezionato per l'installazione."
4213
4214#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
4215msgid ""
4216"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4217" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4218"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4219msgstr ""
4220"Pacchetti da rimuovere a causa di dipendenze non soddisfatte\n"
4221" Questi pacchetti verranno rimossi perché una o più delle loro dipendenze "
4222"non Ú più disponibile, oppure perché in conflitto con un altro pacchetto."
4223
4224#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
4225msgid ""
4226"Packages to be downgraded\n"
4227" An older version of these packages than is currently installed will be "
4228"installed."
4229msgstr ""
4230"Pacchetti da retrocedere (downgrade)\n"
4231" Verrà installata una versione più vecchia di questi pacchetti rispetto a "
4232"quella attualmente installata."
4233
4234#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
4235msgid ""
4236"Packages being held back\n"
4237" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4238"their current version."
4239msgstr ""
4240"Pacchetti bloccati\n"
4241" Questi pacchetti potrebbero venire aggiornati, ma sono stati bloccati alla "
4242"versione attualmente installata."
4243
4244#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
4245msgid ""
4246"Packages to be reinstalled\n"
4247" These packages will be reinstalled."
4248msgstr ""
4249"Pacchetti da reinstallare\n"
4250" Questi pacchetti verranno reinstallati."
4251
4252#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
4253msgid ""
4254"Packages to be installed\n"
4255" These packages have been manually selected for installation on your "
4256"computer."
4257msgstr ""
4258"Pacchetti da installare\n"
4259" Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere installati "
4260"sul computer."
4261
4262#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
4263msgid ""
4264"Packages to be removed\n"
4265" These packages have been manually selected for removal."
4266msgstr ""
4267"Pacchetti da rimuovere\n"
4268" Questi pacchetti sono stati selezionati manualmente per essere rimossi."
4269
4270#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
4271msgid ""
4272"Packages to be upgraded\n"
4273" These packages will be upgraded to a newer version."
4274msgstr ""
4275"Pacchetti da aggiornare\n"
4276" Questi pacchetti verranno aggiornati ad una nuova versione."
4277
4278#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
4279#, fuzzy
4280msgid ""
4281"Packages that are partially installed\n"
4282" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4283"made to complete their installation."
4284msgstr ""
4285"Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze\n"
4286" Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro "
4287"pacchetto selezionato per l'installazione."
4288
4289#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
4290msgid "unknown"
4291msgstr "sconosciuta"
4292
4293#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
4294#, c-format
4295msgid "Priority %s"
4296msgstr "Priorità %s"
4297
4298#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4299msgid "UNCATEGORIZED"
4300msgstr "SENZA CATEGORIA"
4301
4302#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4303msgid "End-user"
4304msgstr "Utente finale"
4305
4306#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4307msgid "Servers"
4308msgstr "Server"
4309
4310#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4311msgid "Development"
4312msgstr "Sviluppo"
4313
4314#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4315msgid "Localization"
4316msgstr "Localizzazione"
4317
4318#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4319msgid "Hardware Support"
4320msgstr "Supporto hardware"
4321
4322#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4323msgid "Unrecognized tasks"
4324msgstr "Task non riconosciuti"
4325
4326#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4327msgid ""
4328"\n"
4329" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4330"predefined set of packages for a particular purpose."
4331msgstr ""
4332"\n"
4333" I task sono gruppi di pacchetti che permettono una rapida selezione di un "
4334"insieme predefinito di pacchetti per realizzare un certo compito."
4335
4336#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4337#, c-format
4338msgid "Bad number in format string: %ls"
4339msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»"
4340
4341#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4342#, c-format
4343msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4344msgstr "L'indice di corrispondenza deve essere maggiore o uguale a 1, non «%s»"
4345
4346#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4347#, c-format
4348msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4349msgstr ""
4350"L'indice di corrispondenza %ls Ú troppo grande; i gruppi disponibili sono (%"
4351"s)"
4352
4353# NdT: Tag/etichette di Debtags
4354#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4355msgid "TAGLESS PACKAGES"
4356msgstr "PACCHETTI SENZA TAG"
4357
4358#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4359msgid ""
4360"\n"
4361" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4362"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4363msgstr ""
4364
4365# NdT: Tag/etichette di Debtags
4366#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
4367msgid "MISSING TAG"
4368msgstr "TAG MANCANTE"
4369
4370#: src/pkg_info_screen.cc:131
4371msgid "Compressed size: "
4372msgstr "Dimensione pacchetto compresso: "
4373
4374#: src/pkg_info_screen.cc:132
4375msgid "Uncompressed size: "
4376msgstr "Dimensione pacchetto installato: "
4377
4378#: src/pkg_info_screen.cc:133
4379msgid "Source Package: "
4380msgstr "Pacchetto sorgente: "
4381
4382#: src/pkg_info_screen.cc:143
4383#, c-format
4384msgid "Package names provided by %s"
4385msgstr "Nomi di pacchetti forniti da %s"
4386
4387#: src/pkg_info_screen.cc:156
4388#, c-format
4389msgid "Packages which depend on %s"
4390msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
4391
4392#: src/pkg_info_screen.cc:162
4393#, fuzzy, c-format
4394msgid "Versions of %s"
4395msgstr "Versioni"
4396
4397#: src/pkg_item.cc:61
4398msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
4399msgstr "So che si tratta di una pessima idea"
4400
4401#: src/pkg_item.cc:86
4402#, c-format
4403msgid ""
4404"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
4405"s' if you are."
4406msgstr ""
4407"%s Ú un pacchetto essenziale.%n%nSe si Ú certi di volerlo rimuovere, inserire"
4408"%n«%s»."
4409
4410# NdT: Titolo completo della scheda mostrato nell'elenco delle viste.
4411#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
4412#, c-format
4413msgid "Information about %s"
4414msgstr "Informazioni su %s"
4415
4416# NdT: Titolo abbreviato della scheda mostrato sulla linguetta; viene
4417# troncato se non c'Ú abbastanza spazio (troppe schede aperte). Per questo
4418# ho preferito mettere prima il nome del pacchetto.
4419#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
4420#, c-format
4421msgid "%s info"
4422msgstr "%s: informazioni"
4423
4424#: src/pkg_item.cc:327
4425#, c-format
4426msgid "Available versions of %s"
4427msgstr "Versioni disponibili di %s"
4428
4429#: src/pkg_item.cc:330
4430#, c-format
4431msgid "%s versions"
4432msgstr "%s: versioni"
4433
4434#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
4435#, c-format
4436msgid "Dependencies of %s"
4437msgstr "Dipendenze di %s"
4438
4439#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
4440#, c-format
4441msgid "%s deps"
4442msgstr "%s: dipendenze"
4443
4444#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
4445#, c-format
4446msgid "Packages depending on %s"
4447msgstr "Pacchetti che dipendono da %s"
4448
4449#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
4450#, c-format
4451msgid "%s reverse deps"
4452msgstr "%s: dip. inverse"
4453
4454#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
4455#, c-format
4456msgid "Reporting a bug in %s:\n"
4457msgstr "Segnalazione di un bug in %s:\n"
4458
4459#: src/pkg_item.cc:427
4460msgid ""
4461"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
4462"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
4463"as root."
4464msgstr ""
4465"Non si possiedono i permessi di root e non Ú stato possibile trovare alcun "
4466"modo per diventare root. Per riconfigurare questo pacchetto, installare il "
4467"pacchetto «menu», il pacchetto «login», oppure eseguire Aptitude come root."
4468
4469#: src/pkg_item.cc:435
4470#, c-format
4471msgid "Reconfiguring %s\n"
4472msgstr "Riconfigurazione di %s\n"
4473
4474#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
4475msgid "Press return to continue.\n"
4476msgstr "Premere Invio per continuare.\n"
4477
4478#: src/pkg_item.cc:462
4479msgid "Hierarchy editor"
4480msgstr "Editor della gerarchia"
4481
4482#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
4483msgid "Hierarchy Editor"
4484msgstr "Editor della gerarchia"
4485
4486#: src/pkg_subtree.cc:159
4487#, c-format
4488msgid "This group contains %d package."
4489msgid_plural "This group contains %d packages."
4490msgstr[0] ""
4491msgstr[1] ""
4492
4493#: src/pkg_tree.cc:175
4494msgid "All Packages"
4495msgstr "Tutti i pacchetti"
4496
4497#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
4498msgid "Building view"
4499msgstr "Costruzione della vista"
4500
4501#: src/pkg_tree.cc:246
4502#, c-format
4503msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4504msgstr "Nessun pacchetto corrisponde al modello «%ls»."
4505
4506#: src/pkg_tree.cc:268
4507msgid "Enter the new package tree limit: "
4508msgstr "Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: "
4509
4510#: src/pkg_tree.cc:302
4511msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
4512msgstr "Nuovo meccanismo di raggruppamento dei pacchetti per questa vista: "
4513
4514#: src/pkg_tree.cc:310
4515msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
4516msgstr "Nuovo meccanismo di ordinamento dei pacchetti per questa vista: "
4517
4518#: src/pkg_view.cc:161
4519#, fuzzy
4520msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
4521msgstr "Impossibile convertire la definizione delle colonne"
4522
4523#: src/pkg_view.cc:168
4524msgid "Couldn't parse column definition"
4525msgstr "Impossibile analizzare la definizione delle colonne"
4526
4527#: src/pkg_view.cc:223
4528#, fuzzy
4529msgid ""
4530"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4531"removed will appear in this space."
4532msgstr ""
4533"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in "
4534"questo spazio."
