# translation of aptitude_po.po to Arabic # translation of aptitude_po.po to Arabeyes # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ossama M. Khayat , 2004, 2005. # #: src/view_changelog.cc:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 20:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 00:20+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/apt_options.cc:109 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "عرض بعض الأوامر المتوفرة في أعلى الشاشة" #: src/apt_options.cc:111 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "إخفاء شريط القائمة عند عدم استخدامه" #: src/apt_options.cc:113 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن" #: src/apt_options.cc:115 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "عرض جزء من نتائج البحث (البحث التزايدي)" #: src/apt_options.cc:117 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "إغلاق آخر عرض يُسبّب الخروج من البرنامج" #: src/apt_options.cc:119 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "السؤال عن التّأكيد عند الخروج" #: src/apt_options.cc:121 msgid "Pause after downloading files" msgstr "توقف مؤقّتاً بعد تنزيل الملفات" #: src/apt_options.cc:123 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: src/apt_options.cc:124 msgid "When an error occurs" msgstr "عند حدوث خطأ" #: src/apt_options.cc:125 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: src/apt_options.cc:127 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "استخدم مؤشر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات" #: src/apt_options.cc:129 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "إظهار منطقة الوصف التفصيلي بشكل افتراضي" #: src/apt_options.cc:131 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "التقدم إلى العنصر التالي بعد تغيير حالة الحزمة" #: src/apt_options.cc:133 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "إظهار سبب انكسار الحزم تلقائياً" #: src/apt_options.cc:135 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم" #: src/apt_options.cc:137 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "حدّ الإظهار الافتراضي لعروض الحزم" #: src/apt_options.cc:139 msgid "The display format for package views" msgstr "نسق إظهار عروض الحزم" #: src/apt_options.cc:142 msgid "The display format for the status line" msgstr "نسق إظهار سطر الحالة" #: src/apt_options.cc:145 msgid "The display format for the header line" msgstr "نسق إظهار سطر الترويسة" #: src/apt_options.cc:154 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "ترقية الحزم المُبتة تلقائياً" #: src/apt_options.cc:156 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "إزالة الملفات الملغاة بعد تنزيل لوائح الحزم الجديدة" #: src/apt_options.cc:158 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير" #: src/apt_options.cc:161 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به" #: src/apt_options.cc:164 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم" #: src/apt_options.cc:167 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم" #: src/apt_options.cc:170 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." msgstr "" #: src/apt_options.cc:173 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "تحذير عند محاولة القيام بعمل يتطلب تصريحا كمستخدم غير الجذر" #: src/apt_options.cc:176 msgid "File to log actions into" msgstr "الملف المطلوب تسجيل الأعمال عليه" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "حلّ المعتمدات تلقائياً للحزمة عندما يتم اختيارها" #: src/apt_options.cc:185 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "إصلاح الحزم المعطوبة تلقائياً قبل التثبيت أو الإزالة" #: src/apt_options.cc:187 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "تثبيت الحزم المقترحة تلقائيّاً" #: src/apt_options.cc:189 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقائياً" #: src/apt_options.cc:191 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقائياً" #: src/apt_options.cc:247 src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 #: src/ui.cc:267 src/ui.cc:339 src/vscreen/vs_util.cc:81 #: src/vscreen/vs_util.cc:94 src/vscreen/vs_util.cc:275 #: src/vscreen/vs_util.cc:312 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: src/apt_options.cc:248 src/download_list.cc:88 src/mine/cmine.cc:303 #: src/mine/cmine.cc:368 src/vscreen/vs_util.cc:313 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: src/broken_indicator.cc:118 #, c-format msgid "%s: Examine" msgstr "%s: تفحّص" #: src/broken_indicator.cc:126 #, c-format msgid "%s: Apply" msgstr "%s: تطبيق" #: src/broken_indicator.cc:129 #, c-format msgid "%s: Next" msgstr "%s: تالي" #: src/broken_indicator.cc:134 #, c-format msgid "%s: Previous" msgstr "%s: السابق" #: src/broken_indicator.cc:226 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/broken_indicator.cc:240 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:273 src/solution_dialog.cc:142 #: src/solution_screen.cc:513 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع." #: src/broken_indicator.cc:326 msgid "Suggest " msgstr "اقتراح" #: src/broken_indicator.cc:331 #, c-format msgid "%d installs" msgstr "%dيثبت" #: src/broken_indicator.cc:334 msgid "1 install" msgstr "1 تثبيت" #: src/broken_indicator.cc:337 #, c-format msgid "%d removals" msgstr "%d إزالة" #: src/broken_indicator.cc:340 msgid "1 removal" msgstr "إزالة واحدة" #: src/broken_indicator.cc:343 #, c-format msgid "%d keeps" msgstr "%d إبقاء" #: src/broken_indicator.cc:346 msgid "1 keep" msgstr "إبقاء واحد" #: src/broken_indicator.cc:349 #, c-format msgid "%d upgrades" msgstr "%d يرقّي" #: src/broken_indicator.cc:351 msgid "1 upgrade" msgstr "1 ترقية " #: src/broken_indicator.cc:354 #, c-format msgid "%d downgrades" msgstr "%d تثبيط" #: src/broken_indicator.cc:356 msgid "1 downgrade" msgstr "تثبيط واحد" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:37 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، هي مثبّتة مسبقاً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:44 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، سيتم تثبيتها مسبقاً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:62 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" موجودة في قاعدة بيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n" "حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:68 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:71 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "يجب أن تختار واحدة لتثبيتها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:76 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "ملاحظة: تحديد \"%s\" بدلاً من\n" " الحزمة الوهمية \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:94 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:100 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لذا لن يتم إزالتها\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:131 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لن يمكن منع الترقية\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:133 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير قابلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:214 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "ملاحظة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثبيت\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:241 #, c-format msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" msgstr "يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install'\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:247 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "يمكنك تحديد أرشيف حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install'\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:281 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\". على كلّ، الحزمة\n" "التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:308 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:310 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\". على كلّ، الحزم\n" "التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:440 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "لا يمكن تشغيل أي مصفّح، هل هذا نظام ديبيان عامل؟" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:237 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "الحزمة %s ليست حزمة دبيان رسميّة، لذا لا يمكن عرض سجل تغييرها." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:308 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "حذف %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "حذف %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:136 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:73 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "عملية غير صالحة %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:143 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتبع \"إبقاء الكل\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:476 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "إجهاض.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:30 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "التنزيل: يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:78 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 msgid "Couldn't read source list" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:73 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، ربما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:44 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "حقاً ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "كفّ عن هذا!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك بيضة عيد الفصح، فهل ستتركني وشأني؟\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "ما الأمر؟ إنّه فيلٌ التهمه ثعبان بالطبع.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:227 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:230 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "إلا أن %s مثبتة ومُبقاة." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:233 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "إلا أنّ %s مثبتة." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:241 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " والتي هي حزمة وهمية." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " أو" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "الحزمة التالية معطوبة:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "تمّ إبقاء الحزمة التالية تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:259 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثبت تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:260 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقائياً:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:261 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "سيتم تثبيط الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:262 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "تم إبقاء الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "سيعاد تثبيت الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "سيتم تثبيت الحزم الجديدة التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:321 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "ستصبح الحزم الأساسية التالية معطوبة بسبب هذا العمل:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:340 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "تحذير: إجراء هذا العمل سيتسبب على الأرجح بإعطاب نظامك!