4535
4536#: src/pkg_view.cc:575
4537msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
4538msgstr "make_package_view: errore negli argomenti (due widget principali)"
4539
4540#: src/pkg_view.cc:581
4541msgid ""
4542"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
4543msgstr ""
4544"make_package_view: errore negli argomenti (elenco delle colonne non ammesso "
4545"per un elemento statico)"
4546
4547#: src/pkg_view.cc:678
4548#, fuzzy
4549msgid "Related Dependencies"
4550msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
4551
4552#: src/pkg_view.cc:681
4553#, fuzzy
4554msgid "Why Installed"
4555msgstr "Installato"
4556
4557#: src/pkg_view.cc:700
4558msgid "make_package_view: bad argument!"
4559msgstr "make_package_view: argomento non ammesso"
4560
4561#: src/pkg_view.cc:752
4562msgid "make_package_view: no main widget found"
4563msgstr "make_package_view: manca il widget principale"
4564
4565#: src/reason_fragment.cc:32
4566msgid "depends on"
4567msgstr "dipende da"
4568
4569#: src/reason_fragment.cc:34
4570msgid "pre-depends on"
4571msgstr "pre-dipende da"
4572
4573#: src/reason_fragment.cc:36
4574msgid "suggests"
4575msgstr "consiglia"
4576
4577#: src/reason_fragment.cc:37
4578msgid "recommends"
4579msgstr "raccomanda"
4580
4581#: src/reason_fragment.cc:39
4582msgid "conflicts with"
4583msgstr "Ú in conflitto con"
4584
4585#: src/reason_fragment.cc:41
4586msgid "breaks"
4587msgstr ""
4588
4589#: src/reason_fragment.cc:43
4590msgid "replaces"
4591msgstr "sostituisce"
4592
4593#: src/reason_fragment.cc:44
4594msgid "obsoletes"
4595msgstr "rende obsoleto"
4596
4597#: src/reason_fragment.cc:177
4598#, c-format
4599msgid " (provided by %F)"
4600msgstr " (fornito da %F)"
4601
4602#: src/reason_fragment.cc:287
4603#, c-format
4604msgid "%F%s %F %F"
4605msgstr "%F%s %F %F"
4606
4607#: src/reason_fragment.cc:336
4608msgid ""
4609"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
4610"this space."
4611msgstr ""
4612"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in "
4613"questo spazio."
4614
4615#: src/reason_fragment.cc:370
4616msgid ""
4617"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
4618"packages which depend upon it are being removed:"
4619msgstr ""
4620"%B%s%b Ú stato installato automaticamente; viene rimosso perché tutti i "
4621"pacchetti che dipendono da esso stanno per essere rimossi:"
4622
4623#: src/reason_fragment.cc:374
4624msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
4625msgstr ""
4626"%B%s%b verrà rimosso automaticamente a causa di problemi con le dipendenze:"
4627
4628#: src/reason_fragment.cc:378
4629msgid ""
4630"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
4631msgstr ""
4632"%B%s%b verrà installato automaticamente per soddisfare le seguenti "
4633"dipendenze:"
4634
4635#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
4636msgid ""
4637"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
4638"version %B%s%b."
4639msgstr ""
4640"%B%s%b non può essere aggiornato ora ma, anche se fosse, sarebbe comunque "
4641"mantenuto alla versione %B%s%b."
4642
4643#: src/reason_fragment.cc:387
4644msgid ""
4645"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
4646"following dependencies:"
4647msgstr ""
4648"%B%s%b non verrà aggiornato alla versione %B%s%b, per evitare di rompere le "
4649"seguenti dipendenze:"
4650
4651#: src/reason_fragment.cc:399
4652msgid "%B%s%b is currently installed."
4653msgstr "%B%s%b Ú attualmente installato."
4654
4655#: src/reason_fragment.cc:405
4656msgid "%B%s%b is not currently installed."
4657msgstr "%B%s%b non Ú attualmente installato."
4658
4659#: src/reason_fragment.cc:413
4660msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
4661msgstr "Alcune dipendenze di %B%s%b non sono soddisfatte:"
4662
4663#: src/reason_fragment.cc:417
4664msgid "%B%s%b will be downgraded."
4665msgstr "%B%s%b saranno retrocessi (downgraded)."
4666
4667#: src/reason_fragment.cc:424
4668msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
4669msgstr "%B%s%b non verrà aggiornato alla versione proibita %B%s%b."
4670
4671#: src/reason_fragment.cc:428
4672msgid ""
4673"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
4674"B%s%b."
4675msgstr ""
4676"%B%s%b potrebbe essere aggiornato alla versione %B%s%b ma viene mantenuto "
4677"alla versione %B%s%b."
4678
4679#: src/reason_fragment.cc:435
4680msgid "%B%s%b will be re-installed."
4681msgstr "%B%s%b sarà reinstallato."
4682
4683#: src/reason_fragment.cc:439
4684msgid "%B%s%b will be installed."
4685msgstr "%B%s%b verrà installato."
4686
4687#: src/reason_fragment.cc:443
4688msgid "%B%s%b will be removed."
4689msgstr "%B%s%b verrà rimosso."
4690
4691#: src/reason_fragment.cc:448
4692msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
4693msgstr "%B%s%b verrà aggiornato dalla versione %B%s%b alla versione %B%s%b."
4694
4695#: src/reason_fragment.cc:455
4696#, fuzzy
4697msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
4698msgstr "%s non Ú attualmente installato e non verrà quindi reinstallato.\n"
4699
4700#: src/reason_fragment.cc:487
4701msgid ""
4702"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
4703msgstr ""
4704"I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e saranno difettosi dopo la sua "
4705"rimozione:"
4706
4707#: src/reason_fragment.cc:490
4708msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
4709msgstr "I seguenti pacchetti dipendono da %B%s%b e sono difettosi:"
4710
4711#: src/reason_fragment.cc:497
4712msgid ""
4713"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
4714"installation:"
4715msgstr ""
4716"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b e saranno difettosi dopo "
4717"la sua installazione:"
4718
4719#: src/reason_fragment.cc:530
4720msgid ""
4721"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4722"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
4723"installed version:"
4724msgstr ""
4725"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
4726"attualmente installata (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione "
4727"attualmente installata:"
4728
4729#: src/reason_fragment.cc:534
4730msgid ""
4731"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
4732"which is not going to be installed."
4733msgstr ""
4734"I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b, oppure dipendono da una "
4735"versione che non sta per essere installata."
4736
4737#: src/reason_fragment.cc:538
4738msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
4739msgstr "I seguenti pacchetti sono in conflitto con %B%s%b:"
4740
4741# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
4742#: src/reason_fragment.cc:543
4743msgid ""
4744"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
4745"currently installed version of %B%s%b:"
4746msgstr ""
4747"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b diversa da quella "
4748"attualmente installata (%B%s%b):"
4749
4750# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata.
4751#: src/reason_fragment.cc:547
4752msgid ""
4753"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
4754"be installed."
4755msgstr ""
4756"I seguenti pacchetti dipendono da una versione di %B%s%b che non sta per "
4757"essere installata."
4758
4759#: src/reason_fragment.cc:553
4760msgid "upgraded"
4761msgstr "aggiornato"
4762
4763#: src/reason_fragment.cc:553
4764msgid "downgraded"
4765msgstr "retrocesso (downgraded)"
4766
4767# NdT: Le %s significano: nome del pacchetto, versione attualmente installata,
4768# "aggiornato", versione candidata, "aggiornato".
4769#: src/reason_fragment.cc:559
4770msgid ""
4771"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
4772"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
4773"broken if it is %s."
4774msgstr ""
4775"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione attualmente installata di %B%s%"
4776"b (%B%s%b), oppure sono in conflitto con la versione alla quale verrà %s (%B%"
4777"s%b); saranno quindi difettosi se verrà %s."
4778
4779#: src/reason_fragment.cc:566
4780msgid ""
4781"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4782"broken if it is %s."
4783msgstr ""
4784"I seguenti pacchetti sono in conflitto con la versione %B%s%b di %B%s%b e, "
4785"se verrà %s, saranno difettosi."
4786
4787#: src/reason_fragment.cc:571
4788msgid ""
4789"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4790"broken if it is %s."
4791msgstr ""
4792"I seguenti pacchetti dipendono dalla versione %B%s%b di %B%s%b e, se verrà %"
4793"s, saranno difettosi."
4794
4795#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4796msgid "The package cache is not available."
4797msgstr "La cache dei pacchetti non Ú disponibile."
4798
4799#: src/solution_dialog.cc:105
4800msgid "No packages are broken."
4801msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
4802
4803#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4804msgid "No resolution found."
4805msgstr "Nessuna soluzione trovata."
4806
4807#: src/solution_dialog.cc:183
4808msgid "Previous"
4809msgstr "Precedente"
4810
4811#: src/solution_dialog.cc:184
4812msgid "Next"
4813msgstr "Successivo"
4814
4815#: src/solution_dialog.cc:185
4816msgid "Apply"
4817msgstr "Applica"
4818
4819#: src/solution_dialog.cc:186
4820msgid "Close"
4821msgstr "Chiudi"
4822
4823#: src/solution_fragment.cc:106
4824#, c-format
4825msgid "%s depends upon %s"
4826msgstr "%s dipende da %s"
4827
4828#: src/solution_fragment.cc:109
4829#, c-format
4830msgid "%s pre-depends upon %s"
4831msgstr "%s pre-dipende da %s"
4832
4833#: src/solution_fragment.cc:112
4834#, c-format
4835msgid "%s suggests %s"
4836msgstr "%s consiglia %s"
4837
4838#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
4839#, c-format
4840msgid "%s recommends %s"
4841msgstr "%s raccomanda %s"
4842
4843#: src/solution_fragment.cc:118
4844#, c-format
4845msgid "%s conflicts with %s"
4846msgstr "%s Ú in conflitto con %s"
4847
4848#: src/solution_fragment.cc:121
4849#, fuzzy, c-format
4850msgid "%s breaks %s"
4851msgstr "%s sostituisce %s"
4852
4853#: src/solution_fragment.cc:124
4854#, c-format
4855msgid "%s replaces %s"
4856msgstr "%s sostituisce %s"
4857
4858#: src/solution_fragment.cc:127
4859#, c-format
4860msgid "%s obsoletes %s"
4861msgstr "%s rende obsoleto %s"
4862
4863#: src/solution_fragment.cc:140
4864#, c-format
4865msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
4866msgstr "%s Ú in conflitto con %s [fornito da %s %s]"
4867
4868#: src/solution_fragment.cc:150
4869#, c-format
4870msgid "Removing %s"
4871msgstr "Rimozione di %s"
4872
4873#: src/solution_fragment.cc:152
4874#, c-format
4875msgid "Installing %s %s (%s)"
4876msgstr "Installazione di %s %s (%s)"
4877
4878#: src/solution_fragment.cc:221
4879msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4880msgstr "%BRimuovere%b i seguenti pacchetti:%n"
4881
4882#: src/solution_fragment.cc:231
4883msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4884msgstr "%BInstallare%b i seguenti pacchetti:%n"
4885
4886#: src/solution_fragment.cc:244
4887msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4888msgstr "%BMantenere%b i seguenti pacchetti alla versione attuale:%n"
4889
4890#: src/solution_fragment.cc:251
4891msgid "Not Installed"
4892msgstr "Non installato"
4893
4894#: src/solution_fragment.cc:264
4895msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4896msgstr "%BAggiornare%b i seguenti pacchetti:%n"
4897
4898#: src/solution_fragment.cc:279
4899msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4900msgstr "%BRetrocedere%b (downgrade) i seguenti pacchetti:%n"
4901
4902#: src/solution_fragment.cc:296
4903#, c-format
4904msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4905msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:%n"
4906
4907#: src/solution_fragment.cc:304
4908#, c-format
4909msgid "Score is %d"
4910msgstr "Il punteggio Ú %d"
4911
4912#: src/solution_item.cc:96
4913#, c-format
4914msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4915msgstr "Rimuovere %F [%s (%s)]"
4916
4917#: src/solution_item.cc:103
4918#, c-format
4919msgid "Install %F [%s (%s)]"
4920msgstr "Installare %F [%s (%s)]"
4921
4922#: src/solution_item.cc:111
4923#, c-format
4924msgid "Cancel the installation of %F"
4925msgstr "Annullare l'installazione di %F"
4926
4927#: src/solution_item.cc:114
4928#, c-format
4929msgid "Cancel the removal of %F"
4930msgstr "Annullare la rimozione di %F"
4931
4932#: src/solution_item.cc:117
4933#, c-format
4934msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4935msgstr "Mantenere %F alla versione %s (%s)"
4936
4937#: src/solution_item.cc:125
4938#, c-format
4939msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4940msgstr "Aggiornare %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4941
4942#: src/solution_item.cc:134
4943#, c-format
4944msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4945msgstr "Retrocedere (downgrade) %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4946
4947#: src/solution_item.cc:606
4948#, c-format
4949msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
4950msgstr "-> Lasciare la dipendenza «%s raccomanda %s» non soddisfatta."
4951
4952#: src/solution_screen.cc:157
4953msgid "The following actions will resolve this dependency:"
4954msgstr "Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:"
4955
4956#: src/solution_screen.cc:248
4957msgid "Remove the following packages:"
4958msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti:"
4959
4960#: src/solution_screen.cc:259
4961msgid "Keep the following packages at their current version:"
4962msgstr "Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:"
4963
4964#: src/solution_screen.cc:270
4965msgid "Install the following packages:"
4966msgstr "Installare i seguenti pacchetti:"
4967
4968#: src/solution_screen.cc:281
4969msgid "Upgrade the following packages:"
4970msgstr "Aggiornare i seguenti pacchetti:"
4971
4972#: src/solution_screen.cc:292
4973msgid "Downgrade the following packages:"
4974msgstr "Retrocedere (downgrade) i seguenti pacchetti:"
4975
4976#: src/solution_screen.cc:305
4977msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
4978msgstr "Lasciare le seguenti dipendenze non soddisfatte:"
4979
4980#: src/solution_screen.cc:485
4981msgid "No broken packages."
4982msgstr "Nessun pacchetto difettoso."
4983
4984#: src/solution_screen.cc:515
4985#, c-format
4986msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
4987msgstr "aperti: %d; chiusi: %d; rimandati: %d; in conflitto: %d"
4988
4989#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
4990msgid "WARNING"
4991msgstr "ATTENZIONE"
4992
4993#: src/trust.cc:20
4994msgid ""
4995"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
4996"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
4997"system."
4998msgstr ""
4999"%F: Questa versione di %s proviene da una %Bfonte non sicura%b. Installare "
5000"questo pacchetto potrebbe consentire a un individuo malintenzionato di "
5001"causare danno o assumere il controllo del sistema."
5002
5003#: src/ui.cc:227
5004msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
5005msgstr "Ehm, non c'Ú alcun errore, questo non sarebbe dovuto succedere..."
5006
5007#: src/ui.cc:233
5008msgid "E:"
5009msgstr "E:"
5010
5011#: src/ui.cc:235
5012msgid "W:"
5013msgstr "W:"
5014
5015#: src/ui.cc:249
5016msgid "Search for:"
5017msgstr "Cerca:"
5018
5019#: src/ui.cc:331
5020msgid ""
5021"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
5022"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
5023"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
5024msgstr ""
5025"ATTENZIONE: la cache dei pacchetti Ú aperta in sola lettura. Sarà possibile "
5026"procedere con questa modifica (e con tutte le seguenti) solo fermando ogni "
5027"altro programma basato su apt e scegliendo «Diventa root» dal menu Azioni."
5028
5029#: src/ui.cc:337
5030msgid "Never display this message again."
5031msgstr "Non mostrare più questo messaggio."
5032
5033#: src/ui.cc:383
5034msgid ""
5035"You may not modify the state of any package while a download is underway."
5036msgstr ""
5037"Non Ú permesso modificare lo stato dei pacchetti mentre Ú in corso uno "
5038"scaricamento."
5039
5040#: src/ui.cc:414
5041msgid "You already are root!"
5042msgstr "Si Ú già root."
5043
5044#: src/ui.cc:429
5045msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
5046msgstr ""
5047
5048#: src/ui.cc:436
5049#, c-format
5050msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5051msgstr ""
5052
5053#: src/ui.cc:559
5054msgid ""
5055"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
5056msgstr ""
5057"Il sottoprocesso ha restituito un errore: forse la password non Ú corretta."
5058
5059#: src/ui.cc:598
5060msgid "Loading cache"
5061msgstr "Caricamento della cache"
5062
5063#: src/ui.cc:640
5064msgid "Really quit Aptitude?"
5065msgstr "Uscire da Aptitude?"
5066
5067#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
5068#, fuzzy
5069msgid "Preferences"
5070msgstr "Pre-dipende"
5071
5072#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
5073msgid "Change the behavior of aptitude"
5074msgstr ""
5075
5076#: src/ui.cc:730
5077msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
5078msgstr "Abbandonare le impostazioni personali e tornare a quelle predefinite?"
5079
5080#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
5081#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
5082msgid "Packages"
5083msgstr "Pacchetti"
5084
5085#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
5086msgid "View available packages and choose actions to perform"
5087msgstr "Mostra i pacchetti disponibili e sceglie le azioni da eseguire"
5088
5089#: src/ui.cc:864
5090msgid "Recommended Packages"
5091msgstr "Pacchetti raccomandati"
5092
5093#: src/ui.cc:865
5094msgid "View packages that it is recommended that you install"
5095msgstr "Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare"
5096
5097#: src/ui.cc:866
5098msgid "Recommendations"
5099msgstr "Raccomandati"
5100
5101#: src/ui.cc:970
5102#, fuzzy
5103msgid ""
5104"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5105"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
5106"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
5107"conditions; see 'license' for details."
5108msgstr ""
5109"Aptitude %s%n%nCopyright © 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nAptitude Ú fornito %"
5110"BSENZA ALCUNA GARANZIA%b; per maggiori dettagli vedere la voce «licenza» nel "
5111"menu Aiuto. Questo Ú Software Libero ed Ú possibile la ridistribuzione sotto "
5112"determinate condizioni; fare riferimento a «licenza» per maggiori dettagli."