\n" " لا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم به بالضبط!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "أعلم أن هذه فكرة سيئة جداً" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "للاستمرار، اكتب الجملة \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:387 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!\n" "\bالحزم غير المؤتمنة قد تعرّض أمن نظامك إلى خطر.\n" "قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه\n" "هذا ما تريد القيام به. \n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 src/vscreen/vs_util.cc:169 #: src/vscreen/vs_util.cc:207 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 src/vscreen/vs_util.cc:170 #: src/vscreen/vs_util.cc:208 msgid "No" msgstr "لا" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "للاستمرار، اكتب \"%s\"; للتجاهل، اكتب \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات. أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:527 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:532 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "لن يتم تثبيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثبيتها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu تمت إعادة تثبيتها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu تم تثبيطها، " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "نحتاج إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيف. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sب.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sب.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:600 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "ليست هناك حزم لإظهارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:602 msgid "Press Return to continue." msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632 msgid "Press Return to continue" msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:663 msgid "continue with the installation" msgstr "الاستمرار بالتثبيت" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665 msgid "abort and quit" msgstr "الإجهاض والخروج" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم " "الحرف 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "عكس عرض أرقام النسخ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677 msgid "enter the full visual interface" msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم بذلك، اكتب حرف " "الإجراء متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعابير). سيطبق الإجراء على " "جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:167 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' لتثبيت الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:169 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:171 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' لإزالة الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:173 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' لتنظيف الحزم" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:175 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:177 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:179 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:181 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699 msgid "Commands:" msgstr "أوامر:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:754 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [ن/ل/؟]" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "سوف تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:781 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ستظهر معلومات النسخة.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:789 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر معلومات النسخة.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ستظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "لن تظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:819 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "ردّ غير صالح. رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128 #, fuzzy, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %F pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147 msgid "accept the proposed changes" msgstr "قبول التغييرات المقدمة" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "رفض التغييرات المقترحة و البحث عن حلّ آخر" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 msgid "give up and quit the program" msgstr "تراجع والخروج من البرنامج" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:153 msgid "move to the next solution" msgstr "الانتقال إلى الحل التالي" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 msgid "move to the previous solution" msgstr "الانتقال إلى الحل السابق" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 msgid "view an explanation of the changes in the solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:159 #, fuzzy msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على واجهة المستخدم" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:161 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:163 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:165 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ضبط حالة الحزم المسردة، بحيث ACTION هي واحدة من:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:183 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "ستتسبب التعديلات بتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حسابه بحسب الحاجة." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:197 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:212 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:227 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241 #, c-format msgid "Expected a version after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 #, fuzzy, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "الحزمة المصدرية: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:284 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:287 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:297 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:328 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 src/solution_screen.cc:486 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:493 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:535 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:627 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 msgid "The following commands are available:" msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:577 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "اسم الملف المطلوب تسجيل وضع المحلّل إليه:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:580 src/generic/apt/apt.cc:171 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل بنجاح!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص. هل أحاول بجهد أكبر؟ [Y/n]" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:630 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:639 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:644 src/ui.cc:1583 msgid "No more solutions." msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:100 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "فشل تنفيذ iconv على%s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:116 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:120 src/cmdline/cmdline_show.cc:306 #: src/solution_fragment.cc:56 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:139 msgid "not installed" msgstr "غير مثبتة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:141 src/pkg_columnizer.cc:233 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "مُستخرجة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:143 msgid "partially configured" msgstr "مُهيّئة جزئياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:145 msgid "partially installed" msgstr "مُثبّتة جزئياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:147 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:149 src/pkg_columnizer.cc:241 #: src/pkg_ver_item.cc:235 msgid "installed" msgstr "مُثبّتة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:158 msgid "not a real package" msgstr "ليست حزمة حقيقيّة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:171 msgid " [held]" msgstr " [أبقيت]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:180 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:184 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها تلقائياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:190 src/cmdline/cmdline_show.cc:205 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:210 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:212 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s، سيتم إزالتها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s، سيتم تثبيطها [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:229 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:241 src/cmdline/cmdline_show.cc:262 msgid "Package: " msgstr "الحزمة: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:242 src/cmdline/cmdline_show.cc:270 #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "State" msgstr "الوضع" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:243 src/cmdline/cmdline_show.cc:326 #: src/generic/apt/matchers.cc:1371 msgid "Provided by" msgstr "توفّرها" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:264 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "Essential: " msgstr "أساسي: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:264 src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:279 src/pkg_info_screen.cc:107 msgid "yes" msgstr "نعم" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 msgid "New" msgstr "جديدة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:273 msgid "Forbidden version" msgstr "نسخة ممنوعة" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:277 msgid "Automatically installed" msgstr "مُثبّتة تلقائياً" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:279 msgid "no" msgstr "لا" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:281 msgid "Version: " msgstr "النسخة: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:282 src/pkg_info_screen.cc:115 msgid "Priority: " msgstr "الأولوية: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:283 src/cmdline/cmdline_show.cc:285 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:294 msgid "N/A" msgstr "لا