5113
5114#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
5115#, fuzzy
5116msgid "License"
5117msgstr "^Licenza"
5118
5119#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
5120#, fuzzy
5121msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
5122msgstr ""
5123"Mostra le condizioni in base alle quali Ú permessa la copia del programma"
5124
5125#: src/ui.cc:1035
5126msgid "help.txt"
5127msgstr "help-it.txt"
5128
5129#: src/ui.cc:1037
5130msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
5131msgstr "Encoding di help.txt|UTF-8"
5132
5133#: src/ui.cc:1048
5134msgid "Online Help"
5135msgstr ""
5136
5137#: src/ui.cc:1049
5138msgid "View a brief introduction to aptitude"
5139msgstr ""
5140
5141#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
5142msgid "Help"
5143msgstr "Aiuto"
5144
5145#: src/ui.cc:1058
5146msgid "README"
5147msgstr "README"
5148
5149#: src/ui.cc:1059
5150msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
5151msgstr "Encoding di README|ISO_8859-1"
5152
5153#: src/ui.cc:1070
5154msgid "User's Manual"
5155msgstr "Manuale utente"
5156
5157#: src/ui.cc:1071
5158msgid "Read the full user's manual of aptitude"
5159msgstr "Mostra il manuale utente completo di aptitude"
5160
5161#: src/ui.cc:1072
5162msgid "Manual"
5163msgstr "Manuale"
5164
5165#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
5166#, fuzzy
5167msgid "FAQ"
5168msgstr "^FAQ"
5169
5170#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
5171msgid "View a list of frequently asked questions"
5172msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti"
5173
5174#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
5175#, fuzzy
5176msgid "News"
5177msgstr "^Nuovo"
5178
5179#: src/ui.cc:1090
5180#, fuzzy, c-format
5181msgid "View the important changes made in each version of %s"
5182msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di "
5183
5184#: src/ui.cc:1097
5185#, c-format
5186msgid ""
5187"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
5188msgstr ""
5189"Impossibile rimuovere la vecchia directory temporanea; rimuovere %s "
5190"manualmente."
5191
5192#: src/ui.cc:1102
5193#, c-format
5194msgid ""
5195"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
5196"hand."
5197msgstr ""
5198"%s non verrà rimossa; esaminare i file che contiene e rimuoverli manualmente."
5199
5200#: src/ui.cc:1128
5201#, c-format
5202msgid ""
5203"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
5204"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
5205"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
5206"not see this message again."
5207msgstr ""
5208"Sembra che una versione precedente di aptitude abbia lasciato dei file in %"
5209"s. Probabilmente si tratta di file inutili che possono essere cancellati "
5210"senza rischi.%n%nRimuovere questa directory e tutto il suo contenuto? "
5211"Scegliendo «No», questo messaggio non verrà mostrato di nuovo."
5212
5213#: src/ui.cc:1171
5214msgid "Downloading packages"
5215msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
5216
5217#: src/ui.cc:1172
5218msgid "View the progress of the package download"
5219msgstr "Mostra l'avanzamento dello scaricamento dei pacchetti"
5220
5221#: src/ui.cc:1173
5222msgid "Package Download"
5223msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
5224
5225#: src/ui.cc:1209
5226msgid ""
5227"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
5228"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
5229"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
5230"what you want to do.%n%n"
5231msgstr ""
5232"%BATTENZIONE%b: verranno installate versioni non sicure dei seguenti "
5233"pacchetti.%n%nPacchetti non sicuri potrebbero %Bcompromettere la sicurezza "
5234"del sistema%b. Si dovrebbe procedere con l'installazione solo se si Ú sicuri "
5235"di quello che si sta facendo.%n%n"
5236
5237#: src/ui.cc:1215
5238msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
5239msgstr "  %S*%N %s [versione %s]%n"
5240
5241#: src/ui.cc:1221
5242msgid "Really Continue"
5243msgstr "Continua comunque"
5244
5245#: src/ui.cc:1223
5246msgid "Abort Installation"
5247msgstr "Annulla l'installazione"
5248
5249#: src/ui.cc:1285
5250msgid "Preview of package installation"
5251msgstr "Anteprima dell'installazione dei pacchetti"
5252
5253#: src/ui.cc:1286
5254msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
5255msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere"
5256
5257#: src/ui.cc:1287
5258msgid "Preview"
5259msgstr "Anteprima"
5260
5261#: src/ui.cc:1343
5262msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
5263msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:"
5264
5265#: src/ui.cc:1351
5266msgid "No solution to these dependency problems exists!"
5267msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze."
5268
5269#: src/ui.cc:1357
5270#, c-format
5271msgid ""
5272"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
5273"harder)"
5274msgstr ""
5275"Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per "
5276"proseguire la ricerca"
5277
5278#: src/ui.cc:1403
5279msgid ""
5280"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
5281"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5282msgstr ""
5283"Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
5284"dei quali al momento si Ú privi. Passare all'account di root?"
5285
5286#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5287msgid "Become root"
5288msgstr "Diventa root"
5289
5290#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5291msgid "Don't become root"
5292msgstr "Non diventare root"
5293
5294#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
5295msgid "A package-list update or install run is already taking place."
5296msgstr ""
5297"Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione Ú già in corso."
5298
5299#: src/ui.cc:1440
5300msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
5301msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare."
5302
5303#: src/ui.cc:1446
5304msgid ""
5305"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
5306"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
5307"upgrade."
5308msgstr ""
5309"Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato. Alcuni pacchetti "
5310"potrebbero venire aggiornati ma si Ú scelto di non farlo. Premere «U» per "
5311"preparare un aggiornamento."
5312
5313#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
5314msgid "Deleting obsolete downloaded files"
5315msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati"
5316
5317#: src/ui.cc:1520
5318msgid "Updating package lists"
5319msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti"
5320
5321#: src/ui.cc:1521
5322msgid "View the progress of the package list update"
5323msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti"
5324
5325#: src/ui.cc:1522
5326msgid "List Update"
5327msgstr "Aggiornamento elenco"
5328
5329#: src/ui.cc:1536
5330msgid ""
5331"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
5332"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
5333msgstr ""
5334"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, "
5335"dei quali attualmente si Ú privi. Passare all'account di root?"
5336
5337#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
5338msgid "Waste time trying to find mines"
5339msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine"
5340
5341#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
5342msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
5343msgstr "Pulire mentre Ú in corso uno scaricamento non Ú permesso"
5344
5345#: src/ui.cc:1561
5346msgid "Deleting downloaded files"
5347msgstr "Cancellazione dei file scaricati"
5348
5349#: src/ui.cc:1575
5350msgid "Downloaded package files have been deleted"
5351msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati"
5352
5353#: src/ui.cc:1615
5354msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
5355msgstr "Il file cache di apt non Ú disponibile; impossibile autopulire."
5356
5357#: src/ui.cc:1641
5358#, c-format
5359msgid ""
5360"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
5361"space."
5362msgstr ""
5363"I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB "
5364"di spazio su disco."
5365
5366#: src/ui.cc:1738
5367msgid "No more solutions."
5368msgstr "Nessun'altra soluzione."
5369
5370#: src/ui.cc:1965
5371msgid "Unable to find a solution to apply."
5372msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile."
5373
5374#: src/ui.cc:1971
5375msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
5376msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito."
5377
5378#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
5379msgid "Resolve Dependencies"
5380msgstr "Risoluzione delle dipendenze"
5381
5382#: src/ui.cc:2032
5383msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
5384msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte"
5385
5386#: src/ui.cc:2044
5387#, c-format
5388msgid "Unable to open %ls"
5389msgstr "Impossibile aprire %ls"
5390
5391#: src/ui.cc:2050
5392msgid "Error while dumping resolver state"
5393msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore"
5394
5395#: src/ui.cc:2060
5396msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
5397msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:"
5398
5399#: src/ui.cc:2090
5400msgid "^Install/remove packages"
5401msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti"
5402
5403#: src/ui.cc:2091
5404msgid "Perform all pending installs and removals"
5405msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti"
5406
5407#: src/ui.cc:2093
5408msgid "^Update package list"
5409msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti"
5410
5411#: src/ui.cc:2094
5412msgid "Check for new versions of packages"
5413msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti"
5414
5415# NdT: La traduzione non Ú fedele ma Ú una voce di menu e deve essere breve
5416# Il significato letterale Ú: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che Ú
5417# possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)"
5418#: src/ui.cc:2098
5419msgid "Mark Up^gradable"
5420msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti"
5421
5422#: src/ui.cc:2099
5423msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
5424msgstr ""
5425"Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati"
5426
5427#: src/ui.cc:2103
5428msgid "^Forget new packages"
5429msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti"
5430
5431#: src/ui.cc:2104
5432msgid "Forget which packages are \"new\""
5433msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»"
5434
5435#: src/ui.cc:2107
5436msgid "Canc^el pending actions"
5437msgstr "Cance^llare azioni pendenti"
5438
5439#: src/ui.cc:2108
5440msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5441msgstr ""
5442"Cancella tutte le installazioni, rimozioni, blocchi, aggiornamenti pendenti."