تنطبق" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:284 src/pkg_info_screen.cc:116 msgid "Section: " msgstr "المقطع: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 src/pkg_info_screen.cc:117 msgid "Maintainer: " msgstr "المسؤول:" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "الحجم الغير مرصوص: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:293 msgid "Architecture: " msgstr "البنية: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:295 msgid "Compressed Size: " msgstr "الحجم المرصوص: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:297 msgid "Filename: " msgstr "اسم الملف: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:299 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:303 src/cmdline/cmdline_show.cc:306 msgid "Archive" msgstr "أرشيف" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid "Depends" msgstr "يعتمد على" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:313 msgid "PreDepends" msgstr "يعتمد مسبقاً على" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:315 msgid "Recommends" msgstr "يوصي" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:317 msgid "Suggests" msgstr "يقترح" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 msgid "Conflicts" msgstr "يُعارض" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:321 msgid "Replaces" msgstr "يستبدل" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:323 msgid "Obsoletes" msgstr "يُلغي" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 src/generic/apt/matchers.cc:1325 msgid "Provides" msgstr "يُوفّر" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:329 src/pkg_info_screen.cc:95 msgid "Description: " msgstr "الوصف: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:399 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "سيقوم بتنزيل/تثبيت/إزالة الحزم.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيب" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:33 #, c-format msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:42 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:87 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "لم يتم العثور على النسخة المرشحة ل %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:101 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:111 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:117 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:147 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأرشيف والنسخة للحزمة\n" #: src/dep_item.cc:139 msgid "UNSATISFIED" msgstr "غير مستوفى" #: src/dep_item.cc:139 src/reason_fragment.cc:244 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "غير متوفر" #: src/desc_parse.cc:267 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "علامة" #: src/download_bar.cc:49 src/download_list.cc:335 src/download_screen.cc:56 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\"" #: src/download_bar.cc:66 src/generic/apt/acqprogress.cc:65 msgid "Hit " msgstr "زيارة " #: src/download_bar.cc:77 msgid "Downloading " msgstr "تحميل " #: src/download_bar.cc:88 msgid "Got " msgstr "حُصل على " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "جاري التحميل..." #: src/download_item.cc:72 src/download_item.cc:76 src/download_item.cc:98 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [يعمل]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:356 msgid "[Hit]" msgstr "[زيارة]" #: src/download_item.cc:102 src/download_list.cc:378 msgid "[Downloaded]" msgstr "[مُنزل]" #: src/download_list.cc:70 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)." #: src/download_list.cc:76 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nلم يتم تنزيل بعض الملفات بنجاح." #: src/download_list.cc:86 src/download_list.cc:340 src/download_screen.cc:64 msgid "Continue" msgstr "استمرار" #: src/download_list.cc:203 src/download_screen.cc:203 msgid "Total Progress: " msgstr "التقدّم الكلي: " #: src/download_list.cc:231 src/download_screen.cc:218 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)" #: src/download_list.cc:233 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (عالق)" #: src/download_list.cc:235 src/download_list.cc:264 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:342 src/download_screen.cc:67 msgid "Abort" msgstr "إجهاض" #: src/download_list.cc:400 msgid "[IGNORED]" msgstr "[متجاهَل]" #: src/download_list.cc:406 msgid "[ERROR]" msgstr "[خطأ]" #: src/download_screen.cc:182 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %ss (%s بايت/ثانية)." #: src/edit_pkg_hier.cc:184 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 msgid "Couldn't open for writing" msgstr "تعذر الفتح للتسجيل" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" msgstr "" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" msgstr "إحضار:" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:120 msgid "Ign " msgstr "تجاهل " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:124 msgid "Err " msgstr "خطأ " #: src/generic/apt/acqprogress.cc:148 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "تم جلب %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:259 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 src/generic/apt/aptcache.cc:319 #: src/generic/apt/aptcache.cc:321 msgid "Reading extended state information" msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية" #: src/generic/apt/aptcache.cc:327 src/generic/apt/aptcache.cc:398 #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 msgid "Initializing package states" msgstr "تمهيد أحوال الحزم" #: src/generic/apt/aptcache.cc:525 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 src/generic/apt/aptcache.cc:584 #: src/generic/apt/aptcache.cc:587 msgid "Writing extended state information" msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية" #: src/generic/apt/aptcache.cc:566 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:575 msgid "Couldn't write state file" msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع" #: src/generic/apt/aptcache.cc:592 msgid "Error writing state file" msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع" #: src/generic/apt/aptcache.cc:610 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/generic/apt/aptcache.cc:617 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:625 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "تعذر استبدال ملف الوضع القديم" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1117 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1518 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعرابه أو فتحه." #: src/generic/apt/aptcache.cc:1528 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "قد ترغب بتحديث لوائح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة" #: src/generic/apt/apt.cc:181 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد" #: src/generic/apt/apt.cc:265 msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:79 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:88 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:143 #, fuzzy msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "للعلم! حدث شيء سيء أثناء تثبيت الحزم. محاولة الاسترجاع:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:68 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "تعذرت قراءة لائحة مصادر الحزم" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:113 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "تعذر تنظيف أدلة اللوائح" #: src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال" #: src/generic/apt/log.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s" #: src/generic/apt/log.cc:68 msgid "log report" msgstr "تقرير التسجيل" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت بسبب \n" " مشاكل dpkg لا يجب أن تتم. \n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:70 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "سيثبّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n" #: src/generic/apt/log.cc:77 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n" #: src/generic/apt/log.cc:87 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ترقية] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[تثبيط] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE" msgstr "إزالة" #: src/generic/apt/log.cc:107 msgid "INSTALL" msgstr "تثبيت" #: src/generic/apt/log.cc:110 msgid "REINSTALL" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/generic/apt/log.cc:113 msgid "HOLD" msgstr "إمساك" #: src/generic/apt/log.cc:116 msgid "BROKEN" msgstr "معطوب" #: src/generic/apt/log.cc:119 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "إزالة، غير مستخدم" #: src/generic/apt/log.cc:122 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "إزالة، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:125 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "تثبيت، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:128 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "إمساك، معتمدات" #: src/generic/apt/log.cc:130 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:134 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:137 #, c-format msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "اكتمل التسجيل.\n" #: src/generic/apt/matchers.cc:589 #, fuzzy msgid "Automatically Installed" msgstr "مُثبّتة تلقائياً" #: src/generic/apt/matchers.cc:611 src/generic/apt/matchers.cc:798 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "#معطوب" #: src/generic/apt/matchers.cc:796 #, fuzzy msgid "Unchanged" msgstr "%s تغييرات" #: src/generic/apt/matchers.cc:800 msgid "Remove [unused]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:802 msgid "Hold [auto]" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:804 #, fuzzy msgid "Install [auto]" msgstr "^تثبيت" #: src/generic/apt/matchers.cc:806 #, fuzzy msgid "Remove [auto]" msgstr "إ^زالة" #: src/generic/apt/matchers.cc:808 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "مثبط" #: src/generic/apt/matchers.cc:810 #, fuzzy msgid "Hold" msgstr "إ^بقاء" #: src/generic/apt/matchers.cc:812 #, fuzzy msgid "Reinstall" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/generic/apt/matchers.cc:814 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "^تثبيت" #: src/generic/apt/matchers.cc:816 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "إ^زالة" #: src/generic/apt/matchers.cc:818 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" #: src/generic/apt/matchers.cc:838 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "^محافظة" #: src/generic/apt/matchers.cc:860 #, fuzzy msgid "Virtual" msgstr "وهمي" #: src/generic/apt/matchers.cc:881 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "مُثبّتة" #: src/generic/apt/matchers.cc:903 #, fuzzy msgid "Essential" msgstr "أساسي: " #: src/generic/apt/matchers.cc:922 msgid "Config Files Remain" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1139 msgid "Garbage" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1420 #, fuzzy msgid "No reverse dependencies" msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/generic/apt/matchers.cc:1486 #, fuzzy msgid "New Package" msgstr "^عرض حزم جديد" #: src/generic/apt/matchers.cc:1505 #, fuzzy msgid "Upgradable" msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية" #: src/generic/apt/matchers.cc:1629 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matchers.cc:1689 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' غير مُطابق" #: src/generic/apt/matchers.cc:1799 src/generic/apt/matchers.cc:1869 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "نوع معتمد مجهول: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1857 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "نوع عمل مجهول: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1911 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "أولوية مجهولة %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:1925 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "نوع صيغة مجهول: %c" #: src/generic/apt/matchers.cc:1948 #, fuzzy msgid "Can't search for \"\"" msgstr "البحث عن: " #: src/generic/apt/matchers.cc:1976 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة" #: src/generic/apt/matchers.cc:2003 msgid "Badly formed expression" msgstr "صيغة مشكلة بشكل سيء" #: src/generic/apt/matchers.cc:2038 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' غير متوقع" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:86 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه " "الحزمة يدوياً. (بسبب البنية المفقودة)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:134 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:146 src/view_changelog.cc:148 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "سجل تغييرات %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتبطة بدورة" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها" #: src/generic/apt/tags.cc:213 src/generic/apt/tags.cc:220 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" #: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332 #: src/generic/apt/tasks.cc:334 msgid "Reading task descriptions" msgstr "قراءة أوصاف المهمة" #: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128 #: src/generic/util/temp.cc:142 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:137 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "مجهول" #: src/generic/util/threads.cc:32 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "" #: src/load_config.cc:46 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\"" #: src/load_config.cc:73 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "صفة غير معروفة\"%s\"" #: src/load_config.cc:111 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:125 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:142 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "صفة نمط مجهولة: %s" #: src/load_config.cc:165 src/load_config.cc:167 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة ربط الأحرف: \"%s\"" #: src/load_config.cc:182 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "تجاهل ربط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:258 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:270 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "أولوية مجهولة %s" #: src/load_grouppolicy.cc:284 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:367 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')" msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو 'subdir')" #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:395 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:444 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/load_grouppolicy.cc:449 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:468 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:479 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:491 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:513 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:544 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "سياسات تجميع المهام لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_grouppolicy.cc:557 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:572 msgid "Expected '(' after 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:580 msgid "Missing arguments to 'pattern'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:601 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/load_grouppolicy.cc:623 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:634 #, fuzzy msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة التجميع" #: src/load_pkgview.cc:58 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن" #: src/load_pkgview.cc:91 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "تعذر إعراب المظهر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول" #: src/load_pkgview.cc:119 src/load_pkgview.cc:127 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد رقم سطر" #: src/load_pkgview.cc:135 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يُحدّد العرض" #: src/load_pkgview.cc:143 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد الطول" #: src/load_pkgview.cc:174 src/load_pkgview.cc:192 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول" #: src/load_sortpolicy.cc:36 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب الاسم لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:49 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب حجم التثبيت لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:62 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات" #: src/load_sortpolicy.cc:119 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:137 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة الفرز" #: src/load_sortpolicy.cc:164 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "" #: src/main.cc:82 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:91 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:99 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:102 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "المُجمّع: g++ %s\n" #: src/main.cc:105 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "نسخة NCurses: %s\n" #: src/main.cc:107 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "نسخة Curses: %s\n" #: src/main.cc:109 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "نسخة libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:115 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:117 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [options] ..." #: src/main.cc:119 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " الإجراءات (إن لم تكن هناك أي منها محددة، سيعمل aptitude في الوضع " "التفاعلي):\n" "\n" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - تثبيت/ترقية الحزم\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - إزالة الحزم\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - إزالة الحزم وملفات تهيئتها\n" #: src/main.cc:123 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - وضع الحزم على الإبقاء\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - إلغاء أمر الإبقاء لحزمة\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr " markauto - تعليم الحزم على أنها ثُبّتت تلقائياً\n" #: src/main.cc:126 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr " unmarkauto - تحديد الحزم كمُثبتة يدوياً\n" #: src/main.cc:131 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr " forbid-version - منع aptitude من الترقية إلى نسخة ما من الحزمة.\n" #: src/main.cc:132 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - تنزيل قوائم الحزم الجديدة/القابلة للترقية\n" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - القيام بترقية آمنة\n" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr " dist-upgrade - تنفيذ الترقية، مع تثبيت وإزالة الحزم على الأرجح\n" #: src/main.cc:135 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr " forget-new - نسيان أي الحزم هي \"جديدة\"\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - البحث عن حزمة باسمها و/أو بصيغة\n" #: src/main.cc:137 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package\n" msgstr " show - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n" #: src/main.cc:138 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - حذف ملفات الحزم المنزلة\n" #: src/main.cc:139 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - إزالة ملفات الحزم المنزلة القديمة\n" #: src/main.cc:140 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog\n" msgstr " changelog - عرض سجل تغييرات حزمة\n" #: src/main.cc:141 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - تنزيل الملف .deb لحزمة\n" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " خيارات:\n" #: src/main.cc:144 #, c-format msgid " -h This help text\n" msgstr " -h نص المساعدة هذا\n" #: src/main.cc:145 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s تمثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذها بالفعل.\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d تنزيل الحزم فقط، دون تثبيت أو إزالة أيها.\n" #: src/main.cc:147 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr " -P السؤال دائماً للتأكيد أو لتنفيذ الإجراءات\n" #: src/main.cc:148 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y افتراض أن الإجابة على أسئلة الإجابة بنعم أو لا البسيطة هي " "'نعم'\n" #: src/main.cc:149 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr " -F format تحديد نسق عرض نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O order تحديد كيفية فرز نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D إظهار معتمدات الحزم المغيرة تلقائياً.\n" #: src/main.cc:155 #, c-format msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v عرض معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr "" #: src/main.cc:158 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators." msgstr "" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " -i : Perform an install run on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " برنامج aptitude هذا ليست له قوى البقرة الخارقة.