5443
5444#: src/ui.cc:2111
5445msgid "^Clean package cache"
5446msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti"
5447
5448#: src/ui.cc:2112
5449msgid "Delete package files which were previously downloaded"
5450msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente"
5451
5452#: src/ui.cc:2115
5453msgid "Clean ^obsolete files"
5454msgstr "^Cancella i file vecchi"
5455
5456#: src/ui.cc:2116
5457msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
5458msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare"
5459
5460#: src/ui.cc:2122
5461msgid "^Reload package cache"
5462msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti"
5463
5464#: src/ui.cc:2123
5465msgid "Reload the package cache"
5466msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti"
5467
5468#: src/ui.cc:2127
5469msgid "^Play Minesweeper"
5470msgstr "^Gioca a campo minato"
5471
5472#: src/ui.cc:2132
5473msgid "^Become root"
5474msgstr "Diventa ^root"
5475
5476#: src/ui.cc:2133
5477msgid ""
5478"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
5479"will be preserved"
5480msgstr ""
5481"Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, "
5482"mantenendo però le impostazioni attuali"
5483
5484#: src/ui.cc:2135
5485msgid "^Quit"
5486msgstr "^Esci"
5487
5488#: src/ui.cc:2136
5489msgid "Exit the program"
5490msgstr "Esce dal programma"
5491
5492#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
5493msgid "Undo"
5494msgstr "Annulla"
5495
5496#: src/ui.cc:2143
5497msgid "Undo the last package operation or group of operations"
5498msgstr ""
5499"Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti"
5500
5501#: src/ui.cc:2151
5502msgid "^Install"
5503msgstr "^Installa"
5504
5505#: src/ui.cc:2152
5506msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
5507msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato"
5508
5509#: src/ui.cc:2155
5510msgid "^Remove"
5511msgstr "^Rimuovi"
5512
5513#: src/ui.cc:2156
5514msgid "Flag the currently selected package for removal"
5515msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato"
5516
5517#: src/ui.cc:2159
5518msgid "^Purge"
5519msgstr "^Elimina"
5520
5521#: src/ui.cc:2160
5522msgid ""
5523"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
5524msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione"
5525
5526#: src/ui.cc:2163
5527msgid "^Keep"
5528msgstr "Man^tieni"
5529
5530#: src/ui.cc:2164
5531msgid "Cancel any action on the selected package"
5532msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato"
5533
5534#: src/ui.cc:2167
5535msgid "^Hold"
5536msgstr "^Blocca"
5537
5538#: src/ui.cc:2168
5539msgid ""
5540"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
5541"upgrades"
5542msgstr ""
5543"Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri"
5544
5545#: src/ui.cc:2171
5546msgid "Mark ^Auto"
5547msgstr "Installato ^automaticamente"
5548
5549#: src/ui.cc:2172
5550msgid ""
5551"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
5552"automatically be removed if no other packages depend on it"
5553msgstr ""
5554"Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà "
5555"rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso"
5556
5557#: src/ui.cc:2175
5558msgid "Mark ^Manual"
5559msgstr "Installato ^manualmente"
5560
5561#: src/ui.cc:2176
5562msgid ""
5563"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
5564"removed unless you manually remove it"
5565msgstr ""
5566"Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà rimosso "
5567"a meno che non venga richiesto esplicitamente"
5568
5569#: src/ui.cc:2179
5570msgid "^Forbid Version"
5571msgstr "^Proibisci versione"
5572
5573#: src/ui.cc:2180
5574msgid ""
5575"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
5576"newer versions of the package will be installed as usual"
5577msgstr ""
5578"Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto "
5579"selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente"
5580
5581#: src/ui.cc:2184
5582msgid "I^nformation"
5583msgstr "I^nformazioni"
5584
5585#: src/ui.cc:2185
5586msgid "Display more information about the selected package"
5587msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato"
5588
5589#: src/ui.cc:2188
5590msgid "C^ycle Package Information"
5591msgstr ""
5592
5593#: src/ui.cc:2189
5594msgid ""
5595"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5596"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5597"analysis of why the package is required."
5598msgstr ""
5599
5600#: src/ui.cc:2192
5601msgid "^Changelog"
5602msgstr "^Changelog"
5603
5604#: src/ui.cc:2193
5605msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
5606msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato"
5607
5608#: src/ui.cc:2200
5609msgid "^Examine Solution"
5610msgstr "^Esamina soluzione"
5611
5612#: src/ui.cc:2201
5613msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
5614msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte."
5615
5616#: src/ui.cc:2204
5617msgid "Apply ^Solution"
5618msgstr "Applica ^soluzione"
5619
5620#: src/ui.cc:2205
5621msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
5622msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta."
5623
5624#: src/ui.cc:2208
5625msgid "^Next Solution"
5626msgstr "Soluzione s^uccessiva"
5627
5628#: src/ui.cc:2209
5629msgid "Select the next solution to the dependency problems."
5630msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte."
5631
5632#: src/ui.cc:2212
5633msgid "^Previous Solution"
5634msgstr "Soluzione ^precedente"
5635
5636#: src/ui.cc:2213
5637msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
5638msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte."
5639
5640#: src/ui.cc:2216
5641msgid "^First Solution"
5642msgstr "Pr^ima soluzione"
5643
5644#: src/ui.cc:2217
5645msgid "Select the first solution to the dependency problems."
5646msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte."
5647
5648#: src/ui.cc:2220
5649msgid "^Last Solution"
5650msgstr "U^ltima soluzione"
5651
5652#: src/ui.cc:2221
5653msgid ""
5654"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
5655"so far."
5656msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate."
5657
5658#: src/ui.cc:2227
5659msgid "Toggle ^Rejected"
5660msgstr "^Rifiuta/autorizza"
5661
5662#: src/ui.cc:2228
5663msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
5664msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata."
5665
5666#: src/ui.cc:2232
5667msgid "Toggle ^Approved"
5668msgstr "^Approva/non richiedere"
5669
5670#: src/ui.cc:2233
5671msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
5672msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata."
5673
5674#: src/ui.cc:2237
5675msgid "^View Target"
5676msgstr "^Mostra pacchetto"
5677
5678#: src/ui.cc:2238
5679msgid "View the package which will be affected by the selected action"
5680msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta"
5681
5682#: src/ui.cc:2244
5683msgid "Reject Breaking ^Holds"
5684msgstr ""
5685
5686#: src/ui.cc:2246
5687msgid ""
5688"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5689"forbidden versions"
5690msgstr ""
5691
5692#: src/ui.cc:2254
5693msgid "^Find"
5694msgstr "^Trova"
5695
5696#: src/ui.cc:2255
5697msgid "Search forwards"
5698msgstr "Cerca in avanti"
5699
5700#: src/ui.cc:2258
5701msgid "^Find Backwards"
5702msgstr "Trova all'^indietro"
5703
5704#: src/ui.cc:2259
5705msgid "Search backwards"
5706msgstr "Cerca all'indietro"
5707
5708#: src/ui.cc:2262
5709msgid "Find ^Again"
5710msgstr "Trova ^successivo"
5711
5712#: src/ui.cc:2263
5713msgid "Repeat the last search"
5714msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
5715
5716#: src/ui.cc:2266
5717#, fuzzy
5718msgid "Find Again ^Backwards"
5719msgstr "Trova all'^indietro"
5720
5721#: src/ui.cc:2267
5722#, fuzzy
5723msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
5724msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
5725
5726#: src/ui.cc:2271
5727msgid "^Limit Display"
5728msgstr "^Applica filtro"
5729
5730#: src/ui.cc:2272
5731msgid "Apply a filter to the package list"
5732msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti"
5733
5734#: src/ui.cc:2275
5735msgid "^Un-Limit Display"
5736msgstr "^Rimuovi filtro"
5737
5738#: src/ui.cc:2276
5739msgid "Remove the filter from the package list"
5740msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti"
5741
5742#: src/ui.cc:2280
5743msgid "Find ^Broken"
5744msgstr "Trova ^difettosi"
5745
5746#: src/ui.cc:2281
5747msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5748msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte"
5749
5750#: src/ui.cc:2288
5751#, fuzzy
5752msgid "^Preferences"
5753msgstr "Pre-dipende"
5754
5755#: src/ui.cc:2293
5756msgid "^UI options"
5757msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente"
5758
5759#: src/ui.cc:2294
5760msgid "Change the settings which affect the user interface"
5761msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente"
5762
5763#: src/ui.cc:2297
5764msgid "^Dependency handling"
5765msgstr "Gestione delle ^dipendenze"
5766
5767#: src/ui.cc:2298
5768msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
5769msgstr ""
5770"Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i "
5771"pacchetti"
5772
5773#: src/ui.cc:2301
5774msgid "^Miscellaneous"
5775msgstr "^Varie"
5776
5777#: src/ui.cc:2302
5778msgid "Change miscellaneous program settings"
5779msgstr "Cambia altre impostazioni del programma"
5780
5781#: src/ui.cc:2308
5782msgid "^Revert options"
5783msgstr "^Reimposta le opzioni"
5784
5785#: src/ui.cc:2309
5786msgid "Reset all settings to the system defaults"
5787msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti"
5788
5789#: src/ui.cc:2320
5790msgid "^Next"
5791msgstr "S^uccessivo"
5792
5793#: src/ui.cc:2321
5794msgid "View next display"
5795msgstr "Mostra la vista successiva"
5796
5797#: src/ui.cc:2324
5798msgid "^Prev"
5799msgstr "Pr^ecedente"
5800
5801#: src/ui.cc:2325
5802msgid "View previous display"
5803msgstr "Mostra la vista precedente"
5804
5805#: src/ui.cc:2328
5806msgid "^Close"
5807msgstr "^Chiudi"
5808
5809#: src/ui.cc:2329
5810msgid "Close this display"
5811msgstr "Chiude questa vista"
5812
5813#: src/ui.cc:2334
5814msgid "New Package ^View"
5815msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti"
5816
5817#: src/ui.cc:2335
5818msgid "Create a new default package view"
5819msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti"
5820
5821#: src/ui.cc:2338
5822msgid "Audit ^Recommendations"
5823msgstr "Controlla ^Raccomandati"
5824
5825#: src/ui.cc:2339
5826msgid ""
5827"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
5828"currently installed."
5829msgstr ""
5830"Mostra i pacchetti che si raccomanda di installare, ma che non sono "
5831"attualmente installati."
5832
5833#: src/ui.cc:2342
5834msgid "New ^Flat Package List"
5835msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti"
5836
5837#: src/ui.cc:2343
5838msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
5839msgstr ""
5840"Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie"
5841
5842#: src/ui.cc:2346
5843msgid "New ^Debtags Browser"
5844msgstr "Consultazione per «^Debtags»"
5845
5846#: src/ui.cc:2348
5847msgid "Browse packages using Debtags data"
5848msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»"
5849
5850#: src/ui.cc:2351
5851msgid "New Categorical ^Browser"
5852msgstr "Consultazione per c^ategorie"
5853
5854#: src/ui.cc:2353
5855msgid "Browse packages by category"
5856msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria"
5857
5858#: src/ui.cc:2361
5859msgid "^About"
5860msgstr "^Informazioni"
5861
5862#: src/ui.cc:2362
5863msgid "View information about this program"
5864msgstr "Mostra le informazioni su questo programma"
5865
5866#: src/ui.cc:2365
5867msgid "^Help"
5868msgstr "^Aiuto"
5869
5870#: src/ui.cc:2366
5871msgid "View the on-line help"
5872msgstr "Mostra una breve guida online"
5873
5874#: src/ui.cc:2368
5875msgid "User's ^Manual"
5876msgstr "^Manuale utente"
5877
5878#: src/ui.cc:2369
5879msgid "View the detailed program manual"
5880msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma"
5881
5882#: src/ui.cc:2372
5883msgid "^FAQ"
5884msgstr "^FAQ"
5885
5886#: src/ui.cc:2376
5887msgid "^News"
5888msgstr "^Nuovo"
5889
5890#: src/ui.cc:2377
5891#, fuzzy
5892msgid "View the important changes made in each version of "
5893msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di "
5894
5895#: src/ui.cc:2380
5896msgid "^License"
5897msgstr "^Licenza"
5898
5899#: src/ui.cc:2521
5900msgid "Actions"
5901msgstr "Azioni"
5902
5903#: src/ui.cc:2524
5904msgid "Resolver"
5905msgstr "Risolutore"
5906
5907#: src/ui.cc:2525
5908msgid "Search"
5909msgstr "Cerca"
5910
5911#: src/ui.cc:2526
5912msgid "Options"
5913msgstr "Opzioni"
5914
5915#: src/ui.cc:2527
5916msgid "Views"
5917msgstr "Viste"
5918
5919#: src/ui.cc:2593
5920#, c-format
5921msgid ""
5922"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
5923"Pkgs"
5924msgstr ""
5925"%ls: menu  %ls: Aiuto  %ls: Esci  %ls: Aggiorna  %ls: Scarica/Installa/"
5926"Rimuovi"
5927
5928# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
5929#: src/ui.cc:2938
5930msgid "yes_key"
5931msgstr "s"
5932
5933# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
5934#: src/ui.cc:2939
5935msgid "no_key"
5936msgstr "n"
5937
5938#: src/view_changelog.cc:165
5939#, c-format
5940msgid "%s changes"
5941msgstr "%s: modifiche"
5942
5943#: src/view_changelog.cc:166
5944msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5945msgstr "Mostra i cambiamenti effettuati in questo pacchetto Debian."
5946
5947#: src/view_changelog.cc:230
5948msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5949msgstr "È possibile vedere i changelog solo dei pacchetti Debian ufficiali."
5950
5951#: src/view_changelog.cc:240
5952msgid "Downloading Changelog"
5953msgstr "Scaricamento del changelog"
5954
5955#: src/view_changelog.cc:242
5956msgid "Download Changelog"
5957msgstr "Scarica il changelog"
5958
5959#, fuzzy
5960#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
5961#~ msgstr "\"&m\" per segnare i pacchetti come installati manualmente"
5962
5963#, fuzzy
5964#~ msgid ""
5965#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
5966#~ msgstr ""
5967#~ " -V             Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per "
5968#~ "installare\n"
5969
5970#, fuzzy
5971#~ msgid ""
5972#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
5973#~ msgstr ""
5974#~ " -V             Mostra quali versioni dei pacchetti si sta per "
5975#~ "installare\n"
5976
5977#, fuzzy
5978#~ msgid "                indicators.\n"
5979#~ msgstr " -h             Questo help\n"
5980
5981#~ msgid "Downloading "
5982#~ msgstr "Scaricamento "
5983
5984#~ msgid "Got "
5985#~ msgstr "Ricevuto "
5986
5987#, fuzzy
5988#~ msgid "Downloading..."
5989#~ msgstr "Scaricamento..."
5990
5991#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
5992#~ msgstr "Scaricato %sB in %ss (%sB/s)."
5993
5994#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5995#~ msgstr "Risorse insufficienti per creare un thread"
5996
5997#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5998#~ msgstr "Marcatore di formato senza codice di formato"
5999
6000#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
6001#~ msgstr "Numero non valido nella stringa di formato «%ls»"
6002
6003#~ msgid "Missing parameter number in format string"
6004#~ msgstr "Manca il numero del parametro nella stringa di formato"
6005
6006#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
6007#~ msgstr "Il numero del parametro deve essere maggiore o uguale a 1, non %ld"
6008
6009#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
6010#~ msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto"
6011
6012#~ msgid "Bad format parameter"
6013#~ msgstr "Parametro di formato non valido"
6014
6015#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
6016#~ msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»"
6017
6018#~ msgid "Invalid null keybinding"
6019#~ msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote"
6020
6021#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
6022#~ msgstr ""
6023#~ "Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili"
6024
6025#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
6026#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM. Uscita immediata.\n"
6027
6028#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
6029#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGSEGV. Uscita immediata.\n"
6030
6031#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
6032#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n"
6033
6034#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
6035#~ msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n"
6036
6037#~ msgid ""
6038#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
6039#~ msgstr ""
6040#~ "Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione "
6041#~ "multibyte."
6042
6043#~ msgid "TOP LEVEL"
6044#~ msgstr "LIVELLO SUPERIORE"
6045
6046#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
6047#~ msgstr ""
6048#~ "Impossibile caricare il vocabolario di debtags: forse debtags non Ú "
6049#~ "installato"
6050
6051#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
6052#~ msgstr ""
6053#~ "Overflow di un buffer interno nel pacchetto «%s» durante la scrittura del "
6054#~ "file di stato"
6055
6056#~ msgid "Tasks/Tasks"
6057#~ msgstr "Task/Task"
6058
6059#~ msgid "Unknown/Unknown"
6060#~ msgstr "Sconosciuto/Sconosciuto"
6061
6062#~ msgid "virtual/virtual"
6063#~ msgstr "virtuale/virtuale"
6064
6065#, fuzzy
6066#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
6067#~ msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze. Ricerca abbandonata."
6068
6069#~ msgid ""
6070#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
6071#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
6072#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
6073#~ "predefined set of packages for a specialized task."
6074#~ msgstr ""
6075#~ "Pacchetti che permettono al proprio computer di svolgere un determinato "
6076#~ "compito\n"
6077#~ " I pacchetti nella sezione «Task» non contengono file; semplicemente "
6078#~ "dipendono da altri pacchetti. Questi pacchetti permettono una rapida "
6079#~ "selezione di un insieme predefinito di pacchetti per realizzare uno "
6080#~ "specifico compito."
6081
6082#~ msgid ""
6083#~ "Packages with no declared section\n"
6084#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
6085#~ "Packages file?"
6086#~ msgstr ""
6087#~ "Pacchetti che non sono in nessuna sezione\n"
6088#~ " Non Ú specificata alcuna sezione per questi pacchetti: potrebbe esserci "
6089#~ "un errore nel file «Packages»."
6090
6091# NdT: Il testo breve della descrizione Ú stato accorciato perché troppo lungo.
6092#~ msgid ""
6093#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
6094#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
6095#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
6096#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
6097#~ msgstr ""
6098#~ "Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema\n"
6099#~ " I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni "
6100#~ "amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare "
6101#~ "e sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così "
6102#~ "via."
6103
6104#~ msgid ""
6105#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
6106#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
6107#~ "a non-Debian package format such as RPM"
6108#~ msgstr ""
6109#~ "Pacchetti convertiti da altri formati (rpm, tgz, etc.)\n"
6110#~ " I pacchetti nella sezione «alien» sono stati creati dal programma «alien» "
6111#~ "a partire da un pacchetto in formato non Debian, ad esempio RPM"
6112
6113#~ msgid ""
6114#~ "The Debian base system\n"
6115#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
6116#~ "installation."
6117#~ msgstr ""
6118#~ "Il sistema base Debian\n"
6119#~ " I pacchetti nella sezione «base» fanno parte dell'installazione iniziale "
6120#~ "del sistema."
6121
6122#~ msgid ""
6123#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
6124#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
6125#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
6126#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
6127#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
6128#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
6129#~ "run a BBS."
6130#~ msgstr ""
6131#~ "Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione\n"
6132#~ " I pacchetti nella sezione «comm» servono a controllare modem e altri "
6133#~ "dispositivi hardware di comunicazione. È incluso software per controllare "
6134#~ "i faxmodem (ad esempio, PPP per connessioni internet dialup e programmi "
6135#~ "originariamente scritti a tale scopo, come zmodem/kermit), così come "
6136#~ "software per controllare telefoni cellulari, interfacciarsi con FidoNet e "
6137#~ "gestire una BBS."