\n" #: src/main.cc:296 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s" msgstr "" #: src/main.cc:338 src/main.cc:347 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "" #: src/main.cc:364 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:372 msgid "" "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:393 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "لا يمكن تحديد -u و -i مع أمر واحد" #: src/main.cc:469 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n" #: src/main.cc:481 src/main.cc:522 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:485 src/main.cc:526 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:36 src/ui.cc:239 src/view_changelog.cc:55 msgid "Search for:" msgstr "البحث عن:" #: src/menu_text_layout.cc:68 src/view_changelog.cc:67 #, fuzzy msgid "Search backwards for:" msgstr "البحث عن:" #: src/menu_tree.cc:204 msgid "Search for: " msgstr "البحث عن: " #: src/menu_tree.cc:221 #, fuzzy msgid "Search backwards for: " msgstr "البحث عن: " #: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1396 msgid "Minesweeper" msgstr "كانسة الألغام" #: src/mine/cmine.cc:112 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i لغم %d %s" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "second" msgstr "ثانية" #: src/mine/cmine.cc:116 src/mine/cmine.cc:123 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s في %d %s" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Won" msgstr "ربحت" #: src/mine/cmine.cc:121 msgid "Lost" msgstr "خسرت" #: src/mine/cmine.cc:165 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:180 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:271 #, fuzzy msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "ردّ غير صالح. رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "طول اللوحة: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "عرض اللوحة: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "عدد الألغام: " #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "اختيار مستوى الصعوبة" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "سهل" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "صعب" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: src/mine/cmine.cc:457 msgid "You have won." msgstr "لقد فزت." #: src/mine/cmine.cc:460 msgid "You lose!" msgstr "لقد خسرت!" #: src/mine/cmine.cc:465 msgid "You die... --More--" msgstr "لقد مت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:478 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:481 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:492 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:494 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:516 msgid "sleep" msgstr "النوم" #: src/mine/cmine.cc:519 msgid "striking" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "death" msgstr "الموت" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "polymorph" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "magic missile" msgstr "صاروخ سحري" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "secret door detection" msgstr "تفحّص الأبواب السرية" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "invisibility" msgstr "الشفافية" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "cold" msgstr "بارد" #: src/mine/cmine.cc:543 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:549 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:653 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: " #: src/mine/cmine.cc:660 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "أدخل اسم الملف لحفظه: " #: src/mine/cmine.cc:670 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2252 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "InstSz" msgstr "InstSz" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "DebSz" msgstr "DebSz" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Action" msgstr "عمل" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "CandVer" msgstr "CandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "Maintainer" msgstr "المسؤول" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "Priority" msgstr "أولوية" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "Section" msgstr "مقطع" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Tag" msgstr "علامة" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "ProgName" msgstr "اسم البرنامج" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "ProgVer" msgstr "نسخة البرنامج" #: src/pkg_columnizer.cc:106 msgid "#Broken" msgstr "#معطوب" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "DiskUsage" msgstr "المساحة المستخدمة" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "DownloadSize" msgstr "حجم التنزيل" #: src/pkg_columnizer.cc:128 src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_ver_item.cc:105 #: src/pkg_ver_item.cc:170 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:170 src/pkg_columnizer.cc:181 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual" msgstr "وهمي" #: src/pkg_columnizer.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "مُزال" #: src/pkg_columnizer.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "نصف مهيّأ" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "نصف مثبت" #: src/pkg_columnizer.cc:239 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "ملفات التهيئة" #: src/pkg_columnizer.cc:243 src/pkg_columnizer.cc:528 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/pkg_columnizer.cc:290 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "إبقاء" #: src/pkg_columnizer.cc:293 msgid "forbidden upgrade" msgstr "ترقية ممنوعة" #: src/pkg_columnizer.cc:295 msgid "purge" msgstr "إزالة" #: src/pkg_columnizer.cc:295 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "حذف" #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "معطوب" #: src/pkg_columnizer.cc:299 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "تثبيت" #: src/pkg_columnizer.cc:301 msgid "reinstall" msgstr "إعادة تثبيت" #: src/pkg_columnizer.cc:303 msgid "upgrade" msgstr "ترقية" #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "لاشيء" #: src/pkg_columnizer.cc:335 src/pkg_columnizer.cc:356 #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_grouppolicy.cc:227 #: src/pkg_info_screen.cc:115 src/pkg_info_screen.cc:116 #: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/pkg_columnizer.cc:343 src/pkg_ver_item.cc:356 msgid "Imp" msgstr "مهم" #: src/pkg_columnizer.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Req" msgstr "مطلوب" #: src/pkg_columnizer.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Std" msgstr "قياسي" #: src/pkg_columnizer.cc:349 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Opt" msgstr "اختياري" #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_ver_item.cc:370 msgid "ERR" msgstr "خطأ" #: src/pkg_columnizer.cc:375 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#معطوب: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:390 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "سيتم استخدام %sبايت من مساحة القرص" #: src/pkg_columnizer.cc:398 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص" #: src/pkg_columnizer.cc:412 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "حجم التنزيل %sبايت" #: src/pkg_columnizer.cc:483 msgid "HN too long" msgstr "HN طويلة جداً" #: src/pkg_columnizer.cc:652 src/pkg_columnizer.cc:661 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:668 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "نظام ديبيان الأساسي\n" " الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثبيت النظام الابتدائي." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Programs for faxmodems and other communications devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to " "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Programs for embedded systems\n" " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than " "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The GNOME Desktop System\n" " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " "GNOME environment or closely integrated into it." msgstr "" "نظام سطح المكتب جنوم\n" " جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. " "الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير." #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" "The KDE Desktop System\n" " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " "environment or closely integrated into it." msgstr "" "نظام سطح المكتب كيدي\n" " كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. " "الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Development files for libraries\n" " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages " "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Perl interpreter and libraries\n" " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " "don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Python interpreter and libraries\n" " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, " "you don't need to install packages from this section explicitly; the package " "system will install them if they are required." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "البرامج المتنوعة\n" " الحزم التي في القسم 'misc' لها وظائف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعب تصنيفها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:188 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:192 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "برامج للأعمال العلمية\n" " الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، والكيمياء، " "بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:193 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:194 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "منافع النظام المختلفة\n" " الحزم التي في قسم 'utils' هي منافع الغرض منها مُميّز جداً بحيث يصعب تصنيفه." #: src/pkg_grouppolicy.cc:198 msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "أرشيف ديبيان الرئيسي\n" " تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي برنامج " "حرّ.\n" " .\n" " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www.debian." "org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:203 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below). You should read the license of " "programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the " "way you intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "حزم وهمية\n" " هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلب أو تزود بعض " "الوظائف." #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "المهام/المهام" #: src/pkg_grouppolicy.cc:221 src/pkg_grouppolicy.cc:956 msgid "Tasks" msgstr "المهام" #: src/pkg_grouppolicy.cc:227 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "مجهول/مجهول" #: src/pkg_grouppolicy.cc:233 msgid "virtual/virtual" msgstr "وهمي/وهمي" #: src/pkg_grouppolicy.cc:244 msgid "main" msgstr "رئيسي" #: src/pkg_grouppolicy.cc:329 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "ترقيات الأمن\n" " تتوفر ترقيات أمنية لهذه الحزم من security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:330 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "الحزم القابلة للترقية\n" " تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:331 #, fuzzy msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "الحزم الجديدة\n" " تمت إضافة هذه الحزمة إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة الحزم " "\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ هذه " "اللائحة)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:332 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "الحزم المثبتة\n" " هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:333 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "حزم غير مثبتة\n" " هذه الحزم غير مثبتة على حاسبك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:334 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "الحزم الملغاة والمنشأة محلياً\n" " هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد " "تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:335 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "الحزم الوهمية\n" " هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلبها حزم أخرى أو توفر بعض الوظائف." #: src/pkg_grouppolicy.cc:487 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "حزم مستحسنة من قبل حزم أخرى\n" " هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة " "الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:507 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "حزم مقترحة من قبل حزم أخرى\n" " هذه الحزم غير مطلوبة لعمل نظامك بشكل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل لبعض " "البرامج التي تقوم بتثبيتها حالياً." #: src/pkg_grouppolicy.cc:534 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n" " ستكون المعتمدات المطلوبة لهذه الحزم غير مستوفاة بعد اكتمال التثبيت.