6138
6139#~ msgid ""
6140#~ "Utilities and programs for software development\n"
6141#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
6142#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
6143#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
6144#~ " .\n"
6145#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
6146#~ "processing tools, and other things related to software development."
6147#~ msgstr ""
6148#~ "Strumenti e programmi per lo sviluppo di software\n"
6149#~ " I pacchetti nella sezione «devel» servono a scrivere nuovo software e a "
6150#~ "lavorare su quello esistente. Chi non Ú programmatore e non compila il "
6151#~ "proprio software non ha probabilmente bisogno di programmi di questa "
6152#~ "sezione.\n"
6153#~ " .\n"
6154#~ " Sono inclusi compilatori, strumenti per il debugging, editor per "
6155#~ "programmatori, strumenti per l'elaborazione del codice sorgente e altre "
6156#~ "cose che hanno a che fare con lo sviluppo di software."
6157
6158#~ msgid ""
6159#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
6160#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
6161#~ "are viewers for documentation formats."
6162#~ msgstr ""
6163#~ "Documentazione e programmi specifici per leggerla\n"
6164#~ " I pacchetti nella sezione «doc» documentano componenti del sistema "
6165#~ "Debian, oppure servono a visualizzare formati di documento."
6166
6167#~ msgid ""
6168#~ "Text editors and word processors\n"
6169#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
6170#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
6171#~ "may be found in this section."
6172#~ msgstr ""
6173#~ "Editor di testo e programmi di videoscrittura\n"
6174#~ " I pacchetti nella sezione «editors» permettono di modificare semplici "
6175#~ "file di testo ASCII. Non sono necessariamente programmi di "
6176#~ "videoscrittura, anche se alcuni di essi si trovano in questa sezione."
6177
6178#~ msgid ""
6179#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
6180#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
6181#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
6182#~ "software."
6183#~ msgstr ""
6184#~ "Programmi per l'elettronica e per lavorare con i circuiti\n"
6185#~ " I pacchetti nella sezione «electronics» includono strumenti di "
6186#~ "progettazione dei circuiti, simulatori e assembler per microcontrollori e "
6187#~ "altro software simile."
6188
6189#~ msgid ""
6190#~ "Programs for embedded systems\n"
6191#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
6192#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
6193#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
6194#~ "Tivo."
6195#~ msgstr ""
6196#~ "Programmi per sistemi embedded\n"
6197#~ " I pacchetti nella sezione «embedded» sono pensati per funzionare su "
6198#~ "sistemi embedded: dispositivi hardware dedicati, molto meno potenti dei "
6199#~ "tipici sistemi desktop. Un PDA, un telefono cellulare o un Tivo sono "
6200#~ "esempi di tali sistemi."
6201
6202#~ msgid ""
6203#~ "The GNOME Desktop System\n"
6204#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6205#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
6206#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
6207#~ msgstr ""
6208#~ "Il Desktop GNOME\n"
6209#~ " GNOME Ú un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per "
6210#~ "Linux facile da usare. I pacchetti nella sezione «gnome» fanno parte del "
6211#~ "Desktop GNOME o sono fortemente integrati al suo interno."
6212
6213#~ msgid ""
6214#~ "Games, toys, and fun programs\n"
6215#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
6216#~ msgstr ""
6217#~ "Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n"
6218#~ " I pacchetti nella sezione «games» servono principalmente a divertirsi."
6219
6220#~ msgid ""
6221#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
6222#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
6223#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
6224#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
6225#~ "and programming tools for handling graphics."
6226#~ msgstr ""
6227#~ "Strumenti per creare, visualizzare e modificare file grafici\n"
6228#~ " I pacchetti nella sezione «graphics» comprendono visualizzatori per file "
6229#~ "di immagini, software per l'elaborazione e la manipolazione di immagini, "
6230#~ "software che interagisce con l'hardware dedicato (schede video, scanner, "
6231#~ "fotocamere digitali) e strumenti per la gestione della grafica."
6232
6233#~ msgid ""
6234#~ "Software for ham radio operators\n"
6235#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
6236#~ "operators."
6237#~ msgstr ""
6238#~ "Programmi per radioamatori\n"
6239#~ " I pacchetti nella sezione «hamradio» sono rivolti principalmente ai "
6240#~ "radioamatori."
6241
6242#~ msgid ""
6243#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
6244#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
6245#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
6246#~ "languages."
6247#~ msgstr ""
6248#~ "Interpreti per linguaggi interpretati\n"
6249#~ " I pacchetti nella sezione «interpreters» includono interpreti per "
6250#~ "linguaggi quali Python, Perl e Ruby e librerie per questi stessi "
6251#~ "linguaggi."
6252
6253#~ msgid ""
6254#~ "The KDE Desktop System\n"
6255#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
6256#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
6257#~ "environment or closely integrated into it."
6258#~ msgstr ""
6259#~ "L'Ambiente Desktop KDE\n"
6260#~ " KDE Ú un insieme di programmi che formano un ambiente desktop per Linux "
6261#~ "facile da usare. I pacchetti nella sezione «kde» fanno parte dell'Ambiente "
6262#~ "Desktop KDE o sono fortemente integrati al suo interno."
6263
6264#~ msgid ""
6265#~ "Development files for libraries\n"
6266#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
6267#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
6268#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
6269#~ msgstr ""
6270#~ "File di sviluppo delle librerie\n"
6271#~ " I pacchetti nella sezione «libdevel» contengono file necessari per "
6272#~ "compilare programmi che fanno uso delle librerie incluse nella sezione "
6273#~ "«libs». Non serve installarli, a meno che non si desideri compilare del "
6274#~ "software."
6275
6276#~ msgid ""
6277#~ "Collections of software routines\n"
6278#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
6279#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
6280#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
6281#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
6282#~ msgstr ""
6283#~ "Raccolte di routine software\n"
6284#~ " I pacchetti nella sezione «libs» forniscono le funzionalità necessarie ad "
6285#~ "altro software nel computer. Salvo pochissime eccezioni, non c'Ú bisogno "
6286#~ "di installare esplicitamente un pacchetto da questa sezione; il sistema "
6287#~ "di gestione pacchetti li installerà in base a quanto richiesto per "
6288#~ "soddisfare le dipendenze."
6289
6290#~ msgid ""
6291#~ "Perl interpreter and libraries\n"
6292#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
6293#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
6294#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
6295#~ "system will install them if they are required."
6296#~ msgstr ""
6297#~ "Interprete Perl e relative librerie\n"
6298#~ " I pacchetti nella sezione «perl» comprendono il linguaggio di "
6299#~ "programmazione Perl e svariate librerie fornite da terze parti. Se non si "
6300#~ "programma in Perl, non c'Ú bisogno di installare esplicitamente un "
6301#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li "
6302#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze."
6303
6304#~ msgid ""
6305#~ "Python interpreter and libraries\n"
6306#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
6307#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
6308#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
6309#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
6310#~ msgstr ""
6311#~ "Interprete Python e relative librerie\n"
6312#~ " I pacchetti nella sezione «python» comprendono il linguaggio di "
6313#~ "programmazione Python e svariate librerie fornite da terze parti. Se non "
6314#~ "si programma in Python, non c'Ú bisogno di installare esplicitamente un "
6315#~ "pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li "
6316#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze."
6317
6318#~ msgid ""
6319#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
6320#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
6321#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
6322#~ "other software related to electronic mail."
6323#~ msgstr ""
6324#~ "Programmi per scrivere, inviare e trasferire messaggi di posta\n"
6325#~ " I pacchetti nella sezione «mail» comprendono client di posta, server per "
6326#~ "il trasporto della posta, software per mailing list e filtri antispam, "
6327#~ "come pure diversi altri programmi relativi alla posta elettronica."
6328
6329#~ msgid ""
6330#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
6331#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
6332#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
6333#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
6334#~ msgstr ""
6335#~ "Analisi numerica e altro software relativo alla matematica\n"
6336#~ " I pacchetti nella sezione «math» comprendono calcolatrici, linguaggi per "
6337#~ "il calcolo matematico (simili a Mathematica), pacchetti per il calcolo "
6338#~ "simbolico e programmi per visualizzare oggetti matematici."
6339
6340#~ msgid ""
6341#~ "Miscellaneous software\n"
6342#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
6343#~ "classified."
6344#~ msgstr ""
6345#~ "Altro software\n"
6346#~ " I pacchetti nella sezione «misc» hanno una funzione troppo poco comune "
6347#~ "per essere classificati."
6348
6349#~ msgid ""
6350#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
6351#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
6352#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
6353#~ "systems, and other network-related software."
6354#~ msgstr ""
6355#~ "Programmi per la connettività e per fornire diversi servizi\n"
6356#~ " I pacchetti nella sezione «net» comprendono client e server per molti "
6357#~ "protocolli, strumenti per manipolare ed effettuare il debugging di "
6358#~ "protocolli di rete di basso livello, sistemi di messaggistica istantanea "
6359#~ "e altro software relativo alle reti."
6360
6361#~ msgid ""
6362#~ "Usenet clients and servers\n"
6363#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
6364#~ "news system.  They include news readers and news servers."
6365#~ msgstr ""
6366#~ "Client e server Usenet\n"
6367#~ " I pacchetti nella sezione «news» sono relativi al sistema distribuito di "
6368#~ "news Usenet. Sono inclusi newsreader e server news."