\n" " \n" " وجود هذه الشجرة قد يعني أن شيء ما معطوب، إما على نظامك أو في ارشيف دبيان." #: src/pkg_grouppolicy.cc:535 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "الحزم التي ستزال بسبب عدم استخدامها بعد الآن\n" " يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل " "المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:536 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "الحزم التي سيُبقى عليها بوضعها الحالي\n" " يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُبقي عليها بوضعها الحالي لتجنّب عطب المعتمدات." #: src/pkg_grouppolicy.cc:537 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n" " يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت." #: src/pkg_grouppolicy.cc:538 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "حذف الحزم بسبب معتمدات غير مستوفاة\n" " يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة " "أخرى تتعارض معها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:539 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "الحزم المطلوب تثبيطها\n" " سيتم تثبيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثبتة حالياً." #: src/pkg_grouppolicy.cc:540 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "الحزم التي سيُبقى عليها\n" " يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلبت إبقائها على نسختها الحاليّة." #: src/pkg_grouppolicy.cc:541 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "الحزم المطلوب إعادة تثبيتها\n" " ستتم إعادة تثبيت هذه الحزم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:542 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "الحزم المطلوب تثبيتها\n" " تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثبيتها على جهازك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:543 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "الحزم المطلوبة إزالتها\n" " تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:544 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "الحزم المطلوب ترقيتها\n" "ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد." #: src/pkg_grouppolicy.cc:659 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: src/pkg_grouppolicy.cc:670 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "الأولوية %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:780 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:899 msgid "End-user" msgstr "المستخدمين" #: src/pkg_grouppolicy.cc:900 msgid "Servers" msgstr "الخوادم" #: src/pkg_grouppolicy.cc:901 msgid "Development" msgstr "التطوير" #: src/pkg_grouppolicy.cc:902 msgid "Localization" msgstr "التوطين" #: src/pkg_grouppolicy.cc:903 msgid "Hardware Support" msgstr "دعم العتاد" #: src/pkg_grouppolicy.cc:904 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: src/pkg_grouppolicy.cc:905 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "مهام غير معروفة" #: src/pkg_grouppolicy.cc:957 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم " "المعرّفة مسبقاً لعرض معيّن." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1089 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1107 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1321 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1322 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1347 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Compressed size: " msgstr "الحجم المضغوط: " #: src/pkg_info_screen.cc:119 msgid "Uncompressed size: " msgstr "الحجم الغير مضغوط: " #: src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Source Package: " msgstr "الحزمة المصدرية: " #: src/pkg_info_screen.cc:130 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s" #: src/pkg_info_screen.cc:140 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Versions" msgstr "النسخ" #: src/pkg_item.cc:55 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "نعم، أنا على علم بأن هذه فكرة سيئة جداً" #: src/pkg_item.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%" "s' if you are." msgstr "" "%s هي حزمة أساسية!\n" "\n" "هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟\n" "اطبع '%s' إن كنت كذلك." #: src/pkg_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:641 src/solution_item.cc:282 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "معلومات حول %s" #: src/pkg_item.cc:222 src/pkg_ver_item.cc:643 src/solution_item.cc:280 #, c-format msgid "%s info" msgstr "معلومات %s" #: src/pkg_item.cc:316 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "النسخ المتوفرة من %s" #: src/pkg_item.cc:319 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "نسخ %s" #: src/pkg_item.cc:331 src/pkg_ver_item.cc:671 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "معتمدات %s" #: src/pkg_item.cc:333 src/pkg_ver_item.cc:673 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:683 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "الحزم التي تعتمد على %s" #: src/pkg_item.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:685 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:396 src/pkg_ver_item.cc:734 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n" #: src/pkg_item.cc:416 #, fuzzy msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "أنت لست الجذر ولا يمكن العثور على أية طريقة\n" "لتصبح الجذر. كي تعيد تهيئة هذه الحزمة،\n" "قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login،\n" "وقم بتشغيل aptitude كمستخدم جذر." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "إعادة تهيئة %s\n" #: src/pkg_item.cc:434 src/ui.cc:1017 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy editor" msgstr "مُحرر الهيكلة" #: src/pkg_item.cc:451 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "مُحرر الهيكلة" #: src/pkg_tree.cc:166 msgid "All Packages" msgstr "كل الحزم" #: src/pkg_tree.cc:179 src/pkg_tree.cc:194 msgid "Building view" msgstr "بناء العرض" #: src/pkg_tree.cc:237 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:259 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "أدخل حدّ شجرة الحزم الجديدة: " #: src/pkg_tree.cc:293 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: " #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: " #: src/pkg_view.cc:149 msgid "Couldn't transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:156 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "تعذر إعراب تعريف العمود" #: src/pkg_view.cc:185 msgid "Encoding error in long description." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:415 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:421 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:517 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!" #: src/pkg_view.cc:569 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة" #: src/reason_fragment.cc:30 msgid "depends on" msgstr "يعتمد على" #: src/reason_fragment.cc:32 msgid "pre-depends on" msgstr "تعتمد مسبقاً على" #: src/reason_fragment.cc:34 msgid "suggests" msgstr "يقترح" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "recommends" msgstr "يوصي" #: src/reason_fragment.cc:37 msgid "conflicts with" msgstr "يتعارض مع" #: src/reason_fragment.cc:39 msgid "replaces" msgstr "يستبدل" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "obsoletes" msgstr "يلغي" #: src/reason_fragment.cc:166 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (مزوَّد من قبل %F)" #: src/reason_fragment.cc:275 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:324 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة." #: src/reason_fragment.cc:358 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "تم تثبيت %B%s%b تلقائياً؛ يجري إزالتها بسبب أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم " "إزالتها:" #: src/reason_fragment.cc:362 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقائياً بسبب أخطاء في المعتمدات:" #: src/reason_fragment.cc:366 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b تلقائياً لإرضاء المعتمدات التالية:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b لتفادي عطب المعتمدات التالية:" #: src/reason_fragment.cc:387 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b مثبت حالياً." #: src/reason_fragment.cc:393 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b غير مثبت حالياً." #: src/reason_fragment.cc:401 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "لم يتم إرضاء بعض معتمدات %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:405 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "سيتم تثبيط %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:412 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المحظورة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:416 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." msgstr "" "يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "ستتم إعادة تثبيت %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:427 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:431 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "ستتم إزالة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:436 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطب بإزالته:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وهي معطوبة:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b وستعطب بتثبيته:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير النسخة %B%s%b والتي هي مثبتة " "حالياً، أو تتعارض مع النسخة المثبتة حالياً:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b،أو تعتمد على نسخة منه لن يتم تثبيتها." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b والتي لن يتم تثبيتها." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "مُرقّى" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "مثبط" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%" "B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "الحزم التالية تعتمد على النسخة المثبتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض " "مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصبح معطوبة إن كانت %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s." #: src/solution_dialog.cc:107 src/solution_screen.cc:457 msgid "The package cache is not available." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:115 msgid "No packages are broken." msgstr "ليس هناك حزم معطوبة." #: src/solution_dialog.cc:124 src/solution_screen.cc:479 msgid "No resolution found." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:130 src/solution_screen.cc:490 #, fuzzy msgid "Resolving dependencies..." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/solution_dialog.cc:187 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: src/solution_dialog.cc:188 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/solution_fragment.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "يعتمد على" #: src/solution_fragment.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "تعتمد مسبقاً على" #: src/solution_fragment.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "يقترح" #: src/solution_fragment.cc:113 src/solution_item.cc:581 #, fuzzy, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "يوصي" #: src/solution_fragment.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "يتعارض مع" #: src/solution_fragment.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "يستبدل" #: src/solution_fragment.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "يلغي" #: src/solution_fragment.cc:135 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "إعادة تهيئة %s\n" #: src/solution_fragment.cc:147 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:216 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:226 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:239 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:246 msgid "Not Installed" msgstr "غير مثبتة" #: src/solution_fragment.cc:259 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:274 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:291 #, fuzzy, c-format msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n" msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_fragment.cc:299 #, c-format msgid "Score is %d" msgstr "النتيجة هي %d" #: src/solution_item.cc:91 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:98 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:106 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "الاستمرار بالتثبيت" #: src/solution_item.cc:109 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:120 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)." #: src/solution_item.cc:585 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" #: src/solution_screen.cc:149 #, fuzzy msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:" #: src/solution_screen.cc:235 #, fuzzy msgid "Remove the following packages:" msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_screen.cc:246 #, fuzzy msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n" #: src/solution_screen.cc:257 #, fuzzy msgid "Install the following packages:" msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_screen.cc:268 #, fuzzy msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_screen.cc:279 #, fuzzy msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n" #: src/solution_screen.cc:292 #, fuzzy msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:" #: src/solution_screen.cc:463 #, fuzzy msgid "No broken packages." msgstr "'-' لإزالة الحزم" #: src/trust.cc:17 src/trust.cc:19 msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #: src/trust.cc:18 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجب أن يحدث هذا." #: src/ui.cc:223 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:225 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:316 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:368 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:399 msgid "You already are root!" msgstr "أنت الجذر مسبقا!" #: src/ui.cc:462 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟" #: src/ui.cc:501 msgid "Loading cache" msgstr "تحميل المخزن" #: src/ui.cc:523 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟" #: src/ui.cc:597 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات الشخصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟" #: src/ui.cc:701 src/ui.cc:703 src/ui.cc:727 src/ui.cc:729 src/ui.cc:748 #: src/ui.cc:750 src/ui.cc:771 src/ui.cc:773 msgid "Packages" msgstr "الحزم" #: src/ui.cc:702 src/ui.cc:728 src/ui.cc:749 src/ui.cc:772 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام بها" #: src/ui.cc:814 #, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s\n" "\n" "حقوق النسخ لسنة 2000 Daniel Burrows.\n" "\n" "aptitude لا يشتمل على أيّة ضمانات إطلاقاً؛ للتفاصيل راجع 'الرخصة' في\n" "قائمة المساعدة. هذا برنامج حر، ونرحب بقيامك بإعادة توزيعة\n" "وفقاً لشروط معينة؛ راجع 'الرخصة' للتفاصيل." #: src/ui.cc:837 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:839 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "ترميز help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:860 msgid "README" msgstr "اقرأني" #: src/ui.cc:862 msgid "Encoding of README|UTF-8" msgstr "ترميز README|UTF-8" #: src/ui.cc:888 #, fuzzy msgid "User's Manual" msgstr "دليل ال^مستخدم" #: src/ui.cc:888 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:888 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "تحديد ^يدوي" #: src/ui.cc:922 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:928 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:938 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:951 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/ui.cc:957 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:967 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:972 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:998 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1040 msgid "Downloading packages" msgstr "تنزيل الحزم" #: src/ui.cc:1041 msgid "View the progress of the package download" msgstr "عرض سريان تحميل الحزم" #: src/ui.cc:1042 msgid "Package Download" msgstr "تنزيل الحزمة" #: src/ui.cc:1075 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%" "n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You " "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" "%Bتحذير%b: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!%n%n الحزم غير المؤتمنة قد %" "Bتعرّض أمن نظامك إلى خطر%b. قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه هذا " "ما تريد القيام به. %n%n" #: src/ui.cc:1081 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [النسخة %s]%n" #: src/ui.cc:1087 msgid "Really Continue" msgstr "استمر بالفعل" #: src/ui.cc:1089 msgid "Abort Installation" msgstr "إجهاض التثبيت" #: src/ui.cc:1151 msgid "Preview of package installation" msgstr "معاينة تثبيت الحزم" #: src/ui.cc:1152 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم" #: src/ui.cc:1153 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: src/ui.cc:1194 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:" #: src/ui.cc:1200 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1206 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة بجهد)" #: src/ui.cc:1252 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب root؟" #: src/ui.cc:1255 src/ui.cc:1384 msgid "Become root" msgstr "تحوُّل إلى جذر" #: src/ui.cc:1257 src/ui.cc:1386 msgid "Don't become root" msgstr "لا تحوّل إلى جذر" #: src/ui.cc:1262 src/ui.cc:1391 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "هناك عملية تحديث أو تثبيت حزم تجري حالياً." #: src/ui.cc:1289 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "لم يتمّ جدولة تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم." #: src/ui.cc:1295 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم " "تختر ترقيتها. اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية." #: src/ui.cc:1353 src/ui.cc:1466 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة" #: src/ui.cc:1368 msgid "Updating package lists" msgstr "تحديث لوائح الحزم" #: src/ui.cc:1369 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "عرض سريان تحديث لائحة الحزم" #: src/ui.cc:1370 msgid "List Update" msgstr "تحديث القائمة" #: src/ui.cc:1381 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود " "التغيّر إلى حساب المستخدم root؟" #: src/ui.cc:1396 src/ui.cc:1891 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام" #: src/ui.cc:1403 src/ui.cc:1463 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به" #: src/ui.cc:1406 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "حذف الملفات المنزلة" #: src/ui.cc:1420 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة" #: src/ui.cc:1460 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" #: src/ui.cc:1486 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة." #: src/ui.cc:1759 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال." #: src/ui.cc:1765 #, fuzzy msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام" #: src/ui.cc:1808 src/ui.cc:1810 #, fuzzy msgid "Resolve Dependencies" msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات." #: src/ui.cc:1809 #, fuzzy msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية" #: src/ui.cc:1821 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "تعذر فتح %ls" #: src/ui.cc:1827 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "" #: src/ui.cc:1837 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "" #: src/ui.cc:1867 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم" #: src/ui.cc:1868 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "إجراء كل عمليات التثبيت والإزالة المؤخَّرة" #: src/ui.cc:1870 msgid "^Update package list" msgstr "^تحديث لائحة الحزم" #: src/ui.cc:1871 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم" #: src/ui.cc:1874 msgid "^Forget new packages" msgstr "^نسيان الحزم الجديدة" #: src/ui.cc:1875 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\"" #: src/ui.cc:1878 msgid "^Clean package cache" msgstr "^تنظيف مخزن الحزم" #: src/ui.cc:1879 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من قبل" #: src/ui.cc:1882 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية" #: src/ui.cc:1883 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها بعد الآن" #: src/ui.cc:1886 msgid "Mark ^Upgradable" msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية" #: src/ui.cc:1887 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "تعليم كل الحزم القابلة للترقية والتي ليست مبقاة للترقية" #: src/ui.cc:1890 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^لعب كانسة الألغام" #: src/ui.cc:1893 msgid "^Become root" msgstr "^تحوّل إلى مستخدم