6369
6370#~ msgid ""
6371#~ "Obsolete libraries\n"
6372#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
6373#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
6374#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
6375#~ " .\n"
6376#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
6377#~ "package from this section; the package system will install them as "
6378#~ "required to fulfill dependencies."
6379#~ msgstr ""
6380#~ "Librerie obsolete\n"
6381#~ " I pacchetti nella sezione «oldlibs» sono obsoleti e non si dovrebbero "
6382#~ "usare nel software nuovo. Sono forniti per motivi di compatibilità o "
6383#~ "perché del software distribuito con Debian ne ha ancora bisogno.\n"
6384#~ " .\n"
6385#~ "Salvo pochissime eccezioni, non c'Ú bisogno di installare esplicitamente "
6386#~ "un pacchetto da questa sezione; il sistema di gestione pacchetti li "
6387#~ "installerà in base a quanto richiesto per soddisfare le dipendenze."
6388
6389#~ msgid ""
6390#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
6391#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
6392#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
6393#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
6394#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
6395#~ " .\n"
6396#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
6397#~ msgstr ""
6398#~ "Emulatori e software per leggere altri file system\n"
6399#~ " I pacchetti nella sezione «otherosfs» sono emulatori di hardware e "
6400#~ "sistemi operativi e forniscono strumenti per trasferire dati tra diversi "
6401#~ "sistemi operativi e piattaforme hardware (ad esempio, programmi per "
6402#~ "leggere i dischetti DOS e per comunicare con i Palm Pilot)\n"
6403#~ " .\n"
6404#~ " È opportuno osservare che il software per masterizzare i CD Ú incluso in "
6405#~ "QUESTA sezione."
6406
6407#~ msgid ""
6408#~ "Software for scientific work\n"
6409#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
6410#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
6411#~ msgstr ""
6412#~ "Programmi per lavoro scientifico\n"
6413#~ " I pacchetti nella sezione «science» comprendono strumenti per "
6414#~ "l'astronomia, la biologia e la chimica, come pure altro software "
6415#~ "scientifico."
6416
6417#~ msgid ""
6418#~ "Command shells and alternative console environments\n"
6419#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
6420#~ "line interface."
6421#~ msgstr ""
6422#~ "Shell dei comandi e ambienti console alternativi\n"
6423#~ " I pacchetti nella sezione «shells» comprendono programmi che forniscono "
6424#~ "un'interfaccia a riga di comando."
6425
6426#~ msgid ""
6427#~ "Utilities to play and record sound\n"
6428#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
6429#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
6430#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
6431#~ "and sound processing software."
6432#~ msgstr ""
6433#~ "Strumenti per riprodurre e registrare suoni\n"
6434#~ " I pacchetti nella sezione «sound» comprendono lettori audio, registratori "
6435#~ "ed encoder per vari formati, mixer e controlli volume, sequencer MIDI e "
6436#~ "programmi per generare notazione musicale, driver per hardware audio e "
6437#~ "software di elaborazione audio."
6438
6439#~ msgid ""
6440#~ "The TeX typesetting system\n"
6441#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
6442#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
6443#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
6444#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
6445#~ msgstr ""
6446#~ "Il sistema di impaginazione TeX\n"
6447#~ " I pacchetti nella sezione «tex» sono relativi a TeX, un sistema per "
6448#~ "produrre documenti con impaginazione di alta qualità. È incluso TeX "
6449#~ "stesso, i pacchetti TeX, editor progettati per TeX, strumenti per "
6450#~ "convertire TeX e file di output di TeX in diversi formati, caratteri TeX "
6451#~ "e altro software relativo a TeX."
6452
6453#~ msgid ""
6454#~ "Text processing utilities\n"
6455#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
6456#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
6457#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
6458#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
6459#~ "plain text."
6460#~ msgstr ""
6461#~ "Strumenti per la manipolazione di testo\n"
6462#~ " I pacchetti nella sezione «text» comprendono filtri ed elaboratori di "
6463#~ "testo, controllori ortografici, dizionari, strumenti per convertire le "
6464#~ "codifiche dei caratteri e i formati dei file (es. Unix e DOS), programmi "
6465#~ "per impaginare ed evidenziare il testo e altro software che lavora sui "
6466#~ "file di testo."
6467
6468#~ msgid ""
6469#~ "Various system utilities\n"
6470#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
6471#~ "unique to be classified."
6472#~ msgstr ""
6473#~ "Vari accessori di sistema\n"
6474#~ " I pacchetti nella sezione «utils» comprendono strumenti il cui scopo Ú "
6475#~ "talmente peculiare da impedirne la classificazione."
6476
6477#~ msgid ""
6478#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
6479#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
6480#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
6481#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
6482#~ msgstr ""
6483#~ "Browser Web, server, proxy e altri strumenti\n"
6484#~ " I pacchetti nella sezione «web» comprendono browser Web, server Web e "
6485#~ "proxy, software per scrivere script CGI o programmi basati su Web, "
6486#~ "applicazioni Web già scritte e altro software relativo al World Wide Web."
6487
6488#~ msgid ""
6489#~ "The X window system and related software\n"
6490#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
6491#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
6492#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
6493#~ "anywhere else."
6494#~ msgstr ""
6495#~ "Il sistema X Window e software relativo\n"
6496#~ " I pacchetti nella sezione «x11» comprendono i pacchetti base per il "
6497#~ "sistema X Window, window manager, strumenti per X ed altri programmi con "
6498#~ "una GUI X che sono stati posti in questa sezione perché non si adattavano "
6499#~ "a nessun'altra."
6500
6501#~ msgid ""
6502#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
6503#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
6504#~ " .\n"
6505#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
6506#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
6507#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
6508#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
6509#~ "yet.\n"
6510#~ " .\n"
6511#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6512#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6513#~ msgstr ""
6514#~ "Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n"
6515#~ " I pacchetti nella sezione «contrib» non sono parte di Debian.\n"
6516#~ " .\n"
6517#~ " Questi pacchetti sono Software Libero, ma dipendono da software che non "
6518#~ "fa parte di Debian, perché non Ú Software Libero ma Ú distribuito nella "
6519#~ "sezione non-free degli archivi, perché Debian non può distribuirlo "
6520#~ "affatto, oppure (in casi rari) perché ancora nessuno ne ha creato un "
6521#~ "pacchetto per Debian.\n"
6522#~ ".\n"
6523#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software "
6524#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6525
6526#~ msgid ""
6527#~ "The main Debian archive\n"
6528#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
6529#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
6530#~ " .\n"
6531#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6532#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6533#~ msgstr ""
6534#~ "L'archivio Debian principale\n"
6535#~ " La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni "
6536#~ "pacchetto in «main» Ú Software Libero.\n"
6537#~ " .\n"
6538#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software "
6539#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6540
6541#~ msgid ""
6542#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
6543#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
6544#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
6545#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
6546#~ " .\n"
6547#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
6548#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
6549#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
6550#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
6551#~ msgstr ""
6552#~ "Programmi archiviati fuori dagli USA a causa dei controlli sulle "
6553#~ "esportazioni\n"
6554#~ " I pacchetti nella sezione «non-US» molto probabilmente fanno uso di "
6555#~ "crittografia; alcuni implementano algoritmi brevettati. Per questo "
6556#~ "motivo, non possono essere esportati al di fuori degli Stati Uniti e di "
6557#~ "conseguenza sono raccolti in un server nel «mondo libero».\n"
6558#~ " .\n"
6559#~ " Nota: il Progetto Debian sta attualmente spostando il software "
6560#~ "crittografico negli archivi negli USA dopo aver consultato esperti in "
6561#~ "materia legale riguardo alle recenti modifiche sulle politiche di "
6562#~ "esportazione. Di conseguenza, gran parte dei pacchetti che prima si "
6563#~ "trovavano in questa sezione ora sono in «main»."
6564
6565#~ msgid ""
6566#~ "Programs which are not free software\n"
6567#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
6568#~ " .\n"
6569#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
6570#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
6571#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
6572#~ "in the way you intend.\n"
6573#~ " .\n"
6574#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
6575#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6576#~ msgstr ""
6577#~ "Programmi che non sono Software Libero\n"
6578#~ " I pacchetti nella sezione «non-free» non fanno parte di Debian.\n"
6579#~ " .\n"
6580#~ " Questi pacchetti non soddisfano uno o più requisiti delle Linee Guida "
6581#~ "Debian per il Software Libero (vedere sotto). Si dovrebbero leggere le "
6582#~ "licenze dei programmi in questa sezione per accertarsi di avere il "
6583#~ "permesso di usarli nel modo desiderato.\n"
6584#~ " .\n"
6585#~ " Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software "
6586#~ "Libero, vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
6587
6588#~ msgid ""
6589#~ "Virtual packages\n"
6590#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
6591#~ "require or provide some functionality."
6592#~ msgstr ""
6593#~ "Pacchetti Virtuali\n"
6594#~ " Questi pacchetti non esistono; sono i nomi usati da altri pacchetti per "
6595#~ "richiedere o fornire delle funzionalità."
6596
6597#~ msgid ""
6598#~ "\n"
6599#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
6600#~ msgstr ""
6601#~ "\n"
6602#~ " Questi pacchetti non sono ancora stati classificati in «debtags»."
6603
6604#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
6605#~ msgstr "Conservare i pacchetti inutilizzati corrispondenti a questo filtro"
6606
6607#, fuzzy
6608#~ msgid ""
6609#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
6610#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
6611
6612#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
6613#~ msgstr "mostra una spiegazione delle modifiche proposte"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.