جذر" #: src/ui.cc:1894 msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" msgstr "" "استخدم 'su' كي تصبح المستخدم root؛ سيقوم هذا بإعادة تشغيل البرنامج، ولكن " "سيتم الإبقاء على إعداداتك" #: src/ui.cc:1897 msgid "^Reload package cache" msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم" #: src/ui.cc:1898 msgid "Reload the package cache" msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم" #: src/ui.cc:1904 msgid "^Quit" msgstr "^خروج" #: src/ui.cc:1905 msgid "Exit the program" msgstr "الخروج من البرنامج" #: src/ui.cc:1911 src/ui.cc:2251 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/ui.cc:1912 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات" #: src/ui.cc:1920 msgid "^Install" msgstr "^تثبيت" #: src/ui.cc:1921 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثبيت أو الترقية" #: src/ui.cc:1924 msgid "^Remove" msgstr "إ^زالة" #: src/ui.cc:1925 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة" #: src/ui.cc:1928 msgid "^Purge" msgstr "^إلغاء" #: src/ui.cc:1929 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة" #: src/ui.cc:1932 msgid "^Keep" msgstr "^محافظة" #: src/ui.cc:1933 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة" #: src/ui.cc:1936 msgid "^Hold" msgstr "إ^بقاء" #: src/ui.cc:1937 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقبليّة" #: src/ui.cc:1940 msgid "Mark ^Auto" msgstr "تحديد ^تلقائي" #: src/ui.cc:1941 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد " "عليها أية حزمة أخرى" #: src/ui.cc:1944 msgid "Mark ^Manual" msgstr "تحديد ^يدوي" #: src/ui.cc:1945 #, fuzzy msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "تحديد الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛\n" "لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك" #: src/ui.cc:1948 msgid "^Forbid Version" msgstr "^منع النسخة" #: src/ui.cc:1949 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم " "تثبيتها كالعادة" #: src/ui.cc:1953 msgid "I^nformation" msgstr "^معلومات" #: src/ui.cc:1954 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة" #: src/ui.cc:1957 msgid "^Changelog" msgstr "^سجل التغيير" #: src/ui.cc:1958 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "عرض سجل تغيير دبيان للحزمة المحدّدة" #: src/ui.cc:1965 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:1966 #, fuzzy msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1969 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:1970 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:1973 #, fuzzy msgid "^Next Solution" msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/ui.cc:1974 #, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1977 #, fuzzy msgid "^Previous Solution" msgstr "الانتقال إلى الحل السابق" #: src/ui.cc:1978 #, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1981 #, fuzzy msgid "^First Solution" msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/ui.cc:1982 #, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1985 #, fuzzy msgid "^Last Solution" msgstr "لا مزيد من الحلول." #: src/ui.cc:1986 #, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!" #: src/ui.cc:1992 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:1993 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:1997 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:1998 #, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة" #: src/ui.cc:2002 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2003 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2011 msgid "^Find" msgstr "^بحث" #: src/ui.cc:2012 #, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "البحث عن:" #: src/ui.cc:2015 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2016 #, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "البحث عن حزمة" #: src/ui.cc:2019 msgid "Find ^Again" msgstr "البحث ^مجدّداً" #: src/ui.cc:2020 msgid "Repeat the last search" msgstr "تكرار البحث الأخير" #: src/ui.cc:2024 msgid "^Limit Display" msgstr "^حدّ العرض" #: src/ui.cc:2025 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "تصفية لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2028 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "إ^زالة حدّ العرض" #: src/ui.cc:2029 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم" #: src/ui.cc:2033 msgid "Find ^Broken" msgstr "عثور على ^معطوبة" #: src/ui.cc:2034 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية" #: src/ui.cc:2041 msgid "^UI options" msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم" #: src/ui.cc:2042 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على واجهة المستخدم" #: src/ui.cc:2045 msgid "^Dependency handling" msgstr "إ^دارة المعتمدات" #: src/ui.cc:2046 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم" #: src/ui.cc:2049 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^متفرقات" #: src/ui.cc:2050 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "تغيير إعدادات البرنامج المختلفة" #: src/ui.cc:2055 msgid "^Revert options" msgstr "^استعادة الخيارات" #: src/ui.cc:2056 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات النظام" #: src/ui.cc:2067 msgid "^Next" msgstr "^تالي" #: src/ui.cc:2068 msgid "View next display" msgstr "عرض الشاشة التالية" #: src/ui.cc:2071 msgid "^Prev" msgstr "^سابق" #: src/ui.cc:2072 msgid "View previous display" msgstr "عرض الشاشة السابقة" #: src/ui.cc:2075 msgid "^Close" msgstr "^إغلاق" #: src/ui.cc:2076 msgid "Close this display" msgstr "إغلاق هذه الشاشة" #: src/ui.cc:2081 msgid "New Package ^View" msgstr "^عرض حزم جديد" #: src/ui.cc:2082 msgid "Create a new default package view" msgstr "إنشاء عرض حزم افتراضي جديد" #: src/ui.cc:2085 #, fuzzy msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^عرض حزم جديد" #: src/ui.cc:2086 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2089 #, fuzzy msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد" #: src/ui.cc:2091 #, fuzzy msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "استعراض الحزم بحسب الصنف" #: src/ui.cc:2094 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد" #: src/ui.cc:2096 msgid "Browse packages by category" msgstr "استعراض الحزم بحسب الصنف" #: src/ui.cc:2104 msgid "^About" msgstr "^حول" #: src/ui.cc:2105 msgid "View information about this program" msgstr "عرض معلومات حول هذا البرنامج" #: src/ui.cc:2108 msgid "^Help" msgstr "^مساعدة" #: src/ui.cc:2109 msgid "View the on-line help" msgstr "عرض المساعدة الفورية" #: src/ui.cc:2111 msgid "User's ^Manual" msgstr "دليل ال^مستخدم" #: src/ui.cc:2112 msgid "View the detailed program manual" msgstr "عرض دليل البرنامج المفصّل" #: src/ui.cc:2115 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2116 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "عرض لائحة بالأسئلة الأكثر طرحاً" #: src/ui.cc:2119 msgid "^NEWS" msgstr "^أخبار" #: src/ui.cc:2120 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من" #: src/ui.cc:2123 msgid "^License" msgstr "^الرخصة" #: src/ui.cc:2124 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "عرض الشروط التي يمكنك نسخ البرنامج ضمنها" #: src/ui.cc:2250 msgid "Actions" msgstr "أعمال" #: src/ui.cc:2253 #, fuzzy msgid "Resolver" msgstr "إ^زالة" #: src/ui.cc:2254 msgid "Search" msgstr "بحث" #: src/ui.cc:2255 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: src/ui.cc:2256 msgid "Views" msgstr "عروض" #: src/ui.cc:2257 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/ui.cc:2322 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: قائمة %ls: مساعدة %ls: خروج %ls: تحديث %ls: تحميل/تثبيت/إزالة حزم" #: src/ui.cc:2663 src/vscreen/vscreen.cc:723 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/ui.cc:2664 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s تغييرات" #: src/view_changelog.cc:150 #, fuzzy msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من" #: src/view_changelog.cc:211 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط." #: src/view_changelog.cc:221 msgid "Downloading Changelog" msgstr "تنزيل سجل التغيير" #: src/view_changelog.cc:223 msgid "Download Changelog" msgstr "تنزيل سجل التغيير" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:105 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:123 msgid "Formatting marker with missing format code" msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:132 #: src/vscreen/config/column_definition.cc:178 #, c-format msgid "Bad number in format string: '%ls'" msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:160 #, fuzzy msgid "Missing parameter number in format string" msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:185 #, c-format msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" msgstr "" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:211 #, c-format msgid "Unknown formatting code '%lc'" msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'" #: src/vscreen/config/column_definition.cc:261 msgid "Bad format parameter" msgstr "" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:314 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "تعذر إعراب وصف المفتاح: %ls" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:324 msgid "Invalid null keybinding" msgstr "ربط أحرف فارغ غير صالح" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:332 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "" #: src/vscreen/vscreen.cc:125 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "أخ! قابلت إشارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:128 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "أخ! قابلت إشارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:131 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "آخ! قابلت إشارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n" #: src/vscreen/vscreen.cc:134 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "آخ! قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n" #: src/vscreen/vs_pager.cc:435 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:930 msgid "TOP LEVEL" msgstr "المستوى الأعلى" #~ msgid "Happy?" #~ msgstr "سعيد أنت؟" #~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" #~ msgstr "لا يمكن الحصول على قيمة $HOME، استخدام TMPDIR (غير آمن)" #~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n" #~ msgstr "تحذير: تتجاهل الواجهة المرئية -s/Cmdline::Simulate\n" #, fuzzy #~ msgid "Create a new flat package list" #~ msgstr "إنشاء عرض حزم افتراضي جديد" #~ msgid "Solution search failed. %s: try harder" #~ msgstr "فشل البحث عن الحلّ. %s: المحاولة بجهد" #~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" #~ msgstr "نوع تصفية سيء '%s' (الأنواع الصالحة هي: 'missing')" #~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" #~ msgstr "اسم سياسة التجميع غير صالح" #~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" #~ msgstr "'%s' نوع سياسة تجميع غير صالح" #~ msgid "All solutions exhausted." #~ msgstr "نفذت كل الحلول."